1
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
TOATE SUNT NASOALE!
PIRAMIDA ALIMENTELOR
2
00:00:16,391 --> 00:00:19,144
Dacă te întrebai
de ce sunt așa de obosită…
3
00:00:19,227 --> 00:00:23,064
- Nu mă întrebam.
- M-am uitat noaptea la filme franțuzești.
4
00:00:23,148 --> 00:00:27,777
În franceză. Și, după asta,
visele mele au fost în franceză.
5
00:00:27,902 --> 00:00:30,030
Visul meu e să pleci de aici.
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,323
LAPTE
7
00:00:32,407 --> 00:00:36,119
Lisa Simpson, o fată inteligentă
într-o școală plictisitoare.
8
00:00:36,244 --> 00:00:39,456
Îi place sunetul făcut de marker
când se descurcă la un test.
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,124
NUME: LISA SIMPSON
ZECE CU FELICITĂRI
10
00:00:41,958 --> 00:00:45,628
Adoră gustul de lemn
al unui nou muștiuc pentru bariton.
11
00:00:47,005 --> 00:00:51,426
Dar urăște, mai mult decât orice,
să găsească un loc pentru masa de prânz.
12
00:01:05,774 --> 00:01:10,403
Ce e acolo? Veți vedea în curând.
Sincer să fiu, sunt de prisos.
13
00:01:16,785 --> 00:01:18,453
„J. Beardsley.”
14
00:01:20,580 --> 00:01:21,915
Jasper!
15
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
Dintr-odată, în mijlocul
acestei mizerii de școală, un mister!
16
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
Între timp, pentru prima dată în viață,
17
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Homer era dezamăgit de o bucătărie.
18
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Dumnezeule, resturi!
19
00:01:33,259 --> 00:01:37,472
Aer, nimic, alt aer, spațiu, aer,
20
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
fără spaghete, fără ruladă de carne,
chili lipsă, macaroane cu brânză absente.
21
00:01:42,143 --> 00:01:43,978
Trebuie să fie ceva mâncare aici.
22
00:01:45,855 --> 00:01:49,359
Copacii diavolului. Nu!
23
00:01:49,442 --> 00:01:51,361
- Homie, calmează-te.
- Bine.
24
00:01:51,444 --> 00:01:54,697
Am hotărât să devin vânzătoare
de vase Tubberware.
25
00:01:54,781 --> 00:01:57,742
Tubberware? Nu trebuie să convingi
oameni să dea petreceri,
26
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
apoi să le vinzi tuturor cutii de plastic?
27
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
Tu ai strângerile tale de fonduri.
28
00:02:02,622 --> 00:02:04,999
Dacă oamenii plătesc ca să fac un tur
29
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
al balansoarelor din Midwest,
toată lumea are de câștigat.
30
00:02:08,586 --> 00:02:10,505
Banii ne-ar fi de mare ajutor.
31
00:02:10,630 --> 00:02:14,676
Încă îți rețin din salariu după acel
război al garniturilor pornit de tine.
32
00:02:15,009 --> 00:02:16,386
Te rog, Homie.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,682
Vreau să deschid un cont curent,
ca să avem în sfârșit unul.
34
00:02:20,765 --> 00:02:24,144
Marge, soția mea n-o să trebuiască
niciodată să muncească.
35
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
Așa spuneau pe vremuri bărbații,
ca niște idioți.
36
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
Ai binecuvântarea mea.
37
00:02:28,606 --> 00:02:30,692
Unde-i Jasper? Iar întârzie.
38
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
Poate ar trebui
să hrănim păsările fără el.
39
00:02:33,194 --> 00:02:35,363
Nu-mi spune că ai făcut asta fără mine.
40
00:02:35,446 --> 00:02:36,865
Ai fost în comă!
41
00:02:36,990 --> 00:02:38,533
Și ce s-a mai întâmplat?
42
00:02:38,616 --> 00:02:41,828
- N-o să-ți placă de noul președinte.
- Nu e Bernie?
43
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
Lisa i-a înapoiat suvenirul lui Jasper,
44
00:02:48,042 --> 00:02:51,588
vrând doar să chicotească pe ascuns.
45
00:02:51,671 --> 00:02:53,923
Jasper.
46
00:02:55,967 --> 00:02:58,052
Dumnezeule!
47
00:03:00,930 --> 00:03:05,894
Ce-ai acolo? O cutie pentru prânz?
Cenușa cuiva? Apple TV?
48
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
Încă o încercare
și trebuie să mă odihnesc.
49
00:03:08,271 --> 00:03:09,647
Când aveam șase ani,
50
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
mi-am adus cutia de comori
pentru o prezentare.
51
00:03:12,192 --> 00:03:14,611
Un copil a luat-o,
și nu mi-a mai dat-o înapoi.
52
00:03:15,111 --> 00:03:16,487
Și acum e aici.
53
00:03:16,613 --> 00:03:21,826
Am fost furios toată viața mea,
dar, brusc, lumea pare magică.
54
00:03:22,994 --> 00:03:24,245
Pentru prima dată,
55
00:03:24,329 --> 00:03:28,541
Lisa a cunoscut un sentiment
care poate fi descris doar ca magnifique.
56
00:03:28,625 --> 00:03:30,376
Nu vreau să exagerez,
57
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
dar soarele strălucește puțin mai puternic
58
00:03:32,837 --> 00:03:35,965
datorită mie!
59
00:03:36,090 --> 00:03:40,094
- Tubberware? Aș vrea să cumpăr câteva.
- Nu le cumperi acum.
60
00:03:40,178 --> 00:03:43,556
Dai o petrecere
și apoi le vând prietenelor tale.
61
00:03:43,932 --> 00:03:47,101
- Nu!
- Dai o petrecere la tine acasă…
62
00:03:48,770 --> 00:03:51,397
Apoi, când prietenele tale
completează comenzile…
63
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
Dacă dați o petrecere Tubberware,
64
00:03:54,609 --> 00:03:58,196
primiți un cadou exclusiv,
o carafă de limonadă.
65
00:03:58,279 --> 00:04:02,867
Cucoană, dacă bunul Dumnezeu ar fi vrut
să păstrăm sucul în plastic,
66
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
n-ar fi făcut vezica oposumilor etanșă.
67
00:04:08,081 --> 00:04:12,126
Marge, ești plină de tristețe
și de vârfuri despicate.
68
00:04:12,210 --> 00:04:13,378
Ce-ai pățit?
69
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
N-am aranjat nicio petrecere Tubberware.
70
00:04:16,297 --> 00:04:18,258
Nu știu de ce m-am crezut în stare.
71
00:04:18,341 --> 00:04:21,719
Nu am acel… Care-i cuvântul
evreiesc pentru „tupeu”?
72
00:04:21,844 --> 00:04:26,266
- Adică n-ai încredere?
- Nu. Iau mereu clătita nereușită.
73
00:04:27,267 --> 00:04:31,187
Petrec așa mult timp dându-i pe toți
cu loțiune de plajă, încât fac insolație.
74
00:04:31,813 --> 00:04:35,483
Exact ca la preșul de intrare,
cheia e dedesubt.
75
00:04:36,567 --> 00:04:39,362
Știi ceva? O să dau o petrecere
Tubberware pentru tine.
76
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
Dar am nevoie de timp să o planific.
77
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
- Ce zici de seara asta?
- Desigur!
78
00:04:44,409 --> 00:04:46,369
Ce naiba faci?
79
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
Ăsta e un vas de punci,
iar ăsta e pentru lasagna rămasă.
80
00:04:49,622 --> 00:04:52,500
Ce? Cine a mai auzit de lasagna rămasă?
81
00:04:53,001 --> 00:04:57,130
- Poate ar trebui să mergi la Moe.
- În regulă, dar n-o să mă îmbăt.
82
00:04:57,797 --> 00:05:02,927
Bine, scumpo, o să mă îmbăt.
Nu pot să rămân treaz din cauza ta.
83
00:05:04,595 --> 00:05:08,057
- Nu pot să fac asta! Nu pot!
- Nu poți?
84
00:05:08,182 --> 00:05:13,229
Marge, să nu te mai prind
vreodată că spui asta.
85
00:05:13,313 --> 00:05:16,733
Trebuie să descătușezi
războinica din tine.
86
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
Nu am așa ceva.
87
00:05:18,234 --> 00:05:21,904
Atunci, trebuie să creăm una.
E timpul pentru machiaj!
88
00:05:24,032 --> 00:05:27,368
Bine, gândește-te la lucruri drăguțe.
89
00:05:31,914 --> 00:05:35,376
Acum scapă de chestiile alea
din picioarele tale. Pune-ți ăștia.
90
00:05:37,670 --> 00:05:44,344
Îmi schimbă tot corpul.
Și ce se întâmplă acolo?
91
00:05:44,427 --> 00:05:48,639
Fii atentă, posteriorul tău
a devenit un adevărat popou.
92
00:05:49,724 --> 00:05:52,935
Acum du-te și vinde chestii!
93
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
PETRECERE TUBBERWARE
APT. 1A
94
00:05:57,273 --> 00:06:00,276
Julio, ce-i asta? Nu vreau
să ascult un discurs de vânzări.
95
00:06:00,360 --> 00:06:03,780
Vreau doar o seară simplă,
cu gustări, cocktailuri
96
00:06:03,863 --> 00:06:05,198
și oxid de azot.
97
00:06:06,157 --> 00:06:07,700
Bună, băieți!
98
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
Văd că priviți marfa.
99
00:06:09,786 --> 00:06:13,581
Vă asigur,
capacele se potrivesc cu vasele.
100
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Trebuia să ne spui că e o petrecere
Tubberware de travestiți.
101
00:06:22,423 --> 00:06:25,176
E cel mai convingător ca femeie
din câți am văzut.
102
00:06:25,718 --> 00:06:31,474
Da, da. E un imitator excelent.
Își spune „Marge”.
103
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
Perfect, „Marge”.
104
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
Dacă era mai retro de atât,
era un felinar Coleman.
105
00:06:36,896 --> 00:06:40,608
Băieți, haideți să vedem
cum se îmbucă vasele cu capacele.
106
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
Și tu voiai să dansezi.
107
00:06:49,158 --> 00:06:52,745
Voilà, un Margetini!
Dar nu vă faceți griji,
108
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
nu e singura mea surpriză dosită.
109
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
- E amuzantă.
- Ca Bea Arthur?
110
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
Nimeni nu-i atât de amuzant.
111
00:07:00,002 --> 00:07:03,047
În acea seară, Marge a vândut
mai multe vase Tubberware
112
00:07:03,131 --> 00:07:04,382
decât și-a imaginat vreodată.
113
00:07:04,465 --> 00:07:09,595
Iar eu, atras de premisa caraghioasă,
am început să narez și povestea ei.
114
00:07:09,720 --> 00:07:12,765
Ce de comenzi! Chiar mă pricep.
115
00:07:12,890 --> 00:07:17,520
Da, vezi tu, „Marge” se pricepe.
116
00:07:17,645 --> 00:07:22,400
- Da, Marge. Eu sunt Marge.
- O să-ți spun ce s-a întâmplat.
117
00:07:22,483 --> 00:07:26,320
E atât de important,
încât o să renunț la accent.
118
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
Toți au crezut că ești un travestit.
119
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
M-am simțit așa frumoasă, dar tot timpul,
oamenii au crezut că sunt un bărbat.
120
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
Un bărbat care arăta ca o femeie superbă.
121
00:07:38,875 --> 00:07:42,670
Travestiții pot fi foarte frumoși.
De exemplu, eu.
122
00:07:42,795 --> 00:07:45,339
Îmi spun „Penelope Cruising”.
123
00:07:45,423 --> 00:07:49,093
Am fost partenera dlui Burns
la Premiul Kennedy Center.
124
00:07:49,177 --> 00:07:50,803
Vezi ce drăguț sunt?
125
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
Toate partenerele trebuie
să-i dea transfuzii de sânge.
126
00:07:54,223 --> 00:07:58,853
Acum știu de ce-a zis
că suntem compatibili. Te-ai prins?
127
00:07:58,936 --> 00:08:01,564
Data viitoare, o să fiu eu însămi.
128
00:08:01,647 --> 00:08:06,611
- Ai fost tu însăți, dar încrezătoare.
- Ești doar amabil.
129
00:08:06,694 --> 00:08:09,197
Ai fost tu! Ai fost tu!
130
00:08:09,280 --> 00:08:13,159
În plus, cei mai buni vânzători
de Tubberware sunt toți travestiți.
131
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
Ce? N-are cum să fie adevărat.
132
00:08:15,369 --> 00:08:16,787
E ADEVĂRAT
133
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
VEDEȚI LINKUL
134
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
NU NE CREDEȚI?
MAI AVEM LINKURI
135
00:08:20,708 --> 00:08:23,169
Deci ce spui, Marge?
Faci totul ca să câștigi?
136
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
Dă-i bătaie, Marge!
137
00:08:24,378 --> 00:08:27,131
Și ce dacă exteriorul
nu se potrivește cu interiorul?
138
00:08:27,215 --> 00:08:31,761
Am eticheta „Gustări de prânz”,
dar sunt folosit pentru marijuana.
139
00:08:31,844 --> 00:08:33,804
Iar eu ar trebui să păstrez mălaiul.
140
00:08:33,888 --> 00:08:36,766
Tot „mălaiul” pe care o să-l faci
vânzând vase Tubberware.
141
00:08:37,558 --> 00:08:42,146
- Tocmai ai bătut palma cu vasul?
- Poartă-te natural, Marge.
142
00:08:42,688 --> 00:08:46,108
Homer, comandă orice vrei.
Fac eu cinste.
143
00:08:46,275 --> 00:08:48,027
Orice.
144
00:08:48,194 --> 00:08:50,863
Bine. O să am nevoie
de două meniuri și patru mese.
145
00:08:50,947 --> 00:08:52,448
Și ia tacâmurile de aici.
146
00:08:52,532 --> 00:08:54,534
- Doar mă încetinesc.
- Mă ocup eu.
147
00:08:54,909 --> 00:08:57,745
Avem nevoie de ajutor.
Cheam-o pe mama de la bingo.
148
00:08:58,287 --> 00:09:02,166
- Vin imediat.
- Dar îți mai trebuie doar un „G”.
149
00:09:02,250 --> 00:09:06,712
Tu ar trebui să fii
ca „G”-ul din gnocchi. Mut!
150
00:09:09,131 --> 00:09:13,094
Marge, îți mulțumesc. Sunt așa de fericit!
151
00:09:13,886 --> 00:09:15,054
Iată-le.
152
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
Resturi de lasagna.
153
00:09:26,482 --> 00:09:27,692
LE-AI MÂNCAT LA RESTAURANT
154
00:09:27,817 --> 00:09:29,360
Fir-ar!
155
00:09:29,443 --> 00:09:32,196
Lisa încă se simțea magnifique,
156
00:09:32,280 --> 00:09:35,741
dar senzația magică a faptei
ei bune începuse să se șteargă.
157
00:09:35,825 --> 00:09:39,161
Așa că s-a gândit să aducă
în secret magia în viața altora.
158
00:09:39,245 --> 00:09:40,288
Da.
159
00:09:40,371 --> 00:09:43,207
Primul ei proiect,
să readucă dragostea pierdută
160
00:09:43,291 --> 00:09:46,002
dintre soții cu înfățișare identică,
Kirk și Luann.
161
00:09:46,168 --> 00:09:46,794
BURGERUL KRUSTY
162
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
Bună, frumosule! Sună-mă. Sunt Shauna.
163
00:10:00,850 --> 00:10:04,729
Se pare că vopsitul părului din nas
chiar dă rezultate!
164
00:10:05,980 --> 00:10:07,523
Apoi, Lisa l-a ajutat pe Gil,
165
00:10:07,607 --> 00:10:09,900
Pepé Le Pew din Springfield,
dar fără șarm.
166
00:10:10,026 --> 00:10:13,821
Domnule, doriți unul? Nu? Cred că nu.
167
00:10:13,904 --> 00:10:15,948
Doamnă? Poate data viitoare.
168
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
Haideți! Sunt plătit
doar dacă le dau pe toate.
169
00:10:18,451 --> 00:10:21,162
Și se uită în coș, credeți-mă.
170
00:10:21,245 --> 00:10:23,789
Dumnezeule, oamenii le iau!
171
00:10:24,665 --> 00:10:27,752
Dau drumul la căldură în mașină diseară.
172
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
Bart. Trezește-te, Bart!
Am iar nevoie de ajutorul tău.
173
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
Dar cel mai greu lucru era să-i redea
dnei Skinner încrederea în fiul ei.
174
00:10:40,264 --> 00:10:44,685
Așa că Lisa a creat un jurnal imaginar
al lui Seymour, care să repare totul.
175
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
Trebuie să duc acest jurnal fals
în casa lui Skinner.
176
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Poftim cheia și planul casei!
177
00:10:51,359 --> 00:10:54,195
Ia și niște ton. Îi fac pisica obeză.
178
00:10:58,324 --> 00:11:02,036
Lisa a ascuns jurnalul într-un loc
unde știa că-l va găsi dna Skinner,
179
00:11:02,119 --> 00:11:05,915
un loc unde un bărbat adult
se așteaptă la intimitate.
180
00:11:05,998 --> 00:11:10,836
„Mama e o femeie minunată.”
Seymour mă iubește!
181
00:11:10,920 --> 00:11:17,009
Dumnezeule! Cum își cere iertare o mamă
după ce și-a ridiculizat fiul 50 de ani?
182
00:11:17,093 --> 00:11:20,054
Un card cadou acum
și niște scuze pe patul de moarte.
183
00:11:20,179 --> 00:11:23,516
Între timp, ca să-și perfecționeze arta
și să crească vânzările,
184
00:11:23,641 --> 00:11:27,103
Julio a dus-o pe Marge
la cel mai tare club de travestiți,
185
00:11:27,228 --> 00:11:30,147
cu cele mai derutante semne
pentru toaletă.
186
00:11:30,898 --> 00:11:35,277
Marge, ți le prezint pe Regina Chanté,
Barbra Streisman,
187
00:11:35,361 --> 00:11:39,281
Misterioasa Waylon
și Fiona Mărul-lui-Adam.
188
00:11:39,615 --> 00:11:41,617
Bună, soro!
189
00:11:41,742 --> 00:11:45,121
Ești cea mai înaltă pe care…
Și încă te ridici.
190
00:11:45,204 --> 00:11:50,000
Îmi petrec o jumătate de zi ridicându-mă
și cealaltă punându-mă pe treabă. Clar?
191
00:11:50,084 --> 00:11:52,545
Ăsta e genul de încredere
de care ai nevoie.
192
00:11:52,670 --> 00:11:56,173
Secretul e să-ți imaginezi
cea mai aprigă versiune a ta
193
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
și apoi să-ți dai seama
194
00:11:57,758 --> 00:12:01,470
- …că ești acea versiune!
- Mel, tu ești?
195
00:12:01,637 --> 00:12:05,141
Da! Mi-am ascuns osul între picioare.
196
00:12:05,766 --> 00:12:08,769
Maiestate, Marge poate să cânte cu noi?
197
00:12:08,853 --> 00:12:12,565
Scumpule, îți spun ce i-am spus
și lui Eddie Murphy. „Sigur, de ce nu?”
198
00:12:12,857 --> 00:12:16,861
Povestește-mi despre personajul „Marge”.
Cum este?
199
00:12:17,069 --> 00:12:22,658
E foarte răbdătoare, o mamă singură
într-un fel… și cam atât.
200
00:12:22,783 --> 00:12:26,203
Este o eroină, asta e, soro.
201
00:12:31,375 --> 00:12:35,755
Toți ochii sunt ațintiți asupra ta
Ești o gospodină obraznică
202
00:12:35,880 --> 00:12:39,759
Ieși din carapacea ta
Și transformă-te într-o bombă
203
00:12:40,259 --> 00:12:44,096
Te descurci, Margie
Ești mai puternică decât credeai
204
00:12:44,221 --> 00:12:47,391
Ridică-te și dansează
Ridică-te, ridică-te
205
00:12:47,600 --> 00:12:51,312
Dansează cu Chanté
Scutură-ți pletele bufante
206
00:12:51,520 --> 00:12:55,232
Fă-o, fă-o
Toți băieții spun
207
00:12:55,775 --> 00:12:59,111
- Femeile pot avea totul.
- Chiar și penis!
208
00:12:59,195 --> 00:13:02,448
E atât de chic, cu atât savoir-faire
209
00:13:02,531 --> 00:13:06,368
E o gospodină autentică
Și vinde Tubberware
210
00:13:06,535 --> 00:13:10,664
E un adevărat fenomen feminin
Și mult mai mult decât o mamă
211
00:13:10,790 --> 00:13:14,418
Atât de sexy, de adorabilă
Ciocolata ei caldă e delicioasă
212
00:13:14,502 --> 00:13:19,256
Rățușca albastră s-a transformat în lebădă
E o adevărată amazoană
213
00:13:20,216 --> 00:13:24,178
Dansează cu Chanté
Scutură-ți pletele bufante
214
00:13:24,303 --> 00:13:27,014
- Bună, Helen.
- Bună, Marge.
215
00:13:27,097 --> 00:13:30,810
Am auzit că vinzi vase Tubberware.
Ai probleme cu banii?
216
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
De ce ești atât de acră, Helen?
217
00:13:33,479 --> 00:13:38,484
Pentru că soțul tău preferă să se joace
cu un tren de jucărie decât cu tine?
218
00:13:38,567 --> 00:13:41,612
Urcați cu toții la bord! Fără Helen!
219
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
CEREALE, PÂINE, CONSERVE
220
00:13:43,197 --> 00:13:47,159
Ai face bine să ai grijă, Bart.
Mama și-a găsit coloana vertebrală.
221
00:13:47,243 --> 00:13:49,411
SĂRĂȚELE
222
00:13:52,373 --> 00:13:55,167
Serios, mamă? În sfârșit mă lași
să iau lecții de karate?
223
00:13:55,292 --> 00:13:59,046
- Îți cumpăr chiar și kimono.
- Nu trebuie să port pijamale?
224
00:13:59,129 --> 00:14:02,216
Doar la culcare, pe care o mut după
225
00:14:02,299 --> 00:14:05,469
- …Teoria Big Bang.
- Bazinga!
226
00:14:05,761 --> 00:14:09,640
Totul părea în regulă, dar, la fel ca
Tânărul Sheldon, nu avea să dureze mult.
227
00:14:12,184 --> 00:14:13,310
DIRECTOR
228
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
Bună, mamă. La karate e
mult mai bine decât m-am…
229
00:14:16,021 --> 00:14:21,110
- Seymour, știam că jurnalul e o minciună.
- De unde ai ști așa ceva?
230
00:14:21,235 --> 00:14:23,904
Seymour nu folosește niciodată
punct și virgulă.
231
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
Spune că-i fac greață.
232
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Nici măcar nu țin un jurnal.
Nu am gânduri interioare.
233
00:14:29,326 --> 00:14:34,456
Eu am ascuns jurnalul. Îmi pare rău.
Am vrut să fii mai drăguță cu fiul tău.
234
00:14:34,540 --> 00:14:39,962
Mai drăguță? L-am răzgâiat pe ratatul
ăsta. Dar s-a terminat.
235
00:14:40,087 --> 00:14:41,422
Îmi pare foarte rău.
236
00:14:44,758 --> 00:14:49,889
Dumnezeule, biata fetiță!
Du-te după ea, Seymour. Dă-i un zece!
237
00:14:49,972 --> 00:14:51,765
Sindicatul profesorilor interzice
238
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
orice e mai încurajator
decât un abțibild cu dovleac.
239
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
Ești o rușine pentru centura aia galbenă!
240
00:14:57,187 --> 00:14:58,022
LA MOE
241
00:14:58,355 --> 00:15:02,985
Priviți-mă, băieți! Trăiesc pe spinarea
soției mele ca dl Meryl Streep.
242
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
243
00:15:04,236 --> 00:15:06,530
Homer, știi cu ce se ocupă
mai exact Marge?
244
00:15:06,614 --> 00:15:11,076
Noi știm și le-am spus tuturor,
mai puțin ție. Ca niște amici adevărați.
245
00:15:12,119 --> 00:15:14,788
- Ce se întâmplă?
- Dacă vrei să afli adevărul,
246
00:15:14,872 --> 00:15:18,250
- …mergi la adresa asta.
- E adresa barului ăstuia.
247
00:15:18,334 --> 00:15:22,504
Așa e. Îmbată-te bine
și apoi mergi la adresa asta.
248
00:15:27,968 --> 00:15:30,220
Bună! Ești pe listă?
249
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
Trebuie să fiu pe listă
pentru o petrecere Tubberware?
250
00:15:33,098 --> 00:15:34,683
Pentru asta, da.
251
00:15:34,767 --> 00:15:38,228
Marge e ca și cum Donna Reed
și Donna Summer și-ar fi dat mâna
252
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
ca să rezolve problemele
de păstrare a mâncării.
253
00:15:40,856 --> 00:15:46,487
Potrivit zvonurilor, când nu e travestită,
Marge e un bărbat sexy și viril.
254
00:15:46,570 --> 00:15:50,407
Soția mea nu-i deloc așa!
Iese din cameră ca să râgâie.
255
00:15:50,491 --> 00:15:53,827
Marge, nu mi-ai spus
că-i păcălești pe oamenii ăștia
256
00:15:53,911 --> 00:15:57,498
să creadă că ești un travestit,
când ești doar o gospodină obișnuită.
257
00:15:57,581 --> 00:16:00,167
Care vrea să se emancipeze și acum…
258
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
că spun asta cu voce tare,
nu pare așa de grav.
259
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
Nu e imitatorul unei femei.
260
00:16:04,922 --> 00:16:08,634
- E doar o impostoare.
- Femeile își bagă nasul peste tot.
261
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
Mă bucur că un alt cuplu are probleme.
262
00:16:11,011 --> 00:16:12,221
Să mergem, Dewey.
263
00:16:12,304 --> 00:16:14,890
Nu plec până nu găsesc
un butoiaș pentru unt.
264
00:16:14,974 --> 00:16:16,433
Privește-te în oglindă.
265
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
Copii, lăsați-ne puțin singuri!
266
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
Tu poți rămâne.
267
00:16:25,651 --> 00:16:29,363
„Marjorie, nu sunt un bărbat perfect,
dar aș vrea să cred că am evoluat.
268
00:16:29,446 --> 00:16:32,533
I-am acceptat pe diferiții actori
care l-au jucat pe Batman.
269
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
Cred că pisicile trebuie
să câștige cât câinii…”
270
00:16:35,285 --> 00:16:37,037
Nu vreau să-ți aud discursul idiot.
271
00:16:37,121 --> 00:16:41,250
Am avut un moment de încredere,
dar acum s-a dus pe apa sâmbetei.
272
00:16:41,917 --> 00:16:45,462
Ies în oraș. Poți să ai grijă de copii
și să te întrebi unde sunt.
273
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
Nu. Nu vreau să am de-a face cu el.
274
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
Lisa, ești în regulă?
275
00:17:03,063 --> 00:17:05,816
M-am jucat de-a Dumnezeu
și, ca adevăratul Dumnezeu,
276
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
totul a mers groaznic.
277
00:17:07,443 --> 00:17:10,988
Viața era dificilă pentru femeile Simpson.
Chiar și pentru Maggie.
278
00:17:12,281 --> 00:17:14,324
Dar unde e viață, e și speranță.
279
00:17:17,661 --> 00:17:21,081
Era începutul unei noi zile,
o zi minunată,
280
00:17:21,165 --> 00:17:23,584
care avea să schimbe pe veci
femeile Simpson.
281
00:17:40,225 --> 00:17:43,687
- Citește crochetele de cartofi.
- „Mergi pe acoperiș”.
282
00:17:43,896 --> 00:17:46,148
Distracție plăcută. Următorul!
283
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
EȘTI EXMATRICULAT
284
00:17:48,984 --> 00:17:50,152
Fir-ar să fie!
285
00:17:53,155 --> 00:17:55,532
Lisa, iei prânzul cu noi?
286
00:17:55,616 --> 00:17:59,161
Am decis să aducem
puțină magie în viața ta.
287
00:18:02,539 --> 00:18:05,042
Meriți asta, drăguțo.
Ești singura persoană
288
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
din oraș care nu se gândește
doar la propria persoană.
289
00:18:08,045 --> 00:18:11,757
Singura care l-a ascultat
pe bătrânul Gil când…
290
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
Își găsise, în sfârșit,
locul la masa de prânz.
291
00:18:14,384 --> 00:18:17,638
Dar ce se întâmplă aici?
Homer și-a pierdut pofta de băutură?
292
00:18:17,721 --> 00:18:21,225
Ne pare rău că te-am tachinat.
Am vrut doar să-ți rănim sentimentele.
293
00:18:21,308 --> 00:18:24,978
Îmi pare atât de rău!
Nu știu ce pot să fac.
294
00:18:25,062 --> 00:18:26,730
N-ai ce face. Schimbă-ți numele,
295
00:18:26,814 --> 00:18:29,608
pune-ți o perucă
și găsește-ți altă femeie.
296
00:18:30,234 --> 00:18:33,612
Asta e! Moe, ești un geniu.
Urează-mi noroc!
297
00:18:36,615 --> 00:18:39,701
De ce pleacă mereu oamenii
fără să-și plătească nota?
298
00:18:39,785 --> 00:18:41,078
N-am habar.
299
00:18:41,161 --> 00:18:44,790
Dar Dumnezeu mi-e martor că o să aflu!
300
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
Voi doi stați aici.
301
00:18:51,755 --> 00:18:57,136
Am două lucruri foarte triste pe care simt
nevoia să le spun tuturor.
302
00:18:57,344 --> 00:19:01,390
Mai întâi, v-am păcălit.
Nu sunt un travestit.
303
00:19:02,224 --> 00:19:05,310
Fato, n-ai păcălit pe nimeni.
Știam cu toții.
304
00:19:05,394 --> 00:19:07,521
Eu n-am știut, dar sunt egocentric.
305
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
A doua chestie acum.
306
00:19:09,940 --> 00:19:13,819
Și, așa cum se întâmplă în astfel
de situații, a doua chestie e cea gravă.
307
00:19:13,986 --> 00:19:17,823
Eu și soțul meu am avut
mai multe certuri decât e normal,
308
00:19:17,906 --> 00:19:20,659
dar ne-am regăsit mereu dragostea.
309
00:19:20,742 --> 00:19:21,743
De data asta,
310
00:19:21,869 --> 00:19:25,247
m-ați făcut să mă simt
atât de înțeleasă și sprijinită,
311
00:19:25,330 --> 00:19:29,543
încât mi-am dat seama
cât de egoist este Homer.
312
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
Scumpo.
313
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
Cel mai mult mă doare
că nu-mi pot imagina
314
00:19:34,673 --> 00:19:38,510
că ar putea face sau spune ceva
încât să mă întorc la el.
315
00:19:39,553 --> 00:19:42,598
Atunci, am muncit degeaba.
316
00:19:42,723 --> 00:19:46,101
- Homie.
- Iubito, înțeleg acum.
317
00:19:46,185 --> 00:19:51,356
Senzația de putere, misterul,
întrebarea „Este sau nu este?”.
318
00:19:51,481 --> 00:19:53,775
Crede-mă, nimeni nu se întreabă.
319
00:19:58,906 --> 00:20:03,118
Marge, dacă nu mergi la el, mă duc eu.
Și n-o să mai plece din bucătăria mea.
320
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
Rețeta mea de banh mi cu porc
ține bebelușul în leagănul lui.
321
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
Homie, te iubesc!
322
00:20:16,048 --> 00:20:18,258
Un bărbat îmbrăcat în femeie
323
00:20:18,342 --> 00:20:22,304
ca să-și recucerească femeia, care s-a
prefăcut că e bărbat îmbrăcat în femeie,
324
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
e cel mai romantic lucru
pe care l-am văzut vreodată.
325
00:20:25,515 --> 00:20:27,434
Și astfel, totul s-a rezolvat cu bine.
326
00:20:27,851 --> 00:20:30,562
Au revoir, jusqu'à la prochaine fois.
327
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
Sau, în traducere…
328
00:20:32,189 --> 00:20:34,274
Pa!
329
00:20:38,195 --> 00:20:40,822
Deci ești un… Ești un travestit acum?
330
00:20:40,906 --> 00:20:44,618
Nu știu. În zilele noastre,
cred că oricine poate fi orice.
331
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
Domnișoară, ești singură?
332
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
Sunt eu, Homer!
333
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Toate cele bune
ori sunt măritate, ori sunt Homer.
334
00:21:37,045 --> 00:21:39,047
Subtitrarea: Oana Bunea