1 00:00:03,420 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:16,474 --> 00:00:19,227 En caso de que te preguntes por qué estoy tan cansada... 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 - Me da igual. - Me quedé despierta hasta tarde 4 00:00:21,312 --> 00:00:24,024 viendo películas francesas... en francés. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,902 Y entonces, al dormirme, ¡tuve sueños en francés! 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,113 Mi sueño es que te vayas. 7 00:00:32,490 --> 00:00:36,202 Lisa Simpson, una chica brillante en una escuela gris. 8 00:00:36,286 --> 00:00:37,996 Le gusta el sonido que hace el rotulador 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,622 cuando acierta todas las preguntas del examen. 10 00:00:39,706 --> 00:00:40,957 EXAMEN 11 00:00:42,042 --> 00:00:45,420 Adora la suavidad leñosa de una lengüeta de saxofón nueva. 12 00:00:46,963 --> 00:00:49,007 Pero odia, más que nada en el mundo, 13 00:00:49,090 --> 00:00:51,676 buscar un sitio donde comer. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,025 ¿Qué es eso? 15 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 Pronto lo descubriréis. 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,528 La verdad, soy redundante. 17 00:01:16,826 --> 00:01:18,620 "J. Beardsley". 18 00:01:20,455 --> 00:01:21,414 ¡Jasper! 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,627 De repente, en mitad de una escuela cutre, ¡un misterio! 20 00:01:26,836 --> 00:01:29,005 Mientras tanto, por primera vez en su vida, 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,840 Homer se sentía decepcionado en la cocina. 22 00:01:30,924 --> 00:01:33,176 Oh, Dios mío. ¡Sobras! 23 00:01:33,259 --> 00:01:37,597 Aire, nada, más aire, espacio, aire, 24 00:01:37,680 --> 00:01:39,557 no hay espaguetis, ni pastel de carne, 25 00:01:39,641 --> 00:01:41,976 ni chili, ni macarrones con queso. 26 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 En algún lado tiene que haber comida. 27 00:01:45,855 --> 00:01:47,607 Los arbolitos del diablo. 28 00:01:47,690 --> 00:01:49,442 ¡No! 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 - Homie, relájate. - Está bien. 30 00:01:51,402 --> 00:01:54,405 He decidido convertirme en vendedora de Tubberware. 31 00:01:54,489 --> 00:01:55,365 MANUAL DEL VENDEDOR DE TUBBERWARE 32 00:01:55,448 --> 00:01:57,659 ¿Tubberware? ¿No es donde buscas gente para que te invite a casa 33 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 y entonces les vendes cajas de plástico para comida? 34 00:02:00,537 --> 00:02:02,580 Bueno, tú dedícate a tus Kickstarters. 35 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Eh, si la gente me paga para que vaya de gira 36 00:02:05,125 --> 00:02:08,586 con mis mecedoras por el Medio Oeste, todos salimos ganando. 37 00:02:08,670 --> 00:02:10,380 Nos hace falta el dinero. 38 00:02:10,463 --> 00:02:14,884 Tienes la paga congelada desde que pagaste la guerra de congelados. 39 00:02:14,968 --> 00:02:16,344 Por favor, Homie. 40 00:02:16,427 --> 00:02:18,138 Quiero abrir una cuenta bancaria 41 00:02:18,221 --> 00:02:20,765 y que la familia por fin tenga una. 42 00:02:20,849 --> 00:02:24,185 Marge, ninguna de mis mujeres tendrá que trabajar jamás. 43 00:02:24,269 --> 00:02:26,813 Eso es lo que decían antes los hombres por algún descabellado motivo. 44 00:02:26,896 --> 00:02:28,606 Tienes mi beneplácito. 45 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 ¿Dónde está Jasper? Llega tarde otra vez. 46 00:02:30,650 --> 00:02:32,819 Quizá deberíamos darle de comer a los pájaros sin él. 47 00:02:32,902 --> 00:02:35,155 No me digas que habéis dado de comer a los pájaros sin mí. 48 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ¡Estabas en coma! 49 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Mein Gott. ¿Qué más ha ocurrido? 50 00:02:38,658 --> 00:02:40,493 No te va a gustar el nuevo presidente. 51 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 ¿No es Bernie? 52 00:02:45,957 --> 00:02:48,042 Lisa le devolvió a Jasper su infancia, 53 00:02:48,126 --> 00:02:51,379 con la intención de ganarse en secreto una sonrisa. 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Jasper. 55 00:02:55,925 --> 00:02:58,052 Ay, Dios mío. 56 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 ¿Qué tienes ahí? ¿Una caja bento? 57 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 ¿Las cenizas de alguien? ¿La TV de Apple? 58 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 Un intento más y voy a tener que echarme una siesta. 59 00:03:08,313 --> 00:03:09,606 Cuando tenía seis años, 60 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 hice una exposición oral sobre mi caja de tesoros. 61 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Un chico me la quitó y nunca la devolvió. 62 00:03:14,819 --> 00:03:16,571 Y, sin embargo, aquí está. 63 00:03:16,654 --> 00:03:18,781 He estado enfadado toda mi vida, pero, de repente, 64 00:03:18,865 --> 00:03:21,993 el mundo me parece... mágico. 65 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 Por primera vez, 66 00:03:24,078 --> 00:03:25,747 Lisa experimentó una sensación 67 00:03:25,830 --> 00:03:28,499 que sólo podía describirse como... magnifique. 68 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 No quiero exagerar, 69 00:03:30,126 --> 00:03:32,879 pero el sol brilla un poquito más, 70 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 ¡gracias a mí! 71 00:03:36,132 --> 00:03:38,468 ¿Tubberware? Me encantaría comprar unos cuantos. 72 00:03:38,551 --> 00:03:39,969 No, no se compran ahora. 73 00:03:40,053 --> 00:03:43,556 Organizamos una reunión y entonces se los vendo a tus amigos. 74 00:03:43,932 --> 00:03:45,225 ¡No! 75 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 Organizas la reunión en tu casa... 76 00:03:48,811 --> 00:03:51,314 Entonces, cuando tus amigos rellenen el formulario, nosotras... 77 00:03:52,732 --> 00:03:54,609 Si organizas una reunión de Tubberware, 78 00:03:54,692 --> 00:03:58,279 te llevas este exclusivo regalo, ¡una jarra para limonada! 79 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 Señora, si el buen Señor quisiera que guardáramos el zumo en plástico, 80 00:04:02,992 --> 00:04:05,995 no habría hecho que la vejiga de zarigüeya fuera hermética. 81 00:04:08,164 --> 00:04:09,040 RIZOS Y TINTES 82 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Marge, eres como un agujero de tristeza y puntas abiertas. 83 00:04:12,210 --> 00:04:13,253 ¿Qué te ocurre? 84 00:04:13,336 --> 00:04:16,297 No he conseguido ni una sola reunión de Tubberware. 85 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 No sé cómo se me ocurrió que sería capaz de lograrlo. 86 00:04:18,424 --> 00:04:21,803 No tengo la... ¿Cómo es la palabra judía para "chutzpah"? 87 00:04:21,886 --> 00:04:23,638 ¿Quieres decir que no tienes confianza en ti misma? 88 00:04:23,721 --> 00:04:26,474 No la tengo, no. Siempre cojo la tortita mala. 89 00:04:26,557 --> 00:04:29,185 Me paso todo el tiempo poniéndole crema solar a los demás, 90 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 POR FAVOR LÍMPIATE LAS SUELAS 91 00:04:30,228 --> 00:04:31,145 que luego me quemo yo. 92 00:04:32,021 --> 00:04:35,650 Igual que en los felpudos, la llave siempre está debajo. 93 00:04:36,651 --> 00:04:39,195 ¿Sabes qué? Yo seré el anfitrión de una reunión de Tubberware. 94 00:04:39,279 --> 00:04:41,197 Pero me va a llevar un tiempo organizarlo todo. 95 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 - ¿Qué te parece esta noche? - ¡Venga! 96 00:04:43,866 --> 00:04:46,119 ¿Qué demonios estás haciendo? 97 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 Eso es una ponchera y sirve para guardar los restos de lasaña. 98 00:04:49,706 --> 00:04:52,166 ¿Qué? ¿Existen los restos de lasaña? 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Quizá deberías irte a bar de Moe. 100 00:04:54,961 --> 00:04:57,255 Está bien, pero no pienso emborracharme. 101 00:04:57,338 --> 00:05:00,633 Ah, qué digo, cariño. Sí me emborracharé. 102 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 No soy capaz de permanecer sobrio por ti. 103 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo! 104 00:05:07,056 --> 00:05:08,182 ¿No puedes? ¿No puedes? 105 00:05:08,266 --> 00:05:13,021 Marge, no quiero volver a escuchar esa frase. 106 00:05:13,104 --> 00:05:16,816 Tienes que sacar la mujer guerrera que llevas dentro. 107 00:05:16,899 --> 00:05:18,151 Yo no tengo de eso. 108 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 ¡Entonces tendremos que crearlo! 109 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 ¡Es la hora del maquillaje! 110 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 Muy bien, piensa en cosas bonitas. 111 00:05:31,998 --> 00:05:35,001 Y, ahora, quítate eso que llevas en los pies y ponte esto. 112 00:05:37,670 --> 00:05:40,340 Me cambian el cuerpo entero. 113 00:05:40,923 --> 00:05:44,010 Y mira esto de aquí atrás. 114 00:05:44,385 --> 00:05:48,681 Observa, tu trasero se ha convertido... ¡en un culito, nena! 115 00:05:49,599 --> 00:05:52,977 ¡Ahora sal ahí y vende cositas! 116 00:05:55,188 --> 00:05:56,522 FIESTA DEL TUBBERWARE APT. 1A FIESTA DEL LIMÓN APT. 2C 117 00:05:56,606 --> 00:06:00,318 ¿Qué es esto, Julio? No me apetece tragarme una presentación de ventas. 118 00:06:00,401 --> 00:06:02,779 Solo quiero una agradable velada con aperitivos, 119 00:06:02,862 --> 00:06:05,156 cócteles y óxido nitroso. 120 00:06:06,115 --> 00:06:07,784 Hola, chicos. 121 00:06:07,867 --> 00:06:09,744 Veo que estáis ojeando la mercancía. 122 00:06:09,827 --> 00:06:13,706 Os aseguro que la tapa encaja a la perfección con el cubo. 123 00:06:19,003 --> 00:06:22,256 Deberías haber avisado que era una reunión de Tubberware drag. 124 00:06:22,340 --> 00:06:25,301 Ese tipo es la mujer más convincente que he visto nunca. 125 00:06:25,385 --> 00:06:26,803 Oh, oh, sí, sí. 126 00:06:26,886 --> 00:06:29,180 Es un imitador muy bueno. 127 00:06:29,263 --> 00:06:31,557 Se hace llamar "Marge". 128 00:06:31,641 --> 00:06:33,935 ¡Perfecto! "Marge". 129 00:06:34,018 --> 00:06:36,896 Si le gustara algo más lo vintage, sería una linterna de Coleman. 130 00:06:36,979 --> 00:06:40,858 Muy bien, chicos, vamos a juntar partes de arriba con partes de abajo. 131 00:06:44,487 --> 00:06:46,656 Y tú que querías ir a bailar. 132 00:06:49,033 --> 00:06:51,744 Y voilà... un "Marge-tini". 133 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 Pero no os preocupéis. 134 00:06:52,829 --> 00:06:55,915 No es la única sorpresa que os tengo preparada. 135 00:06:55,998 --> 00:06:58,209 - Es divertida. - ¿Tanto como Bea Arthur? 136 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 Nadie es tan divertido. 137 00:07:00,086 --> 00:07:04,382 Y esa noche, Marge vendió más Tubberware de los que jamás pudo imaginar. 138 00:07:04,465 --> 00:07:07,135 Y yo, atraído por alguna premisa absurda, 139 00:07:07,218 --> 00:07:09,637 comencé a narrar su historia. 140 00:07:09,720 --> 00:07:11,097 ¡Mira todos estos pedidos! 141 00:07:11,180 --> 00:07:12,849 ¡Soy muy buena en esto! 142 00:07:12,932 --> 00:07:15,435 Bueno, mira... la verdad... 143 00:07:15,518 --> 00:07:17,603 "Marge" es buena en esto. 144 00:07:17,687 --> 00:07:19,981 Sí, Marge. Yo me llamo Marge. 145 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 Vale, escucha, voy a explicarte algo. 146 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 Esto es tan importante que dejaré de forzar la voz. 147 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 Todo el mundo creía que eras una drag queen. 148 00:07:31,534 --> 00:07:35,746 Me sentía tan atractiva, y sin embargo, la gente pensaba que soy un hombre. 149 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 ¡Un hombre que parecía una mujer maravillosa! 150 00:07:38,749 --> 00:07:42,753 Una drag queen puede ser preciosa. Por ejemplo, yo. 151 00:07:42,837 --> 00:07:45,047 Me hago llamar "Penélope Cruising". 152 00:07:45,131 --> 00:07:49,093 Fui la cita del señor Burns en los Kennedy Center Honors. 153 00:07:49,177 --> 00:07:50,678 ¿Ves? Mira qué mona estoy. 154 00:07:50,761 --> 00:07:53,931 Todas sus citas tienen que hacerle transfusiones. 155 00:07:54,015 --> 00:07:57,435 Ahora entiendo por qué dijo que era su tipo. 156 00:07:57,518 --> 00:07:58,853 ¿Lo pillas? 157 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 Bueno, la próxima vez me limitaré a ser yo misma. 158 00:08:01,522 --> 00:08:04,442 Pero si eras tú, tú segura de ti misma. 159 00:08:04,525 --> 00:08:06,444 Oh, lo dices para subirme el ánimo. 160 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 ¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú! 161 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 Además, los mejores vendedores de Tubberware 162 00:08:11,574 --> 00:08:12,992 son todos drag queens. 163 00:08:13,075 --> 00:08:15,203 ¿Qué? No puede ser verdad. 164 00:08:15,286 --> 00:08:16,787 ES CIERTO 165 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 AQUÍ TIENEN UN LINK 166 00:08:17,955 --> 00:08:20,750 ¿NO NOS CREEN? AQUÍ TIENEN MÁS LINKS 167 00:08:20,833 --> 00:08:23,336 ¿Qué me dices, Marge? ¿Vas a por todas o no? 168 00:08:23,419 --> 00:08:24,378 ¡A por ellos, Marge! 169 00:08:24,462 --> 00:08:27,089 ¿A quién le importa si el exterior no se corresponde con el interior? 170 00:08:27,173 --> 00:08:31,719 Me etiquetan como "aperitivos" y la gente me usa para guardar hierba. 171 00:08:31,802 --> 00:08:33,763 Y yo sirvo para guardar pan. 172 00:08:33,846 --> 00:08:36,724 Todo el pan que vas a ganar vendiendo Tubberware. 173 00:08:37,642 --> 00:08:39,602 ¿Acabas de chocar los cinco con ese bol? 174 00:08:39,685 --> 00:08:42,647 Disimula, Marge. Disimula. 175 00:08:42,730 --> 00:08:46,192 Homer, pide lo que quieras que pago yo. 176 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 Lo que sea. 177 00:08:48,194 --> 00:08:51,072 Muy bien. Voy a necesitar dos menús y cuatro mesas. 178 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Y nada de usar la cubertería de plata. 179 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 - Me hace ir lento. - De acuerdo, de acuerdo. 180 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 Necesitamos ayuda. Que alguien vaya a buscar a mamá al bingo. 181 00:08:58,287 --> 00:09:00,081 Voy para allá. 182 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 Pero si solo te falta una "G". 183 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Tú deberías ser como la "G" de gnocchi. 184 00:09:05,211 --> 00:09:06,796 ¡Mudo! 185 00:09:08,798 --> 00:09:10,550 Oh, Marge, muchas gracias. 186 00:09:10,633 --> 00:09:13,219 Muchísimas gracias. ¡Soy tan feliz! 187 00:09:14,011 --> 00:09:15,221 Y ahí están. 188 00:09:17,515 --> 00:09:19,642 Restos de lasaña. 189 00:09:26,524 --> 00:09:27,817 TE LO COMISTE EN EL RESTAURANTE CON AMOR, EL HOMER DE AYER 190 00:09:29,318 --> 00:09:32,113 Lisa todavía estaba imbuida por un sentimiento magnifique, 191 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 pero el sentimiento mágico causado por su buena acción se desvaneció. 192 00:09:35,616 --> 00:09:39,287 Entonces pensó: "¿Qué tal si llevo magia a la vida de otra gente?". 193 00:09:39,370 --> 00:09:40,329 Sí. 194 00:09:40,413 --> 00:09:43,082 Su primer proyecto: restaurar el amor perdido 195 00:09:43,165 --> 00:09:46,127 entre los idénticos Kirk y Luann. 196 00:09:55,261 --> 00:09:57,221 ¡HOLA, GUAPO! LLÁMAME SOY SHAUNA 197 00:10:01,100 --> 00:10:04,604 Parece que ha funcionado esto de teñirme los pelos de la nariz. 198 00:10:05,980 --> 00:10:07,481 A continuación, Lisa ayudó a Gil, 199 00:10:07,565 --> 00:10:09,984 El Pepe le Pew de Springfield, aunque sin encanto. 200 00:10:10,067 --> 00:10:13,654 Señor, ¿le interesa uno de estos? ¿No? Parece que no. 201 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 ¿Señora? Quizá la próxima vez. 202 00:10:15,865 --> 00:10:18,326 ¡Vamos! Solo me pagan si los reparto todos. 203 00:10:18,409 --> 00:10:20,494 Y, creedme, comprueban las papeleras. 204 00:10:21,329 --> 00:10:23,581 Oh, Dios mío. ¡Los están cogiendo! 205 00:10:24,957 --> 00:10:27,668 Esta noche voy a encender la calefacción en el coche. 206 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 Bart, despierta. ¡Bart! Necesito que me ayudes otra vez. 207 00:10:36,218 --> 00:10:37,553 Pero el mayor reto de Lisa 208 00:10:37,637 --> 00:10:40,097 era lograr que la señora Skinner creyera de nuevo en su hijo. 209 00:10:40,181 --> 00:10:42,850 Así que Lisa escribió un diario imaginario para Seymour, 210 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 uno que lograra limar todas las asperezas. 211 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 DIARIO DE SEYMOUR PROHIBIDO LEER 212 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Tengo que meter este diario falso en casa de Skinner. 213 00:10:48,939 --> 00:10:51,275 Aquí tienes la llave. Y aquí, un plano del edificio. 214 00:10:51,359 --> 00:10:54,111 Ah, y un poco de atún. Estoy engordando a su gato. 215 00:10:58,366 --> 00:11:01,952 Así que Lisa escondió el diario donde la señora Skinner lo encontraría... 216 00:11:02,036 --> 00:11:04,830 en cualquier sitio donde un hombre adulto esperaría algo de privacidad. 217 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 "Madre es una gran mujer". 218 00:11:08,793 --> 00:11:10,753 ¡Seymour me ama! 219 00:11:10,836 --> 00:11:11,837 ¡Ay, dios Mío! 220 00:11:11,921 --> 00:11:16,967 ¿Cómo se disculpa una madre tras ridiculizar a su hijo 50 años? 221 00:11:17,051 --> 00:11:20,179 Una postal ahora y una disculpa en mi lecho de muerte. 222 00:11:20,262 --> 00:11:23,599 De mientras, para ayudarla a perfeccionar su arte y mejorar en los negocios, 223 00:11:23,683 --> 00:11:27,186 Julio se llevó a Marge al club drag más de moda en Springfield 224 00:11:27,269 --> 00:11:30,356 y con la señalización de lavabos más confusa de todas. 225 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Marge, esta es la Reina Chanté. 226 00:11:33,275 --> 00:11:35,361 Barbra Streishombre, 227 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 la Misteriosa Waylon, 228 00:11:37,530 --> 00:11:39,365 y Fiona Adams Apple. 229 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Hola, amiguita. 230 00:11:41,784 --> 00:11:43,285 Eres la cosa más alta que he... 231 00:11:43,869 --> 00:11:45,204 y sigues creciendo. 232 00:11:45,287 --> 00:11:49,875 Cariño, me pasó medio día subiendo y el otro medio bajando, ¿vale? 233 00:11:49,959 --> 00:11:52,628 Esta es la clase de confianza que te hace falta. 234 00:11:52,712 --> 00:11:54,004 El secreto es imaginarse 235 00:11:54,088 --> 00:11:57,717 la versión más fiera de ti misma, y entonces darse cuenta 236 00:11:57,800 --> 00:11:59,802 de que ya eres esa versión. 237 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 ¿Mel? ¿Eres tú? 238 00:12:01,637 --> 00:12:05,641 ¡Sí! Me he puesto cinta en el hueso de entre las piernas. 239 00:12:05,725 --> 00:12:08,769 Su Majestad, ¿puede Marge hacer playback con nosotras? 240 00:12:08,853 --> 00:12:11,063 Cariño, te diré lo mismo que le dije a Eddy Murphy: 241 00:12:11,147 --> 00:12:12,648 "¿Claro, por qué no?". 242 00:12:12,732 --> 00:12:15,818 Así pues, cuéntame más sobre este personaje llamado "Marge". 243 00:12:15,901 --> 00:12:16,986 ¿Cómo es? 244 00:12:17,069 --> 00:12:19,405 Bueno, lleva mucho tiempo sufriendo. 245 00:12:19,488 --> 00:12:22,742 Es casi madre soltera... y eso es todo. 246 00:12:22,825 --> 00:12:26,287 Es una maldita heroína, eso es lo que es, hermana. 247 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 Todos los ojos te miran a ti 248 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Una sucia ama de casa 249 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 Sal de tu cáscara de mamá 250 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 Y conviértete en un bombón 251 00:12:39,925 --> 00:12:42,261 Tú puedes, Margie 252 00:12:42,344 --> 00:12:44,013 Eres más fuerte de lo que crees 253 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Levántate y baila 254 00:12:45,473 --> 00:12:47,516 Arriba, arriba y 255 00:12:47,600 --> 00:12:49,435 Muévete con Chanté 256 00:12:49,518 --> 00:12:51,353 Luce ese afro azul 257 00:12:51,437 --> 00:12:52,813 Hazlo, hazlo 258 00:12:52,897 --> 00:12:53,773 Oh 259 00:12:53,856 --> 00:12:55,691 Todos los chicos dicen 260 00:12:55,775 --> 00:12:57,526 Una mujer puede tenerlo todo. 261 00:12:57,610 --> 00:12:59,195 ¡Incluso pene! 262 00:12:59,278 --> 00:13:00,613 Es tan elegante. 263 00:13:00,696 --> 00:13:02,531 Vaya savoir faire 264 00:13:02,615 --> 00:13:04,450 Dándole a las amas de casa lo que quieren 265 00:13:04,533 --> 00:13:06,452 Vendiendo Tubberware 266 00:13:06,535 --> 00:13:09,246 Es un fenómeno femenino 267 00:13:09,330 --> 00:13:10,790 Y mucho más que una mamá 268 00:13:10,873 --> 00:13:12,666 Tan sexy y adorable 269 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Su cacao es tan bebible 270 00:13:14,543 --> 00:13:17,171 Nuestro pato azul se ha convertido en cisne. 271 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 Es una amazona del glamour 272 00:13:19,965 --> 00:13:22,343 Muévete con Chanté 273 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 Luce ese afro azul... 274 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Oh, hola, Helen. 275 00:13:25,721 --> 00:13:26,972 Hola, Marge. 276 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 He oído que vendes Tubberware. 277 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 ¿Problemas de dinero en casa? 278 00:13:30,976 --> 00:13:33,062 ¿A qué viene tanto resentimiento, Helen? 279 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 ¿Es porque tu marido prefiere jugar con su tren de juguete 280 00:13:37,233 --> 00:13:38,567 antes que contigo? 281 00:13:38,651 --> 00:13:39,860 ¡Todos a bordo! 282 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 ¡Menos Helen! 283 00:13:43,155 --> 00:13:44,532 Ten mucho cuidado, Bart. 284 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 A mamá le han salido ovarios. 285 00:13:49,578 --> 00:13:50,788 WHISKY 286 00:13:52,414 --> 00:13:55,251 ¿Lo dices de verdad, madre? ¿Por fin puedo aprender kárate? 287 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 Incluso pienso comprarte un quimono. 288 00:13:57,378 --> 00:13:59,046 ¿No tendré que usar un pijama? 289 00:13:59,129 --> 00:14:04,176 Solo a la hora de dormir... que será cuando acabe Big Bang Theory. 290 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 ¡Zas, en toda la boca! 291 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 Todo parecía ir bien, 292 00:14:06,762 --> 00:14:09,807 Pero como El joven Sheldon, no iba a durar para siempre. 293 00:14:12,268 --> 00:14:13,143 DIRECTOR 294 00:14:13,227 --> 00:14:15,896 Oh, hola, madre. El karate es mucho mejor de lo que nunca... 295 00:14:15,980 --> 00:14:18,816 ¡Seymour! ¡Este diario es falso! 296 00:14:19,650 --> 00:14:21,193 ¿Cómo lo has descubierto? 297 00:14:21,277 --> 00:14:23,028 Seymour nunca usa puntos y coma. 298 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 LA GENTE CREE QUE MI MADRE ES CRUEL; NO LO ES 299 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 Dice que lo dejan mareado. 300 00:14:26,240 --> 00:14:28,868 Yo ni siquiera escribo un diario. No tengo pensamientos interiores. 301 00:14:28,951 --> 00:14:31,662 Yo escribí el diario. Lo siento. 302 00:14:31,745 --> 00:14:34,540 Lo hice porque quería que fuese más amable con su hijo. 303 00:14:34,623 --> 00:14:37,543 ¿Más amable? ¡Yo malcrié a este perdedor! 304 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 Pero hasta aquí hemos llegado. 305 00:14:40,129 --> 00:14:41,505 Lo siento muchísimo. 306 00:14:44,675 --> 00:14:47,428 Dios mío, pobre chica. 307 00:14:47,511 --> 00:14:49,805 Corre a buscarla, Seymour. Ponle un excelente. 308 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 El sindicato de profesores me impide 309 00:14:52,057 --> 00:14:54,518 ponerle algo más alentador que una pegatina en forma de calabaza. 310 00:14:54,602 --> 00:14:57,146 ¡No mereces ese cinturón amarillo! 311 00:14:57,229 --> 00:14:58,105 BAR DE MOE 312 00:14:58,188 --> 00:14:59,398 ¡Mirad esto, chicos! 313 00:14:59,481 --> 00:15:02,484 ¡Estoy viviendo de mi mujer como el señor Meryl Streep! 314 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Don Gummer. 315 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 Homer, ¿tienes idea de qué es exactamente lo que hace tu mujer? 316 00:15:06,447 --> 00:15:09,909 Porque... nosotros sí lo sabemos, y se lo hemos contado a todos menos a ti. 317 00:15:09,992 --> 00:15:11,160 Como auténticos amigos que somos. 318 00:15:12,161 --> 00:15:13,162 ¿Qué está pasando? 319 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 Si quieres saber la verdad, ve a esta dirección. 320 00:15:16,582 --> 00:15:18,083 Es la dirección de tu bar. 321 00:15:18,167 --> 00:15:19,335 Así es. 322 00:15:19,418 --> 00:15:22,880 Emborráchate de verdad y ve a esta otra dirección. 323 00:15:27,843 --> 00:15:30,304 Hola. ¿Estás en la lista? 324 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 ¿Tengo que estar en la lista para entrar en la reunión de Tubberware? 325 00:15:33,098 --> 00:15:34,767 Pues para esta reunión, sí. 326 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 Marge es como si se hubieran fusionado Donna Reed y Donna Summer 327 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 para solucionar nuestros problemas a la hora de almacenar comida. 328 00:15:40,898 --> 00:15:43,442 Y se rumorea en el mundillo drag 329 00:15:43,525 --> 00:15:46,570 Que Marge está maciza, es sexy y está hecha todo un hombretón. 330 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 ¡Mi mujer no es nada de eso! 331 00:15:48,656 --> 00:15:50,449 ¡Sale de la habitación para eructar! 332 00:15:50,532 --> 00:15:53,702 ¡Marge! No me habías dicho que engañabas a esta gente, 333 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 haciéndoles creer que eres una drag queen, cuando en realidad 334 00:15:56,121 --> 00:16:00,042 eres una ama de casa normal, necesitada de empoderamiento, y ahora que 335 00:16:00,125 --> 00:16:03,045 lo digo en voz alta, no parece tan malo. 336 00:16:03,128 --> 00:16:04,838 ¡Ni siquiera es una impostora! 337 00:16:04,922 --> 00:16:08,258 - Solo es una postora. - Las mujeres se apropian de todo. 338 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 Qué bien, otra pareja discutiendo. 339 00:16:10,844 --> 00:16:12,179 Vámonos, Dewey. 340 00:16:12,262 --> 00:16:14,765 No me iré hasta encontrar mi frasco de mantequilla. 341 00:16:14,848 --> 00:16:16,350 Mira en el espejo. 342 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 Niños, perdonadnos un momento. 343 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 Tú puedes quedarte. 344 00:16:25,776 --> 00:16:27,403 "Marjorie, no soy un hombre perfecto, 345 00:16:27,486 --> 00:16:29,446 pero creo que he evolucionado. 346 00:16:29,530 --> 00:16:32,574 He aceptado a los distintos actores que han interpretado a Batman. 347 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Y ahora pienso que los gatos deberían cobrar tanto como los perros". 348 00:16:35,411 --> 00:16:37,079 No quiero escuchar tu estúpido discurso. 349 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 Tuve un momento de confianza en mí misma, y ahora se ha terminado. 350 00:16:41,959 --> 00:16:45,629 Voy a salir. Tú puedes quedarte a cuidar de los niños y preguntarte dónde estoy. 351 00:16:52,386 --> 00:16:54,680 No, no quiero saber nada de él. 352 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 Lisa, ¿te encuentras bien? 353 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 He jugado a ser Dios, y como le pasó al auténtico Dios, 354 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 ha salido fatal. 355 00:17:07,484 --> 00:17:10,112 La vida era difícil para las mujeres Simpson. 356 00:17:10,195 --> 00:17:11,530 Incluso para Maggie. 357 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Pero mientras haya vida, hay esperanza. 358 00:17:17,745 --> 00:17:20,956 Y ese fue el principio de un día nuevo y maravilloso, 359 00:17:21,040 --> 00:17:23,709 un día que cambiaría a las mujeres Simpson para siempre. 360 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 Mira el plato. 361 00:17:42,144 --> 00:17:43,896 ¿"Ve al tejado"? 362 00:17:43,979 --> 00:17:45,147 Disfruta. 363 00:17:45,230 --> 00:17:46,523 ¡Siguiente! 364 00:17:47,232 --> 00:17:48,484 ESTÁS EXPULSADO 365 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 ¡Oh, tío! 366 00:17:53,238 --> 00:17:55,365 Lisa, ¿comes con nosotros? 367 00:17:55,449 --> 00:17:59,411 Hemos decidido introducir algo de magia en tu vida. 368 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 Te la mereces, cariño. 369 00:18:04,124 --> 00:18:07,753 Eres la única persona del pueblo que no solo piensa en si misma. 370 00:18:07,836 --> 00:18:11,423 La única persona que escucharía al viejo Gil cuando... 371 00:18:11,507 --> 00:18:14,426 Por fin había encontrado un sitio donde comer. 372 00:18:14,510 --> 00:18:17,471 ¿Pero esto qué es? ¿Homer ha perdido las ganas de beber? 373 00:18:17,554 --> 00:18:19,556 Homer, lo siento por burlarnos de ti. 374 00:18:19,640 --> 00:18:21,308 Solo queríamos herir tus sentimientos. 375 00:18:21,391 --> 00:18:23,185 Lo siento mucho. 376 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 No sé qué puedo hacer. 377 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 No hay nada que puedas hacer. 378 00:18:26,105 --> 00:18:29,733 Cámbiate el nombre, pégate una peluca y encuentra una nueva mujer. 379 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 ¡Eso es! 380 00:18:31,026 --> 00:18:32,528 ¡Moe, eres un genio! 381 00:18:32,611 --> 00:18:33,862 Deséame suerte. 382 00:18:36,698 --> 00:18:39,743 ¿Por qué la gente siempre se va corriendo sin pagar la cuenta? 383 00:18:39,827 --> 00:18:43,122 No tengo ni idea. ¡Pero pongo a Dios por testigo 384 00:18:43,205 --> 00:18:44,623 de que lo voy a descubrir! 385 00:18:48,502 --> 00:18:50,212 Vosotros dos quietecitos. 386 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Escuchad, tengo dos cosas tristísimas 387 00:18:55,384 --> 00:18:57,302 que siento la necesidad de confesar. 388 00:18:57,386 --> 00:18:59,429 Lo primero... os he engañado. 389 00:18:59,513 --> 00:19:01,640 No soy una drag queen. 390 00:19:02,224 --> 00:19:03,725 Chica, no has engañado a nadie. 391 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Ya lo sabíamos. 392 00:19:05,352 --> 00:19:07,729 Yo no lo sabía, pero es que soy un egocéntrico. 393 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Y ahora, la número dos. 394 00:19:09,982 --> 00:19:12,109 Y como siempre pasa en tales situaciones, 395 00:19:12,192 --> 00:19:13,902 la número dos es la sorpresa. 396 00:19:13,986 --> 00:19:17,739 Mi marido y yo hemos tenido más roces de los habituales 397 00:19:17,823 --> 00:19:20,701 pero siempre hemos vuelto al amor. 398 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Sin embargo, esta vez, 399 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 me habéis hecho sentir comprendida y apoyada, 400 00:19:25,414 --> 00:19:29,793 y por lo tanto me he dado cuenta de cuán egoísta es Homer. 401 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 Oh, cariño. 402 00:19:32,379 --> 00:19:34,756 Y lo que más duele es que no creo 403 00:19:34,840 --> 00:19:38,594 que haya nada que pueda decir o hacer que me haga volver con él. 404 00:19:39,386 --> 00:19:42,681 Bueno, entonces me lo he currado para nada. 405 00:19:42,764 --> 00:19:45,976 - Homie. - Cariño, ahora lo entiendo. 406 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 La sensación de poder, el misterio, 407 00:19:48,520 --> 00:19:51,440 la pregunta, ¿será él o ella? 408 00:19:51,523 --> 00:19:53,942 Créeme, nadie lo duda, nena. 409 00:19:58,947 --> 00:20:00,991 Si no te vas con él, Marge, lo haré yo. 410 00:20:01,074 --> 00:20:03,035 Y nunca más saldrá de mi cocina. 411 00:20:03,118 --> 00:20:06,455 Mi sándwich de tiras de cerdo mantiene al bebé en la cuna. 412 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 Oh, Homie, ¡te quiero! 413 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Que un hombre se haya disfrazado de mujer para recuperar a su esposa 414 00:20:19,885 --> 00:20:22,512 quien a su vez pretendía ser un hombre disfrazado de mujer, 415 00:20:22,596 --> 00:20:25,515 es la cosa más romántica que he visto. 416 00:20:25,599 --> 00:20:27,392 Y, al final, todo acabó bien. 417 00:20:27,476 --> 00:20:30,646 Au revoir jusqu'à la prochaine fois, 418 00:20:30,729 --> 00:20:31,855 o, en castellano... 419 00:20:31,939 --> 00:20:34,483 ¡Adiós! 420 00:20:38,237 --> 00:20:40,739 Entonces, ahora...¿eres una drag queen? 421 00:20:40,822 --> 00:20:44,326 No lo sé. Supongo que hoy en día está bien que cada uno sea lo que quiera. 422 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 ¿Está usted sola, señorita? 423 00:20:46,995 --> 00:20:48,497 ¡Soy yo, Homer! 424 00:20:50,916 --> 00:20:53,794 Todas las que valen la pena ya están casadas o son Homer. 425 00:21:44,136 --> 00:21:46,972 Subtítulos: Lucas Marín Arenas