1 00:00:03,420 --> 00:00:06,214 I SIMPSON 2 00:00:16,391 --> 00:00:19,144 Nel caso si stia chiedendo perché sono così stanca... 3 00:00:19,227 --> 00:00:21,229 - Non m'interessa. - Sono rimasta sveglia fino a tardi 4 00:00:21,312 --> 00:00:24,024 a guardare film francesi... in francese. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,777 E poi ieri notte, i miei sogni erano in francese! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,113 Il mio sogno è che ti togli di mezzo. 7 00:00:32,490 --> 00:00:36,119 Lisa Simpson, ragazza brillante in una scuola spenta. 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,996 Le piace il suono del pennarello 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,456 quando fa bene una verifica. 10 00:00:39,539 --> 00:00:40,957 VERIFICA 11 00:00:41,958 --> 00:00:45,420 Adora la legnosa dolcezza di una canna baritonale fresca. 12 00:00:46,880 --> 00:00:49,007 Ma detesta, più di tutto, 13 00:00:49,090 --> 00:00:51,634 il doversi trovare un posto a pranzo. 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,983 Cos'era questo? 15 00:01:07,067 --> 00:01:08,860 Lo scoprirete presto. 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,403 Francamente, sono superfluo. 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,495 "J. Beardsley". 18 00:01:20,455 --> 00:01:21,331 Jasper! 19 00:01:21,414 --> 00:01:25,627 All'improvviso, in questa scuola di cacca, un mistero! 20 00:01:26,753 --> 00:01:28,922 Nel frattempo, per la prima volta in vita sua, 21 00:01:29,005 --> 00:01:30,840 Homer sarebbe rimasto deluso in una cucina. 22 00:01:30,924 --> 00:01:33,093 Oh, mio Dio. Avanzi! 23 00:01:33,176 --> 00:01:37,472 Aria, niente, altra aria, spazio, aria, 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,557 niente spaghetti, niente polpettone, 25 00:01:39,641 --> 00:01:41,976 non c'è il chili, assenza di maccheroni al formaggio! 26 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Dev'esserci del cibo qui. 27 00:01:45,855 --> 00:01:47,524 Gli alberi del demonio. 28 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 No! 29 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 - Homer, rilassati. - Okay. 30 00:01:51,402 --> 00:01:54,405 Ho deciso di diventare una venditrice di Tubberware. 31 00:01:54,489 --> 00:01:55,365 MANUALE VENDITE TUBBERWARE 32 00:01:55,448 --> 00:01:57,659 Tubberware? Non è quella roba dove cerchi gente 33 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 che ospiti feste in cui vendi a tutti contenitori di cibo di plastica? 34 00:02:00,537 --> 00:02:02,497 Beh, tu fai i tuoi Kickstarter. 35 00:02:02,580 --> 00:02:05,041 Guarda che se mi pagano per andare in tour 36 00:02:05,125 --> 00:02:08,503 sulle sedie a dondolo del Midwest, è perché questo aiuta tutta la comunità. 37 00:02:08,586 --> 00:02:10,380 Questi soldi ci farebbero davvero comodo. 38 00:02:10,463 --> 00:02:14,884 Il tuo stipendio viene ancora pignorato per la tua guerra delle pignolate. 39 00:02:14,968 --> 00:02:16,344 Ti prego, papino. 40 00:02:16,427 --> 00:02:18,138 Voglio aprire un conto corrente 41 00:02:18,221 --> 00:02:20,682 così la famiglia ne avrà finalmente uno. 42 00:02:20,765 --> 00:02:24,185 Marge, mia moglie non dovrà mai lavorare. 43 00:02:24,269 --> 00:02:26,813 È quello che gli uomini dicevano, per qualche folle ragione. 44 00:02:26,896 --> 00:02:28,523 Hai la mia benedizione. 45 00:02:28,606 --> 00:02:30,567 Dov'è Jasper? È di nuovo in ritardo. 46 00:02:30,650 --> 00:02:32,819 Forse dovremmo dar da mangiare agli uccelli senza di lui. 47 00:02:32,902 --> 00:02:35,155 Non dirmi che avete dato cibo agli uccelli senza di me? 48 00:02:35,238 --> 00:02:36,865 Eri in coma! 49 00:02:36,948 --> 00:02:38,575 Mein Gott, che altro è successo? 50 00:02:38,658 --> 00:02:40,493 Non ti piacerà sapere chi è il presidente. 51 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 Non è Bernie? 52 00:02:45,874 --> 00:02:47,959 Lisa ritornò nell'infanzia di Jasper, 53 00:02:48,042 --> 00:02:51,379 e tutto quel che desiderava era sghignazzare in segreto. 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Jasper. 55 00:02:55,925 --> 00:02:58,052 Oh, mio Dio. 56 00:03:00,889 --> 00:03:03,057 Che hai lì? Una scatola da pranzo? 57 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 Le ceneri di qualcuno? Una Apple TV? 58 00:03:05,685 --> 00:03:08,146 Ancora un'ipotesi, e mi servirà un riposino. 59 00:03:08,229 --> 00:03:09,606 Quando avevo sei anni, 60 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 portai la mia scatola del tesoro per "Mostra e racconta". 61 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Un ragazzo me la prese, e non me la restituì mai più. 62 00:03:14,819 --> 00:03:16,487 E ora, in qualche modo, è qui. 63 00:03:16,571 --> 00:03:18,781 Sono stato arrabbiato per tutta la vita, ma all'improvviso, 64 00:03:18,865 --> 00:03:21,910 il mondo sembra... magico. 65 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 Per la prima volta in vita sua, 66 00:03:24,078 --> 00:03:25,747 Lisa provò un'emozione 67 00:03:25,830 --> 00:03:28,499 che poteva essere descritta solo come... magnifique. 68 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 Non voglio esagerare, 69 00:03:30,126 --> 00:03:32,879 ma il sole oggi è un po' più luminoso, 70 00:03:32,962 --> 00:03:35,965 per merito mio! 71 00:03:36,049 --> 00:03:38,384 Tubberware? Ne comprerei volentieri. 72 00:03:38,468 --> 00:03:39,969 No, non li compra adesso. 73 00:03:40,053 --> 00:03:43,556 Fa una festa, e poi io li vendo ai suoi amici. 74 00:03:43,640 --> 00:03:45,141 No! 75 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 Lei fa una festa a casa sua... 76 00:03:48,728 --> 00:03:51,314 Poi, quando i suoi amici compilano le ordinazioni, noi... 77 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Se organizzate una festa Tubberware, 78 00:03:54,692 --> 00:03:58,279 avrete un regalo esclusivo: una brocca per limonate! 79 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 Signora, se il buon Dio voleva che mettessimo il succo nella plastica, 80 00:04:02,992 --> 00:04:05,995 non avrebbe dato agli opossum una vescica impermeabile. 81 00:04:08,081 --> 00:04:09,040 ARRICCIA E TINGI 82 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Okay, Marge, sei come un buco nero di tristezza e doppie punte. 83 00:04:12,210 --> 00:04:13,253 Cosa c'è che non va? 84 00:04:13,336 --> 00:04:16,214 Non sono riuscita a procurarmi nemmeno una festa Tubberware. 85 00:04:16,297 --> 00:04:18,341 Non so perché credevo che ci sarei riuscita. 86 00:04:18,424 --> 00:04:21,719 Non ho quel... come si dice in ebraico "chutzpah"? 87 00:04:21,803 --> 00:04:23,554 Intendi dire che non fiducia in te stessa? 88 00:04:23,638 --> 00:04:26,391 Non ne ho. Scelgo sempre la mela marcia. 89 00:04:26,474 --> 00:04:29,185 Passo così tanto tempo a mettere la protezione solare agli altri, 90 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 PER FAVORE PULIRSI LE SCARPE 91 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 e poi mi brucio io. 92 00:04:32,021 --> 00:04:35,566 Proprio come gli zerbini, la chiave è sempre sotto. 93 00:04:36,567 --> 00:04:39,195 Sai cosa? Terrò io una festa Tubberware per te. 94 00:04:39,279 --> 00:04:41,197 Ma per organizzarla, ci vorrà un po'. 95 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 - Che ne dici di stasera? - Alla grande! 96 00:04:43,783 --> 00:04:46,119 Che caspiterina stai facendo? 97 00:04:46,202 --> 00:04:49,539 Quello è per il punch, e quello è per gli avanzi di lasagna. 98 00:04:49,622 --> 00:04:52,166 Cosa? Chi ha mai sentito parlare di lasagna avanzata? 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Forse faresti meglio ad andare da Boe. 100 00:04:54,961 --> 00:04:57,255 Va bene, ma non mi ubriacherò. 101 00:04:57,338 --> 00:05:00,633 Oh, va bene, tesoro, mi ubriacherò. 102 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 Non riesco a stare sobrio senza di te. 103 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Non posso farcela. Non posso farcela! 104 00:05:07,056 --> 00:05:08,057 Non? Non? 105 00:05:08,141 --> 00:05:13,021 Marge, non voglio mai più sentirti usare quella parola procrastinante. 106 00:05:13,104 --> 00:05:16,733 Devi ricorrere al tuo lato da guerriera femminile. 107 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 Non ne ho uno. 108 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 Allora dovremo crearne uno! 109 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 È ora di una bella truccatina! 110 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 Okay, fa' pensieri felici. 111 00:05:31,914 --> 00:05:35,001 Ora, liberati di quella roba che porti ai piedi e indossa queste. 112 00:05:37,670 --> 00:05:40,340 Mi cambia tutto il corpo... 113 00:05:40,923 --> 00:05:44,010 E che succede qui dietro? 114 00:05:44,385 --> 00:05:48,681 Ammira, la tua groppa è ora diventata... un vero sedere, dolcezza! 115 00:05:49,599 --> 00:05:53,019 Ora va' lì fuori e vendi un po' di cosucce! 116 00:05:55,104 --> 00:05:56,522 FESTA TUBBERWARE APT 1A LEMON PARTY APT 2C 117 00:05:56,606 --> 00:06:00,318 Julio, dove siamo? Non partecipo agli incontri di vendita. 118 00:06:00,401 --> 00:06:02,779 Voglio solo una semplice serata di antipasti, 119 00:06:02,862 --> 00:06:05,156 cocktail e gas esilarante. 120 00:06:06,115 --> 00:06:07,700 Salve, ragazzi. 121 00:06:07,784 --> 00:06:09,744 Vedo che state controllando la mercanzia. 122 00:06:09,827 --> 00:06:13,706 Lasciate che vi rassicuri, i coperchi combaciano con i contenitori. 123 00:06:19,003 --> 00:06:22,256 Ci avresti dovuto dire che si trattava di una festa Drag-Tubberware. 124 00:06:22,340 --> 00:06:25,218 Lui è la donna più convincente che abbia mai visto. 125 00:06:25,301 --> 00:06:26,803 Oh, oh, sì, sì. 126 00:06:26,886 --> 00:06:29,180 Lui, sa impersonare piuttosto bene. 127 00:06:29,263 --> 00:06:31,474 Si fa chiamare "Marge". 128 00:06:31,557 --> 00:06:33,935 Perfetto! "Marge". 129 00:06:34,018 --> 00:06:36,813 Se fosse ancora più calda, sarebbe una lanterna Coleman. 130 00:06:36,896 --> 00:06:40,608 Bene ragazzi, facciamo combaciare per bene il sopra con il sotto. 131 00:06:44,404 --> 00:06:46,739 E tu volevi andare a ballare. 132 00:06:49,033 --> 00:06:49,909 Et-voilà... un Marge-tini! 133 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 Ma niente paura. 134 00:06:52,829 --> 00:06:55,832 Non è l'unica sorpresa che tengo nascosta. 135 00:06:55,915 --> 00:06:58,209 - È divertente - Quanto Bea Arthur? 136 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 Nessuno può essere divertente a tal punto. 137 00:07:00,002 --> 00:07:04,382 E quella sera, il numero di Tubberware venduti da Marge andò oltre ogni speranza. 138 00:07:04,465 --> 00:07:07,135 E io, per rispettare la farsesca premessa, 139 00:07:07,218 --> 00:07:09,595 ho anche iniziato a narrare la sua storia. 140 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 Guarda quanti ordini! 141 00:07:11,180 --> 00:07:12,765 Sono davvero brava. 142 00:07:12,849 --> 00:07:15,435 Beh, sì... Sai... 143 00:07:15,518 --> 00:07:17,520 "Marge" è davvero brava. 144 00:07:17,603 --> 00:07:19,897 Sì, Marge. Io. Mi chiamo Marge. 145 00:07:19,981 --> 00:07:22,400 Ok, adesso ti spiego come è andata, ok? 146 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 È così importante, che smetterò di usare l'accento. 147 00:07:25,987 --> 00:07:28,156 Pensavano tutti che tu fossi una drag queen. 148 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 Mi sentivo così bella, ma la gente pensava che fossi un uomo. 149 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 Un uomo che sembrava una donna fantastica! 150 00:07:38,749 --> 00:07:42,670 Le drag queen possono essere splendide. Una prova: io. 151 00:07:42,753 --> 00:07:45,047 Mi faccio chiamare "Penelope Cruising". 152 00:07:45,131 --> 00:07:49,093 Ero l'accompagnatrice del Sig. Burns al Kennedy Center Honors. 153 00:07:49,177 --> 00:07:50,678 Vedi? Guarda quanto sono carina. 154 00:07:50,761 --> 00:07:53,848 A tutti gli appuntamenti devo donargli del sangue. 155 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 Ora ho capito cosa intendesse quando ha detto che ero il suo tipo. 156 00:07:57,518 --> 00:07:58,853 L'hai capita? 157 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 Beh, la prossima volta, mi limiterò a essere me stessa. 158 00:08:01,522 --> 00:08:04,442 Ma quella eri tu. Eri tu con dell'autostima. 159 00:08:04,525 --> 00:08:06,444 Vuoi solo fare il gentile. 160 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 Eri tu! Eri tu! Eri tu! 161 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 E inoltre, tutti i migliori venditori di Tubberware... 162 00:08:11,574 --> 00:08:12,992 sono delle drag queen. 163 00:08:13,075 --> 00:08:15,119 Cosa? Non può essere vero. 164 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 È VERO 165 00:08:16,871 --> 00:08:17,788 ECCO UN LINK 166 00:08:17,872 --> 00:08:20,625 NON CI CREDETE? ECCO ALTRI LINK 167 00:08:20,708 --> 00:08:23,336 Quindi, che ne dici, Marge? Ci stai a vincere? 168 00:08:23,419 --> 00:08:24,295 Fallo, Marge! 169 00:08:24,378 --> 00:08:27,089 Chi se ne frega se l'aspetto esteriore non corrisponde a ciò che c'è dentro? 170 00:08:27,173 --> 00:08:31,719 Sono etichettato "Snack da pranzo" ma la gente mi usa per mettere l'erba. 171 00:08:31,802 --> 00:08:33,763 E usa me per conservare il pane. 172 00:08:33,846 --> 00:08:36,724 Tutto il pane che farai vendendo Tubberware. 173 00:08:37,558 --> 00:08:39,602 Hai appena dato il cinque a quella ciotola? 174 00:08:39,685 --> 00:08:42,563 Come se nulla fosse, Marge. Come se nulla fosse. 175 00:08:42,647 --> 00:08:46,108 Homer, ordina quel che vuoi. Offro io. 176 00:08:46,192 --> 00:08:48,027 Qualsiasi cosa. 177 00:08:48,110 --> 00:08:51,072 Va bene. Mi serviranno due menu e quattro tavoli. 178 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Via l'argenteria. 179 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 - Mi rallenta e basta. - Tranquillo. Tranquillo. 180 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 Abbiamo bisogno di aiuto. Qualcuno vada a prendere mamma al Bingo. 181 00:08:58,204 --> 00:09:00,081 Arrivo. 182 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 Ma ti serve solo una "G". 183 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Dovresti stare come la "G" in gnocchi... 184 00:09:05,211 --> 00:09:06,796 in silenzio! 185 00:09:08,798 --> 00:09:10,550 Oh, Marge, grazie. 186 00:09:10,633 --> 00:09:13,135 Grazie. Sono così felice! 187 00:09:14,011 --> 00:09:15,221 Ed eccola lì. 188 00:09:17,515 --> 00:09:19,642 Lasagna avanzata. 189 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 L'HAI MANGIATA AL RISTORANTE CON AFFETTO, HOMER DI IERI 190 00:09:29,318 --> 00:09:32,113 Lisa si sentiva ancora più o meno magnifique, 191 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 ma la magica emozione per la sua buona azione, iniziava a svanire. 192 00:09:35,616 --> 00:09:39,287 Quindi pensò: perché non portare di nascosto la felicità nella vita altrui? 193 00:09:39,370 --> 00:09:40,329 Sì. 194 00:09:40,413 --> 00:09:43,082 Il suo primo piano era far ritrovare l'amor perduto 195 00:09:43,165 --> 00:09:46,085 a due persone dallo stesso aspetto: Kirk e Luann. 196 00:09:55,261 --> 00:09:57,221 EHI BELL'UOMO! CHIAMAMI. SHAUNA 197 00:10:01,100 --> 00:10:04,604 Tingermi i peli del naso ha dato i suoi frutti a quanto pare! 198 00:10:05,896 --> 00:10:07,481 Poi, Lisa aiutò Gil, 199 00:10:07,565 --> 00:10:09,900 il Pepé Le Pew di Springfield, charme a parte. 200 00:10:09,984 --> 00:10:13,654 Signore, ne vuole uno? No? Beh, immagino di no. 201 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 Signora? Forse la prossima volta. 202 00:10:15,865 --> 00:10:18,326 Eddai! Mi pagano solo se riesco a distribuirli tutti. 203 00:10:18,409 --> 00:10:20,494 E controllano nei cassonetti dei rifiuti, credetemi. 204 00:10:21,329 --> 00:10:23,581 Oh, mio Dio. La gente li sta prendendo! 205 00:10:24,957 --> 00:10:27,668 Accenderò il riscaldamento in macchina, stasera 206 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 Bart. Sveglia. Bart! Mi serve di nuovo il tuo aiuto. 207 00:10:36,218 --> 00:10:37,553 Ma la sfida più grande per Lisa, 208 00:10:37,637 --> 00:10:40,097 era quella di ridare fiducia nel proprio figlio alla Signora Skinner. 209 00:10:40,181 --> 00:10:42,850 Quindi Lisa creò un diario fittizio per Seymour, 210 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 uno che ricucisse i rapporti. 211 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 DIARIO DI SEYMOUR NON LEGGERE 212 00:10:45,227 --> 00:10:47,772 Devo mettere questo diario falso in casa di Skinner. 213 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Ecco la chiave. La planimetria del primo piano della casa. 214 00:10:51,359 --> 00:10:54,111 Ah, e qui c'è del tonno. Gli sto facendo inciccionire il gatto. 215 00:10:58,282 --> 00:11:01,952 Quindi Lisa nascose il diario dove sapeva che la madre di Skinner l'avrebbe trovato... 216 00:11:02,036 --> 00:11:04,830 un posto in cui un uomo adulto vorrebbe avere un po' di privacy. 217 00:11:05,998 --> 00:11:08,709 "La mamma è una gran donna." 218 00:11:08,793 --> 00:11:10,753 Seymour mi ama! 219 00:11:10,836 --> 00:11:11,837 Oh, mio Dio! 220 00:11:11,921 --> 00:11:16,967 Come fa a scusarsi una mamma dopo aver ridicolizzato il figlio per 50 anni? 221 00:11:17,051 --> 00:11:20,096 Un buono regalo adesso, e le mie scuse in punto di morte. 222 00:11:20,179 --> 00:11:23,516 Nel frattempo, per aiutare a perfezionare la sua arte e aumentare il suo business, 223 00:11:23,599 --> 00:11:27,103 Julio portò Marge al drag club più in voga di Springfield. 224 00:11:27,186 --> 00:11:30,272 con le targhette del bagno più disorientanti che mai. 225 00:11:30,356 --> 00:11:33,109 Marge, questa è Queen Chanté, 226 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Barbra Streisman, 227 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 la Misteriosa Waylon, 228 00:11:37,446 --> 00:11:39,281 e Fiona P. D'Adamo 229 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Ciao, scoiattolina. 230 00:11:41,701 --> 00:11:43,285 Sei la cosa più alta che io abbia mai... 231 00:11:43,869 --> 00:11:45,121 e ti stai ancora alzando. 232 00:11:45,204 --> 00:11:49,875 Tesoro, passo metà giornata ad alzarmi, e l'altra metà ad abbassarmi, ok? 233 00:11:49,959 --> 00:11:52,586 Questo è il tipo di sicurezza che devi acquisire. 234 00:11:52,670 --> 00:11:54,004 Il trucco è immaginare 235 00:11:54,088 --> 00:11:54,964 la versione più feroce di te stessa, e poi renderti conto... 236 00:11:57,717 --> 00:11:59,719 che quella versione sei tu! 237 00:11:59,802 --> 00:12:01,470 Mel, sei tu? 238 00:12:01,554 --> 00:12:05,307 Ho fissato il mio osso tra le gambe con del nastro adesivo. 239 00:12:05,725 --> 00:12:08,769 Sua Maestà, Marge può cantare in playback con noi? 240 00:12:08,853 --> 00:12:11,063 Tesoro, ti dirò la stessa cosa che ho detto a Eddie Murphy: 241 00:12:11,147 --> 00:12:12,565 "Certo, perché no?" 242 00:12:12,648 --> 00:12:15,818 Quindi, parlami di questa tua "Marge". 243 00:12:15,901 --> 00:12:16,902 Com'è? 244 00:12:16,986 --> 00:12:19,405 Beh, lei soffre da tanto tempo, 245 00:12:19,488 --> 00:12:22,658 come una mamma single... e basta. 246 00:12:22,742 --> 00:12:26,287 È una cacchio di eroina, ecco cos'è, sorella. 247 00:12:31,333 --> 00:12:33,836 Gli occhi sono tutti puntati su di te 248 00:12:33,919 --> 00:12:35,755 Una casalinga birichina 249 00:12:35,838 --> 00:12:37,798 Vieni fuori dalla tua trincea di mamma 250 00:12:37,882 --> 00:12:39,759 E diventa una bomba 251 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 Marge, hai tutto sotto controllo 252 00:12:42,344 --> 00:12:44,013 Sei più forte di quel che sai 253 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 Alzati e danza 254 00:12:45,598 --> 00:12:47,349 Alzati, alzati e 255 00:12:47,433 --> 00:12:49,518 Sculetta un po' con Chanté 256 00:12:49,602 --> 00:12:51,437 Muovi il tuo ciuffo blu abbondante 257 00:12:51,520 --> 00:12:52,772 Fallo, fallo 258 00:12:52,855 --> 00:12:53,856 Oh 259 00:12:53,939 --> 00:12:55,691 Tutti i ragazzi dicono 260 00:12:55,775 --> 00:12:57,526 Che le donne posso avere tutto. 261 00:12:57,610 --> 00:12:59,111 Anche dei peni! 262 00:12:59,195 --> 00:13:00,613 Lei è così chic 263 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Che savoir faire 264 00:13:02,531 --> 00:13:04,450 Una vita da casalinga 265 00:13:04,533 --> 00:13:06,368 Vendendo Tubberware 266 00:13:06,452 --> 00:13:09,246 È una donna eccezionale 267 00:13:09,330 --> 00:13:10,706 E molto più di una mamma normale 268 00:13:10,790 --> 00:13:12,666 Così sexy, così attraente 269 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Non le manca il mordente 270 00:13:14,543 --> 00:13:17,213 Ora cigno, non più anatrella 271 00:13:17,296 --> 00:13:19,048 È un'amazzone modella 272 00:13:19,882 --> 00:13:22,343 Sculetta un po' con Chanté 273 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 Muovi il tuo ciuffo blu abbondante... 274 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Oh, ciao, Helen. 275 00:13:25,721 --> 00:13:26,972 Ciao, Marge. 276 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 Ho sentito che vendi Tubberware. 277 00:13:29,350 --> 00:13:30,810 Problemi finanziari a casa? 278 00:13:30,893 --> 00:13:33,062 Perché sei così acida, Helen? 279 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 È perché tuo marito preferirebbe giocare con il suo trenino 280 00:13:37,233 --> 00:13:38,484 che con te? 281 00:13:38,567 --> 00:13:39,860 Tutti a bordo! 282 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 Non Helen! 283 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 Stai attento, Bart. 284 00:13:44,615 --> 00:13:47,243 Alla mamma è cresciuta la spina dorsale. 285 00:13:49,578 --> 00:13:50,746 WHISKEY 286 00:13:52,414 --> 00:13:55,167 Davvero, mamma? Mi farai finalmente prendere lezioni di karate? 287 00:13:55,251 --> 00:13:57,294 Ti comprerò anche un karategi. 288 00:13:57,378 --> 00:13:59,046 Oh, non dovrò indossare il pigiama? 289 00:13:59,129 --> 00:14:04,176 Solo a letto... dove verrò dopo The Big Bang Theory. 290 00:14:04,260 --> 00:14:05,469 Bazinga! 291 00:14:05,553 --> 00:14:06,679 Tutto sembrava andare bene, 292 00:14:06,762 --> 00:14:09,723 ma come il giovane Sheldon, non sarebbe durato per sempre. 293 00:14:12,184 --> 00:14:13,143 DIRETTORE 294 00:14:13,227 --> 00:14:15,896 Oh, ciao mamma. Il karate è molto meglio di quanto io potessi mai... 295 00:14:15,980 --> 00:14:18,816 Seymour! Sapevo che questo diario era una farsa! 296 00:14:19,650 --> 00:14:21,110 E come potrebbe saperlo? 297 00:14:21,193 --> 00:14:22,945 Seymour non usa mai il punto e virgola. 298 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 La gente pensa che la mamma sia cattiva con me; non è vero. 299 00:14:24,029 --> 00:14:26,031 Dice che gli danno la nausea. 300 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Io neanche ce l'ho un diario. Non ho pensieri interiori. 301 00:14:28,868 --> 00:14:31,662 Ho piazzato io quel diario. Mi dispiace. 302 00:14:31,745 --> 00:14:34,456 L'ho fatto così che fosse più buona con suo figlio 303 00:14:34,540 --> 00:14:37,543 Più buona? Ho viziato lo sfigatello! 304 00:14:37,626 --> 00:14:39,962 Ma ora basta. 305 00:14:40,045 --> 00:14:41,505 Mi dispiace tanto. 306 00:14:44,675 --> 00:14:47,428 Oh, mio Dio, quella povera ragazza. 307 00:14:47,511 --> 00:14:49,805 Va' da lei, Seymour. Dalle una "A". 308 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 Il massimo incoraggiamento che il sindacato degli insegnanti 309 00:14:52,057 --> 00:14:54,518 mi consente di dare sono adesivi con delle zucche. 310 00:14:54,602 --> 00:14:57,104 Sei un disonore per quella cintura gialla! 311 00:14:57,187 --> 00:14:58,022 BOE'S 312 00:14:58,105 --> 00:14:59,398 Guardatemi, gente! 313 00:14:59,481 --> 00:15:02,484 Vivo sulle spalle di mia moglie come il Sig. Meryl Streep! 314 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 315 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 Homer, tu sai esattamente cosa fa Marge? 316 00:15:06,447 --> 00:15:09,909 Perché... noi lo sappiamo e lo abbiamo detto a tutti tranne che a te. 317 00:15:09,992 --> 00:15:11,160 Come veri amici. 318 00:15:12,077 --> 00:15:13,162 Che sta succedendo? 319 00:15:13,245 --> 00:15:16,832 Se vuoi sapere la verità, va' a quest'indirizzo. 320 00:15:16,916 --> 00:15:18,083 È l'indirizzo di questo bar. 321 00:15:18,167 --> 00:15:19,335 Esatto. 322 00:15:19,418 --> 00:15:22,880 Ubriacati per bene, poi va' a quest'indirizzo. 323 00:15:27,843 --> 00:15:30,304 Salve. Lei è sulla lista? 324 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 Devo essere su una lista per andare a una festa Tubberware? 325 00:15:33,098 --> 00:15:34,767 Beh, devi esserlo per questa festa. 326 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 Marge è come una fusione tra Donna Reed e Donna Summer 327 00:15:38,520 --> 00:15:40,731 per risolvere tutti i tuoi problemi di conservazione del cibo. 328 00:15:40,814 --> 00:15:43,442 E si dice, che quando non è drag queen 329 00:15:43,525 --> 00:15:46,487 Marge sia un virile e nerboruto fustacchione. 330 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 Mia moglie non è nessuna di queste cose! 331 00:15:48,656 --> 00:15:50,407 Esce dalla stanza per fare i rutti! 332 00:15:50,491 --> 00:15:53,702 Marge! Non mi avevi detto che stavi ingannando tutte queste persone 333 00:15:53,786 --> 00:15:55,913 per far loro credere che sei una drag queen, quando in realtà 334 00:15:55,996 --> 00:16:00,042 sei una normalissima casalinga che vuole emanciparsi, e ora... 335 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 e ora che lo dico ad alta voce non sembra una cosa così brutta. 336 00:16:03,045 --> 00:16:04,505 Non è un uomo mascherato da donna. 337 00:16:05,214 --> 00:16:08,258 - È solo una mascherata. - Le donne manipolano tutto. 338 00:16:08,717 --> 00:16:10,678 Lieto di vedere un'altra coppia in crisi. 339 00:16:10,761 --> 00:16:12,179 Andiamo, Dewey. 340 00:16:12,262 --> 00:16:14,765 Non me ne vado finché non trovo il contenitore per il burro. 341 00:16:14,848 --> 00:16:16,350 Guarda nello specchio. 342 00:16:20,938 --> 00:16:22,564 Ragazzi, dateci un momento per favore. 343 00:16:23,691 --> 00:16:25,693 Tu puoi rimanere. 344 00:16:25,776 --> 00:16:27,403 "Marjorie, non sono un uomo perfetto, 345 00:16:27,486 --> 00:16:29,363 ma mi piace pensare di essere migliorato. 346 00:16:29,446 --> 00:16:32,574 Ho accettato che Batman sia stato interpretato da diversi attori. 347 00:16:32,658 --> 00:16:35,202 Adesso credo che i gatti valgano tanto quanto i cani." 348 00:16:35,285 --> 00:16:37,079 Non voglio sentire il tuo stupido discorso. 349 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 Mi sono sentita sicura di me per un istante, e ora è finita. 350 00:16:41,875 --> 00:16:45,504 Esco. Puoi badare ai ragazzi e chiederti dove io sia andata. 351 00:16:52,386 --> 00:16:54,680 No. Non voglio avere niente a che fare con lui. 352 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Lisa, stai bene? 353 00:17:03,063 --> 00:17:05,607 Ho provato a essere Dio, e come al vero Dio, 354 00:17:05,691 --> 00:17:07,317 è andata malissimo. 355 00:17:07,401 --> 00:17:09,987 La vita era dura per le donne Simpson. 356 00:17:10,070 --> 00:17:11,405 Anche per Maggie. 357 00:17:12,239 --> 00:17:14,366 Ma dove c'è vita, c'è speranza. 358 00:17:17,745 --> 00:17:20,956 Quello era l'inizio di un nuovo giorno, un fantastico giorno, 359 00:17:21,040 --> 00:17:23,542 un giorno che avrebbe presto cambiato le donne Simpson per sempre. 360 00:17:40,184 --> 00:17:41,977 Leggi le crocchette. 361 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 "Vai sul tetto"? 362 00:17:43,896 --> 00:17:45,147 Divertiti. 363 00:17:45,230 --> 00:17:46,523 Il prossimo! 364 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 SEI ESPULSO 365 00:17:48,484 --> 00:17:50,277 Oh, cacchio! 366 00:17:53,238 --> 00:17:55,365 Lisa, ti andrebbe di pranzare con noi? 367 00:17:55,449 --> 00:17:59,411 Abbiamo deciso di portare un po' di magia nella tua vita. 368 00:18:02,456 --> 00:18:04,041 Te lo meriti, tesoro. 369 00:18:04,124 --> 00:18:07,753 Sei l'unica persona in questa città che non pensa solo a se stessa. 370 00:18:07,836 --> 00:18:11,423 L'unica persona che ascolterebbe il vecchio Gil quando... 371 00:18:11,507 --> 00:18:14,301 Aveva finalmente trovato il suo posto per il pranzo. 372 00:18:14,384 --> 00:18:17,471 Ma cosa succede qui? Homer ha perso la sua voglia di bere? 373 00:18:17,554 --> 00:18:19,556 Homer, ci dispiace averti preso per i fondelli. 374 00:18:19,640 --> 00:18:21,225 Volevamo solo ferire i tuoi sentimenti. 375 00:18:21,308 --> 00:18:23,185 Mi dispiace tanto. 376 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 Non so cosa posso fare. 377 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Non c'è niente da fare. 378 00:18:26,105 --> 00:18:29,733 Cambia nome, incollati una parrucca e trovati una nuova donna. 379 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 Giusto! 380 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 Boe, sei un genio! 381 00:18:32,611 --> 00:18:33,862 Auguratemi buona fortuna. 382 00:18:36,615 --> 00:18:39,743 Perché la gente corre via senza pagare quello che ha preso? 383 00:18:39,827 --> 00:18:43,122 Non ne ho idea. Ma che Dio mi sia testimone, 384 00:18:43,205 --> 00:18:44,623 lo scoprirò! 385 00:18:48,502 --> 00:18:50,087 Voi due non vi muovete! 386 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Ciao a tutti, ho due cose incredibilmente tristi 387 00:18:55,384 --> 00:18:57,219 che sento di dover dire a tutti voi. 388 00:18:57,302 --> 00:18:59,429 Numero uno... vi ho ingannati. 389 00:18:59,513 --> 00:19:01,515 Non sono una drag queen. 390 00:19:02,224 --> 00:19:03,725 Amica, non hai ingannato nessuno. 391 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Lo sapevamo tutti. 392 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 Io non lo sapevo, ma sono super egocentrico. 393 00:19:08,772 --> 00:19:09,815 Numero due. 394 00:19:09,898 --> 00:19:12,109 E come sempre succede in queste cose, 395 00:19:12,192 --> 00:19:13,819 il numero due è il pezzo forte. 396 00:19:13,902 --> 00:19:17,739 Mio marito e io abbiamo litigato più di quanto si faccia normalmente, 397 00:19:17,823 --> 00:19:20,701 ma alla fine siamo sempre ritornati al nostro amore. 398 00:19:20,784 --> 00:19:21,743 Ma questa volta, 399 00:19:21,827 --> 00:19:25,247 mi avete tutti fatto sentire capita e supportata, 400 00:19:25,330 --> 00:19:29,710 e di conseguenza mi sono resa conto di quanto egoista sia Homer. 401 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 Oh, tesoro. 402 00:19:32,254 --> 00:19:34,756 E quel che mi ferisce di più è il non riuscire a immaginare 403 00:19:34,840 --> 00:19:38,594 una qualsiasi cosa che lui possa dire o fare per farmi cambiare idea. 404 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Beh, allora ho fatto un sacco di duro lavoro per niente. 405 00:19:42,681 --> 00:19:45,976 - Papino. - Tesoro, ora capisco. 406 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Il sentirsi potenti, il mistero, 407 00:19:48,520 --> 00:19:51,356 il chiedersi: è una lei o non è una lei? 408 00:19:51,440 --> 00:19:53,817 Ehi, credimi baby, nessuno se lo sta chiedendo. 409 00:19:58,864 --> 00:20:00,991 Se non vai da lui, Marge, ci vado io. 410 00:20:01,074 --> 00:20:03,035 E non lascerà mai la mia cucina. 411 00:20:03,118 --> 00:20:06,455 Il mio banh mi di maiale, tiene il bimbo nella culla. 412 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 Oh, papino, ti amo! 413 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Un uomo vestito da donna che riconquista la sua donna 414 00:20:19,885 --> 00:20:22,512 che ha finto di essere un uomo vestito da donna 415 00:20:22,596 --> 00:20:25,390 è la cosa più romantica che io abbia mai visto. 416 00:20:25,474 --> 00:20:27,392 E così, tutto andava bene. 417 00:20:27,476 --> 00:20:30,562 Au revoir jusqu'à la prochaine fois, 418 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 o, in italiano... 419 00:20:31,939 --> 00:20:34,483 Ciao! 420 00:20:38,195 --> 00:20:40,739 Quindi, sei... sei una drag queen ora? 421 00:20:40,822 --> 00:20:44,660 Non so. Immagino che al giorno d'oggi tutti possano essere qualsiasi cosa. 422 00:20:44,743 --> 00:20:46,912 Allora, signorina, sei qui da sola? 423 00:20:46,995 --> 00:20:48,497 Sono io, Homer! 424 00:20:50,916 --> 00:20:53,961 Tutte le migliori sono sposate oppure sono Homer. 425 00:21:44,177 --> 00:21:46,930 Traduzione di: Diego Delfino