1 00:00:03,420 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:00:16,474 --> 00:00:19,227 No caso de estar a pensar porque estou tão cansada... 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 - Não estava. - Estive acordada até tarde 4 00:00:21,312 --> 00:00:24,024 a ver filmes franceses... em francês. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,902 E depois, ontem à noite, os meus sonhos foram em francês! 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,113 O meu sonho é que continues a andar. 7 00:00:32,490 --> 00:00:36,202 Lisa Simpson, uma rapariga inteligente numa escola aborrecida. 8 00:00:36,286 --> 00:00:37,996 Ela gosta do som que um marcador Sharpie faz 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,622 quando se sai bem num teste. 10 00:00:39,706 --> 00:00:40,957 TESTE 11 00:00:42,042 --> 00:00:45,420 Adora a doçura da madeira de uma palheta de barítono fresca. 12 00:00:46,963 --> 00:00:49,007 Mas detesta, mais do que tudo, 13 00:00:49,090 --> 00:00:51,676 encontrar um lugar para comer ao almoço. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,025 Que foi isto? 15 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 Em breve, verão. 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,528 Sinceramente, sou redundante. 17 00:01:16,826 --> 00:01:18,620 "J. Beardsley." 18 00:01:20,455 --> 00:01:21,414 Jasper! 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,627 De repente, no meio desta escola da treta, um mistério! 20 00:01:26,836 --> 00:01:29,005 Entretanto, pela primeira vez na sua vida, 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,840 Homer ficaria desiludido numa cozinha. 22 00:01:30,924 --> 00:01:33,176 Meu Deus. Restos! 23 00:01:33,259 --> 00:01:37,597 Ar, nada, mais ar, espaço, ar, 24 00:01:37,680 --> 00:01:39,557 não é esparguete, não é rolo de carne, 25 00:01:39,641 --> 00:01:41,976 falta chili, ausência de macarrão com queijo! 26 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Deve haver alguma comida aqui. 27 00:01:45,855 --> 00:01:47,607 As árvores do diabo. 28 00:01:47,690 --> 00:01:49,442 Não! 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 - Homie, tem calma. - Está bem. 30 00:01:51,402 --> 00:01:54,405 Decidi ser uma vendedora da Tubberware. 31 00:01:54,489 --> 00:01:55,365 MANUAL DE VENDAS DA TUBBERWARE 32 00:01:55,448 --> 00:01:57,659 Tubberware? Isso não é onde se encontra gente para dar festas, 33 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 onde, depois, se vendem caixas de plástico para comida a toda a gente? 34 00:02:00,537 --> 00:02:02,580 Tu fazes os teus Kickstarters. 35 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Se as pessoas pagam para me mandar na minha digressão 36 00:02:05,125 --> 00:02:08,586 de cadeiras de baloiço no Midwest, isso ajuda toda a gente. 37 00:02:08,670 --> 00:02:10,380 O dinheiro dava-nos jeito. 38 00:02:10,463 --> 00:02:14,884 Ainda te estão a confiscar o ordenado depois da guerra de enfeites que travaste. 39 00:02:14,968 --> 00:02:16,344 Por favor, Homie. 40 00:02:16,427 --> 00:02:18,138 Quero abrir uma conta 41 00:02:18,221 --> 00:02:20,765 para a família, finalmente, ter uma. 42 00:02:20,849 --> 00:02:24,185 Marge, nenhuma mulher minha há de ter de trabalhar. 43 00:02:24,269 --> 00:02:26,813 Era o que os homens diziam por alguma razão maluca. 44 00:02:26,896 --> 00:02:28,606 Tens a minha bênção. 45 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 Onde está o Jasper? Está outra vez atrasado. 46 00:02:30,650 --> 00:02:32,819 Talvez devêssemos dar comida aos pássaros sem ele. 47 00:02:32,902 --> 00:02:35,155 Não me digas que deste comida aos pássaros sem mim. 48 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 Estavas em coma! 49 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Mein Gott, que mais aconteceu? 50 00:02:38,658 --> 00:02:40,493 Não vais gostar de quem é o Presidente. 51 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 Não é o Bernie? 52 00:02:45,957 --> 00:02:48,042 Lisa devolveu a infância de Jasper 53 00:02:48,126 --> 00:02:51,379 e tudo o que ela queria era a sua risadinha secreta. 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Jasper. 55 00:02:55,925 --> 00:02:58,052 Meu Deus. 56 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 Que tens aí Uma marmita? 57 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 As cinzas de alguém? A Apple TV? 58 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 Mais um palpite e vou precisar de uma sesta. 59 00:03:08,313 --> 00:03:09,606 Quando tinha seis anos, 60 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 trouxe a minha caixa de tesouros para mostrar e contar. 61 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Outro miúdo tirou-ma e nunca a devolveu. 62 00:03:14,819 --> 00:03:16,571 E agora, de alguma forma, está aqui. 63 00:03:16,654 --> 00:03:18,781 Andei zangado a vida toda, mas, de repente, 64 00:03:18,865 --> 00:03:21,993 o mundo parece... mágico. 65 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 Pela primeira vez, 66 00:03:24,078 --> 00:03:25,747 a Lisa experimentou um sentimento 67 00:03:25,830 --> 00:03:28,499 que só podia ser descrito como... magnifique. 68 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 Não quero exagerar, 69 00:03:30,126 --> 00:03:32,879 mas o sol está um pouco mais brilhante 70 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 por minha causa! 71 00:03:36,132 --> 00:03:38,468 Tubberware? Adoraria comprar. 72 00:03:38,551 --> 00:03:39,969 Não, não compra agora. 73 00:03:40,053 --> 00:03:43,556 Dá uma festa e, depois, eu vendo às suas amigas. 74 00:03:43,932 --> 00:03:45,225 Não! 75 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 Dá uma festa em sua casa... 76 00:03:48,811 --> 00:03:51,314 Depois, quando as suas amigas preencherem os formulários de encomenda... 77 00:03:52,732 --> 00:03:54,609 Se derem uma festa Tubberware, 78 00:03:54,692 --> 00:03:58,279 recebem um presente exclusivo: um jarro de limonada! 79 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 Minha senhora, se o Senhor quisesse que guardássemos sumo em plástico, 80 00:04:02,992 --> 00:04:05,995 não teria feito a bexiga do gambá estanque. 81 00:04:08,164 --> 00:04:09,040 ENROLA-TE E PINTA 82 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Marge, pareces um buraco de tristeza e pontas espigadas. 83 00:04:12,210 --> 00:04:13,253 Que se passa contigo? 84 00:04:13,336 --> 00:04:16,297 Não marquei uma única festa da Tubberware. 85 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 Não sei porque pensei que conseguiria fazer isto. 86 00:04:18,424 --> 00:04:21,803 Não tenho aquele... Qual é a palavra judaica para "chutzpah"? 87 00:04:21,886 --> 00:04:23,638 Queres dizer que não tens confiança? 88 00:04:23,721 --> 00:04:26,474 Não tenho. Tiro sempre a panqueca estragada. 89 00:04:26,557 --> 00:04:29,185 Passo tanto tempo a pôr protetor solar nos outros, 90 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 POR FAVOR, LIMPE OS PÉS 91 00:04:30,228 --> 00:04:31,145 que apanho um escaldão. 92 00:04:32,021 --> 00:04:35,650 Tal como com um capacho, a chave está por baixo. 93 00:04:36,651 --> 00:04:39,195 Sabes que mais? Eu dou uma festa Tubberware por ti. 94 00:04:39,279 --> 00:04:41,197 Mas vou demorar um pouco a planear. 95 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 - Que tal hoje à noite? - Combinado! 96 00:04:43,866 --> 00:04:46,119 Que raio estás a fazer? 97 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 Isso é uma taça de ponche e isso é para restos de lasanha. 98 00:04:49,706 --> 00:04:52,166 Quê? Onde já se ouviu falar em restos de lasanha? 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Se calhar é melhor ires para o Moe's. 100 00:04:54,961 --> 00:04:57,255 Está bem, mas não me vou embebedar. 101 00:04:57,338 --> 00:05:00,633 Está bem, querida, eu embebedo-me. 102 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 Não consigo ficar sóbrio contigo. 103 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Não consigo fazer isto. Não consigo fazer isto! 104 00:05:07,056 --> 00:05:08,182 Não consegues? Não consegues? 105 00:05:08,266 --> 00:05:13,021 Marge, nunca mais te quero ouvir a usar essas palavras. 106 00:05:13,104 --> 00:05:16,816 Tens de aceder ao teu lado feminino de guerreira. 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,151 Não tenho disso. 108 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 Então, vamos ter de o criar! 109 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Está na hora da transformação! 110 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 Pensa em coisas bonitas! 111 00:05:31,998 --> 00:05:35,001 Agora, livra-te disso que tens nos pés e calça isto. 112 00:05:37,670 --> 00:05:40,340 Muda o meu corpo todo. 113 00:05:40,923 --> 00:05:44,010 E o que se passa aí atrás? 114 00:05:44,385 --> 00:05:48,681 Vê, o teu traseiro tornou-se... um rabiosque, querida! 115 00:05:49,599 --> 00:05:52,977 Agora, vai lá para fora e vende umas coisinhas! 116 00:05:55,188 --> 00:05:56,522 FESTA TUBBERWARE APT 1A FESTA DO LIMÃO APT 2C 117 00:05:56,606 --> 00:06:00,318 Julio, que é isto? Não quero assistir a uma conversa de vendedor. 118 00:06:00,401 --> 00:06:02,779 Só quero uma noite simples de aperitivos, 119 00:06:02,862 --> 00:06:05,156 cocktails e óxido nitroso. 120 00:06:06,115 --> 00:06:07,784 Olá, rapazes. 121 00:06:07,867 --> 00:06:09,744 Vejo que estão a apreciar a mercadoria. 122 00:06:09,827 --> 00:06:13,706 Deixem-me garantir-vos, as tampas correspondem às caixas. 123 00:06:19,003 --> 00:06:22,256 Devias ter-nos dito que isto era uma seca de uma festa Tubberware. 124 00:06:22,340 --> 00:06:25,301 Ele é a mulher mais convincente que já vi. 125 00:06:25,385 --> 00:06:26,803 Sim, sim. 126 00:06:26,886 --> 00:06:29,180 É um grande imitador. 127 00:06:29,263 --> 00:06:31,557 Ele dá-se pelo nome de "Marge". 128 00:06:31,641 --> 00:06:33,935 Perfeito! "Marge." 129 00:06:34,018 --> 00:06:36,896 Se ela fosse mais de acampamento, seria uma lanterna Coleman. 130 00:06:36,979 --> 00:06:40,858 Muito bem, rapazes, vamos pôr tampas nos buracos. 131 00:06:44,487 --> 00:06:46,656 E tu querias ir dançar. 132 00:06:49,033 --> 00:06:51,744 E voilà... um Marge-tini! 133 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 Mas não se preocupem. 134 00:06:52,829 --> 00:06:55,915 Não é a única surpresa que tenho escondida. 135 00:06:55,998 --> 00:06:58,209 - Ela é engraçada. - Como a Bea Arthur? 136 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 Ninguém é assim tão engraçado. 137 00:07:00,086 --> 00:07:04,382 E, nessa noite, a Marge vendeu mais Tubberware do que alguma vez imaginara. 138 00:07:04,465 --> 00:07:07,135 E eu, puxado pela premissa da farsa, 139 00:07:07,218 --> 00:07:09,637 também comecei a narrar a história dela. 140 00:07:09,720 --> 00:07:11,097 Olha para estas encomendas todas! 141 00:07:11,180 --> 00:07:12,849 Sou mesmo boa nisto. 142 00:07:12,932 --> 00:07:15,435 Pois, bem... sabes... 143 00:07:15,518 --> 00:07:17,603 A "Marge" é boa nisto. 144 00:07:17,687 --> 00:07:19,981 Sim, a Marge. Eu. Eu sou a Marge. 145 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 Pronto, eis o que aconteceu, sim? 146 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 Isto é tão importante que vou deixar o sotaque. 147 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 Todos pensaram que eras um travesti. 148 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 Senti-me tão bonita, mas o tempo todo, pensaram que era um homem. 149 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 Um homem que parecia uma mulher fabulosa! 150 00:07:38,749 --> 00:07:42,753 Os drag queen podem ser muito bonitos. Prova: eu. 151 00:07:42,837 --> 00:07:45,047 Chamo-me "Penelope Cruzeiro". 152 00:07:45,131 --> 00:07:49,093 Fui o par do Sr. Burns para o Kennedy Center Honors. 153 00:07:49,177 --> 00:07:50,678 Vês? Olha como estou gira. 154 00:07:50,761 --> 00:07:53,931 Todos os pares dele têm de lhe fazer transfusões. 155 00:07:54,015 --> 00:07:57,435 Agora já sei porque ele disse que fazia o tipo dele. 156 00:07:57,518 --> 00:07:58,853 Percebes? 157 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 Para a próxima, vou ser eu mesma. 158 00:08:01,522 --> 00:08:04,442 Mas eras tu, tu com confiança. 159 00:08:04,525 --> 00:08:06,444 Só estás a ser simpático. 160 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 Eras tu! Eras tu! Eras tu! 161 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 E, além disso, os melhores vendedores de Tubberware 162 00:08:11,574 --> 00:08:12,992 são todos drag queen. 163 00:08:13,075 --> 00:08:15,203 Quê? Isso não pode ser verdade. 164 00:08:15,286 --> 00:08:16,787 É VERDADE 165 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 EIS UMA HIPERLIGAÇÃO 166 00:08:17,955 --> 00:08:20,750 NÃO ACREDITA EM NÓS? EIS MAIS HIPERLIGAÇÕES 167 00:08:20,833 --> 00:08:23,336 Então, que dizes, Marge? Estás nisso para ganhar? 168 00:08:23,419 --> 00:08:24,378 Força, Marge! 169 00:08:24,462 --> 00:08:27,089 Que importa se o exterior não corresponde ao interior? 170 00:08:27,173 --> 00:08:31,719 A minha etiqueta diz "Petiscos de Almoço", mas as pessoas usam-me para pôr erva. 171 00:08:31,802 --> 00:08:33,763 E eu sou para guardar pão. 172 00:08:33,846 --> 00:08:36,724 O pão todos que vais ganhar a vender Tubberware. 173 00:08:37,642 --> 00:08:39,602 Deste mais cinco a essa taça? 174 00:08:39,685 --> 00:08:42,647 Tem calma, Marge. Tem calma. 175 00:08:42,730 --> 00:08:46,192 Homer, pede o que quiseres. É por minha conta. 176 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 O que quiseres. 177 00:08:48,194 --> 00:08:51,072 Está bem. Vou precisar de duas ementas e quatro mesas. 178 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 E livrem-se destes talheres todos. 179 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 - Só me abranda. - Eu trato disso. Eu trato disso. 180 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 Precisamos de ajuda. Alguém vá buscar a mamã ao bingo. 181 00:08:58,287 --> 00:09:00,081 Estou a ir para aí. 182 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 Mas só te falta um "G". 183 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Devias ser como o "G" em gnocchi... 184 00:09:05,211 --> 00:09:06,796 Silencioso! 185 00:09:08,798 --> 00:09:10,550 Marge, obrigado. 186 00:09:10,633 --> 00:09:13,219 Obrigado. Estou tão feliz! 187 00:09:14,011 --> 00:09:15,221 E lá está. 188 00:09:17,515 --> 00:09:19,642 Restos de lasanha. 189 00:09:26,524 --> 00:09:27,817 COMESTE NO RESTAURANTE COM AMOR, HOMER DE ONTEM 190 00:09:29,318 --> 00:09:32,113 A Lisa ainda se sentia mais ou menos magnifique, 191 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 mas a sensação mágica da sua boa ação começara a desvanecer. 192 00:09:35,616 --> 00:09:39,287 Então, ela pensou, porque não trazer magia secretamente à vida dos outros? 193 00:09:39,370 --> 00:09:40,329 Sim. 194 00:09:40,413 --> 00:09:43,082 O seu primeiro projeto: restaurar o amor perdido 195 00:09:43,165 --> 00:09:46,127 entre os idênticos Kirk e Luann. 196 00:09:55,261 --> 00:09:57,221 BONITÃO! LIGA-ME. SOU A SHAUNA 197 00:10:01,100 --> 00:10:04,604 Parece que pintar os pelos do nariz está mesmo a dar resultado! 198 00:10:05,980 --> 00:10:07,481 A seguir, Lisa ajudou o Gil, 199 00:10:07,565 --> 00:10:09,984 o Pepé Le Pew de Springfield, sem o charme. 200 00:10:10,067 --> 00:10:13,654 Senhor, quer um? Não? Bem, acho que não. 201 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 Minha senhora? Talvez para a próxima. 202 00:10:15,865 --> 00:10:18,326 Vá lá! Só me pagam se desaparecerem todos. 203 00:10:18,409 --> 00:10:20,494 E eles verificam o lixo, acreditem em mim. 204 00:10:21,329 --> 00:10:23,581 Meu Deus. As pessoas estão a levá-los! 205 00:10:24,957 --> 00:10:27,668 Esta noite, vou ligar o aquecimento do meu carro. 206 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 Bart. Acorda. Bart! Preciso outra vez da tua ajuda. 207 00:10:36,218 --> 00:10:37,553 Mas o maior desafio da Lisa 208 00:10:37,637 --> 00:10:40,097 era fazer a Sra. Skinner voltar a acreditar no filho dela. 209 00:10:40,181 --> 00:10:42,850 Então, a Lisa criou diário imaginário para o Seymour, 210 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 um que resolveria tudo. 211 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 DIÁRIO DO SEYMOUR NÃO LER 212 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Tenho de pôr este diário falso em casa do Skinner. 213 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Aqui tens a chave. Aqui está uma planta da casa. 214 00:10:51,359 --> 00:10:54,111 E aqui tens atum. Estou o pôr-lhe o gato bem gordo. 215 00:10:58,366 --> 00:11:01,952 Então, a Lisa escondeu o diário onde sabia que a Sra. Skinner o encontraria... 216 00:11:02,036 --> 00:11:04,830 ... em qualquer sítio em que um homem adulto esperasse privacidade. 217 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 "A mãe é uma grande mulher." 218 00:11:08,793 --> 00:11:10,753 O Seymour ama-me! 219 00:11:10,836 --> 00:11:11,837 Meu Deus! 220 00:11:11,921 --> 00:11:16,967 Como é que uma mãe pede desculpa por 50 anos a ridicularizar o filho? 221 00:11:17,051 --> 00:11:20,179 Um cartão presente agora e um pedido de desculpa no meu leito de morte. 222 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 Entretanto, para ajudar a aperfeiçoar a sua arte e aumentar o negócio, 223 00:11:23,683 --> 00:11:27,186 Julio levou Marge à discoteca de drags mais badalada de Springfield, 224 00:11:27,269 --> 00:11:30,356 com a sua sinalética de casa de banho muito confusa. 225 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Marge, esta é a Rainha Chanté, 226 00:11:33,275 --> 00:11:35,361 a Barbra Streisman, 227 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 a Misteriosa Waylon 228 00:11:37,530 --> 00:11:39,365 e a Fiona Maçã de Adão. 229 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Olá, amigo esquilo. 230 00:11:41,784 --> 00:11:43,285 És a coisa mais alta que já... 231 00:11:43,869 --> 00:11:45,204 ... e ainda te estás a levantar. 232 00:11:45,287 --> 00:11:49,875 Querida, passo metade do dia a levantar-me e a outra metade a baixar-me, sim? 233 00:11:49,959 --> 00:11:52,628 Esta é a confiança de que precisas. 234 00:11:52,712 --> 00:11:54,004 O segredo é imaginar 235 00:11:54,088 --> 00:11:57,717 a versão mais feroz de ti mesma e, depois, perceber... 236 00:11:57,800 --> 00:11:59,802 ... que és essa versão! 237 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 Mel, és tu? 238 00:12:01,637 --> 00:12:05,641 Sim! Colei o meu pau no meio das pernas. 239 00:12:05,725 --> 00:12:08,769 Vossa Majestade, a Marge pode cantar em playback connosco? 240 00:12:08,853 --> 00:12:11,063 Querido, vou dizer-te o que disse ao Eddie Murphy: 241 00:12:11,147 --> 00:12:12,648 "Claro, porque não?" 242 00:12:12,732 --> 00:12:15,818 Fala-me desta personagem da "Marge". 243 00:12:15,901 --> 00:12:16,986 Como é que ela é? 244 00:12:17,069 --> 00:12:19,405 Bem, é sofredora, 245 00:12:19,488 --> 00:12:22,742 uma espécie de mãe solteira... e é isso. 246 00:12:22,825 --> 00:12:26,287 É um raio de uma heroína, isso é que ela é, mana. 247 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 Tem os olhos postos em ti 248 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Uma dona de casa feia 249 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 Sai da tua concha de mãe 250 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 E torna-te uma bomba 251 00:12:39,925 --> 00:12:42,261 Tu consegues, Margie 252 00:12:42,344 --> 00:12:44,013 És mais forte do que pensas 253 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Levanta-te e dança 254 00:12:45,473 --> 00:12:47,516 Levanta-te, levanta-te e 255 00:12:47,600 --> 00:12:49,435 Desfila com a Chanté 256 00:12:49,518 --> 00:12:51,353 Trabalha esse bouffanté azul 257 00:12:51,437 --> 00:12:52,813 Fá-lo, fá-lo 258 00:12:52,897 --> 00:12:53,773 Oh 259 00:12:53,856 --> 00:12:55,691 Os rapazes dizem todos 260 00:12:55,775 --> 00:12:57,526 As mulheres podem ter tudo. 261 00:12:57,610 --> 00:12:59,195 Até pénis! 262 00:12:59,278 --> 00:13:00,613 Ela é tão chique 263 00:13:00,696 --> 00:13:02,531 Tem tanto savoir faire 264 00:13:02,615 --> 00:13:04,450 A servir autenticidade de dona de casa 265 00:13:04,533 --> 00:13:06,452 E vender Tubberware 266 00:13:06,535 --> 00:13:09,246 Ela é um fenómeno feminino 267 00:13:09,330 --> 00:13:10,790 E muito mais que uma mãe 268 00:13:10,873 --> 00:13:12,666 Tão sexy, tão aconchegante 269 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 O cacau dela é tão reconfortante 270 00:13:14,543 --> 00:13:17,171 O nosso pato azul tornou-se um cisme 271 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 Ela é uma Glamazona 272 00:13:19,965 --> 00:13:22,343 Desfila com a Chanté 273 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 Trabalha esse bouffanté azul 274 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Olá, Helen. 275 00:13:25,721 --> 00:13:26,972 Olá, Marge. 276 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 Soube que andas a vender Tubberware. 277 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 Problemas de dinheiro em casa? 278 00:13:30,976 --> 00:13:33,062 Porque és tão amarga, Helen? 279 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 É por o teu marido preferir brincar com o comboio de brinquedo 280 00:13:37,233 --> 00:13:38,567 do que contigo? 281 00:13:38,651 --> 00:13:39,860 Todos a bordo! 282 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 A Helen não! 283 00:13:43,155 --> 00:13:44,532 É melhor teres cuidado, Bart. 284 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 A mãe ganhou tomates. 285 00:13:49,578 --> 00:13:50,788 UÍSQUE 286 00:13:52,414 --> 00:13:55,251 A sério, mãe? Finalmente, vais deixar-me ter aulas de karaté? 287 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 Até te compro um uniforme de karaté. 288 00:13:57,378 --> 00:13:59,046 Não vou ter de usar pijama? 289 00:13:59,129 --> 00:14:04,176 Só na hora de ir dormir, que vou passar para depois de A Teoria do Big Bang. 290 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 Espetáculo! 291 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 Tudo parecia bem, 292 00:14:06,762 --> 00:14:09,807 mas como em Young Sheldon, não duraria para sempre. 293 00:14:12,268 --> 00:14:13,143 DIRETOR 294 00:14:13,227 --> 00:14:15,896 Olá, mãe. O karaté é muito melhor do que... 295 00:14:15,980 --> 00:14:18,816 Seymour! Eu sabia que este diário era mentira! 296 00:14:19,650 --> 00:14:21,193 Como poderia saber isso? 297 00:14:21,277 --> 00:14:23,028 O Seymour nunca usa ponto e vírgula. 298 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 As pessoas acham que a mãe é má para mim; Não é. 299 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 Diz que o põem enjoado. 300 00:14:26,240 --> 00:14:28,868 Nem sequer tenho um diário. Não tenho pensamentos íntimos. 301 00:14:28,951 --> 00:14:31,662 Fui eu que pus lá o diário. Peço desculpa. 302 00:14:31,745 --> 00:14:34,540 Fi-lo para que fosse mais simpática com o seu filho. 303 00:14:34,623 --> 00:14:37,543 Mais simpática? Eu estraguei o falhado com mimos! 304 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 Mas acabou-se. 305 00:14:40,129 --> 00:14:41,505 Peço imensa desculpa. 306 00:14:44,675 --> 00:14:47,428 Meu Deus, aquela pobre menina. 307 00:14:47,511 --> 00:14:49,805 Vai ter com ela, Seymour. Dá-lhe um "20". 308 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 O sindicato dos professores proíbe-me de dar 309 00:14:52,057 --> 00:14:54,518 algo mais encorajador do que um autocolante de abóbora. 310 00:14:54,602 --> 00:14:57,146 És uma vergonha para esse cinturão amarelo! 311 00:14:58,188 --> 00:14:59,398 Olhem para mim, rapazes! 312 00:14:59,481 --> 00:15:02,484 Ando a viver à custa da minha mulher, como o Sr. Meryl Streep! 313 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 314 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 Homer, sabes exatamente o que a Marge anda a fazer? 315 00:15:06,447 --> 00:15:09,909 Porque nós sabemos e contámos a toda a gente, menos a ti. 316 00:15:09,992 --> 00:15:11,160 Como verdadeiros amigos. 317 00:15:12,161 --> 00:15:13,162 Que se passa? 318 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 Se queres saber a verdade, vai a esta morada. 319 00:15:16,582 --> 00:15:18,083 Essa é a morada deste bar. 320 00:15:18,167 --> 00:15:19,335 Exato. 321 00:15:19,418 --> 00:15:22,880 Embebeda-te muito e, depois, vai a esta morada. 322 00:15:27,843 --> 00:15:30,304 Olá. Está na lista? 323 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 Tenho de estar na lista para uma festa da Tubberware? 324 00:15:33,098 --> 00:15:34,767 Para esta, sim. 325 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 A Marge é como se a Donna Reed e a Donna Summer se combinassem 326 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 para resolver todos os seus problemas de armazenamento de comida. 327 00:15:40,898 --> 00:15:43,442 E corre o boate de que, fora do drag, 328 00:15:43,525 --> 00:15:46,570 a Marge é um homem sensual e todo bom. 329 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 A minha mulher não é nada disso! 330 00:15:48,656 --> 00:15:50,449 Ela sai da sala para arrotar! 331 00:15:50,532 --> 00:15:53,702 Marge! Não me disseste que estavas a levar esta gente toda 332 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 a pensar que eras uma drag queen, quando, na verdade, 333 00:15:56,121 --> 00:16:00,042 és uma dona de casa normal a precisar de empoderamento, e agora 334 00:16:00,125 --> 00:16:03,045 que o disse em voz alta, não me parece assim tão mau. 335 00:16:03,128 --> 00:16:04,838 Ela não é uma imitadora de mulheres. 336 00:16:04,922 --> 00:16:08,258 - É só uma mulher. - As mulheres cooptam tudo. 337 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 É bom ver outro casal em sarilhos. 338 00:16:10,844 --> 00:16:12,179 Vamos, Dewey. 339 00:16:12,262 --> 00:16:14,765 Não saio antes de encontrar o meu pote de manteiga. 340 00:16:14,848 --> 00:16:16,350 Olha para o espelho. 341 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 Meninos, por favor, dêem-nos um instante. 342 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 Tu podes ficar. 343 00:16:25,776 --> 00:16:27,403 "Marjorie, não sou um homem perfeito, 344 00:16:27,486 --> 00:16:29,446 mas gosto de pensar que evoluí. 345 00:16:29,530 --> 00:16:32,574 Aceitei os vários atores diferentes que fizeram de Batman. 346 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Agora acredito que os gatos deviam ganhar tanto como os cães." 347 00:16:35,411 --> 00:16:37,079 Não quero ouvir o teu discurso estúpido. 348 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 Tive um momento de confiança e agora está destruído. 349 00:16:41,959 --> 00:16:45,629 Vou sair. Podes tomar conta dos miúdos e perguntar-te onde estou. 350 00:16:52,386 --> 00:16:54,680 Não. Não quero ter nada a ver com ele. 351 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 Lisa, estás bem? 352 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Tentei fazer de Deus e, como o Deus verdadeiro, 353 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 correu terrivelmente mal. 354 00:17:07,484 --> 00:17:10,112 A vida era uma luta para as mulheres Simpson. 355 00:17:10,195 --> 00:17:11,530 Até para a Maggie. 356 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Mas onde há vida, há esperança. 357 00:17:17,745 --> 00:17:20,956 Esse era o início de um novo dia, um dia maravilhoso, 358 00:17:21,040 --> 00:17:23,709 um dia que, em breve, mudaria as mulheres Simpson para sempre. 359 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 Lê as batatinhas. 360 00:17:42,144 --> 00:17:43,896 "Vai ao telhado"? 361 00:17:43,979 --> 00:17:45,147 Bom proveito. 362 00:17:45,230 --> 00:17:46,523 Seguinte! 363 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 ESTÁS EXPULSO 364 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 Caraças! 365 00:17:53,238 --> 00:17:55,365 Lisa, almoças connosco? 366 00:17:55,449 --> 00:17:59,411 Decidimos trazer alguma magia à tua vida. 367 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 Tu mereces, querida. 368 00:18:04,124 --> 00:18:07,753 És a única pessoa nesta cidade que pensa noutra pessoa além de si mesma. 369 00:18:07,836 --> 00:18:11,423 A única pessoa que ouviria o velho Gil quando ele... 370 00:18:11,507 --> 00:18:14,426 Finalmente, ela tinha encontrado o seu lugar para almoçar. 371 00:18:14,510 --> 00:18:17,471 Mas o que é isto? O Homer perdeu a sua vontade de beber? 372 00:18:17,554 --> 00:18:19,556 Homer, desculpa por te termos gozado. 373 00:18:19,640 --> 00:18:21,308 Só estávamos a tentar ferir os teus sentimentos. 374 00:18:21,391 --> 00:18:23,185 Peço imensa desculpa. 375 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 Não sei o que posso fazer. 376 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Não há nada que possas fazer. 377 00:18:26,105 --> 00:18:29,733 Muda de nome, cola uma peruca e arranja uma mulher nova. 378 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 É isso! 379 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 Moe, és um génio! 380 00:18:32,611 --> 00:18:33,862 Desejem-me sorte. 381 00:18:36,698 --> 00:18:39,743 Porque é que as pessoas saem sempre sem pagar a conta? 382 00:18:39,827 --> 00:18:43,122 Não faço ideia. Mas Deus é minha testemunha 383 00:18:43,205 --> 00:18:44,623 que vou descobrir! 384 00:18:48,502 --> 00:18:50,212 Vocês os dois fiquem aí. 385 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Malta, tenho duas coisas enormemente tristes 386 00:18:55,384 --> 00:18:57,302 que sinto que tenho de vos contar. 387 00:18:57,386 --> 00:18:59,429 Primeiro, enganei-vos. 388 00:18:59,513 --> 00:19:01,640 Não sou uma drag queen. 389 00:19:02,224 --> 00:19:03,725 Miúda, não enganaste ninguém. 390 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Todas sabíamos. 391 00:19:05,352 --> 00:19:07,729 Eu não sabia, mas sou super egocêntrico. 392 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Agora a segunda. 393 00:19:09,982 --> 00:19:12,109 E, como acontece sempre nestes casos, 394 00:19:12,192 --> 00:19:13,902 a segunda é a pior. 395 00:19:13,986 --> 00:19:17,739 O meu marido e eu tivemos mais do que o número habitual de confusões, 396 00:19:17,823 --> 00:19:20,701 mas sempre voltámos para o nosso amor. 397 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Mas desta vez, 398 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 vocês fizeram-me sentir compreendida e apoiada 399 00:19:25,414 --> 00:19:29,793 e, portanto, fizeram-me perceber quão egoísta o Homer é. 400 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 Querida. 401 00:19:32,379 --> 00:19:34,756 E o que mais me dói é que não consigo imaginar 402 00:19:34,840 --> 00:19:38,594 nada que ele possa dizer ou fazer para me fazer voltar. 403 00:19:39,386 --> 00:19:42,681 Bem, então, dei-me a muito trabalho para nada. 404 00:19:42,764 --> 00:19:45,976 - Homie. - Querida, agora eu entendo. 405 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 O sentimento de poder, o mistério, 406 00:19:48,520 --> 00:19:51,440 pensar: é ela ou não é ela? 407 00:19:51,523 --> 00:19:53,942 Acredita em mim, ninguém está a pensar, amor. 408 00:19:58,947 --> 00:20:00,991 Se não fores ter com ele, Marge, vou eu. 409 00:20:01,074 --> 00:20:03,035 E ele nunca mais sairá da minha cozinha. 410 00:20:03,118 --> 00:20:06,455 O meu bahn mi de porco mantém o bebé no berço. 411 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 Homie, eu amo-te! 412 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Ter um homem vestido de mulher para reconquistar a mulher, 413 00:20:19,885 --> 00:20:22,512 que fingiu ser um homem vestido de mulher 414 00:20:22,596 --> 00:20:25,515 é a coisa mais romântica que já vi. 415 00:20:25,599 --> 00:20:27,392 E então, tudo ficou bem. 416 00:20:27,476 --> 00:20:30,646 Au revoir jusqu'à la prochaine fois, 417 00:20:30,729 --> 00:20:31,855 ou, em inglês... 418 00:20:31,939 --> 00:20:34,483 Adeus! 419 00:20:38,237 --> 00:20:40,739 Então, agora és uma drag queen? 420 00:20:40,822 --> 00:20:44,326 Não sei. Acho que, hoje em dia, todos podem ser tudo. 421 00:20:44,409 --> 00:20:46,912 Menina, está sozinha? 422 00:20:46,995 --> 00:20:48,497 Sou eu, o Homer! 423 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 As boas estão todas casadas ou são o Homer. 424 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 Traduzido por: Ana Sofia Pinto