1
00:00:02,669 --> 00:00:04,546
I SIMPSON
2
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
30 ANNI
3
00:00:27,736 --> 00:00:29,487
Questo è il il miglior regalo
tra tutti, Homer.
4
00:00:29,571 --> 00:00:31,406
- Davvero?
- Come si chiama?
5
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Numero Otto. Volevo dire
Piccolo aiutante di Babbo Natale.
6
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
Perché Homer parla come Walter Matthau?
7
00:00:38,496 --> 00:00:39,664
FESTIVAL STUDENTESCO
ORE 20
8
00:00:39,748 --> 00:00:40,999
BIGLIETTI ANCORA TUTTI DISPONIBILI!
9
00:00:43,752 --> 00:00:45,545
Ehi, principessa Martin.
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,923
Se ti piace tanto il violoncello,
perché non te lo sposi?
11
00:00:49,299 --> 00:00:50,425
Non date fastidio!
12
00:00:50,508 --> 00:00:51,509
Lei sì che sa come zittirli.
13
00:00:51,593 --> 00:00:53,762
Ehi, Skinner, se ti piace tanto Chalmers,
14
00:00:53,845 --> 00:00:55,263
perché non te lo sposi?
15
00:00:55,346 --> 00:00:58,683
Beh, in quanto sovrintendente,
è sposato con tutti i presidi.
16
00:00:58,767 --> 00:01:00,727
Grazie. Hai reso l'anniversario
17
00:01:00,810 --> 00:01:03,063
della morte di mia moglie
ancora più deprimente.
18
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
A chi piacciono le canzoni allegre?
19
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
Beh, per quelli che non hanno urlato,
20
00:01:09,069 --> 00:01:12,781
ecco a voi una canzone triste
sul mondo di oggi.
21
00:01:12,864 --> 00:01:16,117
M'ama. Non m'ama.
22
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Perché uso sempre fiori
con solo due petali?
23
00:01:29,130 --> 00:01:30,965
Simpson, fai scattare
l'allarme antincendio.
24
00:01:31,049 --> 00:01:34,052
Vuoi che metta in imbarazzo mia sorella
di fronte a tutta la scuola?
25
00:01:34,135 --> 00:01:35,053
No.
26
00:01:35,136 --> 00:01:36,971
Ti sfido.
27
00:01:38,723 --> 00:01:39,599
ALLARME ANTINCENDIO
28
00:01:39,682 --> 00:01:40,683
Non farlo, Bart.
29
00:01:40,767 --> 00:01:42,769
Ti prego. Ti voglio bene.
30
00:01:42,852 --> 00:01:45,188
Non lo faccio. Rifiuto la sfida.
31
00:01:45,271 --> 00:01:48,274
Hai appena firmato
la tua condanna a morte, Simpson.
32
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
E noi siamo i testimoni.
33
00:01:50,276 --> 00:01:53,321
Ora ci serve solo un notaio.
34
00:01:53,738 --> 00:01:56,533
Notaio.
35
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
Vedremo.
36
00:01:57,700 --> 00:01:59,285
È quello che ha rifiutato una sfida.
37
00:01:59,369 --> 00:02:00,662
Si è rovinato la vita.
38
00:02:01,246 --> 00:02:03,039
Ora ti volto le spalle.
39
00:02:03,915 --> 00:02:04,833
Ciao, Bart.
40
00:02:04,916 --> 00:02:07,544
Simpson, vieni nel mio ufficio.
Ci sono i tuoi genitori.
41
00:02:07,627 --> 00:02:09,212
Oh…
42
00:02:09,295 --> 00:02:12,674
Bart ha un padre!
43
00:02:12,757 --> 00:02:14,300
Non è vero.
44
00:02:15,635 --> 00:02:18,012
Bart, volevo solo dirti…
45
00:02:18,096 --> 00:02:20,431
Sono così orgogliosa di te.
46
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
Papà, tu pensi che abbia fatto
la cosa giusta?
47
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
Certo, assolutamente.
48
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
Hai fatto la cosa peggiore
che un ragazzo possa fare.
49
00:02:27,605 --> 00:02:30,650
È peggio che farsela addosso
sulle gambe di Babbo Natale.
50
00:02:30,733 --> 00:02:32,735
E io ho fatto sia l'uno che l'altro.
51
00:02:32,819 --> 00:02:33,820
Mi dispiace.
52
00:02:33,903 --> 00:02:36,823
Bart, le sfide si accettano.
53
00:02:36,906 --> 00:02:37,949
Ma se fosse…
54
00:02:38,032 --> 00:02:38,950
Qualunque sfida.
55
00:02:39,033 --> 00:02:41,661
Nonno, papà dice
che devo accettare le sfide.
56
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
Homer l'ho avuto in seguito a una sfida
57
00:02:43,246 --> 00:02:45,957
e per quanto sia stato terribile,
lo rifarei di nuovo.
58
00:02:46,040 --> 00:02:48,209
Perché qualcuno ti ha sfidato
ad avere Homer?
59
00:02:48,293 --> 00:02:50,295
Fu dopo la guerra, servivano bambini.
60
00:02:51,004 --> 00:02:55,258
Bart, ho un segreto. Non sono mai stata
tanto felice di essere tua madre.
61
00:02:55,341 --> 00:02:56,885
Sei un bravo ragazzo.
62
00:02:56,968 --> 00:03:00,054
Mamma, ti prego.
Qualcuno potrebbe sentirti.
63
00:03:05,018 --> 00:03:06,436
Guardatelo!
64
00:03:07,437 --> 00:03:09,355
La mamma di Bart mette la cintura.
65
00:03:10,523 --> 00:03:12,442
Lasciali ridere, Bart.
66
00:03:12,525 --> 00:03:13,985
È una cosa bellissima.
67
00:03:14,068 --> 00:03:17,906
A ogni loro risata corrisponderà
un altro bacino di mamma.
68
00:03:20,074 --> 00:03:21,284
Dacci un taglio.
69
00:03:24,078 --> 00:03:25,788
Tre urrà per i cocchi di mamma.
70
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Scusa se lo faccio nel giorno
della Festa della Mamma!
71
00:03:33,213 --> 00:03:37,634
Simpson, in giro si dice
che cerchi una sfida.
72
00:03:37,717 --> 00:03:40,970
Sì, ok. Devo togliermi
questo peso dallo stomaco.
73
00:03:41,054 --> 00:03:44,599
Che ne dite di questa sfida?
Mettiamogli un peso sullo stomaco.
74
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
E dopo che facciamo?
75
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Avremo un peso
di cui non sapremo che farci.
76
00:03:49,646 --> 00:03:51,731
Pensa a lungo termine, pirla.
77
00:03:52,148 --> 00:03:55,777
Simpson, ti sfido a saltare
nel lago artificiale
78
00:03:55,860 --> 00:03:57,570
dal cavalcavia del Morto.
79
00:03:57,654 --> 00:04:00,740
Noi ti guarderemo saltare
da quella ah-ah-altezza.
80
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
RIFIUTI RADIOATTIVI:
NON APRIRE PER 24100 ANNI
81
00:04:04,285 --> 00:04:05,495
Simspon, è tuo figlio quello?
82
00:04:05,578 --> 00:04:07,372
Oddio. Devo fermarlo!
83
00:04:07,455 --> 00:04:08,790
Ti sfido a non farlo.
84
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
Scherzavo, idiota.
Va' a prendere tuo figlio.
85
00:04:14,754 --> 00:04:15,672
Bart!
86
00:04:15,755 --> 00:04:17,382
Devo proprio farlo?
87
00:04:17,465 --> 00:04:18,591
Ti sfido.
88
00:04:18,675 --> 00:04:21,261
Sfido…
89
00:04:22,178 --> 00:04:23,846
Amo il canyon dell'Eco.
90
00:04:23,930 --> 00:04:25,932
Questo posto ha tantissimi nomi.
91
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
Cawabonga!
92
00:04:30,728 --> 00:04:32,689
Abbiamo fatto tutto il possibile.
93
00:04:32,772 --> 00:04:33,815
Correte!
94
00:04:33,898 --> 00:04:34,941
Squagliamocela!
95
00:04:35,024 --> 00:04:36,776
OSPEDALE DI SPRINGFIELD
L'OBAMACARE È VIVO
96
00:04:36,859 --> 00:04:37,944
Starà bene.
97
00:04:39,028 --> 00:04:41,155
E il mio burrito è pronto.
98
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
Vostro figlio dovrebbe svegliarsi presto.
99
00:04:45,118 --> 00:04:49,372
Ok. Questa volta ha davvero esagerato.
Dobbiamo fare qualcosa.
100
00:04:49,455 --> 00:04:53,376
Cambiargli scuola. Trasferirci.
Qualunque cosa serva.
101
00:04:53,459 --> 00:04:54,752
Mamma?
102
00:04:54,836 --> 00:04:56,546
Tesoro, stai bene?
103
00:04:56,629 --> 00:04:57,755
Sì.
104
00:04:57,839 --> 00:05:01,134
E allora perché hai fatto
una cosa tanto, tanto stupida?
105
00:05:01,217 --> 00:05:04,971
Marge, lo dico perché sono caduto
da un dirupo varie volte,
106
00:05:05,054 --> 00:05:09,600
la miglior cosa da fare
è insegnargli come cadere bene.
107
00:05:09,684 --> 00:05:13,980
Voglio saperlo, Bart. Avevo delle speranze
e ora non più. Perché?
108
00:05:15,982 --> 00:05:19,610
Ti prego, Signore.
Fagli trovare un'ottima bugia.
109
00:05:19,694 --> 00:05:23,740
Beh, quando ero nell'altro mondo…
110
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Quale altro mondo?
111
00:05:26,117 --> 00:05:32,373
Non ne sono sicuro. Ma era gioioso,
c'erano nuvole, arpe, Abramo Lincoln.
112
00:05:32,457 --> 00:05:35,460
Oddio, Marge! Credo che nostro figlio
sia stato in Paradiso.
113
00:05:35,543 --> 00:05:37,587
- C'erano altri presidenti?
- No.
114
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Allora era il Paradiso. Cos'altro c'era?
115
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
Ho un messaggio per te, mamma.
116
00:05:41,174 --> 00:05:42,050
Da parte di chi?
117
00:05:42,133 --> 00:05:43,009
Di Gesù.
118
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
Non dirlo se non è vero.
119
00:05:45,219 --> 00:05:48,348
Devi credergli, Marge.
È una confessione sul letto di morte.
120
00:05:48,431 --> 00:05:49,932
Non è sul letto di morte.
121
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
Il tizio che era in questo letto
prima di lui è morto.
122
00:05:52,894 --> 00:05:56,898
Mamma, Gesù mi ha detto di dirti:
"Le cose andranno meglio".
123
00:05:56,981 --> 00:05:59,484
Vorrei tanto crederci.
124
00:05:59,567 --> 00:06:02,278
Se hai visto Gesù,
hai visto anche qualcos'altro?
125
00:06:02,362 --> 00:06:04,447
Ho visto tuo padre, nonno Bouvier.
126
00:06:04,530 --> 00:06:07,450
Dimmi qualcosa di lui
che solo io posso sapere.
127
00:06:07,533 --> 00:06:10,995
Ha detto…
che pensa che Homer sia un idiota.
128
00:06:11,746 --> 00:06:14,707
Oddio, mi sembra di sentir parlare lui.
129
00:06:14,791 --> 00:06:16,626
Scusatemi un attimo.
130
00:06:17,043 --> 00:06:20,046
Ottimo lavoro.
Ci hai salvato per il momento
131
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
ed è l'unica cosa che conta.
132
00:06:26,135 --> 00:06:27,887
Raccontami ancora del Paradiso, figliolo.
133
00:06:27,970 --> 00:06:29,931
Gesù cavalca un cavallo arcobaleno.
134
00:06:30,014 --> 00:06:32,517
Affascinante.
È il cavallo a essere colorato,
135
00:06:32,600 --> 00:06:34,310
o cammina su un arcobaleno?
136
00:06:35,478 --> 00:06:36,687
Gli escono arcobaleni dal culo.
137
00:06:37,397 --> 00:06:41,234
Lascia che ci rifletta con gioia.
Dimmi di più, figliolo.
138
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Beh, non ci sono crepe sui marciapiedi.
139
00:06:43,694 --> 00:06:45,863
E basta dire che ti sei lavato i denti
perché sia vero.
140
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
NIENTE CREPE
141
00:06:46,906 --> 00:06:47,907
BUGIE VERE
142
00:06:47,990 --> 00:06:50,660
Si può andare alle partite
di baseball con tutti i giocatori morti.
143
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
E non ti perdi mai un home run.
144
00:06:52,537 --> 00:06:54,372
E gli angeli tra di loro parlano così:
145
00:06:55,957 --> 00:07:00,378
Questo Gesù ha qualche tatuaggio
o segno distintivo?
146
00:07:00,461 --> 00:07:04,215
No, ma pensa che i sermoni
siano davvero troppo lunghi.
147
00:07:04,298 --> 00:07:06,843
Ragazzi, andiamo a fare
due chiacchiere col reverendo.
148
00:07:09,011 --> 00:07:10,513
RAGAZZO DEL POSTO VEDE PARADISO
LO GIURA COL MIGNOLINO
149
00:07:12,014 --> 00:07:12,890
Bart.
150
00:07:12,974 --> 00:07:15,184
Sono stata zitta perché apprezzo
151
00:07:15,268 --> 00:07:16,936
che tu non abbia rovinato la mia canzone.
152
00:07:17,019 --> 00:07:19,564
Non si può rovinare una cosa
che fa già schifo. Beccati questa.
153
00:07:20,022 --> 00:07:22,442
Ok. Lo dico e basta.
154
00:07:22,525 --> 00:07:24,652
Non penso tu abbia visto Gesù.
155
00:07:24,735 --> 00:07:28,197
Il Signore mi aveva avvertito
che ci sarebbero stati miscredenti. Via!
156
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
Non so perché tu lo faccia, ma attento,
157
00:07:31,284 --> 00:07:36,038
piccole bugie portano a grandi bugie.
E le grandi bugie vengono punite.
158
00:07:37,707 --> 00:07:40,960
Il diavolo suona alla porta.
Vai ad aprire?
159
00:07:41,043 --> 00:07:44,505
Non penso tu possa spaventare
uno che è morto ed è andato in paradiso.
160
00:07:45,339 --> 00:07:46,799
Apri quella porta!
161
00:07:46,883 --> 00:07:48,301
Ehi, dacci un taglio.
162
00:07:49,760 --> 00:07:51,262
Oh, no. Sono rimasti così.
163
00:07:52,263 --> 00:07:55,683
Salve, Bart.
Siamo produttori di film cristiani.
164
00:07:55,766 --> 00:07:59,645
Quindi donate
tutti i profitti alla Chiesa?
165
00:08:02,607 --> 00:08:06,611
Potresti… potresti chiamare tuo padre?
166
00:08:06,694 --> 00:08:09,113
Homer, siamo i migliori in questo campo.
167
00:08:09,197 --> 00:08:12,492
Il nostri film hanno una media
del 98% su Salmi Soon.
168
00:08:12,575 --> 00:08:16,078
Ora vorremmo raccontare
la storia di suo figlio.
169
00:08:16,162 --> 00:08:19,373
Volete fare un film
su quello che è successo a Bart?
170
00:08:19,457 --> 00:08:22,293
Beh, certamente. A meno che non sia falso.
171
00:08:23,169 --> 00:08:26,464
Ok, potrei ammettere
che il ragazzo ha mentito,
172
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
oppure potrei fare un film
ispirato a fatti realmente accaduti.
173
00:08:33,179 --> 00:08:35,515
Fratello Homer, perché esita?
174
00:08:35,598 --> 00:08:41,395
Esito perché sono sconvolto
che dubitiate della Parola di Dio!
175
00:08:42,396 --> 00:08:43,314
Allora affare fatto.
176
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
Non così in fretta.
177
00:08:44,565 --> 00:08:47,693
Come tutti gli americani, penso di sapere
come funziona l'industria cinematografica.
178
00:08:47,777 --> 00:08:49,862
Prego. Cosa vorrebbe?
179
00:08:49,946 --> 00:08:53,824
Voglio dire la mia sulla sceneggiatura.
Voglio due posti per la sera della prima.
180
00:08:53,908 --> 00:08:55,409
E anche mia moglie dovrà potersi sedere.
181
00:08:55,493 --> 00:08:58,162
E non ringrazierò
la Georgia Film Commission,
182
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
mai e poi mai.
183
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
Dovremmo pregare per questa cosa,
fratello Homer.
184
00:09:01,999 --> 00:09:05,336
Ok. Così faremo. Inginocchiati, ragazzo.
185
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
Per cosa?
186
00:09:06,504 --> 00:09:11,634
Perché pregheremo come spesso facciamo.
187
00:09:11,717 --> 00:09:15,096
Padre vostro, che sei nei cieli,
sia gridato il tuo nome.
188
00:09:15,179 --> 00:09:18,057
Venga il tuo Regno.
È quasi fatta la mia volontà.
189
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
Questo quadrato
può unirsi al vostro cerchio?
190
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
Sicurino sicuruccio.
191
00:09:22,478 --> 00:09:24,605
Che bella espressione,
non perdo occasione.
192
00:09:28,276 --> 00:09:29,694
- Piacere piacerino.
- Fratello fatellino.
193
00:09:29,777 --> 00:09:33,406
Pensavo che le riunioni
per i film fossero orribili, ma non così.
194
00:09:33,489 --> 00:09:37,034
Beh, forse potrebbe scrivere lei
la sceneggiatura con fratello Homer.
195
00:09:37,535 --> 00:09:39,412
No, non penso.
196
00:09:39,495 --> 00:09:42,415
Aspettate.
Sono pervaso dallo spirito di Gesù.
197
00:09:43,916 --> 00:09:45,543
Sì? E cosa dice?
198
00:09:45,626 --> 00:09:48,337
Dice che vuole che papà
e il signor Flanders
199
00:09:48,421 --> 00:09:51,757
lavorino insieme tutti i giorni
in una stanzetta,
200
00:09:51,841 --> 00:09:53,593
preferibilmente mano nella mano.
201
00:09:53,676 --> 00:09:54,635
Brutto…
202
00:09:54,719 --> 00:09:59,223
Niente alcol, latte al cioccolato,
o bibite. Come snack solo coste di sedano.
203
00:09:59,807 --> 00:10:00,975
Coste di sedano.
204
00:10:02,351 --> 00:10:06,105
Non ha ancora finito. Papà, Gesù vuole
che porti Flanders al bowling.
205
00:10:06,856 --> 00:10:07,940
E che gli allacci le scarpe.
206
00:10:08,024 --> 00:10:08,899
Per cosa?
207
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
E che baci la sua palla.
208
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Brutto…
209
00:10:11,152 --> 00:10:12,945
Questa è la Parola del Signore.
210
00:10:13,029 --> 00:10:15,698
Con quel genere di attenzioni,
potrei arrivare a 73 punti.
211
00:10:21,162 --> 00:10:23,122
STRUTTURA DELLA STORIA CRISTIANA
212
00:10:23,873 --> 00:10:24,832
SFIDA DI BART - VOLO DAL CAVALCAVIA
CULO ARCOBALENO - PAINTBALL IN PARADISO
213
00:10:24,915 --> 00:10:25,791
MARGE SOSPETTOSA - HOMER È HUGH JACKMAN?
SPIRITO SANTO IN 3D
214
00:10:25,875 --> 00:10:26,751
INVESTITORI CINESI
MIRACOLO AGLI OSCAR
215
00:10:29,337 --> 00:10:30,713
Cosa state facendo?
216
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
Cosa ti sembra? Stiamo lavorando.
217
00:10:35,134 --> 00:10:36,594
Forse dovremmo fare una pausa.
218
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
Buon'idea.
219
00:10:39,972 --> 00:10:40,973
Ok, forza.
220
00:10:41,057 --> 00:10:44,894
Lenny, hai già proposto 30 volte
"Me lo dicono tutte".
221
00:10:44,977 --> 00:10:47,897
Dubito fortemente sia la Parola di Dio.
Proviamo qualcos'altro.
222
00:10:47,980 --> 00:10:49,190
Me lo dicono tutte.
223
00:10:49,273 --> 00:10:52,109
Forte! Questa la inseriamo.
224
00:10:52,193 --> 00:10:54,320
Mia.
225
00:10:54,403 --> 00:10:57,657
Mia e di Lenny. Mia. Per lo più mia. Mia.
226
00:10:57,740 --> 00:10:59,867
Ci stavo già pensando
mentre Barney la diceva. Mia.
227
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
CASTING PER "BART NON È MORTO"
NUCLEO REATTORE IN FONDO AL CORRIDOIO
228
00:11:00,993 --> 00:11:02,912
Nella parte di Marge… Emily Deschanel.
229
00:11:02,995 --> 00:11:05,456
Sì. Ma prima avrei una domanda per te.
230
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
In Bones, avete mai usato
delle ossa ancora da spolpare
231
00:11:09,168 --> 00:11:11,045
e se sì, dove sono quelle ossa?
232
00:11:11,128 --> 00:11:12,880
Forse è meglio che legga la parte.
233
00:11:13,464 --> 00:11:16,217
Papino, visto tutto quello che è successo,
234
00:11:16,300 --> 00:11:18,010
penso dovremmo prenderci una pausa.
235
00:11:18,678 --> 00:11:21,972
No! Marge, no!
Una pausa significa lasciarsi!
236
00:11:22,056 --> 00:11:23,891
Cambierò. Lo giuro.
237
00:11:23,974 --> 00:11:26,185
No, Homer. Sta solo recitando la parte.
238
00:11:26,268 --> 00:11:28,854
Certo, certo, sì.
239
00:11:29,271 --> 00:11:33,776
Per aiutarmi, quando reciti,
potresti alzare la mano per farmi capire?
240
00:11:33,859 --> 00:11:35,236
Ok.
241
00:11:35,319 --> 00:11:36,195
Grazie.
242
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Homer.
243
00:11:37,238 --> 00:11:38,823
Sì, Marge. Hai una domanda?
244
00:11:38,906 --> 00:11:40,074
Sta recitando!
245
00:11:40,157 --> 00:11:42,618
Giusto. Sta recitando.
246
00:11:42,702 --> 00:11:44,787
Quando reciti, potresti alzare un braccio
247
00:11:44,870 --> 00:11:47,581
e disegnare un cerchio col piede
e fare l'occhiolino?
248
00:11:48,124 --> 00:11:49,417
Senti, papino.
249
00:11:49,500 --> 00:11:51,794
Marge, che fai?
Ti comporti in modo strano.
250
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
Ma sta bene?
251
00:11:53,254 --> 00:11:55,548
Pensavi stessi bene quando mi hai sposato.
252
00:11:56,298 --> 00:11:57,299
Attori.
253
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
Gal Gadot nella parte di Lisa.
254
00:11:59,343 --> 00:12:00,177
La parte è tua!
255
00:12:00,261 --> 00:12:01,137
Aspetta.
256
00:12:01,220 --> 00:12:03,305
So che sei stata brava
in Fast and Furious,
257
00:12:03,389 --> 00:12:04,724
ma che altro hai fatto?
258
00:12:05,474 --> 00:12:06,892
Ha visto Wonder Woman?
259
00:12:06,976 --> 00:12:10,104
Quando vedo il logo DC,
mi addormento all'istante.
260
00:12:10,187 --> 00:12:11,397
Homer, la parte è sua.
261
00:12:11,480 --> 00:12:15,192
Ok, ti concedo questa e io scelgo
Gene Hackman per interpretare me.
262
00:12:15,276 --> 00:12:16,610
Ha già detto di no.
263
00:12:16,694 --> 00:12:18,154
Allora dovrai aiutarmi a sequestrarlo.
264
00:12:18,237 --> 00:12:19,321
Scusate.
265
00:12:19,405 --> 00:12:21,866
Quindi volete riprendermi o… ?
266
00:12:21,949 --> 00:12:25,536
Ehi! Possiamo usare il tuo lazo magico
per sequestrare Gene Hackman?
267
00:12:25,619 --> 00:12:26,495
No.
268
00:12:26,579 --> 00:12:28,122
Barney è qui per la parte di Noè.
269
00:12:28,205 --> 00:12:30,374
Non c'è nessun Noè nel film.
270
00:12:30,458 --> 00:12:33,002
Ok, ma vi conviene dirlo ai cammelli.
271
00:12:37,715 --> 00:12:40,634
Mamma, tu credi davvero
alla storia di Bart?
272
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Lisa, lo sai come sono arrivata
fino a qui nella mia vita?
273
00:12:43,888 --> 00:12:46,932
Con due cose…
cieca fiducia e un po' di vino.
274
00:12:47,016 --> 00:12:49,810
Mi prenderesti il vino
che tengo nel cestino da cucito?
275
00:12:49,894 --> 00:12:51,020
Lo so dove lo tieni.
276
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
Non c'è niente per cucire lì dentro.
277
00:12:57,193 --> 00:13:00,946
Gesù mi ha detto di dirti:
"Le cose andranno meglio".
278
00:13:01,322 --> 00:13:03,073
E… stop.
279
00:13:03,491 --> 00:13:06,076
Vorrei che anche noi
avessimo quel tipo di rapporto.
280
00:13:06,160 --> 00:13:07,620
Brutto…
281
00:13:07,703 --> 00:13:13,000
Loro vorrebbero avere il tipo
di rapporto che abbiamo noi!
282
00:13:13,626 --> 00:13:17,254
Tutto quello che fa il regista
sul set è giusto.
283
00:13:18,506 --> 00:13:19,965
Cinque minuti di pausa.
284
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Cosa vuoi?
285
00:13:21,842 --> 00:13:26,722
Te l'ho detto, le bugie vengono punite,
specie quando le filmi.
286
00:13:26,806 --> 00:13:28,808
Ma di cosa parli?
287
00:13:28,891 --> 00:13:32,686
Se davvero hai visto nonno Bouvier,
quale dito gli mancava?
288
00:13:32,770 --> 00:13:36,065
Credo indossasse una tuta da apicoltore
quando l'ho visto.
289
00:13:36,148 --> 00:13:39,401
Domanda a trabocchetto.
Gli mancava una gamba.
290
00:13:39,485 --> 00:13:40,402
Ok.
291
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Magari ho inventato due o tre cosette.
292
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Non è la bugia originaria
che arriva alle persone.
293
00:13:45,074 --> 00:13:48,536
Ma quello che fai per coprirla.
E andrà sempre peggio,
294
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
sempre peggio, sempre peggio,
sempre peggio.
295
00:13:51,789 --> 00:13:53,290
Papà, inizio a sentirmi strano.
296
00:13:53,374 --> 00:13:55,543
Non sono tuo padre.
Sono l'attore che lo interpreta.
297
00:13:56,502 --> 00:13:58,546
Ti serve tutta quell'imbottitura
per interpretare Homer?
298
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
Sì, ed ero già grasso.
299
00:14:03,133 --> 00:14:05,052
Ok, questa è per la Cina.
300
00:14:05,135 --> 00:14:07,596
Questa per l'Australia.
301
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
E questa per il mercato giovanile.
302
00:14:09,807 --> 00:14:10,850
Papà?
303
00:14:10,933 --> 00:14:12,184
E tutto questo grazie a te.
304
00:14:12,268 --> 00:14:15,229
Non sono mai stato tanto felice.
Cos'è che volevi dirmi?
305
00:14:16,188 --> 00:14:18,190
C'è qualcosa che vorresti dire a qualcuno?
306
00:14:18,274 --> 00:14:20,943
Qualche inesattezza o bugia eclatante?
307
00:14:22,736 --> 00:14:27,783
La scena di New York
in realtà è ambientata a Calgary
308
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
e vice versa.
309
00:14:34,123 --> 00:14:37,084
No, no. Sto andando in paradiso!
310
00:14:42,047 --> 00:14:43,048
Ciao, Bart.
311
00:14:43,132 --> 00:14:44,884
Non ti hanno dato
una gamba vera in paradiso?
312
00:14:44,967 --> 00:14:49,221
L'ho persa scommettendo. Ho scommesso
che mio nipote fosse un bravo ragazzo.
313
00:14:49,305 --> 00:14:50,639
Salvami, Gesù!
314
00:14:50,723 --> 00:14:54,351
Sto cercando in tutti modi di perdonarti.
Ma è molto difficile.
315
00:14:55,185 --> 00:14:56,478
Cosa mi farai?
316
00:14:56,562 --> 00:14:58,272
Bart, Dio è amore.
317
00:14:59,023 --> 00:15:00,941
AMORE
318
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
BART NON È MORTO
STASERA: PRIMA!
319
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
Ed ecco Marge
con l'attrice che la interpreta.
320
00:15:15,080 --> 00:15:16,874
Nella vita reale non andiamo d'accordo.
321
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
Bart, guarda qui!
322
00:15:21,211 --> 00:15:22,504
Che culto pratichi?
323
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
Dici la verità?
324
00:15:24,214 --> 00:15:27,176
Non risponderà a nessuna domanda
che non sia stata messa per iscritto
325
00:15:27,259 --> 00:15:29,345
su un cartoncino con sopra del bacon.
326
00:15:29,428 --> 00:15:31,138
Il bacon di tacchino non conta.
327
00:15:33,515 --> 00:15:36,226
Di' alle persone cosa hai visto,
Bartolomeo.
328
00:15:36,310 --> 00:15:39,688
E se dubitassero di te,
attaccali brutalmente.
329
00:15:39,772 --> 00:15:40,856
Sì, Gesù.
330
00:15:45,027 --> 00:15:48,656
Bart, sei il mio eroe.
Chi vuole un hamburger?
331
00:15:48,739 --> 00:15:50,866
Non direi mai nessuna di quelle cose.
332
00:15:52,826 --> 00:15:56,163
Ora canta, Bart.
Canta tu, perché io non so cantare.
333
00:15:59,166 --> 00:16:01,835
Un'altra chance
334
00:16:01,919 --> 00:16:04,588
È il mio destino
335
00:16:04,672 --> 00:16:06,715
Iniziare il cammino
336
00:16:06,799 --> 00:16:11,053
Verso il cristianesimo
337
00:16:11,136 --> 00:16:15,933
Ho sempre saputo che fosse il suo destino
338
00:16:16,016 --> 00:16:20,437
Grazie a Dio, abbiamo disdetto il becchino
339
00:16:20,521 --> 00:16:22,231
Un'altra chance
340
00:16:22,314 --> 00:16:27,695
Morto non è più
Chiamate subito la TV
341
00:16:27,778 --> 00:16:30,406
Un'altra chance.
342
00:16:30,489 --> 00:16:32,574
PRODOTTO, SCRITTO E DIRETTO
DA HOMER SIMPSON
343
00:16:33,242 --> 00:16:35,077
ASSISTENTE DI HOMER SIMPSON…
NED FLANDERS
344
00:16:35,869 --> 00:16:38,080
UN GRAZIE
ALLA GEORGIA FILM COMMISSION
345
00:16:38,914 --> 00:16:40,040
Non c'era abbastanza Bart.
346
00:16:41,625 --> 00:16:42,584
BART NON È MORTO
BIGLIETTO PRIMA
347
00:16:42,960 --> 00:16:47,297
Qualcuno mi svegli. Grazie.
Grazie per questo Oscar Cristiano.
348
00:16:47,381 --> 00:16:51,176
E vorrei ringraziare l'Accademia
delle Arti e delle Anti-Scienze.
349
00:16:52,219 --> 00:16:53,554
Siete svegli?
350
00:16:54,054 --> 00:16:55,806
Che succede, tesoro?
351
00:16:55,889 --> 00:16:58,726
Mamma, ho mentito su tutto.
352
00:16:58,809 --> 00:17:03,814
Oh, mio Dio! Tranquilla, Marge.
È solo un filmetto. Non lo vedrà nessuno.
353
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Ha appena chiamato il signor Flanders.
354
00:17:05,566 --> 00:17:09,028
A questo ritmo il film incasserà
cento milioni di dollari.
355
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
Ha distrutto tutti i bei film
usciti questa settimana.
356
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Beccati questa, Paul Thomas Anderson.
357
00:17:13,574 --> 00:17:17,077
Oddio.
Il nostro film è un successo e una bugia.
358
00:17:17,161 --> 00:17:20,748
Tutti i successi sono bugie, Marge.
Hai visto Argo?
359
00:17:20,831 --> 00:17:22,207
Non è mai accaduto niente del genere.
360
00:17:22,291 --> 00:17:24,793
E ho forti dubbi anche su Gli Incredibili.
361
00:17:24,877 --> 00:17:27,004
Beh, dobbiamo dire a tutti la verità.
362
00:17:27,087 --> 00:17:28,172
Certo, certo.
363
00:17:28,255 --> 00:17:29,923
Possiamo farlo dopo i Golden Globes?
364
00:17:30,007 --> 00:17:31,091
No!
365
00:17:31,175 --> 00:17:34,636
Ma è quello con i personaggi della TV
e del cinema nella stessa stanza.
366
00:17:34,720 --> 00:17:36,055
Abbiamo detto di no!
367
00:17:38,098 --> 00:17:39,683
MAI FIDARSI DEI FILM NON HOLLYWOODIANI,
BART MENTE, GESÙ PIANGE
368
00:17:39,767 --> 00:17:40,726
Per prima cosa,
369
00:17:40,809 --> 00:17:44,146
doneremo ogni centesimo
dei nostri incassi in beneficenza.
370
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
Terremo solo la somma
371
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
necessaria a cambiare
le nostre vite in maniera radicale.
372
00:17:49,068 --> 00:17:50,903
Ehi, ma che dice?
373
00:17:51,487 --> 00:17:53,155
Ok, va bene, li doneremo tutti.
374
00:17:53,238 --> 00:17:58,285
Ok, sentite, sono solo un uomo
che cerca di crescere suo figlio.
375
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Commetto errori.
A volte sono piccoli, a volte grandi.
376
00:18:01,955 --> 00:18:05,793
Prendetevela con me, ma non
con il ragazzo per essere un ragazzo.
377
00:18:08,629 --> 00:18:10,964
E vi faccio una domanda.
È possibile
378
00:18:11,048 --> 00:18:14,301
che ci siano altri credi religiosi
fondati sui miti?
379
00:18:14,384 --> 00:18:15,636
Quest'intervista termina qui.
380
00:18:15,719 --> 00:18:17,888
Dio ha creato il mondo in sette giorni.
A dopo.
381
00:18:17,971 --> 00:18:19,765
In quello che alcuni
definiscono il peggior scandalo
382
00:18:19,848 --> 00:18:22,643
nella storia della religione,
Bart Simpson ha mentito
383
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
dichiarando di aver parlato con Gesù.
384
00:18:25,312 --> 00:18:27,689
Ma forse parte della colpa è nostra,
385
00:18:27,773 --> 00:18:30,943
per aver disperatamente voluto
un miracolo in questi tempi difficili.
386
00:18:31,026 --> 00:18:34,613
Tempi che portiamo a casa vostra
alle 5, alle 6 e alle 11.
387
00:18:34,696 --> 00:18:36,782
Ecco a voi un senzatetto
travolto da un uragano.
388
00:18:37,741 --> 00:18:39,409
Avevo un cappello!
389
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
Ehi, Bart. Ti ho portato del gelato.
390
00:18:42,746 --> 00:18:43,831
Qua sopra.
391
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
L'unico amico che mi resta
è il frisbee sul tetto.
392
00:18:51,296 --> 00:18:52,756
Beh, io ci sarò sempre.
393
00:18:53,632 --> 00:18:55,968
Attenta. Papà non l'ha fissato benissimo.
394
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
Pensi che Dio mi perdonerà?
Non dire a nessuno che l'ho detto.
395
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
Beh, se un Dio esiste,
per quanto ne so,
396
00:19:02,933 --> 00:19:07,020
quel Dio ti perdonerà
se ti sei davvero pentito.
397
00:19:07,104 --> 00:19:09,815
Beh, grazie, Lisa.
Non dire a nessuno che te l'ho chiesto.
398
00:19:09,898 --> 00:19:12,025
L'ho fatto perché sei la persona
più intelligente che conosco.
399
00:19:12,109 --> 00:19:13,944
E non dire a nessuno che l'ho detto.
400
00:19:14,027 --> 00:19:15,070
Non lo farò!
401
00:19:19,616 --> 00:19:21,785
Papà deve aver spazzato le foglie oggi.
402
00:19:21,869 --> 00:19:23,871
Questo sì che è un miracolo.
403
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
UNA PRODUZIONE
HOMER SIMPSON/STUPIDO FLANDERS
404
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
GRAZIE
ALLA SPRINGFIELD FILM COMMISSION
405
00:19:32,254 --> 00:19:33,338
Ce l'ho fatta.
406
00:19:35,090 --> 00:19:36,425
PARADISO EBRAICO
407
00:19:36,800 --> 00:19:38,177
Gal Gadot?
408
00:19:38,260 --> 00:19:40,262
Mi amano così tanto che dovevo venire.
409
00:19:40,929 --> 00:19:44,516
Ci sono anch'io, ragazzo,
e Gesù vuole proprio conoscerti.
410
00:19:44,600 --> 00:19:45,475
Entra pure!
411
00:19:45,934 --> 00:19:47,019
Tu dove vai?
412
00:19:47,102 --> 00:19:50,355
Questo posto è così noioso.
413
00:19:50,439 --> 00:19:52,816
È ora di fare un'altra partita
al Gioco del Silenzio!
414
00:19:54,526 --> 00:19:55,360
PARADISO INDUISTA
415
00:19:55,444 --> 00:19:56,987
Vi prego, rimandatemi sulla Terra.
416
00:19:57,070 --> 00:20:00,616
Sì, sì. Puoi essere una tartaruga
o un presidente d'azienda farmaceutica.
417
00:20:00,699 --> 00:20:01,575
Tartaruga, grazie.
418
00:20:32,689 --> 00:20:33,857
Morto non è più
419
00:20:33,941 --> 00:20:37,986
Chiamate subito la TV
420
00:20:54,127 --> 00:20:56,797
Traduzione di: Alessandra Gramignano