1
00:00:06,881 --> 00:00:08,883
PIRÁMIDE DE COMIDA
¡TODAS SON TERRIBLES!
2
00:00:16,474 --> 00:00:20,228
-Por si pregunta por qué estoy cansada...
-No me lo preguntaba.
3
00:00:20,311 --> 00:00:23,940
Me quedé despierta hasta tarde
viendo películas francesas en francés.
4
00:00:24,024 --> 00:00:27,861
Y así, anoche, mis sueños
estaban en francés.
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,238
Mi sueño es que sigas moviéndote.
6
00:00:32,532 --> 00:00:36,202
Lisa Simpson, una chica brillante
de una escuela aburrida.
7
00:00:36,286 --> 00:00:39,539
A ella le gusta el sonido del marcador
cuando le va bien en un examen.
8
00:00:39,622 --> 00:00:40,915
PRUEBA
DIEZ
9
00:00:42,042 --> 00:00:46,212
Adora la dulzura amaderada
de una lengüeta de barítono fresca.
10
00:00:46,963 --> 00:00:51,509
Pero odia, más que nada,
encontrar un lugar para almorzar.
11
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
¿Qué fue eso?
12
00:01:07,150 --> 00:01:10,361
Pronto lo verán.
Francamente, soy redundante.
13
00:01:16,826 --> 00:01:18,453
J. Beardsley.
14
00:01:20,288 --> 00:01:21,289
¡Jasper!
15
00:01:21,790 --> 00:01:25,919
De repente, en medio de esta escuela
maldita, un misterio.
16
00:01:26,836 --> 00:01:30,965
Mientras, por primera vez en su vida,
Homero se decepcionaba en una cocina.
17
00:01:31,049 --> 00:01:33,051
Dios mío. ¡Sobras!
18
00:01:33,384 --> 00:01:37,472
Aire, nada, más aire, espacio, aire.
19
00:01:37,555 --> 00:01:40,308
Nada de espaguetis ni pastel
de carne, ni chile.
20
00:01:40,391 --> 00:01:42,018
¡Ni macarrones con queso!
21
00:01:42,102 --> 00:01:43,937
Debe haber algo de comida aquí.
22
00:01:45,939 --> 00:01:47,607
Árboles del diablo.
23
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
¡No!
24
00:01:49,484 --> 00:01:51,319
-Homero, relájate.
-Bien.
25
00:01:51,402 --> 00:01:55,490
-Decidí ser vendedora de plásticos.
-¿Plásticos?
26
00:01:55,573 --> 00:02:00,370
¿No es buscar gente que organice fiestas
y luego les vendes cajas de plástico?
27
00:02:00,453 --> 00:02:02,580
Bueno, tú haces tus recaudaciones.
28
00:02:02,664 --> 00:02:06,751
Si la gente paga para enviarme a mi gira
de mecedoras en el Medio Oeste...
29
00:02:06,835 --> 00:02:08,586
...eso ayuda a todos.
30
00:02:08,670 --> 00:02:10,547
Nos vendría bien el dinero.
31
00:02:10,630 --> 00:02:15,009
Siguen embargando tu salario después
de esa guerra de aderezos que hiciste.
32
00:02:15,093 --> 00:02:16,386
Por favor, Homero.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,765
Quiero abrir una cuenta bancaria
para que la familia al fin tenga una.
34
00:02:20,849 --> 00:02:24,018
Marge, ninguna esposa mía
jamás tendrá que trabajar.
35
00:02:24,102 --> 00:02:26,896
Eso es lo que los hombres
solían decir por alguna loca razón.
36
00:02:26,980 --> 00:02:28,606
Tienes mi bendición.
37
00:02:28,690 --> 00:02:32,861
-¿Dónde está Jasper? Tarde otra vez.
-Deberíamos alimentar a las aves sin él.
38
00:02:32,944 --> 00:02:36,948
-¿Alimentaste a las aves sin mí?
-Estabas en coma.
39
00:02:37,031 --> 00:02:38,783
Dios. ¿Qué más pasó?
40
00:02:38,867 --> 00:02:41,995
-No querrás saber quién es el presidente.
-¿No es Barney?
41
00:02:45,957 --> 00:02:51,504
Lisa le devolvió la infancia a Jasper,
y solo quería su propia risita secreta.
42
00:02:51,588 --> 00:02:54,090
Jasper.
43
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
Dios mío.
44
00:03:00,930 --> 00:03:05,685
¿Qué tienes ahí? ¿Una caja de bento?
¿Las cenizas de alguien? ¿Un Apple TV?
45
00:03:05,768 --> 00:03:08,229
Una suposición más
y necesitaré una siesta.
46
00:03:08,313 --> 00:03:11,941
Cuando tenía seis años, traje mi caja
del tesoro para mostrársela a todos.
47
00:03:12,025 --> 00:03:15,111
Otro chico la tomó y nunca me la devolvió.
48
00:03:15,195 --> 00:03:17,864
Y ahora está aquí.
He estado enojado toda mi vida.
49
00:03:17,947 --> 00:03:21,659
Pero, de repente, el mundo parece mágico.
50
00:03:22,827 --> 00:03:24,454
Por primera vez en la historia...
51
00:03:24,537 --> 00:03:28,750
...Lisa experimentó un sentimiento
que podría describirse como magnífico.
52
00:03:28,833 --> 00:03:35,423
No quiero exagerar esto, pero el sol
brilla un poco más fuerte gracias a mí.
53
00:03:36,090 --> 00:03:38,468
¿Artículos de plástico?
Me encantaría comprar algunos.
54
00:03:38,551 --> 00:03:41,221
No los compres ahora.
Haz una fiesta...
55
00:03:41,304 --> 00:03:43,640
...y luego yo se los vendo a tus amigos.
56
00:03:43,723 --> 00:03:45,225
¡No!
57
00:03:45,308 --> 00:03:47,894
Haces la fiesta en tu casa y...
58
00:03:48,770 --> 00:03:52,065
Luego, cuando tus amigos completen
los formularios de pedido...
59
00:03:52,690 --> 00:03:56,444
Si organizan una fiesta de plásticos,
recibirán un regalo exclusivo.
60
00:03:56,527 --> 00:03:58,196
Una jarra de limonada.
61
00:03:58,279 --> 00:04:02,659
Señora, si el Señor quisiera que
almacenáramos jugo en plástico...
62
00:04:02,742 --> 00:04:06,829
...no habría hecho que la vejiga
de una zarigüeya fuera hermética.
63
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
RIZOS Y TEÑIDOS
64
00:04:09,249 --> 00:04:12,085
Marge, eres como un agujero negro
de tristeza y puntas abiertas.
65
00:04:12,168 --> 00:04:13,419
¿Qué te pasa?
66
00:04:13,503 --> 00:04:18,174
No organicé ni una sola fiesta de
plásticos. No sé por qué pensé que podría.
67
00:04:18,258 --> 00:04:21,803
No tengo... ¿Cuál es la palabra judía
para "audacia"?
68
00:04:21,886 --> 00:04:23,596
Dices que no tienes confianza.
69
00:04:23,680 --> 00:04:26,349
No la tengo. Siempre tomo
el panqueque malo.
70
00:04:27,308 --> 00:04:30,144
Le pongo protector solar a otros,
y me quemo con el sol.
71
00:04:30,228 --> 00:04:31,312
LÍMPIESE LOS PIES
72
00:04:31,396 --> 00:04:35,566
Al igual que con un felpudo,
la llave está debajo.
73
00:04:36,651 --> 00:04:37,735
¿Sabes qué?
74
00:04:37,819 --> 00:04:41,531
Yo haré una fiesta de plásticos para ti,
pero me va a llevar un tiempo planearla.
75
00:04:41,614 --> 00:04:43,658
-¿Qué tal esta noche?
-¡Adelante!
76
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
¿Qué diablos estás haciendo?
Esa es una ponchera.
77
00:04:47,370 --> 00:04:49,622
Y lo otro es para la lasaña sobrante.
78
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
¿Qué? ¿Quién ha oído hablar
de lasaña sobrante?
79
00:04:52,834 --> 00:04:54,919
Quizá deberías ir donde Moe.
80
00:04:55,003 --> 00:04:57,171
Bien, pero no me voy a emborrachar.
81
00:04:57,255 --> 00:05:03,011
Está bien, cariño, me emborracharé.
No puedo mantenerme sobrio contigo.
82
00:05:04,595 --> 00:05:06,806
No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo!
83
00:05:06,889 --> 00:05:08,850
¿No puedo? ¿No puedo? Marge.
84
00:05:08,933 --> 00:05:13,062
Nunca quiero volver a oírte usar
las palabras "no puedo".
85
00:05:13,146 --> 00:05:16,816
Tienes que aprovechar
tu lado femenino guerrero.
86
00:05:16,899 --> 00:05:20,194
-No tengo nada de eso.
-¡Entonces tendremos que crear uno!
87
00:05:20,278 --> 00:05:22,155
¡Hora del cambio de imagen!
88
00:05:23,990 --> 00:05:27,452
¡Bien, piensa en cosas bonitas!
89
00:05:31,998 --> 00:05:35,501
Ahora deshazte de esas cosas
en tus pies y ponte esto.
90
00:05:37,670 --> 00:05:40,673
Me cambia todo el cuerpo.
91
00:05:40,757 --> 00:05:44,218
¿Y qué sucede allá atrás?
92
00:05:44,302 --> 00:05:48,723
¡Contempla tu trasero ahora convertido
en una gran cola, nena!
93
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
¡Ahora sal y vende algunas cosas!
94
00:05:56,439 --> 00:06:00,193
Julio, ¿qué es esto? No quiero sentarme
en una especie de presentación de ventas.
95
00:06:00,276 --> 00:06:05,365
Yo solo quiero una simple noche
de aperitivos, cócteles y óxido nitroso.
96
00:06:06,199 --> 00:06:09,744
Hola, muchachos.
Veo que están mirando la mercancía.
97
00:06:09,827 --> 00:06:13,664
Les aseguro que las tapas
encajan con los recipientes.
98
00:06:19,003 --> 00:06:22,298
Debiste habernos dicho que
era una fiesta de plásticos.
99
00:06:22,382 --> 00:06:25,301
Él es la mujer más convincente
que he visto en mi vida.
100
00:06:25,385 --> 00:06:29,222
Oh, sí. Sí, es todo un imitador.
101
00:06:29,305 --> 00:06:31,557
Se hace llamar Marge.
102
00:06:31,641 --> 00:06:33,768
¡Perfecto! Marge.
103
00:06:33,851 --> 00:06:36,896
Si tuviera más gasolina,
sería una linterna Coleman.
104
00:06:36,979 --> 00:06:41,025
Muy bien, muchachos, pongámosle
la parte de arriba a la de abajo.
105
00:06:44,487 --> 00:06:46,739
Y querías salir a bailar.
106
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Y voilà, un Marge-tini.
107
00:06:51,744 --> 00:06:55,915
Pero no se preocupen. No es la única
sorpresa que les tengo escondida.
108
00:06:55,998 --> 00:06:58,126
-Es graciosa.
-¿Bea Arthur es graciosa?
109
00:06:58,209 --> 00:07:00,002
Nadie es tan graciosa.
110
00:07:00,086 --> 00:07:04,298
Y esa noche, Marge vendió más plásticos
de los que nunca imaginó.
111
00:07:04,382 --> 00:07:09,679
Y yo, atraído por la premisa absurda,
también comencé a narrar su historia.
112
00:07:09,762 --> 00:07:12,807
Mira todos estos pedidos.
Soy muy buena en esto.
113
00:07:12,890 --> 00:07:15,476
Sí, bueno, verás...
114
00:07:15,560 --> 00:07:19,981
-Marge es buena en esto.
-Sí, Marge. Yo. Yo soy Marge.
115
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Bien, esto es lo que pasó, ¿sí?
116
00:07:22,358 --> 00:07:26,195
Esto es tan importante que
voy a dejar el acento.
117
00:07:26,279 --> 00:07:28,114
Todos pensaron
que eras un travesti.
118
00:07:31,617 --> 00:07:35,621
Me sentí muy bonita, pero todo el tiempo
la gente pensó que era un hombre.
119
00:07:35,705 --> 00:07:38,624
Un hombre que parecía
una mujer fabulosa.
120
00:07:38,708 --> 00:07:42,753
Las travestis pueden ser muy hermosas.
Prueba: yo.
121
00:07:42,837 --> 00:07:45,173
Me hago llamar Penélope Crucita.
122
00:07:45,256 --> 00:07:49,010
Yo fui la cita del señor Burns para
los Honores del Centro Kennedy.
123
00:07:49,093 --> 00:07:50,678
¿Ves? Mira lo linda que soy.
124
00:07:50,761 --> 00:07:53,931
Todas sus citas tienen
que darle transfusiones.
125
00:07:54,015 --> 00:07:58,644
Ahora sé por qué dijo que
yo era su tipo. ¿Lo entiendes?
126
00:07:58,728 --> 00:08:01,647
Bueno, la próxima vez seré yo misma.
127
00:08:01,731 --> 00:08:05,109
Pero esa eras tú, tú con confianza.
128
00:08:05,193 --> 00:08:09,030
-Solo estás siendo amable.
-¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú!
129
00:08:09,113 --> 00:08:12,992
Y las principales vendedores de plásticos
son travestis.
130
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
¿Qué? Eso no puede ser cierto.
131
00:08:15,244 --> 00:08:16,704
ES CIERTO
132
00:08:16,787 --> 00:08:17,914
ESTE ES UN ENLACE
133
00:08:17,997 --> 00:08:20,666
¿NO NOS CREE?
HAY MÁS ENLACES
134
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
¿Y qué dices, Marge?
¿Participarás para ganarlo?
135
00:08:23,294 --> 00:08:26,923
¿A quién le importa si lo que hay afuera
no coincide con lo que hay adentro?
136
00:08:27,006 --> 00:08:31,594
Soy "Refrigerios del almuerzo", pero
la gente me usa para guardar marihuana.
137
00:08:31,677 --> 00:08:37,558
Y yo guardo pan. Toda el pan que
vas a poder comprar vendiendo plásticos.
138
00:08:37,642 --> 00:08:39,769
¿Acabas de chocar
los cinco con ese tazón?
139
00:08:39,852 --> 00:08:42,647
Tranquila, Marge. Tranquila.
140
00:08:42,730 --> 00:08:46,192
Homero, pide lo que quieras. Yo invito.
141
00:08:46,275 --> 00:08:47,818
Lo que sea.
142
00:08:48,194 --> 00:08:51,030
Bien. Voy a necesitar dos menús
y cuatro mesas.
143
00:08:51,113 --> 00:08:53,616
Y deshazte de toda esa vajilla de plata.
Solo me retrasa.
144
00:08:53,699 --> 00:08:54,909
Lo tengo. Entendido.
145
00:08:54,992 --> 00:08:58,204
Necesitamos ayuda. Que alguien
traiga a mamá del bingo.
146
00:08:58,287 --> 00:08:59,830
Estoy en camino.
147
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
Pero todo lo que necesitas es una G.
148
00:09:02,124 --> 00:09:06,629
Deberías ser como la G de "gnocci"
en italiano... ¡Silenciosa!
149
00:09:08,839 --> 00:09:11,008
Marge, gracias. Gracias.
150
00:09:11,092 --> 00:09:13,135
¡Estoy muy feliz!
151
00:09:14,095 --> 00:09:15,346
Y ahí está.
152
00:09:17,390 --> 00:09:20,059
Lasaña sobrante.
153
00:09:26,107 --> 00:09:27,775
COMIDA DE RESTAURANTE
BESOS, HOMERO
154
00:09:29,402 --> 00:09:31,988
Lisa todavía se sentía un poco magnífica.
155
00:09:32,071 --> 00:09:35,575
Pero el sentimiento mágico de su
buena acción comenzó a desvanecerse.
156
00:09:35,658 --> 00:09:39,036
Y pensó: ¿por qué no llevar secretamente
la magia a la vida de los demás?
157
00:09:39,120 --> 00:09:40,204
Sí.
158
00:09:40,288 --> 00:09:41,497
Su primer proyecto:
159
00:09:41,581 --> 00:09:45,918
restaurar el amor perdido entre Kirk
y Luann, los de aspecto idéntico.
160
00:09:55,011 --> 00:09:56,971
¡Hola Hermoso!
Llámame. Soy Shauna.
161
00:10:00,933 --> 00:10:05,062
Parece que teñirme el vello
nasal está dando sus frutos.
162
00:10:05,938 --> 00:10:09,984
Luego, Lisa ayudó a Gil, el Pepé Le Pew
de Springfield, solo que sin el encanto.
163
00:10:10,067 --> 00:10:12,320
Señor, ¿quiere uno? ¿No?
164
00:10:12,403 --> 00:10:13,654
Bueno, supongo que no.
165
00:10:13,738 --> 00:10:15,740
¿Señora? Quizá la próxima vez.
166
00:10:15,823 --> 00:10:18,200
¡Vamos! Solo me pagan
si las doy todas.
167
00:10:18,284 --> 00:10:20,828
Y revisan la basura, créanme.
168
00:10:21,203 --> 00:10:23,831
Dios mío. ¡La gente se los está llevando!
169
00:10:24,790 --> 00:10:28,336
Voy a encender la calefacción
de mi auto esta noche.
170
00:10:32,798 --> 00:10:36,093
Bart. Despierta. ¡Bart!
Necesito tu ayuda otra vez.
171
00:10:36,177 --> 00:10:39,930
El mayor desafío de Lisa era hacer que la
Sra. Skinner volviera a creer en su hijo.
172
00:10:40,014 --> 00:10:42,683
Así que Lisa creó un diario
imaginario para Seymour...
173
00:10:42,767 --> 00:10:46,479
-...uno para que se reconciliaran.
-Debo llevar el diario a lo de Skinner.
174
00:10:46,562 --> 00:10:47,772
Diario de Seymour
NO LEER
175
00:10:48,814 --> 00:10:51,233
Aquí está la llave.
Este es un plano de la casa.
176
00:10:51,317 --> 00:10:55,029
Y aquí hay algo de atún.
Hago que su gato esté muy gordo.
177
00:10:58,366 --> 00:11:01,869
Y Lisa escondió el diario donde sabía
que la Sra. Skinner lo encontraría...
178
00:11:01,952 --> 00:11:05,414
...en cualquier lugar donde un hombre
adulto esperaría privacidad.
179
00:11:06,082 --> 00:11:09,001
"Madre es una gran mujer".
180
00:11:09,085 --> 00:11:11,712
¡Seymour me quiere! ¡Dios mío!
181
00:11:11,796 --> 00:11:16,801
¿Cómo puede una madre disculparse
por 50 años de ridiculizar a su hijo?
182
00:11:16,884 --> 00:11:20,179
Con una tarjeta ahora y una disculpa
en mi lecho de muerte.
183
00:11:20,262 --> 00:11:23,599
Para perfeccionar su arte
y aumentar ventas...
184
00:11:23,683 --> 00:11:27,186
...Julio llevó a Marge al club trans
más candente de Springfield...
185
00:11:27,269 --> 00:11:29,146
...con su señalización de baño
más confusa.
186
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
BAÑOS
187
00:11:30,773 --> 00:11:33,192
Marge, ellas son la reina Chanté...
188
00:11:33,275 --> 00:11:37,446
...Barbra Streisman,
el Misterioso Waylon...
189
00:11:37,530 --> 00:11:39,365
...y Fiona Nuez de Adán.
190
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Hola, amiga ardilla.
191
00:11:41,784 --> 00:11:45,204
Eres la persona más alta que jamás...
Y aún te estás levantando.
192
00:11:45,287 --> 00:11:48,582
Cariño, paso la mitad del día levantándome
y la otra mitad bajando.
193
00:11:48,666 --> 00:11:49,750
¿De acuerdo?
194
00:11:49,834 --> 00:11:52,586
Este es el tipo de confianza
que necesitas.
195
00:11:52,670 --> 00:11:56,257
El secreto es imaginar
la versión más feroz de ti.
196
00:11:56,340 --> 00:11:59,802
Luego darte cuenta de que
tú eres esa versión.
197
00:11:59,885 --> 00:12:01,554
Mel, ¿eres tú?
198
00:12:01,637 --> 00:12:05,516
¡Sí! Oculto mi palo entre las piernas.
199
00:12:05,599 --> 00:12:08,644
Majestad, ¿puede Marge
hacer playback con nosotras?
200
00:12:08,728 --> 00:12:12,648
Te diré lo que le dije a Eddie Murphy.
Claro, ¿por qué no?
201
00:12:12,732 --> 00:12:16,986
Bien, háblame del personaje de "Marge".
¿Cómo es ella?
202
00:12:17,069 --> 00:12:22,742
Bueno, es una madre soltera
que sufre mucho. Y eso es todo.
203
00:12:22,825 --> 00:12:26,912
Es una maldita heroína,
eso es lo que es, hermana.
204
00:12:31,417 --> 00:12:35,838
Tienes toda la atención puesta en ti
Una desagradable ama de casa
205
00:12:35,921 --> 00:12:39,842
Sal de la cáscara de tu madre
Y conviértete en una bomba
206
00:12:39,925 --> 00:12:44,096
Tú puedes, Margie
Eres más fuerte de lo que piensas
207
00:12:44,180 --> 00:12:46,807
Levántate y baila
Levántate, levántate
208
00:12:46,891 --> 00:12:51,437
Y di bien con Shante
Mueve ese bouffanté azul
209
00:12:51,520 --> 00:12:55,566
Hazlo, hazlo
Todos los chicos dicen
210
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
Que las mujeres pueden tenerlo todo.
211
00:12:57,485 --> 00:12:59,195
Hasta penes.
212
00:12:59,278 --> 00:13:02,531
Ella está muy a la moda
Tiene mucha experiencia
213
00:13:02,615 --> 00:13:06,452
Sirviendo a la realeza de las amas de casa
Vendiendo cosas de plástico
214
00:13:06,535 --> 00:13:10,790
Es un fenómeno femenino
Y mucho más que una madre
215
00:13:10,873 --> 00:13:14,585
Es muy sexy, muy acurrucable
Su cacao es muy apetecible
216
00:13:14,668 --> 00:13:19,882
Nuestro pato azul se convirtió en cisne
Es una Glamazona
217
00:13:19,965 --> 00:13:24,220
Y di bien con Shante
Mueve ese bouffanté azul
218
00:13:24,303 --> 00:13:25,596
Hola, Helen.
219
00:13:25,679 --> 00:13:26,889
Hola, Marge.
220
00:13:26,972 --> 00:13:30,893
Me enteré de que vendes plásticos.
¿Problemas financieros en casa?
221
00:13:30,976 --> 00:13:33,270
¿Por qué estás tan amargada, Helen?
222
00:13:33,354 --> 00:13:38,567
¿Es porque tu esposo prefiere jugar
con su tren de juguete que contigo?
223
00:13:38,651 --> 00:13:39,985
¡Todos a bordo!
224
00:13:40,069 --> 00:13:42,154
¡Helen no!
225
00:13:43,155 --> 00:13:47,493
Ten cuidado, Bart.
Mamá acaba de armarse de valor.
226
00:13:49,620 --> 00:13:50,830
WHISKY
227
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
PANADERÍA
228
00:13:52,248 --> 00:13:55,251
¿Hablas en serio, madre?
¿Me dejarás tomar lecciones de karate?
229
00:13:55,334 --> 00:13:57,253
Incluso te compraré un uniforme.
230
00:13:57,336 --> 00:13:59,129
¿No tendré que usar pijamas?
231
00:13:59,213 --> 00:14:04,051
Solo cuando tengas que dormir
después de ver The Big Bang Theory.
232
00:14:04,134 --> 00:14:05,553
Bazinga.
233
00:14:05,636 --> 00:14:09,723
Todo parecía ir bien, pero, como
Young Sheldon, no duraría para siempre.
234
00:14:12,852 --> 00:14:15,521
Hola, madre. El karate es
mucho mejor de lo que...
235
00:14:15,604 --> 00:14:18,148
¡Seymour! ¡Sabía que este
diario era una mentira!
236
00:14:18,232 --> 00:14:19,316
DIRECTOR
237
00:14:19,400 --> 00:14:21,193
¿Cómo lo sabe?
238
00:14:21,277 --> 00:14:24,029
Seymour nunca usa punto y coma.
239
00:14:24,113 --> 00:14:26,115
Dice que le dan náuseas.
240
00:14:26,198 --> 00:14:28,784
Ni siquiera llevo un diario.
No tengo pensamientos internos.
241
00:14:29,201 --> 00:14:34,540
Yo planté ese diario. Lo siento.
Fue para que fuera más amable con su hijo.
242
00:14:34,623 --> 00:14:37,418
¿Más amable? ¡Malcrié al pequeño perdedor!
243
00:14:37,501 --> 00:14:40,045
Pero ya no más.
244
00:14:40,129 --> 00:14:42,089
Lo siento mucho.
245
00:14:44,592 --> 00:14:47,386
Dios mío, pobre niña.
246
00:14:47,469 --> 00:14:49,722
Ve con ella, Seymour. Ponle un diez.
247
00:14:49,805 --> 00:14:51,932
El sindicato de maestros me prohíbe dar...
248
00:14:52,016 --> 00:14:54,393
...algo más alentador que
una calcomanía de calabaza.
249
00:14:54,476 --> 00:14:57,104
Eres una vergüenza para
ese cinturón amarillo.
250
00:14:58,188 --> 00:15:02,985
¡Mírenme, muchachos! ¡Vivo de mi esposa
como el esposo de Meryl Streep!
251
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
Don Gummer.
252
00:15:04,236 --> 00:15:06,447
Homero, ¿sabes exactamente
en qué anda Marge?
253
00:15:06,530 --> 00:15:07,823
Porque nosotros lo sabemos.
254
00:15:07,907 --> 00:15:11,785
Se lo hemos dicho a todos excepto a ti.
Como verdaderos amigos.
255
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
¿Qué sucede?
256
00:15:13,495 --> 00:15:16,373
Si quieres saber la verdad,
ve a esta dirección.
257
00:15:16,457 --> 00:15:19,293
-Es la dirección de este bar.
-Así es.
258
00:15:19,376 --> 00:15:23,380
Emborráchate mucho,
y luego ve a esta dirección.
259
00:15:27,718 --> 00:15:28,802
Hola.
260
00:15:28,886 --> 00:15:30,220
¿Estás en la lista?
261
00:15:30,304 --> 00:15:33,057
¿Tengo que estar en la lista
para una fiesta de plásticos?
262
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
Bueno, para esta sí.
263
00:15:34,850 --> 00:15:37,937
Marge es como si Donna Reed
y Donna Summer combinadas...
264
00:15:38,020 --> 00:15:40,814
...resolvieran todos tus problemas
de conservación de alimentos.
265
00:15:40,898 --> 00:15:43,317
Y se rumora que, aparte de ser travesti...
266
00:15:43,400 --> 00:15:46,570
...Marge es sexy, atractivo
y todo un hombre.
267
00:15:46,654 --> 00:15:50,407
Mi esposa no es nada de eso.
Sale de la habitación para eructar.
268
00:15:50,783 --> 00:15:55,412
Marge, no me dijiste que engañabas
a la gente con que eras travesti...
269
00:15:55,496 --> 00:15:59,375
...cuando realmente eres una ama de casa
común que quiere empoderarse.
270
00:15:59,458 --> 00:16:03,045
Y ahora que lo digo en voz alta,
no parece tan malo.
271
00:16:03,128 --> 00:16:06,715
No es una imitadora de mujer.
Solo es imitadora.
272
00:16:06,799 --> 00:16:08,717
Las mujeres se apoderan de todo.
273
00:16:08,801 --> 00:16:12,096
Es bueno ver a otra pareja en problemas.
Vámonos, Dewey.
274
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
No me iré hasta que encuentre
mi plástico para mantequilla.
275
00:16:15,015 --> 00:16:17,017
Mírate en el espejo.
276
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
Niños, por favor, dennos un momento.
277
00:16:23,774 --> 00:16:25,067
Te puedes quedar.
278
00:16:25,651 --> 00:16:29,446
"Marjorie, no soy un hombre perfecto,
pero me gusta pensar que he evolucionado.
279
00:16:29,530 --> 00:16:32,408
He aceptado a los diferentes actores
que interpretaron a Batman.
280
00:16:32,491 --> 00:16:35,285
Ahora creo que los gatos deberían
ganar tanto como los perros".
281
00:16:35,369 --> 00:16:39,540
No quiero oír tu estúpido discurso.
Tuve un momento de seguridad.
282
00:16:39,623 --> 00:16:41,875
Y ahora está destruido.
283
00:16:41,959 --> 00:16:45,546
Voy a salir. Tú puedes cuidar a los niños
y preguntarte dónde estoy.
284
00:16:52,261 --> 00:16:55,472
No. No quiero tener nada que ver con él.
285
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
Lisa, ¿estás bien?
286
00:17:03,147 --> 00:17:07,401
Intenté ser Dios y, como el verdadero
Dios, salió horriblemente mal.
287
00:17:07,484 --> 00:17:11,447
La vida era una lucha para
las mujeres Simpson. Hasta para Maggie.
288
00:17:11,947 --> 00:17:14,408
Pero donde hay vida, hay esperanza.
289
00:17:17,703 --> 00:17:21,081
Ese fue el comienzo de un nuevo día,
un día maravilloso...
290
00:17:21,165 --> 00:17:24,585
...un día que pronto cambiaría
a las mujeres Simpson para siempre.
291
00:17:40,100 --> 00:17:42,061
Lee las frituras.
292
00:17:42,144 --> 00:17:43,896
¿"Ve al tejado"?
293
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
Disfruta.
294
00:17:45,230 --> 00:17:46,523
¡El que sigue!
295
00:17:47,232 --> 00:17:48,484
ESTÁS
EXPULSADO
296
00:17:48,567 --> 00:17:50,319
Ay, viejo.
297
00:17:53,072 --> 00:17:55,324
Lisa, ¿quieres almorzar con nosotros?
298
00:17:55,407 --> 00:17:59,870
Decidimos traer algo
de magia a tu vida.
299
00:18:02,581 --> 00:18:04,041
Te lo mereces, cariño.
300
00:18:04,124 --> 00:18:07,961
Eres la única en esta ciudad que piensa
en alguien más que en ella misma.
301
00:18:08,045 --> 00:18:11,465
La única persona que escucharía
al viejo Gil cuando...
302
00:18:11,548 --> 00:18:14,384
Por fin había encontrado
su lugar para almorzar.
303
00:18:14,468 --> 00:18:17,596
Pero ¿qué es esto?
¿Homero perdió la voluntad de beber?
304
00:18:17,679 --> 00:18:21,308
Homero, lamentamos habernos burlado.
Solo intentábamos herir tus sentimientos.
305
00:18:21,391 --> 00:18:23,352
Lo siento mucho.
306
00:18:23,435 --> 00:18:25,896
-No sé qué puedo hacer.
-No puedes hacer nada.
307
00:18:25,979 --> 00:18:29,942
Cambia tu nombre, pégate una peluca
y búscate una nueva mujer.
308
00:18:30,025 --> 00:18:32,569
Eso es. ¡Moe, eres un genio!
309
00:18:32,653 --> 00:18:34,488
Deséenme suerte.
310
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
¿Por qué la gente siempre
se va sin pagar su cuenta?
311
00:18:39,618 --> 00:18:42,996
No tengo ni idea.
Pero con Dios como testigo...
312
00:18:43,080 --> 00:18:45,707
...lo descubriré.
313
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
Ustedes dos quédense ahí.
314
00:18:51,547 --> 00:18:57,302
Atención, tengo dos cosas muy tristes
que siento la necesidad de contarles.
315
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
Primero, los he engañado.
316
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
No soy travesti.
317
00:19:02,141 --> 00:19:05,102
Nena, no engañaste a nadie.
Todos lo sabíamos.
318
00:19:05,185 --> 00:19:08,522
Yo no lo sabía, pero soy superegoísta.
319
00:19:08,605 --> 00:19:09,898
Ahora la segunda.
320
00:19:09,982 --> 00:19:13,902
Y, como siempre sucede en estos casos,
la segunda es la conmovedora.
321
00:19:13,986 --> 00:19:17,906
Mi esposo y yo hemos tenido más
que el número habitual de discusiones...
322
00:19:17,990 --> 00:19:21,827
...pero siempre hemos vuelto a creer
en nuestro amor. Aunque esta vez...
323
00:19:21,910 --> 00:19:25,330
...todos ustedes me hicieron
sentir comprendida y apoyada.
324
00:19:25,414 --> 00:19:29,710
Y, por lo tanto, me hicieron darme cuenta
de lo egoísta que es Homero.
325
00:19:30,377 --> 00:19:32,254
Cariño.
326
00:19:32,337 --> 00:19:37,092
Lo que más duele es que no imagino
que haya algo que pueda decir o hacer...
327
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
...para recuperarme.
328
00:19:39,344 --> 00:19:42,681
Bueno, entonces trabajé
mucho para nada.
329
00:19:42,764 --> 00:19:43,849
Homero.
330
00:19:43,932 --> 00:19:45,851
Cariño, ahora lo entiendo.
331
00:19:45,934 --> 00:19:51,440
La sensación de poder, el misterio,
el preguntarse: ¿Ella es o no lo es?
332
00:19:51,523 --> 00:19:53,859
Créeme, nadie se lo pregunta, cariño.
333
00:19:58,947 --> 00:20:02,993
Si no te vas con él, Marge, yo lo haré.
Y nunca saldrá de mi cocina.
334
00:20:03,076 --> 00:20:07,080
Mi sándwich de cerdo banh
mantiene al bebé en la cuna.
335
00:20:07,456 --> 00:20:10,417
Homero, te amo.
336
00:20:16,131 --> 00:20:19,676
Que un hombre vestido como mujer
recupere a su esposa...
337
00:20:19,760 --> 00:20:22,512
...quien fingía ser
un hombre vestido de mujer...
338
00:20:22,596 --> 00:20:25,474
...es la cosa más romántica
que jamás haya visto.
339
00:20:25,557 --> 00:20:28,352
Y así todo estaba bien.
340
00:20:30,812 --> 00:20:32,064
O en castellano:
341
00:20:32,147 --> 00:20:35,234
Adiós.
342
00:20:38,278 --> 00:20:41,156
Entonces, ¿ahora eres travesti?
343
00:20:41,240 --> 00:20:44,201
No lo sé. Supongo que en estos
días está bien para todos serlo todo.
344
00:20:44,284 --> 00:20:46,787
Señorita, ¿está sola?
345
00:20:46,870 --> 00:20:49,456
Soy yo, Homero.
346
00:20:50,832 --> 00:20:53,961
Todas las buenas mujeres
están casadas o son Homero.
347
00:21:45,887 --> 00:21:46,888
Traducción:
Andrés Galliano