1
00:00:03,420 --> 00:00:06,256
DIE SIMPSONS
2
00:00:16,474 --> 00:00:19,227
Falls Sie sich fragen,
warum ich so müde bin.
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,229
-Tue ich nicht.
-Ich war lange auf
4
00:00:21,312 --> 00:00:24,024
und habe mir französische Filme angesehen,
auf Französisch.
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,902
Und dann habe ich gestern Nacht
auf Französisch geträumt!
6
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
Ich träume davon, dass du weitergehst.
7
00:00:32,490 --> 00:00:36,202
Lisa Simpson, ein kluges Mädchen
in einer öden Schule.
8
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
Sie mag den Klang eines Filzstiftes
9
00:00:38,079 --> 00:00:39,622
auf einer gut verlaufenen Klassenarbeit.
10
00:00:39,706 --> 00:00:40,957
KLASSENARBEIT
11
00:00:42,042 --> 00:00:45,420
Sie liebt die holzige Süße
eines frischen Baritonrohrs.
12
00:00:46,963 --> 00:00:49,007
Aber sie hasst es mehr als alles andere,
13
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
einen Platz zum Mittagessen
finden zu müssen.
14
00:01:05,648 --> 00:01:07,025
Was war das?
15
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
Ihr werdet es bald sehen.
16
00:01:08,943 --> 00:01:10,528
Ehrlich gesagt, bin ich überflüssig.
17
00:01:21,498 --> 00:01:25,627
Auf einmal gab es in dieser miesen Schule
ein Rätsel!
18
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
Derweil wird Homer zum ersten Mal
in seinem Leben
19
00:01:29,089 --> 00:01:30,840
von einer Küche enttäuscht.
20
00:01:30,924 --> 00:01:33,176
Du meine Güte. Essensreste!
21
00:01:33,259 --> 00:01:37,597
Luft, nichts, noch mehr Luft, Leere, Luft,
22
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
keine Spaghetti, kein Hackbraten,
23
00:01:39,641 --> 00:01:41,976
das Chili fehlt, keine Makkaroni mit Käse!
24
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
Hier muss doch irgendwo
etwas zu Essen sein.
25
00:01:45,855 --> 00:01:47,607
Der Teufelsbaum.
26
00:01:47,690 --> 00:01:49,442
Nein!
27
00:01:49,526 --> 00:01:51,319
-Entspann dich, Homie.
-Okay.
28
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
Ich habe mich entschlossen,
Tubberware-Verkäuferin zu werden.
29
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
TUBBERWARE-VERKAUFSANLEITUNG
30
00:01:55,448 --> 00:01:57,659
Tubberware? Suchst du da nicht
als Gastgeber Leute für eine Party
31
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
und verkaufst dann
allen Essensboxen aus Plastik?
32
00:02:00,537 --> 00:02:02,580
Du mach mal dein Kickstarter-Crowdfunding.
33
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
Hey, wenn man mich dafür bezahlt,
durch den mittleren Westen
34
00:02:05,125 --> 00:02:08,586
zu reisen und Schaukelstühle zu verkaufen,
dann hilft das allen.
35
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
Wir können das Geld gut gebrauchen.
36
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
Dein Gehalt wird immer noch gepfändet
wegen deinem Gehaltspfändungskrieg.
37
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Bitte, Homie.
38
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
Ich will ein Girokonto eröffnen,
39
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
damit die Familie endlich eins hat.
40
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
Marge, keine meiner Frauen
wird je arbeiten müssen.
41
00:02:24,269 --> 00:02:26,813
So etwas haben Männer früher
aus irgendeinem verrückten Grund gesagt.
42
00:02:26,896 --> 00:02:28,606
Du hast meinen Segen.
43
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
Wo ist Jasper? Er ist wieder spät dran.
44
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
Vielleicht sollten wir die Vögel
ohne ihn füttern.
45
00:02:32,902 --> 00:02:35,155
Sag bloß, du hast die Vögel
ohne mich gefüttert?
46
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
Du lagst im Koma!
47
00:02:37,031 --> 00:02:38,575
Mein Gott, was ist sonst noch passiert?
48
00:02:38,658 --> 00:02:40,493
Dir wird nicht gefallen,
wer Präsident ist.
49
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
Etwa nicht Bernie?
50
00:02:45,957 --> 00:02:48,042
Lisa gab Jasper seine Kindheit zurück
51
00:02:48,126 --> 00:02:51,379
und wollte als Gegenleistung nur
einen eigenen geheimen Lacher.
52
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
Du meine Güte.
53
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
Was hast du da? Eine Bento-Box?
54
00:03:03,141 --> 00:03:05,602
Die Asche von jemandem? Einen Apple TV?
55
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
Noch einmal raten
und ich brauche ein Nickerchen.
56
00:03:08,313 --> 00:03:09,606
Als ich sechs Jahre alt war,
57
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
brachte ich diese Schatzkiste
in die Schule mit.
58
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
Ein anderes Kind nahm sie mir weg
und gab sie niemals wieder.
59
00:03:14,819 --> 00:03:16,571
Jetzt ist sie irgendwie
hier wieder aufgetaucht.
60
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
Ich war mein ganzes Leben lang wütend,
doch auf einmal
61
00:03:18,865 --> 00:03:21,993
wirkt die Welt so magisch.
62
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
Zum ersten Mal überhaupt
63
00:03:24,078 --> 00:03:25,747
spürte Lisa das Gefühl,
64
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
das sich nur mit einem Wort
beschreiben lässt: magnifique.
65
00:03:28,583 --> 00:03:30,043
Ich will ja nicht übertreiben,
66
00:03:30,126 --> 00:03:32,879
aber die Sonne scheint nun etwas heller
67
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
wegen mir!
68
00:03:36,132 --> 00:03:38,468
Tubberware? Liebend gerne
kaufe ich welche.
69
00:03:38,551 --> 00:03:39,969
Nein, Sie kaufen sie nicht jetzt.
70
00:03:40,053 --> 00:03:43,556
Sie veranstalten eine Party
und ich verkauf sie an Ihre Freunde.
71
00:03:43,932 --> 00:03:45,225
Nein!
72
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
Sie veranstalten die Party
bei sich daheim...
73
00:03:48,811 --> 00:03:51,314
Dann, wenn Ihre Freunde
die Bestellformulare ausfüllen...
74
00:03:52,732 --> 00:03:54,609
Wenn Sie eine Tubberware-Party
veranstalten,
75
00:03:54,692 --> 00:03:58,279
kriegen Sie ein exklusives Geschenk:
Eine Saftkanne!
76
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
Gnädige Frau, wenn der Herrgott wollte,
dass wir Limonade in Plastik füllen,
77
00:04:02,992 --> 00:04:05,995
hätte er die Blase des Opossums
wasserdicht gemacht.
78
00:04:08,164 --> 00:04:09,040
WICKELN UND FÄRBEN
79
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Okay, Marge, du bist heute wie ein
schwarzes Loch voll Trauer und Spliss.
80
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
Was ist nur mit dir?
81
00:04:13,336 --> 00:04:16,297
Ich habe keine einzige
Tubberware-Party gebucht.
82
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
Keine Ahnung, wieso ich dachte,
ich schaffe das.
83
00:04:18,424 --> 00:04:21,803
Ich habe nicht dieses... Was ist das
jüdische Wort für "Chuzpe"?
84
00:04:21,886 --> 00:04:23,638
Du meinst, du hast kein Selbstvertrauen?
85
00:04:23,721 --> 00:04:26,474
Genau. Ich stelle mich immer
unter den Scheffel.
86
00:04:26,557 --> 00:04:29,185
Ich verbringe so viel Zeit damit,
alle mit Sonnencreme einzucremen...
87
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
BITTE FÜSSE ABTRETEN
88
00:04:30,228 --> 00:04:31,145
...dass ich mich verbrenne.
89
00:04:32,021 --> 00:04:35,650
Ähnlich wie bei einer Fußmatte
liegt der Schlüssel darunter.
90
00:04:36,651 --> 00:04:39,195
Weißt du was? Ich veranstalte
eine Tubberware-Party für dich.
91
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
Aber ich brauche etwas Zeit zum Planen.
92
00:04:41,281 --> 00:04:43,783
-Wie wäre es mit heute Abend?
-Geht klar!
93
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
Was machst du da?
94
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
Das ist eine Punschbowle, und das ist
für die übriggebliebene Lasagne.
95
00:04:49,706 --> 00:04:52,166
Was? Wo gibt es denn jemals
übriggebliebene Lasagne?
96
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Vielleicht solltest du einfach
zu Moe's gehen.
97
00:04:54,961 --> 00:04:57,255
Na schön, aber ich betrinke mich nicht.
98
00:04:57,338 --> 00:05:00,633
Oh, okay, Schatz, ich betrinke mich.
99
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
Bei dir kann ich einfach
nicht nüchtern bleiben.
100
00:05:04,762 --> 00:05:06,973
Ich kann das nicht!
101
00:05:07,056 --> 00:05:08,182
Du kannst nicht?
102
00:05:08,266 --> 00:05:13,021
Dieses Wort will ich nie wieder
aus deinem Wort hören, Marge.
103
00:05:13,104 --> 00:05:16,816
Du musst die Kriegerin in dir erwecken.
104
00:05:16,899 --> 00:05:18,151
So eine hab ich nicht.
105
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
Dann müssen wir eine erschaffen!
106
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Zeit für ein Umstyling!
107
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
Okay, denk an was Schönes!
108
00:05:31,998 --> 00:05:35,001
Jetzt zieh die Dinger an deinen Füßen aus
und die hier an.
109
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Die verändern meinen gesamten Körper.
110
00:05:40,923 --> 00:05:44,010
Und was ist denn da hinten los?
111
00:05:44,385 --> 00:05:48,681
Siehe, dein Flachpo
ist zu einem ein Hintern geworden, Baby!
112
00:05:49,599 --> 00:05:52,977
Jetzt geh raus und verkauf Krimskrams!
113
00:05:55,188 --> 00:05:56,522
TUBBERWARE-PARTY WOHNUNG 1A
ZITRONENPARTY WOHNUNG 2C
114
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
Was ist das, Julio? Ich will mir
keine Verkaufsveranstaltung antun.
115
00:06:00,401 --> 00:06:02,779
Ich will nur einen schlichten Abend
voller Appetithappen,
116
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
Cocktails und Lachgas.
117
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
Hallo, Jungs.
118
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
Wie ich sehe, seht ihr euch
meine Waren an.
119
00:06:09,827 --> 00:06:13,706
Ich garantiere euch,
die Deckel passen zu den Töpfen.
120
00:06:19,003 --> 00:06:22,256
Du hättest uns sagen sollen, dass du uns
zu einer Drag-Tubberware-Party schleppst.
121
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
Er ist die überzeugendste Frau,
die ich je gesehen habe.
122
00:06:25,385 --> 00:06:26,803
Oh, ja.
123
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
Er ist ein ziemlich guter Imitator.
124
00:06:29,263 --> 00:06:31,557
Er nennt sich "Marge".
125
00:06:31,641 --> 00:06:33,935
Perfekt! "Marge".
126
00:06:34,018 --> 00:06:36,896
Wenn sie noch tuntiger wäre,
bräuchte sie ein Tunternehmen.
127
00:06:36,979 --> 00:06:40,858
Ok, Jungs, jetzt bekommt das Unterteil
sein Unterteil.
128
00:06:44,487 --> 00:06:46,656
Und du wolltest tanzen gehen.
129
00:06:49,033 --> 00:06:51,744
Und voilà, ein Marge-tini!
130
00:06:51,828 --> 00:06:52,745
Aber keine Sorge.
131
00:06:52,829 --> 00:06:55,915
Das ist nicht die einzige Überraschung,
die ich einstecken habe.
132
00:06:55,998 --> 00:06:58,209
-Sie ist witzig.
-So witzig wie Bea Arthur?
133
00:06:58,292 --> 00:07:00,002
So witzig ist niemand.
134
00:07:00,086 --> 00:07:04,382
An dem Abend verkaufte Marge
mehr Tubberware als sie sich je erträumte.
135
00:07:04,465 --> 00:07:07,135
Und ich, angezogen
von dieser absurden Szene,
136
00:07:07,218 --> 00:07:09,637
begann, auch ihre Geschichte zu erzählen.
137
00:07:09,720 --> 00:07:11,097
Sieh nur, all diese Bestellungen.
138
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
Ich bin echt gut darin.
139
00:07:12,932 --> 00:07:15,435
Ja, nun... Weißt du...
140
00:07:15,518 --> 00:07:17,603
"Marge" ist gut darin.
141
00:07:17,687 --> 00:07:19,981
Ja, Marge. Ich. Ich bin Marge.
142
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
Okay, weißt du, was passiert ist?
143
00:07:22,483 --> 00:07:25,903
Das ist sehr wichtig,
also lasse ich den Akzent mal sein.
144
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
Alle hielten dich für eine Drag Queen.
145
00:07:31,534 --> 00:07:35,746
Ich fühlte mich so hübsch, aber die ganze
Zeit dachte alle, ich sei ein Mann.
146
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
Ein Mann,
der wie eine fabelhafte Frau aussieht!
147
00:07:38,749 --> 00:07:42,753
Drag Queens können wunderschön sein.
Zum Beispiel ich.
148
00:07:42,837 --> 00:07:45,047
Ich nenne mich "Penelope Cruising".
149
00:07:45,131 --> 00:07:49,093
Ich war das Date von Mr. Burns
bei der Ehrung des Kennedy Centers.
150
00:07:49,177 --> 00:07:50,678
Siehst du? Sieh mal, wie süß ich bin.
151
00:07:50,761 --> 00:07:53,931
All seine Dates müssen ihm
Transfusionen verpassen.
152
00:07:54,015 --> 00:07:57,435
Jetzt weiß ich, warum er sagte,
ich bin sein Typ.
153
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
Verstehst du?
154
00:07:58,936 --> 00:08:01,439
Das nächste Mal werde ich einfach nur
ich selbst sein.
155
00:08:01,522 --> 00:08:04,442
Aber das warst du, du mit Selbstvertrauen.
156
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
Oh, du schmeichelst mir nur.
157
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
Das warst du!
158
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
Außerdem sind die besten
Tubberware-Verkäuferinnen
159
00:08:11,574 --> 00:08:12,992
alle Drag Queens.
160
00:08:13,075 --> 00:08:15,203
Wirklich? Das kann nicht wahr sein.
161
00:08:15,286 --> 00:08:16,787
ES IST WAHR
162
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
HIER IST EIN LINK
163
00:08:17,955 --> 00:08:20,750
SIE GLAUBEN UNS NICHT?
HIER SIND NOCH MEHR LINKS
164
00:08:20,833 --> 00:08:23,336
Was sagst du, Marge?
Bist du dabei, um zu gewinnen?
165
00:08:23,419 --> 00:08:24,378
Zieh es durch, Marge!
166
00:08:24,462 --> 00:08:27,089
Wen kümmert es schon,
ob das Äußere zum Inneren passt?
167
00:08:27,173 --> 00:08:31,719
Auf mir steht "Mittagssnacks",
aber in mir wird Hasch aufbewahrt.
168
00:08:31,802 --> 00:08:33,763
Und ich bin eigentlich für Brot gedacht.
169
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
All das Brot, das du mit dem Verkauf
von Tubberware verdienen wirst.
170
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
Hast du gerade
mit der Schüssel eingeschlagen?
171
00:08:39,685 --> 00:08:42,647
Sei cool, Marge. Sei cool.
172
00:08:42,730 --> 00:08:46,192
Bestell, was du willst, Homer.
Das geht auf mich.
173
00:08:46,275 --> 00:08:48,110
Was du willst.
174
00:08:48,194 --> 00:08:51,072
Okay. Ich werde zwei Menüs
und vier Tische benötigen.
175
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
Und das ganze Besteck kann weg.
176
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
-Das hält mich nur auf.
-Verstanden.
177
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
Wir brauchen Hilfe. Holt Mama zurück
vom Bingospiel.
178
00:08:58,287 --> 00:09:00,081
Ich bin unterwegs.
179
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
Aber du brauchst doch nur noch ein "G".
180
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Du solltest wie das "G" in Gnocchi sein,
181
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
und zwar still!
182
00:09:08,798 --> 00:09:10,550
Oh, Marge, danke dir.
183
00:09:10,633 --> 00:09:13,219
Danke. Ich bin so glücklich!
184
00:09:14,011 --> 00:09:15,221
Da ist sie.
185
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
Übriggebliebene Lasagne.
186
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
DU HAST SIE IM RESTAURANT VERPUTZT
ALLES LIEBE, HOMER VON GESTERN
187
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
Lisa fühlte sich immer noch magnifique,
188
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
aber das magische Gefühl ihrer guten Tat
ließ langsam nach.
189
00:09:35,616 --> 00:09:39,287
Sie fragte sich: "Wieso bringe ich nicht
heimlich Magie in das Leben anderer?"
190
00:09:39,370 --> 00:09:40,329
Ja.
191
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
Ihr erstes Projekt: die verlorene Liebe
192
00:09:43,165 --> 00:09:46,127
zwischen den identisch aussehenden
Kirk und Luann herstellen.
193
00:09:55,261 --> 00:09:57,221
HEY, SÜSSER! RUF MICH AN.
ICH BIN SHAUNA
194
00:10:01,100 --> 00:10:04,604
Scheinbar hat es sich gelohnt,
meine Nasenhaare zu färben!
195
00:10:05,980 --> 00:10:07,481
Als Nächstes half Lisa Gil,
196
00:10:07,565 --> 00:10:09,984
Springfields Pepé Le Pew,
nur ohne den Charme.
197
00:10:10,067 --> 00:10:13,654
Wollen Sie eins, Sir?
Nein? Scheinbar nicht.
198
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
Die Dame? Vielleicht nächstes Mal.
199
00:10:15,865 --> 00:10:18,326
Kommt schon! Ich werde nur bezahlt,
wenn alle weg sind.
200
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
Und die sehen im Müll nach, glaubt mir.
201
00:10:21,329 --> 00:10:23,581
Du meine Güte. Die Leute nehmen sie!
202
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
Heute Abend mache ich im Wagen
die Heizung an.
203
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
Bart. Wach auf.
Bart! Du musst mir wieder helfen.
204
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Aber Lisas größte Herausforderung
205
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
war es, Mrs. Skinner den Glauben
an ihren Sohn wiederzugeben.
206
00:10:40,181 --> 00:10:42,850
Also schrieb Lisa ein gefälschtes Tagebuch
für Seymour,
207
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
eines, das die Wogen glätten würde.
208
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
SEYMOURS TAGEBUCH
NICHT LESEN
209
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Ich muss dieses gefälschte Tagebuch
in Skinners Haus schmuggeln.
210
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
Hier ist der Schlüssel.
Hier ist ein kompletter Grundriss.
211
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
Oh, und hier ist etwas Thunfisch.
Ich mache seine Katze total fett.
212
00:10:58,366 --> 00:11:01,952
Also versteckte Lisa das Tagebuch dort,
wo Mrs. Skinner sicher nachsehen würde,
213
00:11:02,036 --> 00:11:04,830
also überall da, wo ein erwachsener Mann
Privatsphäre forderte.
214
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
"Mama ist eine tolle Frau."
215
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
Seymour liebt mich!
216
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
Oh mein Gott!
217
00:11:11,921 --> 00:11:16,967
Wie entschuldigt sich eine Mutter dafür,
ihren Sohn 50 Jahre verspottet zu haben?
218
00:11:17,051 --> 00:11:20,179
Eine Geschenkkarte jetzt
und eine Entschuldigung am Sterbebett.
219
00:11:20,262 --> 00:11:23,599
Derweil nahm Julio Marge in Springfields
heißesten Drag-Club mit,
220
00:11:23,683 --> 00:11:27,186
um ihre Kunst zu perfektionieren
und das Geschäft anzukurbeln,
221
00:11:27,269 --> 00:11:30,356
doch der Club hatte äußerst verwirrende
WC-Schilder.
222
00:11:30,439 --> 00:11:33,192
Marge, das ist Queen Chanté,
223
00:11:33,275 --> 00:11:35,361
Barbara Streisman,
224
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
die mysteriöse Waylon
225
00:11:37,530 --> 00:11:39,365
und Fiona Adams Apple.
226
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Hallo, Schwester.
227
00:11:41,784 --> 00:11:43,285
Du bist das größte Ding, das ich je...
228
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
und stehst ja noch immer auf.
229
00:11:45,287 --> 00:11:49,875
Schatz, den halben Tag steh ich auf
und die andere Hälfte leg ich mich hin.
230
00:11:49,959 --> 00:11:52,628
Genau so eine Selbstsicherheit
brauchst du.
231
00:11:52,712 --> 00:11:54,004
Das Geheimnis besteht darin,
232
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
sich die kämpferischste Version von sich
selbst vorzustellen und zu merken,
233
00:11:57,800 --> 00:11:59,802
dass man diese Version ist!
234
00:11:59,885 --> 00:12:01,554
Bist du das, Mel?
235
00:12:01,637 --> 00:12:05,641
Ja! Ich habe meinen Schniedel
zwischen den Beinen festgeklebt.
236
00:12:05,725 --> 00:12:08,769
Euer Hoheit, darf Marge mit uns
Playback singen?
237
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
Schatz, ich sag dir,
was ich Eddie Murphy gesagt habe:
238
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
"Klar, warum nicht?"
239
00:12:12,732 --> 00:12:15,818
Erzähl mir mehr von dieser "Marge"-Figur.
240
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
Wie ist sie so?
241
00:12:17,069 --> 00:12:19,405
Nun, sie leidet schon lange,
242
00:12:19,488 --> 00:12:22,742
so eine Art alleinerziehende Mutter
und das war's.
243
00:12:22,825 --> 00:12:26,287
Sie ist eine verdammte Heldin, Schwester.
244
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
Alle Augen sind auf dich gerichtet
245
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Eine üble Hausfrauen-Lady
246
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
Komm raus aus deinem Mutterpanzer
247
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
Und werde zur Granate
248
00:12:39,925 --> 00:12:42,261
Du schaffst das, Marge
249
00:12:42,344 --> 00:12:44,013
Du bist stärker, als du denkst
250
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Steh auf und tanz
251
00:12:45,473 --> 00:12:47,516
Steh auf, steh auf und
252
00:12:47,600 --> 00:12:49,435
Geh mit Chanté
253
00:12:49,518 --> 00:12:51,353
Zeig deine Puffärmel
254
00:12:51,437 --> 00:12:52,813
Tu es, tu es
255
00:12:52,897 --> 00:12:53,773
Oh
256
00:12:53,856 --> 00:12:55,691
Alle Jungs sagen
257
00:12:55,775 --> 00:12:57,526
Frauen können alles haben.
258
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
Sogar Penisse!
259
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
Sie ist so chic
260
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
Mit so einem Takt
261
00:13:02,615 --> 00:13:04,450
Eine waschechte Hausfrau
262
00:13:04,533 --> 00:13:06,452
Die Tubberware verkauft
263
00:13:06,535 --> 00:13:09,246
Ein weibliches Phänomen
264
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
Und viel mehr als eine Mutter
265
00:13:10,873 --> 00:13:12,666
So sexy, so kuschelig
266
00:13:12,750 --> 00:13:14,460
Ihr Hinterteil zum Knuddeln
267
00:13:14,543 --> 00:13:17,171
Unser blaues Entlein wurde zum Schwan
268
00:13:17,254 --> 00:13:19,048
Sie ist eine Glamazon.
269
00:13:19,965 --> 00:13:22,343
Geh mit Chanté
270
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
Zeig deine Puffärmel
271
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Oh, hi, Helen.
272
00:13:25,721 --> 00:13:26,972
Hi, Marge.
273
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
Ich hörte, du verkaufst Tubberware.
274
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
Habt ihr Geldsorgen?
275
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
Warum bist du so verbittert, Helen?
276
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
Vielleicht, weil dein Mann lieber
mit seiner Modelleisenbahn
277
00:13:37,233 --> 00:13:38,567
statt mit dir spielt?
278
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
Alle einsteigen!
279
00:13:39,944 --> 00:13:41,612
Außer Helen!
280
00:13:43,155 --> 00:13:44,532
Pass bloß auf, Bart.
281
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
Mom hat nun ein Rückgrat.
282
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
Meinst du das ernst, Mutter?
Ich darf endlich Karate lernen?
283
00:13:55,334 --> 00:13:57,294
Ich kaufe dir sogar einen Anzug.
284
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
Oh, ich muss nicht meinen Pyjama tragen?
285
00:13:59,129 --> 00:14:04,176
Nur zur Schlafenszeit, die ab sofort
nach The Big Bang Theory ist.
286
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
Bazinga!
287
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
Alles schien gut zu sein,
288
00:14:06,762 --> 00:14:09,807
doch genau wie Young Sheldon
sollte dies nicht ewig anhalten.
289
00:14:12,268 --> 00:14:13,143
DIREKTOR
290
00:14:13,227 --> 00:14:15,896
Oh, hallo, Mutter. Karate
ist viel besser als ich je...
291
00:14:15,980 --> 00:14:18,816
Seymour! Ich wusste doch,
das Tagebuch ist eine Lüge!
292
00:14:19,650 --> 00:14:21,193
Woher wollen Sie das wissen?
293
00:14:21,277 --> 00:14:23,028
Seymour benutzt nie ein Semikolon.
294
00:14:23,112 --> 00:14:24,029
Alle denken, Mutter ist gemein zu mir;
ist sie nicht
295
00:14:24,113 --> 00:14:26,156
Er sagt, ihm wird von ihnen mulmig.
296
00:14:26,240 --> 00:14:28,868
Ich habe nicht einmal ein Tagebuch.
Ich habe keine inneren Gedanken.
297
00:14:28,951 --> 00:14:31,662
Ich habe das Tagebuch gefälscht.
Tut mir leid.
298
00:14:31,745 --> 00:14:34,540
Ich tat es, damit Sie netter
zu Ihrem Sohn sind.
299
00:14:34,623 --> 00:14:37,543
Netter?
Ich habe den kleinen Verlierer verwöhnt.
300
00:14:37,626 --> 00:14:40,045
Aber damit ist nun Schluss.
301
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
Es tut mir so leid.
302
00:14:44,675 --> 00:14:47,428
Oh mein Gott. Das arme Mädchen.
303
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
Geh zu ihr, Seymour. Gib ihr eine 1.
304
00:14:49,889 --> 00:14:51,974
Der Lehrerverband verbietet es mir,
305
00:14:52,057 --> 00:14:54,518
etwas Ermutigenderes als einen
Kürbis-Sticker zu vergeben.
306
00:14:54,602 --> 00:14:57,146
Du bist eine Schande für den gelben Gurt!
307
00:14:58,188 --> 00:14:59,398
Seht mich an, Jungs!
308
00:14:59,481 --> 00:15:02,484
Ich lebe vom Geld meiner Frau
wie Mr. Meryl Streep!
309
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
310
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
Weißt du eigentlich,
was deine Frau treibt, Homer?
311
00:15:06,447 --> 00:15:09,909
Denn wir wissen es und haben es
allen gesagt, außer dir.
312
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
Wie echte Freunde.
313
00:15:12,161 --> 00:15:13,162
Was ist los?
314
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
Wenn du die Wahrheit wissen willst,
geh zu dieser Adresse.
315
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
Das ist die Adresse dieser Bar.
316
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Ganz recht.
317
00:15:19,418 --> 00:15:22,880
Betrink dich ordentlich
und geh dann zu dieser Adresse.
318
00:15:27,843 --> 00:15:30,304
Hallo. Sind Sie auf der Liste?
319
00:15:30,387 --> 00:15:33,015
Ich muss für eine Tubberware-Party
auf einer Liste stehen?
320
00:15:33,098 --> 00:15:34,767
Für diese, ja.
321
00:15:34,850 --> 00:15:38,437
Marge ist wie eine Kombination
aus Donna Reed und Donna Summer,
322
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
die alle Probleme
der Lebensmittellagerung löst.
323
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
Und man munkelt, dass sie ohne Drag
324
00:15:43,525 --> 00:15:46,570
ein heißer, wohlgeformter,
ganzer Kerl ist.
325
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
Meine Frau ist nichts davon!
326
00:15:48,656 --> 00:15:50,449
Sie verlässt das Zimmer,
wenn sie rülpsen muss!
327
00:15:50,532 --> 00:15:53,702
Marge! Du hast mir nicht erzählt,
dass du all diese Leute glauben lässt,
328
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
dass du eine Drag Queen bist, wo du doch
329
00:15:56,121 --> 00:16:00,042
in Wirklichkeit nur eine normale Hausfrau
bist, die Selbstvertrauen braucht
330
00:16:00,125 --> 00:16:03,045
und nun, wo ich das laut sage,
scheint das gar nicht so schlimm.
331
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
Sie ist kein weiblicher Imitator.
332
00:16:04,922 --> 00:16:08,258
-Sie ist nur ein Tator.
-Frauen vereinnahmen aber auch alles.
333
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
Schön, ein weiteres Paar
in Schwierigkeiten zu sehen.
334
00:16:10,844 --> 00:16:12,179
Gehen wir, Dewey.
335
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
Ich gehe nicht, bis ich mein
Toastbrot gefunden habe.
336
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
Schau in den Spiegel.
337
00:16:20,938 --> 00:16:22,731
Kinder, lasst uns bitte kurz allein.
338
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
Du kannst bleiben.
339
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
"Marjorie, ich bin kein perfekter Mann,
340
00:16:27,486 --> 00:16:29,446
aber ich denke, ich habe mich gemacht.
341
00:16:29,530 --> 00:16:32,574
Ich habe akzeptiert, dass verschiedene
Schauspieler Batman gespielt haben.
342
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Ich glaube nun daran, dass Katzen
genau so viel wie Hunde verdienen sollen."
343
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
Ich will deine blöde Rede nicht hören.
344
00:16:37,162 --> 00:16:41,125
Ich hatte einen Moment Selbstvertrauen
und das ist nun zerstört.
345
00:16:41,959 --> 00:16:45,629
Ich gehe raus. Du kannst auf die Kinder
aufpassen und dich fragen, wo ich bin.
346
00:16:52,386 --> 00:16:54,680
Nein. Ich will nichts
mit ihm zu tun haben.
347
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
Lisa, ist alles okay?
348
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Ich habe versucht, Gott zu spielen,
doch genau wie beim echten Gott
349
00:17:05,691 --> 00:17:07,401
lief es furchtbar schief.
350
00:17:07,484 --> 00:17:10,112
Das Leben war für die Simpson-Frauen
ein Kampf.
351
00:17:10,195 --> 00:17:11,530
Selbst für Maggie.
352
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Aber wo es Leben gibt,
gibt es auch Hoffnung.
353
00:17:17,745 --> 00:17:20,956
Das war der Anfang eines neuen Tages,
eines wunderschönen Tages,
354
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
eines Tages, der die Simpson-Frauen
für immer verändern sollte.
355
00:17:40,184 --> 00:17:42,061
Lies mal.
356
00:17:42,144 --> 00:17:43,896
"Geh aufs Dach"?
357
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
Guten Appetit.
358
00:17:45,230 --> 00:17:46,523
Der Nächste!
359
00:17:47,232 --> 00:17:48,484
DU BIST DER SCHULE VERWIESEN
360
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
Och, Menno!
361
00:17:53,238 --> 00:17:55,365
Möchtest du dich uns zum Mittagessen
anschließen, Lisa?
362
00:17:55,449 --> 00:17:59,411
Wir wollen etwas Magie
in dein Leben bringen.
363
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Du verdienst es, Süße.
364
00:18:04,124 --> 00:18:07,753
Du bist die Einzige in dieser Stadt,
die an wen anders als sich selbst denkt.
365
00:18:07,836 --> 00:18:11,423
Die Einzige,
die Gil zugehört hat, als er...
366
00:18:11,507 --> 00:18:14,426
Sie hatte endlich ihren Platz
zum Mittagessen gefunden.
367
00:18:14,510 --> 00:18:17,471
Aber was ist das? Hatte Homer
seinen Willen zum Trinken verloren?
368
00:18:17,554 --> 00:18:19,556
Tut uns leid, dass wir dich
aufgezogen haben, Homer.
369
00:18:19,640 --> 00:18:21,308
Wir wollten nur deine Gefühlen verletzen.
370
00:18:21,391 --> 00:18:23,185
Es tut mir so leid.
371
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
372
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
Du kannst nichts tun.
373
00:18:26,105 --> 00:18:29,733
Ändere deinen Namen, trag eine Perücke
und such dir eine neue Frau.
374
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
Das ist es!
375
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
Moe, du bist ein Genie!
376
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
Wünscht mir Glück!
377
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
Warum laufen die Leute immer raus
ohne zu zahlen?
378
00:18:39,827 --> 00:18:43,122
Keine Ahnung, aber so wahr mir Gott helfe,
379
00:18:43,205 --> 00:18:44,623
ich werde es herausfinden!
380
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
Ihr beide bleibt schön hier.
381
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
Hallo allerseits, ich habe das Bedürfnis,
382
00:18:55,384 --> 00:18:57,302
euch zwei unglaublich traurige Dinge
mitzuteilen.
383
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
Erstens: Ich habe euch getäuscht.
384
00:18:59,513 --> 00:19:01,640
Ich bin keine Drag Queen.
385
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
Du hast niemanden getäuscht, girl.
386
00:19:03,809 --> 00:19:05,269
Wir wussten es alle.
387
00:19:05,352 --> 00:19:07,729
Ich wusste es nicht, aber ich interessiere
mich auch nur für mich selbst.
388
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Und zweitens...
389
00:19:09,982 --> 00:19:12,109
Und wie immer bei solchen Dingen,
390
00:19:12,192 --> 00:19:13,902
war der zweite Punkt der Knaller.
391
00:19:13,986 --> 00:19:17,739
...mein Mann und ich hatten mehr
als nur die üblichen Probleme,
392
00:19:17,823 --> 00:19:20,701
aber wir haben unsere Liebe
immer wiedergefunden.
393
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
Aber dieses Mal
394
00:19:21,910 --> 00:19:25,330
fühlte ich mich durch euch
verstanden und unterstützt
395
00:19:25,414 --> 00:19:29,793
und mir wurde klar,
wie egoistisch Homer war.
396
00:19:30,627 --> 00:19:32,296
Oh, Schatz.
397
00:19:32,379 --> 00:19:34,756
Am meisten tut aber weh,
dass ich mir nicht vorstellen kann,
398
00:19:34,840 --> 00:19:38,594
dass er etwas sagen kann,
womit er mich zurückgewinnt.
399
00:19:39,386 --> 00:19:42,681
Dann habe ich mir wohl umsonst
so viel Mühe gemacht.
400
00:19:42,764 --> 00:19:45,976
-Homie.
-Schatz, ich verstehe es jetzt.
401
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Das Gefühl von Macht, des Mysteriösen.
402
00:19:48,520 --> 00:19:51,440
Man fragt sich:
Ist sie es oder ist sie es nicht?
403
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
Hey, glaub mir,
das fragt sich keiner, Baby.
404
00:19:58,947 --> 00:20:00,991
Wenn du nicht zu ihm gehst,
tu ich es, Marge.
405
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
Und er wird meine Küche niemals verlassen.
406
00:20:03,118 --> 00:20:06,455
Bei meinem Pulled Pork Banh Mi
will kein Baby aus der Wiege.
407
00:20:07,289 --> 00:20:09,583
Oh, Homie, ich liebe dich!
408
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Ein Mann, der sich als Frau verkleidet,
um seine Frau zurückzugewinnen,
409
00:20:19,885 --> 00:20:22,512
die vortäuschte, ein Mann zu sein,
der sich wie eine Frau verkleidet,
410
00:20:22,596 --> 00:20:25,515
ist das Romantischste,
was ich je gesehen habe.
411
00:20:25,599 --> 00:20:27,392
Und somit war alles gut.
412
00:20:27,476 --> 00:20:30,646
Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Mal!
413
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
Oder auf Deutsch:
414
00:20:31,939 --> 00:20:34,483
Tschüss!
415
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
Also, bist du jetzt eine Drag Queen?
416
00:20:40,822 --> 00:20:44,326
Keine Ahnung. Heutzutage ist es wohl
für alle okay, alles zu sein.
417
00:20:44,409 --> 00:20:46,912
Also, meine Dame, sind Sie allein hier?
418
00:20:46,995 --> 00:20:48,497
Ich bin's, Homer!
419
00:20:50,916 --> 00:20:54,169
All die guten Frauen sind entweder
verheiratet oder Homer.
420
00:21:44,136 --> 00:21:46,972
Übersetzt von: John Turner