1 00:00:02,669 --> 00:00:04,546 OS SIMPSONS 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,214 30 anos 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,681 Tive um movimento intestinal. 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,859 O bailado cósmico continua. 5 00:00:27,736 --> 00:00:29,487 Este é o melhor presente de todos, Homer. 6 00:00:29,571 --> 00:00:31,406 -É? -Qual é o nome dele? 7 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 Número Oito. Quero dizer, Ajudante do Pai Natal. 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 Porque é que o Homer fala como o Walter Matthau? 9 00:00:38,496 --> 00:00:39,664 FESTIVAL DE MÚSICA ESTUDANTIL HOJE ÀS 20H 10 00:00:39,748 --> 00:00:40,999 TODOS OS BILHETES AINDA DISPONÍVEIS 11 00:00:43,752 --> 00:00:45,545 Ei, Martin "Princesa". 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 Se gostas tanto desse violoncelo, porque não casas com ele? 13 00:00:49,299 --> 00:00:50,425 Sem interrupções. 14 00:00:50,508 --> 00:00:51,509 Boa forma de os reprimir, senhor. 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,762 Ei, Skinner, se gostas tanto do Chalmers, 16 00:00:53,845 --> 00:00:55,263 porque não casas com ele? 17 00:00:55,346 --> 00:00:58,683 Bem, como superintendente, é casado com todos os diretores. 18 00:00:58,767 --> 00:01:00,727 Obrigado, tornaste o aniversário 19 00:01:00,810 --> 00:01:03,063 da morte da minha mulher ainda mais deprimente. 20 00:01:03,438 --> 00:01:05,148 Quem gosta de canções felizes? 21 00:01:06,733 --> 00:01:08,985 Bem, para aqueles que não aplaudiram, 22 00:01:09,069 --> 00:01:12,781 eis uma canção muito triste sobre o mundo de hoje. 23 00:01:12,864 --> 00:01:16,117 Ela ama-me. Ela não me ama. 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Porque uso sempre flores sem pétalas? 25 00:01:29,130 --> 00:01:30,965 Simpson, puxa o alarme de incêndio. 26 00:01:31,049 --> 00:01:34,052 Queres que envergonhe a minha irmã em frente da escola inteira? 27 00:01:34,135 --> 00:01:35,053 Não. 28 00:01:35,136 --> 00:01:36,971 Desafio-te. 29 00:01:38,723 --> 00:01:39,599 ALARME DE INCÊNDIO 30 00:01:39,682 --> 00:01:40,683 Não o faças, Bart. 31 00:01:40,767 --> 00:01:42,769 Por favor. Eu amo-te. 32 00:01:42,852 --> 00:01:45,188 Não vou fazê-lo. Estou a recusar um desafio. 33 00:01:45,271 --> 00:01:48,274 Acabaste de assinar a tua sentença de morte, Simpson. 34 00:01:48,358 --> 00:01:50,193 E nós somos as testemunhas. 35 00:01:50,276 --> 00:01:53,321 Só precisamos de um notário. 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,533 Notário. Notário. 37 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 Vamos ver. 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,285 É o miúdo que recusou um desafio. 39 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 A sua vida está arruinada. 40 00:02:01,246 --> 00:02:03,039 Vou vira-te as costas. 41 00:02:03,915 --> 00:02:04,833 Olá, Bart. 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,544 Simpson, podes vir ao meu gabinete. Os teus pais estão à espera. 43 00:02:07,627 --> 00:02:09,212 Uau. 44 00:02:09,295 --> 00:02:12,674 O Bart tem um pai. O Bart tem um pai. 45 00:02:12,757 --> 00:02:14,300 Não tenho nada. 46 00:02:15,635 --> 00:02:18,012 Bart, só quero dizer... 47 00:02:18,096 --> 00:02:20,431 Estou tão orgulhosa de ti. 48 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 Pai, achas que fiz a coisa certa? 49 00:02:22,934 --> 00:02:25,019 Claro, absolutamente. 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,522 Fizeste a pior coisa que um rapaz pode fazer. 51 00:02:27,605 --> 00:02:30,650 Pior que molhar as calças no colo do Pai Natal, 52 00:02:30,733 --> 00:02:32,735 e já estive em ambas as posições. 53 00:02:32,819 --> 00:02:33,820 Desculpa. 54 00:02:33,903 --> 00:02:36,823 Bart, tens de aceitar desafios. 55 00:02:36,906 --> 00:02:37,949 Mas e se... ? 56 00:02:38,032 --> 00:02:38,950 Qualquer desafio. 57 00:02:39,033 --> 00:02:41,661 Avô, o pai diz que tenho de aceitar desafios. 58 00:02:41,744 --> 00:02:43,163 Tive o Homer por causa de um desafio, 59 00:02:43,246 --> 00:02:45,957 e por muito desagradável que tenha sido, faria-o novamente. 60 00:02:46,040 --> 00:02:48,209 Porque é que alguém te desafiaria a ter o Homer? 61 00:02:48,293 --> 00:02:50,295 Foi depois da guerra; precisávamos crianças. 62 00:02:51,004 --> 00:02:55,258 Bart, tenho um segredo. Nunca fui mais feliz por ser tua mãe. 63 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 És um bom rapaz. 64 00:02:56,968 --> 00:03:00,054 Mãe, por favor. Alguém pode ouvir-te. 65 00:03:05,018 --> 00:03:06,436 Olhem para ele! 66 00:03:07,437 --> 00:03:09,355 A mãe do Bart usa cinto de segurança. 67 00:03:10,523 --> 00:03:12,442 Deixa-os rir, Bart. 68 00:03:12,525 --> 00:03:13,985 Isto é maravilhoso. 69 00:03:14,068 --> 00:03:17,906 Cada risada transforma-se em mais uma beijoca da mãe. 70 00:03:20,074 --> 00:03:21,284 Pára com isso. 71 00:03:24,078 --> 00:03:25,788 Três aplausos para o menino da mamã. 72 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Desculpa fazer isto no Dia da Mãe! 73 00:03:33,213 --> 00:03:37,634 Então, Simpson, a palavra na rua é que andas à procura de um desafio. 74 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Pronto, está bem. Preciso de me livrar desta macacada. 75 00:03:41,054 --> 00:03:44,599 E que tal ser esse o desafio? Pôr-lhe um macaco nas costas. 76 00:03:44,682 --> 00:03:46,601 Então, e depois disso? 77 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Temos um macaco que é nossa responsabilidade permanente. 78 00:03:49,646 --> 00:03:51,731 Sim, pensa mais à frente, dingo. 79 00:03:52,148 --> 00:03:55,777 Simpson, desafio-te a saltares para o reservatório 80 00:03:55,860 --> 00:03:57,570 do Beiral do Rapaz Morto. 81 00:03:57,654 --> 00:04:00,740 Vamos estar a observar do Monte Haw-Haw. 82 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 LIXO RADIOATIVO: NÃO ABRIR NO PRAZO DE 24100 ANOS 83 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 Simpson, aquele é o teu miúdo? 84 00:04:05,578 --> 00:04:07,372 Meu Deus. Tenho de pará-lo! 85 00:04:07,455 --> 00:04:08,790 Desafio-te a não o fazeres. 86 00:04:10,458 --> 00:04:12,627 Era uma piada, idiota. Vai buscar o teu filho. 87 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 Bart! 88 00:04:15,755 --> 00:04:17,382 Tenho mesmo de fazer isto? 89 00:04:17,465 --> 00:04:18,591 Eu desafio-te. 90 00:04:18,675 --> 00:04:21,261 Desafio-te. Desafio-te. 91 00:04:22,178 --> 00:04:23,846 Adoro o Desfiladeiro dos Ecos. 92 00:04:23,930 --> 00:04:25,932 Este sítio certamente tem muitos nomes. 93 00:04:26,432 --> 00:04:27,892 Aqui vou eu! 94 00:04:30,728 --> 00:04:32,689 Fizemos tudo o que podíamos. 95 00:04:32,772 --> 00:04:33,815 Corram! 96 00:04:33,898 --> 00:04:34,941 Desapareçam! 97 00:04:35,024 --> 00:04:36,776 HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD OBAMACARE ESTÁ VIVO 98 00:04:36,859 --> 00:04:37,944 Vai ficar bom. 99 00:04:39,028 --> 00:04:41,155 E o meu burrito está pronto. 100 00:04:42,824 --> 00:04:45,034 O vosso rapaz deve acordar em breve. 101 00:04:45,118 --> 00:04:49,372 Ora bem. Desta vez, abusou mesmo. Vamos ter de fazer alguma coisa. 102 00:04:49,455 --> 00:04:53,376 Trocar de escola. Mudar-nos. O que for preciso. 103 00:04:53,459 --> 00:04:54,752 Mãe? 104 00:04:54,836 --> 00:04:56,546 Querido, estás bem? 105 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 Estou. 106 00:04:57,839 --> 00:05:01,134 Então porque farias uma coisa tão, mas tão estúpida? 107 00:05:01,217 --> 00:05:04,971 Marge, sendo alguém que já caiu de penhascos múltiplas vezes, 108 00:05:05,054 --> 00:05:09,600 o melhor que podemos fazer é ensiná-lo como cair. 109 00:05:09,684 --> 00:05:13,980 Só quero saber, Bart. Tinha esperança e já não tenho. Porquê? 110 00:05:15,982 --> 00:05:19,610 Por favor, Senhor. Deixa que pense numa mentira impressionante. 111 00:05:19,694 --> 00:05:23,740 Bem, quando estava no outro mundo... 112 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Que outro mundo? 113 00:05:26,117 --> 00:05:32,373 Não estou certo. Mas era alegre, nuvens, harpas, Abe Lincoln. 114 00:05:32,457 --> 00:05:35,460 Meu Deus, Marge! Acho que o nosso filho foi para o Céu. 115 00:05:35,543 --> 00:05:37,587 -Havia mais algum presidente? -Não. 116 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Era o Céu. Que mais, rapaz? 117 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 Tenho uma mensagem para ti, mãe. 118 00:05:41,174 --> 00:05:42,050 De quem? 119 00:05:42,133 --> 00:05:43,009 Jesus. 120 00:05:43,092 --> 00:05:45,136 Não digas isso se não for verdade. 121 00:05:45,219 --> 00:05:48,348 Tens de acreditar nele, Marge. É uma confissão no leito de morte. 122 00:05:48,431 --> 00:05:49,932 Ele não está no seu leito de morte. 123 00:05:50,016 --> 00:05:52,268 O tipo que estava nesta cama antes dele morreu. 124 00:05:52,894 --> 00:05:56,898 Mãe, Jesus disse para te dizer, "As coisas vão melhorar." 125 00:05:56,981 --> 00:05:59,484 Quero mesmo acreditar nisso. 126 00:05:59,567 --> 00:06:02,278 Se viste Jesus, viste mais algo? 127 00:06:02,362 --> 00:06:04,447 Vi o teu pai, o avô Bouvier. 128 00:06:04,530 --> 00:06:07,450 Diz-me algo que ele tenha dito que apenas eu saiba. 129 00:06:07,533 --> 00:06:10,995 Ele disse... que pensa que o Homer é um idiota. 130 00:06:11,746 --> 00:06:14,707 Meu Deus, consigo ouvir a sua voz através de ti. 131 00:06:14,791 --> 00:06:16,626 Desculpem-me um minuto. 132 00:06:17,043 --> 00:06:20,046 Bom trabalho, rapaz. Safaste-nos a curto prazo, 133 00:06:20,129 --> 00:06:22,090 que é o único que importa. 134 00:06:26,135 --> 00:06:27,887 Conta-me mais sobre o Céu, filho. 135 00:06:27,970 --> 00:06:29,931 Jesus monta um cavalo colorido. 136 00:06:30,014 --> 00:06:32,517 Fascinante. O cavalo tem as cores do arco-íris? 137 00:06:32,600 --> 00:06:34,310 Ou caminha sobre um arco-íris? 138 00:06:35,478 --> 00:06:36,687 Arco-íris saem do seu rabo. 139 00:06:37,397 --> 00:06:41,234 Deixa-me refletir com alegria sobre isso. Conta-me mais, filho. 140 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Bem, não há fissuras nos passeios. 141 00:06:43,694 --> 00:06:45,863 E dizer que escovaste os dentes torna-o realidade. 142 00:06:45,947 --> 00:06:46,823 SEM FISSURAS 143 00:06:46,906 --> 00:06:47,907 MENTIRAS VERDADE 144 00:06:47,990 --> 00:06:50,660 Podes ir a jogos de basebol com todos os jogadores falecidos. 145 00:06:50,743 --> 00:06:52,453 Apanhas sempre um home run. 146 00:06:52,537 --> 00:06:54,372 E os anjos falam uns com os outros assim: 147 00:06:55,957 --> 00:07:00,378 Esse Jesus tem alguma tatuagem ou marcas distintas? 148 00:07:00,461 --> 00:07:04,215 Não, mas acha mesmo que os sermões são demasiado longos. 149 00:07:04,298 --> 00:07:06,843 Rapazes, vamos ter uma conversa com o Reverendo. 150 00:07:09,011 --> 00:07:10,513 RAPAZ LOCAL VÊ O CÉU JURA COM O MINDINHO SER VERDADE 151 00:07:12,014 --> 00:07:12,890 Bart. 152 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 Mantive-me calada porque agradeço 153 00:07:15,268 --> 00:07:16,936 não teres arruinado a minha canção. 154 00:07:17,019 --> 00:07:19,564 Não se pode estragar o que já não presta. 155 00:07:20,022 --> 00:07:22,442 Está bem. Vou só dizê-lo. 156 00:07:22,525 --> 00:07:24,652 Não penso que tenhas visto Jesus. 157 00:07:24,735 --> 00:07:28,197 Sabes, o Senhor avisou-me que haveria céticos. Retira-te. 158 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 Não sei porque estás a fazer isto, mas toma cuidado, 159 00:07:31,284 --> 00:07:36,038 Pequenas mentiras levam a grandes mentiras e essas são punidas. 160 00:07:37,707 --> 00:07:40,960 É o Diabo a tocar à campainha. Vais abrir? 161 00:07:41,043 --> 00:07:44,505 Ei, não penses que podes assustar o rapaz que morreu e foi para o Céu. 162 00:07:45,339 --> 00:07:46,799 Abre a porta. 163 00:07:46,883 --> 00:07:48,301 Ei, para com isso. 164 00:07:49,760 --> 00:07:51,262 Ó não, fico preso. 165 00:07:52,263 --> 00:07:55,683 Olá, Bart. Somos produtores de filmes Cristãos. 166 00:07:55,766 --> 00:07:59,645 Então, vão doar todos os lucros para a igreja? 167 00:08:02,607 --> 00:08:06,611 Tu... Podias... Podias chamar o teu pai? 168 00:08:06,694 --> 00:08:09,113 Homer, somos os melhores no negócio. 169 00:08:09,197 --> 00:08:12,492 Os nossos filmes têm uma média de 98% no Rotten Communion Wafers. 170 00:08:12,575 --> 00:08:16,078 Agora, gostaríamos de contar a história do seu filho. 171 00:08:16,162 --> 00:08:19,373 Quer fazer um filme sobre o que aconteceu ao Bart? 172 00:08:19,457 --> 00:08:22,293 Bem, absolutamente. A menos que não seja verdade. 173 00:08:23,169 --> 00:08:26,464 Pronto, podia admitir que o rapaz mentiu 174 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 ou podia fazer um filme inspirado em acontecimentos verídicos. 175 00:08:33,179 --> 00:08:35,515 Irmão Homer, porque hesita? 176 00:08:35,598 --> 00:08:41,395 Hesito porque estou chocado que duvidem da Palavra de Deus. 177 00:08:42,396 --> 00:08:43,314 Então temos acordo. 178 00:08:43,397 --> 00:08:44,482 Não tão rápido. 179 00:08:44,565 --> 00:08:47,693 Tal como a maioria da América, penso que conheço o mundo do cinema. 180 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 Por favor. De que gostaria? 181 00:08:49,946 --> 00:08:53,824 Quero contribuir para o guião. Quero dois lugares para a estreia. 182 00:08:53,908 --> 00:08:55,409 E a minha mulher precisa de um também. 183 00:08:55,493 --> 00:08:58,162 E não vou agradecer à Comissão de Filmes de Georgia, 184 00:08:58,246 --> 00:08:59,121 aconteça o que acontecer. 185 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Teremos de rezar sobre isto, Irmão Homer. 186 00:09:01,999 --> 00:09:05,336 Claro. Também nós. Ajoelha-te, rapaz. 187 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 Para quê? 188 00:09:06,504 --> 00:09:11,634 Porque vamos rezar como frequentemente fazemos. 189 00:09:11,717 --> 00:09:15,096 Deus celestial, que Estais no Céu, gritai o Vosso nome. 190 00:09:15,179 --> 00:09:18,057 Venha o vosso reino. Estou quase a acabar. 191 00:09:18,140 --> 00:09:20,309 Pode este quadadro juntar-se ao vosso círculo? 192 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 "Absulotivamente" 193 00:09:22,478 --> 00:09:24,605 Nesse espírito, fico contente em ouvir. 194 00:09:29,777 --> 00:09:33,406 Ouvi que estas reuniões eram terríveis, mas não fazia ideia. 195 00:09:33,489 --> 00:09:37,034 Bem, eventualmente podia escrever o guião com o Irmão Homer. 196 00:09:37,535 --> 00:09:39,412 Não me parece. 197 00:09:39,495 --> 00:09:42,415 Espere. Espere. Estou a ser preenchido com o espírito de Jesus. 198 00:09:43,916 --> 00:09:45,543 Sim? Que está a dizer? 199 00:09:45,626 --> 00:09:48,337 Diz que quer que o Pai e o Mr. Flanders 200 00:09:48,421 --> 00:09:51,757 trabalhem juntos dia após dia num pequeno quarto, 201 00:09:51,841 --> 00:09:53,593 preferencialmente de mão dadas. 202 00:09:53,676 --> 00:09:54,635 Porque, seu... 203 00:09:54,719 --> 00:09:59,223 Sem álcool, refrigerantes ou leite com chocolate. E snacks só tiras de aipo. 204 00:09:59,807 --> 00:10:00,975 Tiras de aipo. 205 00:10:02,351 --> 00:10:06,105 Ainda não acabei, Pai, Jesus quer que leves o Flanders a jogar bowling. 206 00:10:06,856 --> 00:10:07,940 Lhe apertes os sapatos- 207 00:10:08,024 --> 00:10:08,899 Para quê? 208 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 E beijes a sua bola. 209 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Bem, seu... 210 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 Esta é a Palavra do Senhor. 211 00:10:13,029 --> 00:10:15,698 Com esse tipo de atenção, podia fazer um 73. 212 00:10:21,162 --> 00:10:23,122 HISTÓRIA CRISTÃ ESTRUTURA 213 00:10:23,873 --> 00:10:24,832 DESAFIO DO BART - CADÁVER NO PENHASCO RABO ARCO-ÍRIS - PAINTBALL NO CÉU 214 00:10:24,915 --> 00:10:25,791 MARGE DESCONFIADA - HOMER É HUGH JACKMAN? CGI DO ESPÍRITO SANTO 215 00:10:25,875 --> 00:10:26,751 INVESTIDORES CHINESES MILAGRE NOS ÓSCARS DA ACADEMIA 216 00:10:29,337 --> 00:10:30,713 Que estão a fazer? 217 00:10:30,796 --> 00:10:32,882 O que parece? Estamos a trabalhar. 218 00:10:35,134 --> 00:10:36,594 Talvez devêssemos fazer uma pausa. 219 00:10:36,677 --> 00:10:37,970 Boa ideia. 220 00:10:39,972 --> 00:10:40,973 Pronto, vamos lá. 221 00:10:41,057 --> 00:10:44,894 Lenny, já sugeriste "Foi o que ela disse" 30 vezes. 222 00:10:44,977 --> 00:10:47,897 Duvido que seja essa a Palavra do Senhor. Tenta outra coisa. 223 00:10:47,980 --> 00:10:49,190 Foi o que ela disse. 224 00:10:49,273 --> 00:10:52,109 Essa é ótima. Vai entrar. 225 00:10:52,193 --> 00:10:54,320 Minha. Minha. Minha. Minha. 226 00:10:54,403 --> 00:10:57,657 Do Lenny e minha. Minha. Minha na maioria. Minha. Minha. 227 00:10:57,740 --> 00:10:59,867 Estava a pensar nisso quando o Barney o disse. Minha 228 00:10:59,950 --> 00:11:00,910 O BART NÃO MORREU CASTING NÚCLEO DO REATOR AO FUNDO 229 00:11:00,993 --> 00:11:02,912 Leitura para o papel de Marge... Emily Deschanel. 230 00:11:02,995 --> 00:11:05,456 Pois. Primeiro, tenho uma pergunta para ti. 231 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 Em Ossos, alguma vez houve ossos com vestígios de carne ainda, 232 00:11:09,168 --> 00:11:11,045 e em caso afirmativo, onde estão? 233 00:11:11,128 --> 00:11:12,880 Talvez ela devesse só ler o excerto. 234 00:11:13,464 --> 00:11:16,217 Homie, devido a tudo o que aconteceu, 235 00:11:16,300 --> 00:11:18,010 acho que devíamos fazer uma pausa. 236 00:11:18,678 --> 00:11:21,972 Não! Marge, não! Uma pausa quer dizer para sempre. 237 00:11:22,056 --> 00:11:23,891 Vou mudar. vou mesmo. 238 00:11:23,974 --> 00:11:26,185 Não, Homer, ela está só a interpretar o papel. 239 00:11:26,268 --> 00:11:28,854 Claro, claro que sim. 240 00:11:29,271 --> 00:11:33,776 Como um auxiliar para mim, quando estiver a representar, pode levantar uma mão? 241 00:11:33,859 --> 00:11:35,236 Está bem. 242 00:11:35,319 --> 00:11:36,195 Obrigado. 243 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Homie. 244 00:11:37,238 --> 00:11:38,823 Sim, Marge. Tens uma questão? 245 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 Está a representar! 246 00:11:40,157 --> 00:11:42,618 Certo, certo. Está a representar. 247 00:11:42,702 --> 00:11:44,787 Quando estiver a representar, pode levantar um braço 248 00:11:44,870 --> 00:11:47,581 e balançar o pé em círculos enquanto pisca os olhos continuamente? 249 00:11:48,124 --> 00:11:49,417 Ouve, Homie. 250 00:11:49,500 --> 00:11:51,794 Marge, que estás a fazer? Estás a agir de forma muito estranha. 251 00:11:51,877 --> 00:11:53,170 Ele está bem? 252 00:11:53,254 --> 00:11:55,548 Achaste que sim quando casaste comigo. 253 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Atores. 254 00:11:57,383 --> 00:11:59,260 Gal Gadot a ler para o papel de Lisa. 255 00:11:59,343 --> 00:12:00,177 Tem o papel! 256 00:12:00,261 --> 00:12:01,137 Espera, espera. 257 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 Sei que foste ótima no Velocidade Furiosa, 258 00:12:03,389 --> 00:12:04,724 mas em que mais tens participado? 259 00:12:05,474 --> 00:12:06,892 Viu a Mulher Maravilha? 260 00:12:06,976 --> 00:12:10,104 Sempre que vejo o logótipo da DC, adormeço de imediato. 261 00:12:10,187 --> 00:12:11,397 Homer, o papel é dela. 262 00:12:11,480 --> 00:12:15,192 Certo, consegues isto e eu consigo o Gene Hackman para me interpretar. 263 00:12:15,276 --> 00:12:16,610 Ele já disse que não. 264 00:12:16,694 --> 00:12:18,154 Então tens de ajudar-me a raptá-lo. 265 00:12:18,237 --> 00:12:19,321 Perdão. 266 00:12:19,405 --> 00:12:21,866 Então, querem fazer a gravação ou... ? 267 00:12:21,949 --> 00:12:25,536 Ei! Podemos usar o teu lasso para raptar o Gene Hackman? 268 00:12:25,619 --> 00:12:26,495 Não. 269 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 O Barney está cá para ler para o papel de Noa. 270 00:12:28,205 --> 00:12:30,374 Não há nenhum Noa neste filme. 271 00:12:30,458 --> 00:12:33,002 Está bem, mas é melhor avisar os camelos. 272 00:12:37,715 --> 00:12:40,634 Mãe, acreditas mesmo na história do Bart? 273 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 Lisa, sabes como cheguei a este ponto na vida? 274 00:12:43,888 --> 00:12:46,932 Duas coisas... fé cega e um pouco de vinho. 275 00:12:47,016 --> 00:12:49,810 Podes trazer o vinho que está no cesto de tricô da mamã? 276 00:12:49,894 --> 00:12:51,020 Sei onde o escondes. 277 00:12:52,480 --> 00:12:54,190 Não há lá tricô nenhum. 278 00:12:57,193 --> 00:13:00,946 Jesus disse para te dizer, "As coisas vão melhorar." 279 00:13:01,322 --> 00:13:03,073 E... corta. 280 00:13:03,491 --> 00:13:06,076 Gostaria que tu e eu tivéssemos um relacionamento assim. 281 00:13:06,160 --> 00:13:07,620 Bem, seu pequeno... 282 00:13:07,703 --> 00:13:13,000 Eles é que gostariam de ter um relacionamento como o nosso. 283 00:13:13,626 --> 00:13:17,254 Não há nada que um realizador possa fazer on set que seja errado. 284 00:13:18,506 --> 00:13:19,965 Tirem cinco, todos. 285 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Que queres? 286 00:13:21,842 --> 00:13:26,722 Disse-te que as mentiras levam ao castigo, especialmente quando são filmadas. 287 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 De que estás a falar? 288 00:13:28,891 --> 00:13:32,686 Se realmente visto o avô Bouvier, que dedo lhe faltava? 289 00:13:32,770 --> 00:13:36,065 Creio que estava a usar um fato de apicultor quando o vi. 290 00:13:36,148 --> 00:13:39,401 Ratoeira. Falta-lhe uma perna. 291 00:13:39,485 --> 00:13:40,402 Está bem. 292 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Talvez tenha exagerado algumas coisas. 293 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Não é a mentira inicial que trama as pessoas. 294 00:13:45,074 --> 00:13:48,536 É o encobrimento. Vai ficar cada vez pior 295 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 e pior e pior. 296 00:13:51,789 --> 00:13:53,290 Pai, começo a sentir-me esquisito. 297 00:13:53,374 --> 00:13:55,543 Não sou o teu pai. Sou o ator que interpreta esse papel. 298 00:13:56,502 --> 00:13:58,546 Precisas de todo esse acolchoamento para interpretar o Homer? 299 00:13:58,629 --> 00:14:00,464 Sim, e já sou gordo à partida. 300 00:14:03,133 --> 00:14:05,052 Está bem, este é para a China. 301 00:14:05,135 --> 00:14:07,596 Este é para a Austrália. 302 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 E este para o mercado jovem. 303 00:14:09,807 --> 00:14:10,850 Pai? 304 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 Isto é tudo por tua causa. 305 00:14:12,268 --> 00:14:15,229 Nunca estive tão entusiasmado. Agora, que queres dizer? 306 00:14:16,188 --> 00:14:18,190 Há algo que queiras contar a alguém? 307 00:14:18,274 --> 00:14:20,943 Algumas imprecisões ou mentiras descaradas? 308 00:14:22,736 --> 00:14:27,783 A cena que dissemos ser Nova Iorque é na realidade a baixa de Calgary, 309 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 e vice-versa. 310 00:14:34,123 --> 00:14:37,084 Não, não. Vou para o Céu! 311 00:14:42,047 --> 00:14:43,048 Olá, Bart. 312 00:14:43,132 --> 00:14:44,884 Não te deram uma perna a sério no Céu? 313 00:14:44,967 --> 00:14:49,221 Perdi-a numa aposta. Numa aposta que o meu neto era um bom rapaz. 314 00:14:49,305 --> 00:14:50,639 Salva-me, Jesus.! 315 00:14:50,723 --> 00:14:54,351 Estou a esforçar-me para te perdoar. É muito difícil. 316 00:14:55,185 --> 00:14:56,478 Que vais fazer comigo? 317 00:14:56,562 --> 00:14:58,272 Bart, Deus é amor. 318 00:14:59,023 --> 00:15:00,941 AMOR 319 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 BART NÃO ESTÁ MORTO ESTA NOITE: ESTREIA 320 00:15:12,661 --> 00:15:14,997 E aqui está a Marge com a atriz que a interpretou. 321 00:15:15,080 --> 00:15:16,874 Na vida real não nos entendemos. 322 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 Bart, aqui! Aqui! 323 00:15:21,211 --> 00:15:22,504 Quem veneras? 324 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 Estás a dizer a verdade? 325 00:15:24,214 --> 00:15:27,176 Ele não irá responder a perguntas a menos que sejam submetidas por escrito 326 00:15:27,259 --> 00:15:29,345 num cartão indexado contendo toucinho fumado. 327 00:15:29,428 --> 00:15:31,138 De perú não conta. 328 00:15:33,515 --> 00:15:36,226 Conta às pessoas o que testemunhaste, Bartolomeu. 329 00:15:36,310 --> 00:15:39,688 E se duvidarem de ti ataca ferozmente o seu caráter. 330 00:15:39,772 --> 00:15:40,856 Sim, Jesus. 331 00:15:45,027 --> 00:15:48,656 Bart, és o meu herói. Agora, quem quer um hambúrguer? 332 00:15:48,739 --> 00:15:50,866 Eu nunca diria nenhuma dessas coisas. 333 00:15:52,826 --> 00:15:56,163 Canta, Bart. Canta porque eu não posso. 334 00:15:59,166 --> 00:16:01,835 Mais uma oportunidade 335 00:16:01,919 --> 00:16:04,588 É o meu destino 336 00:16:04,672 --> 00:16:06,715 Começar o meu caminho 337 00:16:06,799 --> 00:16:11,053 Para o Cristianismo 338 00:16:11,136 --> 00:16:15,933 Sempre soube que ele tinha uma missão 339 00:16:16,016 --> 00:16:20,437 Graças a Deus que cancelamos o agente funerário 340 00:16:20,521 --> 00:16:22,231 Mais uma oportunidade 341 00:16:22,314 --> 00:16:27,695 Está vivo, alguém ligue rápido para o Canal 5. 342 00:16:27,778 --> 00:16:30,406 Mais uma oportunidade 343 00:16:30,489 --> 00:16:32,574 PRODUZIDO, ESCRITO E REALIZADO POR HOMER SIMPSON 344 00:16:33,242 --> 00:16:35,077 ASSISTENTE DO HOMER SIMPSON... NED FLANDERS 345 00:16:35,869 --> 00:16:38,080 OBRIGADO COMISSÃO DE FILMES DE GEORGIA 346 00:16:38,914 --> 00:16:40,040 O Bart aparece pouco. 347 00:16:41,625 --> 00:16:42,584 BART NÃO ESTÁ MORTO BILHETES DE ESTREIA 348 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Alguém me belisque. Obrigado. Obrigado por este Óscar Cristão. 349 00:16:47,381 --> 00:16:51,176 Gostaria de agradecer à Academia de Artes e Anti-Ciências. 350 00:16:52,219 --> 00:16:53,554 Ainda estão acordados? 351 00:16:54,054 --> 00:16:55,806 Que se passa, querido? 352 00:16:55,889 --> 00:16:58,726 Mãe, menti sobre tudo. 353 00:16:58,809 --> 00:17:03,814 Meu Deus! Não te preocupes, Marge. É só um pequeno filme. Ninguém vai vê-lo. 354 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Mr. Flanders acabou de ligar. 355 00:17:05,566 --> 00:17:09,028 O filme está a caminho de fazer cem milhões de dólares. 356 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 Esmagou todos os bons filmes que estrearam esta semana. 357 00:17:11,655 --> 00:17:13,490 Toma lá, Paul Thomas Anderson. 358 00:17:13,574 --> 00:17:17,077 Meu Deus. O nosso filme é um sucesso e uma mentira. 359 00:17:17,161 --> 00:17:20,748 Todos os sucessos de bilheteira são mentiras, Marge. Viste o Argo? 360 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 Nada daquilo aconteceu. 361 00:17:22,291 --> 00:17:24,793 E tenho fortes dúvidas sobre os The Incredibles. 362 00:17:24,877 --> 00:17:27,004 Bem, temos de contar a verdade às pessoas. 363 00:17:27,087 --> 00:17:28,172 Claro, claro. 364 00:17:28,255 --> 00:17:29,923 Podemos fazê-lo depois dos Globos de Ouro? 365 00:17:30,007 --> 00:17:31,091 Não! 366 00:17:31,175 --> 00:17:34,636 Mas esse é aquele com as pessoas da televisão e do cinema na mesma sala. 367 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 Dissemos que não! 368 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 NÃO CONFIES EM FILMES NON-HOLLYWOOD BART MENTE, JESUS CHORA 369 00:17:39,767 --> 00:17:40,726 Em primeiro lugar, 370 00:17:40,809 --> 00:17:44,146 vamos doar todos os lucros para a caridade. 371 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 Mantendo apenas dinheiro suficiente 372 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 para alterar significativamente as nossas vidas. 373 00:17:49,068 --> 00:17:50,903 Ei, que é isto? 374 00:17:51,487 --> 00:17:53,155 Está bem, está bem, todo. 375 00:17:53,238 --> 00:17:58,285 Só quero dizer que sou apenas um homem a tentar educar o filho. 376 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 Cometo erros. Às vezes pequenos, às vezes grandes. 377 00:18:01,955 --> 00:18:05,793 Culpem-me a mim, mas não culpem o rapaz por ser apenas um rapaz. 378 00:18:08,629 --> 00:18:10,964 E deixem-me só perguntar isto. É possível 379 00:18:11,048 --> 00:18:14,301 que alguma outra crença religiosa seja fundada num mito? 380 00:18:14,384 --> 00:18:15,636 Esta intervista acabou. 381 00:18:15,719 --> 00:18:17,888 Deus criou o mundo em sete dias. Até já. 382 00:18:17,971 --> 00:18:19,765 No que alguns chamam de o piar escândalo 383 00:18:19,848 --> 00:18:22,643 na história da religião, Bart Simpson mentiu 384 00:18:22,726 --> 00:18:25,229 quando afirmou ter falado com Jesus. 385 00:18:25,312 --> 00:18:27,689 Mas talvez a culpa seja em parte nossa 386 00:18:27,773 --> 00:18:30,943 por querermos deseperadamente um milagre nestes tempos problemáticos. 387 00:18:31,026 --> 00:18:34,613 Os quais trazemos a vossas casas às 5h, 6h e 11h. 388 00:18:34,696 --> 00:18:36,782 Eis um mendigo perdido num furacão. 389 00:18:37,741 --> 00:18:39,409 Eu tinha um chapéu! 390 00:18:40,285 --> 00:18:42,663 Ei, Bart. Trouxe gelado. 391 00:18:42,746 --> 00:18:43,831 Aqui em cima. 392 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 O único amigo que tenho é o disco no telhado. 393 00:18:51,296 --> 00:18:52,756 Bem, sempre me terás a mim. 394 00:18:53,632 --> 00:18:55,968 Cuidado. O pai não cravou estas muito bem. 395 00:18:56,718 --> 00:18:59,721 Achas que Deus vai perdoar-me? Não contes a ninguém que disse isso. 396 00:18:59,805 --> 00:19:02,850 Bem, se há um Deus, daquilo que sei, 397 00:19:02,933 --> 00:19:07,020 o dito Deus vai perdoar-te se estiveres verdadeiramente arrependido. 398 00:19:07,104 --> 00:19:09,815 Bem, obrigada, Lis. Não contes a ninguém que te perguntei isso. 399 00:19:09,898 --> 00:19:12,025 Fi-lo porque és a pessoa mais inteligente que conheço. 400 00:19:12,109 --> 00:19:13,944 Não contes a ninguém que disse isso. 401 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 Não o farei. 402 00:19:19,616 --> 00:19:21,785 O pai deve ter varrido as folhas hoje. 403 00:19:21,869 --> 00:19:23,871 Isso é que é um milagre. 404 00:19:24,246 --> 00:19:26,665 UMA PRODUÇÃO HOMER SIMPSON / ESTÚPIDO FLANDERS 405 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 OBRIGADO COMISSÃO DE FILMES DE SPRINGFIELD 406 00:19:32,254 --> 00:19:33,338 Consegui. 407 00:19:35,090 --> 00:19:36,425 CÉU JUDEU 408 00:19:36,800 --> 00:19:38,177 Gal Gadot? 409 00:19:38,260 --> 00:19:40,262 Gostam tanto de mim, que posso fazer visitas. 410 00:19:40,929 --> 00:19:44,516 Também consegui, rapaz, e Jesus quer mesmo conhecer-te. 411 00:19:44,600 --> 00:19:45,475 Vá entra! 412 00:19:45,934 --> 00:19:47,019 Para onde vais? 413 00:19:47,102 --> 00:19:50,355 Este lugar é tão aborrecido. 414 00:19:50,439 --> 00:19:52,816 Está na hora de mais um jogo de "Posso, mãe? 415 00:19:54,526 --> 00:19:55,360 CÉU HINDU 416 00:19:55,444 --> 00:19:56,987 Por favor envia-me de volta para a Terra. 417 00:19:57,070 --> 00:20:00,616 Sim, sim. Podes ser uma tartaruga ou o CEO de uma companhia farmacêutica. 418 00:20:00,699 --> 00:20:01,575 Tartaruga, por favor. 419 00:20:32,689 --> 00:20:33,857 Está vivo 420 00:20:33,941 --> 00:20:37,986 Alguém ligue rápido para o Canal 5 421 00:20:54,127 --> 00:20:56,797 Tradução: Odete Alves