1
00:00:03,420 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:00:16,474 --> 00:00:19,227
No caso de estar a pensar
porque estou tão cansada...
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,229
- Não estava.
- Estive acordada até tarde
4
00:00:21,312 --> 00:00:24,024
a ver filmes franceses... em francês.
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,902
E depois, ontem à noite,
os meus sonhos foram em francês!
6
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
O meu sonho é que continues a andar.
7
00:00:32,490 --> 00:00:36,202
Lisa Simpson, uma rapariga inteligente
numa escola aborrecida.
8
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
Ela gosta do som
que um marcador Sharpie faz
9
00:00:38,079 --> 00:00:39,622
quando se sai bem num teste.
10
00:00:39,706 --> 00:00:40,957
TESTE
11
00:00:42,042 --> 00:00:45,420
Adora a doçura da madeira
de uma palheta de barítono fresca.
12
00:00:46,963 --> 00:00:49,007
Mas detesta, mais do que tudo,
13
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
encontrar um lugar para comer ao almoço.
14
00:01:05,648 --> 00:01:07,025
Que foi isto?
15
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
Em breve, verão.
16
00:01:08,943 --> 00:01:10,528
Sinceramente, sou redundante.
17
00:01:16,826 --> 00:01:18,620
"J. Beardsley."
18
00:01:20,455 --> 00:01:21,414
Jasper!
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,627
De repente, no meio desta escola da treta,
um mistério!
20
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
Entretanto, pela primeira vez na sua vida,
21
00:01:29,089 --> 00:01:30,840
Homer ficaria desiludido numa cozinha.
22
00:01:30,924 --> 00:01:33,176
Meu Deus. Restos!
23
00:01:33,259 --> 00:01:37,597
Ar, nada, mais ar, espaço, ar,
24
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
não é esparguete,
não é rolo de carne,
25
00:01:39,641 --> 00:01:41,976
falta chili,
ausência de macarrão com queijo!
26
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
Deve haver alguma comida aqui.
27
00:01:45,855 --> 00:01:47,607
As árvores do diabo.
28
00:01:47,690 --> 00:01:49,442
Não!
29
00:01:49,526 --> 00:01:51,319
- Homie, tem calma.
- Está bem.
30
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
Decidi ser uma vendedora da Tubberware.
31
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
MANUAL DE VENDAS DA TUBBERWARE
32
00:01:55,448 --> 00:01:57,659
Tubberware? Isso não é
onde se encontra gente para dar festas,
33
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
onde, depois, se vendem caixas
de plástico para comida a toda a gente?
34
00:02:00,537 --> 00:02:02,580
Tu fazes os teus Kickstarters.
35
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Se as pessoas pagam
para me mandar na minha digressão
36
00:02:05,125 --> 00:02:08,586
de cadeiras de baloiço no Midwest,
isso ajuda toda a gente.
37
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
O dinheiro dava-nos jeito.
38
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
Ainda te estão a confiscar o ordenado
depois da guerra de enfeites que travaste.
39
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Por favor, Homie.
40
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
Quero abrir uma conta
41
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
para a família, finalmente, ter uma.
42
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
Marge, nenhuma mulher minha
há de ter de trabalhar.
43
00:02:24,269 --> 00:02:26,813
Era o que os homens diziam
por alguma razão maluca.
44
00:02:26,896 --> 00:02:28,606
Tens a minha bênção.
45
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
Onde está o Jasper?
Está outra vez atrasado.
46
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
Talvez devêssemos dar comida
aos pássaros sem ele.
47
00:02:32,902 --> 00:02:35,155
Não me digas que deste comida
aos pássaros sem mim.
48
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
Estavas em coma!
49
00:02:37,031 --> 00:02:38,575
Mein Gott, que mais aconteceu?
50
00:02:38,658 --> 00:02:40,493
Não vais gostar
de quem é o Presidente.
51
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
Não é o Bernie?
52
00:02:45,957 --> 00:02:48,042
Lisa devolveu a infância de Jasper
53
00:02:48,126 --> 00:02:51,379
e tudo o que ela queria
era a sua risadinha secreta.
54
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
Jasper.
55
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
Meu Deus.
56
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
Que tens aí
Uma marmita?
57
00:03:03,141 --> 00:03:05,602
As cinzas de alguém?
A Apple TV?
58
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
Mais um palpite
e vou precisar de uma sesta.
59
00:03:08,313 --> 00:03:09,606
Quando tinha seis anos,
60
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
trouxe a minha caixa de tesouros
para mostrar e contar.
61
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
Outro miúdo tirou-ma
e nunca a devolveu.
62
00:03:14,819 --> 00:03:16,571
E agora, de alguma forma, está aqui.
63
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
Andei zangado a vida toda,
mas, de repente,
64
00:03:18,865 --> 00:03:21,993
o mundo parece... mágico.
65
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
Pela primeira vez,
66
00:03:24,078 --> 00:03:25,747
a Lisa experimentou um sentimento
67
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
que só podia ser descrito
como... magnifique.
68
00:03:28,583 --> 00:03:30,043
Não quero exagerar,
69
00:03:30,126 --> 00:03:32,879
mas o sol está um pouco mais brilhante
70
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
por minha causa!
71
00:03:36,132 --> 00:03:38,468
Tubberware? Adoraria comprar.
72
00:03:38,551 --> 00:03:39,969
Não, não compra agora.
73
00:03:40,053 --> 00:03:43,556
Dá uma festa e, depois,
eu vendo às suas amigas.
74
00:03:43,932 --> 00:03:45,225
Não!
75
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
Dá uma festa em sua casa...
76
00:03:48,811 --> 00:03:51,314
Depois, quando as suas amigas
preencherem os formulários de encomenda...
77
00:03:52,732 --> 00:03:54,609
Se derem uma festa Tubberware,
78
00:03:54,692 --> 00:03:58,279
recebem um presente exclusivo:
um jarro de limonada!
79
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
Minha senhora, se o Senhor quisesse
que guardássemos sumo em plástico,
80
00:04:02,992 --> 00:04:05,995
não teria feito a bexiga
do gambá estanque.
81
00:04:08,164 --> 00:04:09,040
ENROLA-TE E PINTA
82
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Marge, pareces um buraco
de tristeza e pontas espigadas.
83
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
Que se passa contigo?
84
00:04:13,336 --> 00:04:16,297
Não marquei uma única
festa da Tubberware.
85
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
Não sei porque pensei
que conseguiria fazer isto.
86
00:04:18,424 --> 00:04:21,803
Não tenho aquele...
Qual é a palavra judaica para "chutzpah"?
87
00:04:21,886 --> 00:04:23,638
Queres dizer que não tens confiança?
88
00:04:23,721 --> 00:04:26,474
Não tenho.
Tiro sempre a panqueca estragada.
89
00:04:26,557 --> 00:04:29,185
Passo tanto tempo a pôr
protetor solar nos outros,
90
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
POR FAVOR, LIMPE OS PÉS
91
00:04:30,228 --> 00:04:31,145
que apanho um escaldão.
92
00:04:32,021 --> 00:04:35,650
Tal como com um capacho,
a chave está por baixo.
93
00:04:36,651 --> 00:04:39,195
Sabes que mais?
Eu dou uma festa Tubberware por ti.
94
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
Mas vou demorar um pouco a planear.
95
00:04:41,281 --> 00:04:43,783
- Que tal hoje à noite?
- Combinado!
96
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
Que raio estás a fazer?
97
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
Isso é uma taça de ponche
e isso é para restos de lasanha.
98
00:04:49,706 --> 00:04:52,166
Quê? Onde já se ouviu falar
em restos de lasanha?
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Se calhar é melhor ires para o Moe's.
100
00:04:54,961 --> 00:04:57,255
Está bem, mas não me vou embebedar.
101
00:04:57,338 --> 00:05:00,633
Está bem, querida, eu embebedo-me.
102
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
Não consigo ficar sóbrio contigo.
103
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
Não consigo fazer isto.
Não consigo fazer isto!
104
00:05:07,056 --> 00:05:08,182
Não consegues?
Não consegues?
105
00:05:08,266 --> 00:05:13,021
Marge, nunca mais te quero ouvir
a usar essas palavras.
106
00:05:13,104 --> 00:05:16,816
Tens de aceder
ao teu lado feminino de guerreira.
107
00:05:16,899 --> 00:05:18,151
Não tenho disso.
108
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
Então, vamos ter de o criar!
109
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Está na hora da transformação!
110
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
Pensa em coisas bonitas!
111
00:05:31,998 --> 00:05:35,001
Agora, livra-te disso que tens nos pés
e calça isto.
112
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Muda o meu corpo todo.
113
00:05:40,923 --> 00:05:44,010
E o que se passa aí atrás?
114
00:05:44,385 --> 00:05:48,681
Vê, o teu traseiro tornou-se...
um rabiosque, querida!
115
00:05:49,599 --> 00:05:52,977
Agora, vai lá para fora
e vende umas coisinhas!
116
00:05:55,188 --> 00:05:56,522
FESTA TUBBERWARE APT 1A
FESTA DO LIMÃO APT 2C
117
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
Julio, que é isto? Não quero assistir
a uma conversa de vendedor.
118
00:06:00,401 --> 00:06:02,779
Só quero uma noite simples
de aperitivos,
119
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
cocktails e óxido nitroso.
120
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
Olá, rapazes.
121
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
Vejo que estão a apreciar
a mercadoria.
122
00:06:09,827 --> 00:06:13,706
Deixem-me garantir-vos,
as tampas correspondem às caixas.
123
00:06:19,003 --> 00:06:22,256
Devias ter-nos dito que isto era
uma seca de uma festa Tubberware.
124
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
Ele é a mulher mais convincente
que já vi.
125
00:06:25,385 --> 00:06:26,803
Sim, sim.
126
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
É um grande imitador.
127
00:06:29,263 --> 00:06:31,557
Ele dá-se pelo nome de "Marge".
128
00:06:31,641 --> 00:06:33,935
Perfeito! "Marge."
129
00:06:34,018 --> 00:06:36,896
Se ela fosse mais de acampamento,
seria uma lanterna Coleman.
130
00:06:36,979 --> 00:06:40,858
Muito bem, rapazes,
vamos pôr tampas nos buracos.
131
00:06:44,487 --> 00:06:46,656
E tu querias ir dançar.
132
00:06:49,033 --> 00:06:51,744
E voilà... um Marge-tini!
133
00:06:51,828 --> 00:06:52,745
Mas não se preocupem.
134
00:06:52,829 --> 00:06:55,915
Não é a única surpresa
que tenho escondida.
135
00:06:55,998 --> 00:06:58,209
- Ela é engraçada.
- Como a Bea Arthur?
136
00:06:58,292 --> 00:07:00,002
Ninguém é assim tão engraçado.
137
00:07:00,086 --> 00:07:04,382
E, nessa noite, a Marge vendeu mais
Tubberware do que alguma vez imaginara.
138
00:07:04,465 --> 00:07:07,135
E eu, puxado pela premissa da farsa,
139
00:07:07,218 --> 00:07:09,637
também comecei a narrar a história dela.
140
00:07:09,720 --> 00:07:11,097
Olha para estas encomendas todas!
141
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
Sou mesmo boa nisto.
142
00:07:12,932 --> 00:07:15,435
Pois, bem... sabes...
143
00:07:15,518 --> 00:07:17,603
A "Marge" é boa nisto.
144
00:07:17,687 --> 00:07:19,981
Sim, a Marge. Eu.
Eu sou a Marge.
145
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
Pronto, eis o que aconteceu, sim?
146
00:07:22,483 --> 00:07:25,903
Isto é tão importante
que vou deixar o sotaque.
147
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
Todos pensaram que eras um travesti.
148
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
Senti-me tão bonita, mas o tempo todo,
pensaram que era um homem.
149
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
Um homem que parecia
uma mulher fabulosa!
150
00:07:38,749 --> 00:07:42,753
Os drag queen podem ser
muito bonitos. Prova: eu.
151
00:07:42,837 --> 00:07:45,047
Chamo-me "Penelope Cruzeiro".
152
00:07:45,131 --> 00:07:49,093
Fui o par do Sr. Burns
para o Kennedy Center Honors.
153
00:07:49,177 --> 00:07:50,678
Vês? Olha como estou gira.
154
00:07:50,761 --> 00:07:53,931
Todos os pares dele
têm de lhe fazer transfusões.
155
00:07:54,015 --> 00:07:57,435
Agora já sei porque ele disse
que fazia o tipo dele.
156
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
Percebes?
157
00:07:58,936 --> 00:08:01,439
Para a próxima,
vou ser eu mesma.
158
00:08:01,522 --> 00:08:04,442
Mas eras tu,
tu com confiança.
159
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
Só estás a ser simpático.
160
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
Eras tu! Eras tu! Eras tu!
161
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
E, além disso,
os melhores vendedores de Tubberware
162
00:08:11,574 --> 00:08:12,992
são todos drag queen.
163
00:08:13,075 --> 00:08:15,203
Quê? Isso não pode ser verdade.
164
00:08:15,286 --> 00:08:16,787
É VERDADE
165
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
EIS UMA HIPERLIGAÇÃO
166
00:08:17,955 --> 00:08:20,750
NÃO ACREDITA EM NÓS?
EIS MAIS HIPERLIGAÇÕES
167
00:08:20,833 --> 00:08:23,336
Então, que dizes, Marge?
Estás nisso para ganhar?
168
00:08:23,419 --> 00:08:24,378
Força, Marge!
169
00:08:24,462 --> 00:08:27,089
Que importa se o exterior
não corresponde ao interior?
170
00:08:27,173 --> 00:08:31,719
A minha etiqueta diz "Petiscos de Almoço",
mas as pessoas usam-me para pôr erva.
171
00:08:31,802 --> 00:08:33,763
E eu sou para guardar pão.
172
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
O pão todos que vais ganhar
a vender Tubberware.
173
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
Deste mais cinco a essa taça?
174
00:08:39,685 --> 00:08:42,647
Tem calma, Marge.
Tem calma.
175
00:08:42,730 --> 00:08:46,192
Homer, pede o que quiseres.
É por minha conta.
176
00:08:46,275 --> 00:08:48,110
O que quiseres.
177
00:08:48,194 --> 00:08:51,072
Está bem. Vou precisar de duas ementas
e quatro mesas.
178
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
E livrem-se destes talheres todos.
179
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
- Só me abranda.
- Eu trato disso. Eu trato disso.
180
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
Precisamos de ajuda.
Alguém vá buscar a mamã ao bingo.
181
00:08:58,287 --> 00:09:00,081
Estou a ir para aí.
182
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
Mas só te falta um "G".
183
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Devias ser como o "G" em gnocchi...
184
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
Silencioso!
185
00:09:08,798 --> 00:09:10,550
Marge, obrigado.
186
00:09:10,633 --> 00:09:13,219
Obrigado. Estou tão feliz!
187
00:09:14,011 --> 00:09:15,221
E lá está.
188
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
Restos de lasanha.
189
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
COMESTE NO RESTAURANTE
COM AMOR, HOMER DE ONTEM
190
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
A Lisa ainda se sentia
mais ou menos magnifique,
191
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
mas a sensação mágica
da sua boa ação começara a desvanecer.
192
00:09:35,616 --> 00:09:39,287
Então, ela pensou, porque não trazer
magia secretamente à vida dos outros?
193
00:09:39,370 --> 00:09:40,329
Sim.
194
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
O seu primeiro projeto:
restaurar o amor perdido
195
00:09:43,165 --> 00:09:46,127
entre os idênticos Kirk e Luann.
196
00:09:55,261 --> 00:09:57,221
BONITÃO! LIGA-ME.
SOU A SHAUNA
197
00:10:01,100 --> 00:10:04,604
Parece que pintar os pelos do nariz
está mesmo a dar resultado!
198
00:10:05,980 --> 00:10:07,481
A seguir, Lisa ajudou o Gil,
199
00:10:07,565 --> 00:10:09,984
o Pepé Le Pew de Springfield,
sem o charme.
200
00:10:10,067 --> 00:10:13,654
Senhor, quer um?
Não? Bem, acho que não.
201
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
Minha senhora?
Talvez para a próxima.
202
00:10:15,865 --> 00:10:18,326
Vá lá! Só me pagam
se desaparecerem todos.
203
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
E eles verificam o lixo,
acreditem em mim.
204
00:10:21,329 --> 00:10:23,581
Meu Deus.
As pessoas estão a levá-los!
205
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
Esta noite, vou ligar
o aquecimento do meu carro.
206
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
Bart. Acorda.
Bart! Preciso outra vez da tua ajuda.
207
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Mas o maior desafio da Lisa
208
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
era fazer a Sra. Skinner
voltar a acreditar no filho dela.
209
00:10:40,181 --> 00:10:42,850
Então, a Lisa criou
diário imaginário para o Seymour,
210
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
um que resolveria tudo.
211
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
DIÁRIO DO SEYMOUR
NÃO LER
212
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Tenho de pôr este diário falso
em casa do Skinner.
213
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Aqui tens a chave.
Aqui está uma planta da casa.
214
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
E aqui tens atum.
Estou o pôr-lhe o gato bem gordo.
215
00:10:58,366 --> 00:11:01,952
Então, a Lisa escondeu o diário onde sabia
que a Sra. Skinner o encontraria...
216
00:11:02,036 --> 00:11:04,830
... em qualquer sítio em que
um homem adulto esperasse privacidade.
217
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
"A mãe é uma grande mulher."
218
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
O Seymour ama-me!
219
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
Meu Deus!
220
00:11:11,921 --> 00:11:16,967
Como é que uma mãe pede desculpa
por 50 anos a ridicularizar o filho?
221
00:11:17,051 --> 00:11:20,179
Um cartão presente agora e um pedido
de desculpa no meu leito de morte.
222
00:11:20,262 --> 00:11:23,599
Entretanto, para ajudar a aperfeiçoar
a sua arte e aumentar o negócio,
223
00:11:23,683 --> 00:11:27,186
Julio levou Marge à discoteca de drags
mais badalada de Springfield,
224
00:11:27,269 --> 00:11:30,356
com a sua sinalética
de casa de banho muito confusa.
225
00:11:30,439 --> 00:11:33,192
Marge, esta é a Rainha Chanté,
226
00:11:33,275 --> 00:11:35,361
a Barbra Streisman,
227
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
a Misteriosa Waylon
228
00:11:37,530 --> 00:11:39,365
e a Fiona Maçã de Adão.
229
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Olá, amigo esquilo.
230
00:11:41,784 --> 00:11:43,285
És a coisa mais alta que já...
231
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
... e ainda te estás a levantar.
232
00:11:45,287 --> 00:11:49,875
Querida, passo metade do dia a levantar-me
e a outra metade a baixar-me, sim?
233
00:11:49,959 --> 00:11:52,628
Esta é a confiança
de que precisas.
234
00:11:52,712 --> 00:11:54,004
O segredo é imaginar
235
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
a versão mais feroz de ti mesma
e, depois, perceber...
236
00:11:57,800 --> 00:11:59,802
... que és essa versão!
237
00:11:59,885 --> 00:12:01,554
Mel, és tu?
238
00:12:01,637 --> 00:12:05,641
Sim! Colei o meu pau
no meio das pernas.
239
00:12:05,725 --> 00:12:08,769
Vossa Majestade, a Marge pode cantar
em playback connosco?
240
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
Querido, vou dizer-te
o que disse ao Eddie Murphy:
241
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
"Claro, porque não?"
242
00:12:12,732 --> 00:12:15,818
Fala-me desta personagem da "Marge".
243
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
Como é que ela é?
244
00:12:17,069 --> 00:12:19,405
Bem, é sofredora,
245
00:12:19,488 --> 00:12:22,742
uma espécie de mãe solteira...
e é isso.
246
00:12:22,825 --> 00:12:26,287
É um raio de uma heroína,
isso é que ela é, mana.
247
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
Tem os olhos postos em ti
248
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Uma dona de casa feia
249
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
Sai da tua concha de mãe
250
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
E torna-te uma bomba
251
00:12:39,925 --> 00:12:42,261
Tu consegues, Margie
252
00:12:42,344 --> 00:12:44,013
És mais forte do que pensas
253
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Levanta-te e dança
254
00:12:45,473 --> 00:12:47,516
Levanta-te, levanta-te e
255
00:12:47,600 --> 00:12:49,435
Desfila com a Chanté
256
00:12:49,518 --> 00:12:51,353
Trabalha esse bouffanté azul
257
00:12:51,437 --> 00:12:52,813
Fá-lo, fá-lo
258
00:12:52,897 --> 00:12:53,773
Oh
259
00:12:53,856 --> 00:12:55,691
Os rapazes dizem todos
260
00:12:55,775 --> 00:12:57,526
As mulheres podem ter tudo.
261
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
Até pénis!
262
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
Ela é tão chique
263
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
Tem tanto savoir faire
264
00:13:02,615 --> 00:13:04,450
A servir autenticidade de dona de casa
265
00:13:04,533 --> 00:13:06,452
E vender Tubberware
266
00:13:06,535 --> 00:13:09,246
Ela é um fenómeno feminino
267
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
E muito mais que uma mãe
268
00:13:10,873 --> 00:13:12,666
Tão sexy, tão aconchegante
269
00:13:12,750 --> 00:13:14,460
O cacau dela é tão reconfortante
270
00:13:14,543 --> 00:13:17,171
O nosso pato azul tornou-se um cisme
271
00:13:17,254 --> 00:13:19,048
Ela é uma Glamazona
272
00:13:19,965 --> 00:13:22,343
Desfila com a Chanté
273
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
Trabalha esse bouffanté azul
274
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Olá, Helen.
275
00:13:25,721 --> 00:13:26,972
Olá, Marge.
276
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
Soube que andas a vender Tubberware.
277
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
Problemas de dinheiro em casa?
278
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
Porque és tão amarga, Helen?
279
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
É por o teu marido preferir brincar
com o comboio de brinquedo
280
00:13:37,233 --> 00:13:38,567
do que contigo?
281
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
Todos a bordo!
282
00:13:39,944 --> 00:13:41,612
A Helen não!
283
00:13:43,155 --> 00:13:44,532
É melhor teres cuidado, Bart.
284
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
A mãe ganhou tomates.
285
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
UÍSQUE
286
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
A sério, mãe? Finalmente,
vais deixar-me ter aulas de karaté?
287
00:13:55,334 --> 00:13:57,294
Até te compro um uniforme de karaté.
288
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
Não vou ter de usar pijama?
289
00:13:59,129 --> 00:14:04,176
Só na hora de ir dormir, que vou passar
para depois de A Teoria do Big Bang.
290
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
Espetáculo!
291
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
Tudo parecia bem,
292
00:14:06,762 --> 00:14:09,807
mas como em Young Sheldon,
não duraria para sempre.
293
00:14:12,268 --> 00:14:13,143
DIRETOR
294
00:14:13,227 --> 00:14:15,896
Olá, mãe.
O karaté é muito melhor do que...
295
00:14:15,980 --> 00:14:18,816
Seymour! Eu sabia
que este diário era mentira!
296
00:14:19,650 --> 00:14:21,193
Como poderia saber isso?
297
00:14:21,277 --> 00:14:23,028
O Seymour nunca usa ponto e vírgula.
298
00:14:23,112 --> 00:14:24,029
As pessoas acham que a mãe
é má para mim; Não é.
299
00:14:24,113 --> 00:14:26,156
Diz que o põem enjoado.
300
00:14:26,240 --> 00:14:28,868
Nem sequer tenho um diário.
Não tenho pensamentos íntimos.
301
00:14:28,951 --> 00:14:31,662
Fui eu que pus lá o diário.
Peço desculpa.
302
00:14:31,745 --> 00:14:34,540
Fi-lo para que fosse mais simpática
com o seu filho.
303
00:14:34,623 --> 00:14:37,543
Mais simpática?
Eu estraguei o falhado com mimos!
304
00:14:37,626 --> 00:14:40,045
Mas acabou-se.
305
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
Peço imensa desculpa.
306
00:14:44,675 --> 00:14:47,428
Meu Deus, aquela pobre menina.
307
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
Vai ter com ela, Seymour.
Dá-lhe um "20".
308
00:14:49,889 --> 00:14:51,974
O sindicato dos professores proíbe-me
de dar
309
00:14:52,057 --> 00:14:54,518
algo mais encorajador
do que um autocolante de abóbora.
310
00:14:54,602 --> 00:14:57,146
És uma vergonha
para esse cinturão amarelo!
311
00:14:58,188 --> 00:14:59,398
Olhem para mim, rapazes!
312
00:14:59,481 --> 00:15:02,484
Ando a viver à custa da minha mulher,
como o Sr. Meryl Streep!
313
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
314
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
Homer, sabes exatamente
o que a Marge anda a fazer?
315
00:15:06,447 --> 00:15:09,909
Porque nós sabemos e contámos
a toda a gente, menos a ti.
316
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
Como verdadeiros amigos.
317
00:15:12,161 --> 00:15:13,162
Que se passa?
318
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
Se queres saber a verdade,
vai a esta morada.
319
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
Essa é a morada deste bar.
320
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Exato.
321
00:15:19,418 --> 00:15:22,880
Embebeda-te muito
e, depois, vai a esta morada.
322
00:15:27,843 --> 00:15:30,304
Olá. Está na lista?
323
00:15:30,387 --> 00:15:33,015
Tenho de estar na lista
para uma festa da Tubberware?
324
00:15:33,098 --> 00:15:34,767
Para esta, sim.
325
00:15:34,850 --> 00:15:38,437
A Marge é como se a Donna Reed
e a Donna Summer se combinassem
326
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
para resolver todos os seus problemas
de armazenamento de comida.
327
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
E corre o boate de que,
fora do drag,
328
00:15:43,525 --> 00:15:46,570
a Marge é um homem sensual
e todo bom.
329
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
A minha mulher não é nada disso!
330
00:15:48,656 --> 00:15:50,449
Ela sai da sala para arrotar!
331
00:15:50,532 --> 00:15:53,702
Marge! Não me disseste
que estavas a levar esta gente toda
332
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
a pensar que eras uma drag queen,
quando, na verdade,
333
00:15:56,121 --> 00:16:00,042
és uma dona de casa normal
a precisar de empoderamento, e agora
334
00:16:00,125 --> 00:16:03,045
que o disse em voz alta,
não me parece assim tão mau.
335
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
Ela não é uma imitadora de mulheres.
336
00:16:04,922 --> 00:16:08,258
- É só uma mulher.
- As mulheres cooptam tudo.
337
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
É bom ver outro casal em sarilhos.
338
00:16:10,844 --> 00:16:12,179
Vamos, Dewey.
339
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
Não saio antes de encontrar
o meu pote de manteiga.
340
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
Olha para o espelho.
341
00:16:20,938 --> 00:16:22,731
Meninos, por favor,
dêem-nos um instante.
342
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
Tu podes ficar.
343
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
"Marjorie, não sou um homem perfeito,
344
00:16:27,486 --> 00:16:29,446
mas gosto de pensar que evoluí.
345
00:16:29,530 --> 00:16:32,574
Aceitei os vários atores diferentes
que fizeram de Batman.
346
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Agora acredito que os gatos
deviam ganhar tanto como os cães."
347
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
Não quero ouvir o teu discurso estúpido.
348
00:16:37,162 --> 00:16:41,125
Tive um momento de confiança
e agora está destruído.
349
00:16:41,959 --> 00:16:45,629
Vou sair. Podes tomar conta dos miúdos
e perguntar-te onde estou.
350
00:16:52,386 --> 00:16:54,680
Não. Não quero ter nada a ver com ele.
351
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
Lisa, estás bem?
352
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Tentei fazer de Deus
e, como o Deus verdadeiro,
353
00:17:05,691 --> 00:17:07,401
correu terrivelmente mal.
354
00:17:07,484 --> 00:17:10,112
A vida era uma luta
para as mulheres Simpson.
355
00:17:10,195 --> 00:17:11,530
Até para a Maggie.
356
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Mas onde há vida, há esperança.
357
00:17:17,745 --> 00:17:20,956
Esse era o início de um novo dia,
um dia maravilhoso,
358
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
um dia que, em breve,
mudaria as mulheres Simpson para sempre.
359
00:17:40,184 --> 00:17:42,061
Lê as batatinhas.
360
00:17:42,144 --> 00:17:43,896
"Vai ao telhado"?
361
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
Bom proveito.
362
00:17:45,230 --> 00:17:46,523
Seguinte!
363
00:17:47,232 --> 00:17:48,484
ESTÁS EXPULSO
364
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
Caraças!
365
00:17:53,238 --> 00:17:55,365
Lisa, almoças connosco?
366
00:17:55,449 --> 00:17:59,411
Decidimos trazer
alguma magia à tua vida.
367
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Tu mereces, querida.
368
00:18:04,124 --> 00:18:07,753
És a única pessoa nesta cidade
que pensa noutra pessoa além de si mesma.
369
00:18:07,836 --> 00:18:11,423
A única pessoa que ouviria
o velho Gil quando ele...
370
00:18:11,507 --> 00:18:14,426
Finalmente, ela tinha encontrado
o seu lugar para almoçar.
371
00:18:14,510 --> 00:18:17,471
Mas o que é isto?
O Homer perdeu a sua vontade de beber?
372
00:18:17,554 --> 00:18:19,556
Homer, desculpa por te termos gozado.
373
00:18:19,640 --> 00:18:21,308
Só estávamos a tentar
ferir os teus sentimentos.
374
00:18:21,391 --> 00:18:23,185
Peço imensa desculpa.
375
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
Não sei o que posso fazer.
376
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
Não há nada que possas fazer.
377
00:18:26,105 --> 00:18:29,733
Muda de nome, cola uma peruca
e arranja uma mulher nova.
378
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
É isso!
379
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
Moe, és um génio!
380
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
Desejem-me sorte.
381
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
Porque é que as pessoas saem sempre
sem pagar a conta?
382
00:18:39,827 --> 00:18:43,122
Não faço ideia.
Mas Deus é minha testemunha
383
00:18:43,205 --> 00:18:44,623
que vou descobrir!
384
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
Vocês os dois fiquem aí.
385
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
Malta, tenho duas coisas
enormemente tristes
386
00:18:55,384 --> 00:18:57,302
que sinto que tenho de vos contar.
387
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
Primeiro, enganei-vos.
388
00:18:59,513 --> 00:19:01,640
Não sou uma drag queen.
389
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
Miúda, não enganaste ninguém.
390
00:19:03,809 --> 00:19:05,269
Todas sabíamos.
391
00:19:05,352 --> 00:19:07,729
Eu não sabia,
mas sou super egocêntrico.
392
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Agora a segunda.
393
00:19:09,982 --> 00:19:12,109
E, como acontece sempre nestes casos,
394
00:19:12,192 --> 00:19:13,902
a segunda é a pior.
395
00:19:13,986 --> 00:19:17,739
O meu marido e eu tivemos mais
do que o número habitual de confusões,
396
00:19:17,823 --> 00:19:20,701
mas sempre voltámos para o nosso amor.
397
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
Mas desta vez,
398
00:19:21,910 --> 00:19:25,330
vocês fizeram-me sentir
compreendida e apoiada
399
00:19:25,414 --> 00:19:29,793
e, portanto, fizeram-me perceber
quão egoísta o Homer é.
400
00:19:30,627 --> 00:19:32,296
Querida.
401
00:19:32,379 --> 00:19:34,756
E o que mais me dói
é que não consigo imaginar
402
00:19:34,840 --> 00:19:38,594
nada que ele possa dizer
ou fazer para me fazer voltar.
403
00:19:39,386 --> 00:19:42,681
Bem, então,
dei-me a muito trabalho para nada.
404
00:19:42,764 --> 00:19:45,976
- Homie.
- Querida, agora eu entendo.
405
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
O sentimento de poder, o mistério,
406
00:19:48,520 --> 00:19:51,440
pensar: é ela ou não é ela?
407
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
Acredita em mim,
ninguém está a pensar, amor.
408
00:19:58,947 --> 00:20:00,991
Se não fores ter com ele, Marge,
vou eu.
409
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
E ele nunca mais sairá da minha cozinha.
410
00:20:03,118 --> 00:20:06,455
O meu bahn mi de porco mantém
o bebé no berço.
411
00:20:07,289 --> 00:20:09,583
Homie, eu amo-te!
412
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Ter um homem vestido de mulher
para reconquistar a mulher,
413
00:20:19,885 --> 00:20:22,512
que fingiu ser um homem
vestido de mulher
414
00:20:22,596 --> 00:20:25,515
é a coisa mais romântica que já vi.
415
00:20:25,599 --> 00:20:27,392
E então, tudo ficou bem.
416
00:20:27,476 --> 00:20:30,646
Au revoir jusqu'à la prochaine fois,
417
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
ou, em inglês...
418
00:20:31,939 --> 00:20:34,483
Adeus!
419
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
Então, agora és uma drag queen?
420
00:20:40,822 --> 00:20:44,326
Não sei. Acho que, hoje em dia,
todos podem ser tudo.
421
00:20:44,409 --> 00:20:46,912
Menina, está sozinha?
422
00:20:46,995 --> 00:20:48,497
Sou eu, o Homer!
423
00:20:50,916 --> 00:20:54,169
As boas estão todas casadas
ou são o Homer.
424
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
Traduzido por: Ana Sofia Pinto