1 00:00:02,919 --> 00:00:05,005 OS SIMPSONS 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,214 O quê? 3 00:00:06,297 --> 00:00:08,133 BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,052 O ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM 5 00:00:11,761 --> 00:00:12,804 DONUTS MIÚDO BADOCHA 6 00:00:12,887 --> 00:00:14,305 SLIME DE NATAL DO KRUSTY JÁ À VENDA 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,727 A MINHA RESOLUÇÃO DE ANO NOVO FOI DESISTIR DA ESCOLA 8 00:00:23,064 --> 00:00:24,691 3 DIAS SEM ACIDENTES 9 00:01:07,525 --> 00:01:11,154 Amor e casamentom amor e casamento 10 00:01:11,237 --> 00:01:12,530 Era a música daquele programa 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 Com o Al Bundy 12 00:01:14,407 --> 00:01:17,660 Agora ele participa no Uma Família Moderna 13 00:01:17,744 --> 00:01:20,830 E o vizinho era o Ted McGinley 14 00:01:24,584 --> 00:01:28,421 Feliz aniversário, Sr. Romance. 15 00:01:29,923 --> 00:01:31,549 Apertas-me? 16 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 Com todo prazer. 17 00:01:33,593 --> 00:01:36,429 Agora é a tua vez. 18 00:01:40,308 --> 00:01:41,518 - Quase. - Pronto? 19 00:01:41,601 --> 00:01:44,229 - Encolhe a barriga. Vá lá. - Já está encolhida. 20 00:01:44,312 --> 00:01:47,023 - Mais força! Mais força! - É tão difícil ser homem. 21 00:01:47,982 --> 00:01:49,192 - Vá lá. Mais força. - Mais força? 22 00:01:49,275 --> 00:01:51,194 - Sim, é isso. Isso. - É isso, está quase. 23 00:01:51,277 --> 00:01:53,446 - Mais força. - Sim! 24 00:01:53,530 --> 00:01:57,033 Vamos ter uma noite mágica meu amor: 25 00:01:57,117 --> 00:02:00,036 jantar excessivamente caro, passeio de carruagem no parque 26 00:02:00,120 --> 00:02:03,915 e enviar o pagamento da hipoteca a tempo. 27 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 COMPANHIA DE CRÉDITO ATÉ AOS OLHOS 28 00:02:06,626 --> 00:02:10,588 Nada me excita mais do que competências mínimas. 29 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 Mas como conseguiste arranjar uma ama? 30 00:02:13,716 --> 00:02:15,468 Pensei que estavamos na lista negra. 31 00:02:15,552 --> 00:02:17,971 Na lista negra dos humanos. 32 00:02:19,055 --> 00:02:22,058 Sr. e Sra. Simpson, estão delumbrantes. 33 00:02:22,142 --> 00:02:24,686 Google, mata a Alexa. 34 00:02:25,770 --> 00:02:27,230 Perigo! Travessura. 35 00:02:27,313 --> 00:02:31,109 A única forma de derrotar uma máquina mandona é com outra. 36 00:02:31,192 --> 00:02:33,236 Lis. Ajuda-me aqui. 37 00:02:33,319 --> 00:02:36,406 Alexa, tudo o que digo é mentira. 38 00:02:36,489 --> 00:02:38,366 Estou a mentir neste momento. 39 00:02:38,449 --> 00:02:42,120 Boa tentativa, mas estou familiarizada com o Paradoxo de Epimenides. 40 00:02:43,037 --> 00:02:44,873 Gostarias de comprar um livro sobre Epimenides, 41 00:02:44,956 --> 00:02:47,041 uma t-shirt ou uma proteção para o portátil? 42 00:02:47,125 --> 00:02:49,794 Oh, meu Deus! Sim, sim! Todos eles. 43 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 A encomendar. Entrega em dois dias. 44 00:02:51,796 --> 00:02:54,549 Não podemos deixar os nossos filhos com um tubo ganancioso. 45 00:02:54,632 --> 00:02:57,218 Lamento, Homer, parece que vais ter de passar tempo com... 46 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 os teus filhos. 47 00:03:01,639 --> 00:03:04,309 Tu vais-te sentar. 48 00:03:04,392 --> 00:03:07,145 Marge, está na hora de passar a DEFCON 1. 49 00:03:07,228 --> 00:03:08,563 GOLPE-SURDO 1 50 00:03:08,646 --> 00:03:10,481 Pai, os miúdos têm saudades tuas. 51 00:03:10,565 --> 00:03:12,192 Podes vir vê-los esta noite? 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,818 Não conseguiste encontrar uma ama? 53 00:03:13,902 --> 00:03:15,486 - Sim. - Está bem. 54 00:03:16,070 --> 00:03:17,614 Eu agradeço. 55 00:03:17,697 --> 00:03:18,740 O que é isto? 56 00:03:18,823 --> 00:03:22,327 Bem, deitei fora aquela fotografia minha e da Mona. 57 00:03:22,410 --> 00:03:25,038 Por fim tive de aceitar que ela já não volta para mim. 58 00:03:25,121 --> 00:03:26,372 Ela está morta. 59 00:03:26,456 --> 00:03:27,999 Essa é uma das razões. 60 00:03:28,082 --> 00:03:29,542 Adeuzinho. 61 00:03:34,130 --> 00:03:37,091 Temos de levar o avô a casa daqui a uma hora. 62 00:03:37,175 --> 00:03:39,302 Talvez devessemos ficar aqui. 63 00:03:39,385 --> 00:03:41,512 Não, vamos fazer tudo o que prometi. 64 00:03:41,596 --> 00:03:42,847 Só precisamos acelerar as coisas. 65 00:03:52,774 --> 00:03:55,193 TÚNEL DO AMOR 66 00:03:55,276 --> 00:03:56,402 MOTEL 5-MINUTOS 67 00:03:56,486 --> 00:03:57,654 Deixe o motor ligado. 68 00:03:58,363 --> 00:04:00,198 Ele chuta, ele marca! 69 00:04:00,281 --> 00:04:01,908 Desliga isso. 70 00:04:03,826 --> 00:04:05,453 - Homie... - Não há tempo. 71 00:04:05,536 --> 00:04:06,871 Vá, vá, vá! 72 00:04:07,872 --> 00:04:09,123 Em Isto Foi a Rádio, 73 00:04:09,207 --> 00:04:12,293 regressamos a um episódio de Bebericão McTea e Milly, 74 00:04:12,377 --> 00:04:15,421 transmitido originalmente a 4 de maio de 1944. 75 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 Bebericão, começaste a beber outra vez? 76 00:04:18,132 --> 00:04:20,176 Não, não, não. 77 00:04:20,260 --> 00:04:22,053 Eu nunca parei. 78 00:04:23,429 --> 00:04:25,473 A Milly acabou por casar com o King Farouk. 79 00:04:25,556 --> 00:04:29,060 A rádio nunca mais foi a mesma. Foi muito melhor. 80 00:04:29,727 --> 00:04:32,522 Não Bebericão. Não entres nesse Packard. 81 00:04:34,649 --> 00:04:37,110 Bart, faz alguma coisa. 82 00:04:37,193 --> 00:04:39,696 Aqui vou eu de volta para a prisão. 83 00:04:44,492 --> 00:04:46,869 Crianças, onde guardam o óleo de rícino? 84 00:04:46,953 --> 00:04:48,955 Nos anos 40. 85 00:04:49,038 --> 00:04:50,707 Podíamos jogar um jogo. 86 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 O Jogo da Vida? 87 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 Já perdi. 88 00:04:53,960 --> 00:04:55,211 Eclomais? 89 00:04:55,295 --> 00:04:56,337 Demasiado complicado. 90 00:04:56,421 --> 00:04:57,547 Mikado. 91 00:04:57,630 --> 00:04:59,007 Demasiado antiquado. 92 00:04:59,090 --> 00:05:00,008 E que tal Monópolio? 93 00:05:00,091 --> 00:05:01,801 Agora estamos a falar. 94 00:05:01,884 --> 00:05:05,638 O único sítio onde ainda podes dizer "Oriental". 95 00:05:06,556 --> 00:05:08,057 Ratazanas. Não há dinheiro. 96 00:05:08,141 --> 00:05:09,142 DEVO-TE $15140 E UMA CARTOLA - HOMER 97 00:05:09,225 --> 00:05:10,059 Caramba! 98 00:05:10,143 --> 00:05:12,478 Senhor, isto é dinheiro do Monopólio. 99 00:05:12,562 --> 00:05:13,938 Aqui tem cem. 100 00:05:14,022 --> 00:05:16,024 Obrigado, senhor! 101 00:05:16,107 --> 00:05:17,692 Este é o último. 102 00:05:17,775 --> 00:05:18,860 BRINQUEDOS ANTIGOS 103 00:05:18,943 --> 00:05:21,612 O meu palpite: ou um brinquedo partido ou um puzzle sem uma peça. 104 00:05:21,696 --> 00:05:24,365 E a resposta é... soldadinhos. 105 00:05:33,082 --> 00:05:34,876 A chegar! A partir! 106 00:05:34,959 --> 00:05:36,544 A ficar o mesmo! 107 00:05:37,962 --> 00:05:40,423 Um último beijo, meu amor. 108 00:05:44,552 --> 00:05:47,013 Que se passa aqui? Que estão a fazer? 109 00:05:47,096 --> 00:05:49,849 Não estava a ser grande diversão, por isso saímos para comprar gelado. 110 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 HOSPITAL DE V.A. - SAUDAÇÕES DO PRESIDENTE QUE NÃO SERVIU 111 00:05:53,227 --> 00:05:55,063 Não preciso nenhum médico da cabeça. 112 00:05:55,146 --> 00:05:57,648 Sou tão são como qualquer pessoa. 113 00:05:57,732 --> 00:05:58,900 Não está ninguém ali. 114 00:06:01,069 --> 00:06:02,403 Eu trato disto a partir daqui. 115 00:06:02,487 --> 00:06:06,824 Vejo que já lhe raparam a cabeça para o eletrochoque. 116 00:06:06,908 --> 00:06:08,159 Isso vai poupar-nos tempo. 117 00:06:08,576 --> 00:06:09,994 Eu não sou o maluco! 118 00:06:10,078 --> 00:06:12,205 Não maluco! Não maluco! 119 00:06:17,835 --> 00:06:19,170 Esquarteje o maluco, doc. 120 00:06:19,253 --> 00:06:20,922 Rapaz, vou matar-te. 121 00:06:21,005 --> 00:06:23,174 Seu estúpido... Eu não sou maluco! 122 00:06:23,508 --> 00:06:26,386 Falamos mais assim que tenha uma mordaça de cabedal. 123 00:06:27,345 --> 00:06:28,471 Cabedal. 124 00:06:29,013 --> 00:06:32,517 Estou a dizer-vos. o que vi na guerra não me incomoda nada. 125 00:06:32,600 --> 00:06:34,602 Tinha um trabalho a fazer e fi-lo. 126 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 O que me ajudou secretamente foi gostar de matar desconhecidos. 127 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 Bom, diga-me o que pensa sobre... 128 00:06:39,607 --> 00:06:40,358 IMAGENS GRÁFICAS DA GUERRA 129 00:06:40,441 --> 00:06:41,567 ... isto! 130 00:06:42,443 --> 00:06:44,529 Esse paraquedas não abriu mesmo. 131 00:06:44,612 --> 00:06:47,198 Não o perturbam o sangue e as entranhas? 132 00:06:47,281 --> 00:06:50,034 Quando o põe nesses termos, não! 133 00:06:50,118 --> 00:06:51,994 Não há nada errado com ele a nível mental. 134 00:06:52,078 --> 00:06:53,996 Ele está bem agora, mas estou a dizer-lhe, 135 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 o Avô passou-se completamente quando trouxemos os soldadinhos. 136 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 Não! Párem de disparar! 137 00:07:03,256 --> 00:07:05,716 Devem ser os soldadinhos. 138 00:07:05,800 --> 00:07:09,011 Párem de disparar! Párem de disparar! 139 00:07:09,095 --> 00:07:12,515 Acho que o Avô foi o modelo para estes soldadinhos. 140 00:07:14,934 --> 00:07:17,645 Meu Deus, pai. Que te aconteceu? 141 00:07:20,481 --> 00:07:22,191 Párem de disparar. Párem de disparar! 142 00:07:22,275 --> 00:07:24,610 Ótimo, abe. Agora, pega no walkie-talkie 143 00:07:24,694 --> 00:07:27,405 e comunica ao general que o teu batalhão foi dizimado, 144 00:07:27,488 --> 00:07:28,990 e sorri! 145 00:07:29,824 --> 00:07:32,368 Temos muito para conversar. 146 00:07:32,452 --> 00:07:34,495 Uma vez que o trauma não está relacionado com o combate, 147 00:07:34,579 --> 00:07:36,706 vamos ter de começar a cobrar. 148 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 Já terminámos. 149 00:07:41,878 --> 00:07:44,714 Não compreendo. Porque é que ser modelo de brinquedos 150 00:07:44,797 --> 00:07:46,466 foi tão traumatizante? 151 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Tenta relembrar, pai. 152 00:07:49,677 --> 00:07:51,262 Vou fazer o meu melhor. 153 00:07:51,345 --> 00:07:53,264 Sabem como o odeio recordar. 154 00:07:53,347 --> 00:07:57,518 Odeio recordar desde aquele dia em 1937, 155 00:07:57,602 --> 00:07:59,520 quando, se bem me recordo... 156 00:07:59,604 --> 00:08:02,315 Por favor, avô, de volta à realidade. 157 00:08:02,398 --> 00:08:04,567 Concentra-te nos pequenos homens verdes. 158 00:08:06,068 --> 00:08:10,448 A terrível Guerra Mundial acabara e eu estava com disposição para celebrar. 159 00:08:12,366 --> 00:08:14,911 A guerra acabou à dois anos, pulha. 160 00:08:14,994 --> 00:08:16,746 O mundo continuara, 161 00:08:16,829 --> 00:08:20,166 mas eu jazia na poça da minha descarga desonorável. 162 00:08:20,249 --> 00:08:22,710 Então, uma coisa maravilhosa aconteceu. 163 00:08:22,793 --> 00:08:24,921 Soldado, és mesmo o que procuramos. 164 00:08:25,004 --> 00:08:27,507 Gostavas de ganhar 50 dólares por meio dia de trabalho? 165 00:08:27,590 --> 00:08:30,009 50 mocas por umas horas de luz? 166 00:08:30,092 --> 00:08:32,094 Qual é o teu quebra-cabeças, mac? 167 00:08:32,178 --> 00:08:34,764 Queremos que seja modelo para um brinquedo. 168 00:08:34,847 --> 00:08:36,474 Brinquedos? Isso são coisas de miúdos. 169 00:08:36,557 --> 00:08:39,143 Está a falar com um homem endurecido pelo combate. 170 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Pagamos-te uma percentagem por cada um que vendermos. 171 00:08:42,730 --> 00:08:45,691 A guerra terminara e a América virara-se para os brinquedos. 172 00:08:45,775 --> 00:08:48,069 Finalmente, podíamos ser patetas de novo. 173 00:08:48,152 --> 00:08:50,988 Isto foi quando os brinquedos ainda eram a sério. 174 00:08:51,072 --> 00:08:52,573 Tinham cantos dentados, 175 00:08:52,657 --> 00:08:54,825 queimavas a casa com fogões miniatura, 176 00:08:54,909 --> 00:08:57,578 e não tinham receio de esganar um miúdo ou dois. 177 00:08:58,496 --> 00:08:59,455 Tempos divertidos. 178 00:09:06,128 --> 00:09:07,421 Lança essa chama! 179 00:09:07,505 --> 00:09:10,091 Faz guerra com a câmera. 180 00:09:10,174 --> 00:09:13,761 Isto de ser modelo é bestial! 181 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 Isso é o que tu pensas. 182 00:09:16,013 --> 00:09:18,599 Não voltem a por-me dentro. Não me ponham lá dentro! 183 00:09:20,393 --> 00:09:21,936 E depois o que aconteceu? 184 00:09:22,019 --> 00:09:24,647 Eu... eu não me consigo lembrar. 185 00:09:24,730 --> 00:09:25,940 Pagaram-te? 186 00:09:26,899 --> 00:09:28,192 Nunca o fizeram! 187 00:09:28,276 --> 00:09:31,153 É isso que te está a torturar. 188 00:09:31,237 --> 00:09:32,613 Esses brinquedos estavam por toda a parte. 189 00:09:32,697 --> 00:09:35,533 Podes ter direito a milhões de dólares. 190 00:09:35,616 --> 00:09:39,370 Pai, quando foi a última vez que te disse que te amo? 191 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Ainda não tenho o dinheiro. 192 00:09:40,997 --> 00:09:43,916 Então ainda não te amo assim tanto. 193 00:09:44,000 --> 00:09:46,294 Esta noite estou aqui com um membro de uma das maiores gerações, 194 00:09:46,377 --> 00:09:48,296 que sente que não recebeu o que mercia. 195 00:09:48,379 --> 00:09:49,255 G.I. DEFRAUDADO 196 00:09:49,338 --> 00:09:53,384 Eu tenho segurança social, medicare, Medicaid, descontos variados, 197 00:09:53,467 --> 00:09:58,723 e títulos de aforro que ainda rendem 37%, mas agora é a minha vez. 198 00:09:58,806 --> 00:10:03,185 Estão a dizer-me que vai ser transportado por via aérea para um programa melhor. 199 00:10:04,478 --> 00:10:05,938 Boa sorte. 200 00:10:06,022 --> 00:10:10,026 Para mim, a minúscula guerra de plástico verde nunca acabou. 201 00:10:10,109 --> 00:10:12,194 Aqui tem. Abraham Simpson, 202 00:10:12,278 --> 00:10:15,948 não mais herói esquecido, tem a Última Palavra da noite. 203 00:10:16,032 --> 00:10:18,075 Não, acabaste de ter a última palavra. 204 00:10:18,159 --> 00:10:22,038 Não, não. Tu dizes a última palavra, depois eu digo "Última Palavra." 205 00:10:22,121 --> 00:10:23,789 Fizeste-o de novo. Última Palavra. 206 00:10:23,873 --> 00:10:25,666 Não é assim que funciona. Última Palavra. 207 00:10:25,750 --> 00:10:27,084 É sim. Última Palavra. 208 00:10:27,168 --> 00:10:29,462 Não te metas comigo, eu sou de Dorchester. Última Palavra. 209 00:10:29,545 --> 00:10:31,881 Eu sou de Pobrechester. Última Palavra. 210 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 Desligem a câmera e cortem-lhe o microfone. 211 00:10:33,382 --> 00:10:34,300 Última Pal... 212 00:10:34,383 --> 00:10:36,719 O senhor está banido da MSNBC, 213 00:10:36,802 --> 00:10:38,179 CNBC, nBC, 214 00:10:38,262 --> 00:10:41,807 e proibido de usar as letras N, b, e C. 215 00:10:41,891 --> 00:10:42,725 Última Palavra. 216 00:10:42,808 --> 00:10:45,728 Vou chamar o Bret Baier. Última Palavra. 217 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Não está listado. Última Palavra. 218 00:10:47,730 --> 00:10:51,400 Avô, recebeste um e-mail da companhia de brinquedos. 219 00:10:51,484 --> 00:10:53,944 Querem que os visites em Nova Iorque, 220 00:10:54,028 --> 00:10:55,863 todas as despesas pagas. 221 00:10:58,032 --> 00:11:00,493 Dia de pagamento! Vou ser rico! 222 00:11:00,576 --> 00:11:03,329 Isso significa que vou ser um menino mimado. 223 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 Não vou pagar a tua viagem a Aspen. 224 00:11:05,623 --> 00:11:08,918 Mas estamos quase nas férias de primavera, e estou aborrecido. 225 00:11:09,001 --> 00:11:09,960 LINHA AÉREA SONHOS REALIZADOS 226 00:11:10,044 --> 00:11:12,046 Estamos a fazer a descida para Nova Iorque, 227 00:11:12,129 --> 00:11:16,050 onde há um coração feliz por cada luz da Broadway. 228 00:11:16,133 --> 00:11:18,594 Disfrutem o vosso sucesso. 229 00:11:18,678 --> 00:11:20,763 E não se preocupem com os cintos 230 00:11:20,846 --> 00:11:24,225 nem com os assentos... estão em maré de sorte. 231 00:11:24,308 --> 00:11:26,185 Deixe o carrinho. 232 00:11:29,605 --> 00:11:30,690 Estou de volta 233 00:11:30,773 --> 00:11:34,402 De volta à rotina de Nova Iorque 234 00:11:34,485 --> 00:11:35,653 De volta 235 00:11:35,736 --> 00:11:36,654 FIVE SEASONS NOVA IORQUE 236 00:11:36,737 --> 00:11:37,780 À rotina de Nova Iorque 237 00:11:37,863 --> 00:11:40,032 À rotina de Nova Iorque. 238 00:11:40,116 --> 00:11:41,534 LOJA N & N'S 239 00:11:43,536 --> 00:11:46,080 Sobre os meus ombros, consegues ver Rhode Island. 240 00:11:47,915 --> 00:11:48,791 PRESIDENTE DA CÂMARA 241 00:11:48,874 --> 00:11:50,793 BRINQUEDOS WHIZ-BANG PARTE DE BRINQUEDOS SEXUAIS BING-BANG-BOOM 242 00:11:50,876 --> 00:11:53,337 Abe Simpson, seu cão. 243 00:11:53,421 --> 00:11:55,715 Docinho, traz-nos umas bebidas. 244 00:11:58,759 --> 00:12:01,345 Nunca o chamaste à atenção por causa deste comportamento? 245 00:12:01,429 --> 00:12:04,640 Não. Mas ponho-lhe mercúrio no café. 246 00:12:04,724 --> 00:12:06,642 Não te preocupes, ele não me consegue ouvir. 247 00:12:06,726 --> 00:12:09,145 Que estão voces as duas a fazer? A trocar receitas? 248 00:12:10,187 --> 00:12:11,439 Mais ou menos. 249 00:12:11,522 --> 00:12:13,524 Deixe-me trazer-lhe café. 250 00:12:15,901 --> 00:12:19,029 Senhor, está a dever uma fortuna ao meu pai. 251 00:12:19,113 --> 00:12:21,824 Não creio. O teu pai nunca assinou o contrato. 252 00:12:21,907 --> 00:12:25,035 Acha que desperdicei milhões? 253 00:12:25,119 --> 00:12:26,579 Nem pareço eu. 254 00:12:27,329 --> 00:12:30,124 - Centenas de milhões. - Já se parece mais. 255 00:12:30,207 --> 00:12:31,792 Estava tudo a correr bem. 256 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 Depois saiste a correr da sessão fotográfica. 257 00:12:33,836 --> 00:12:35,796 Nem sequer sabia o teu nome até esta semana. 258 00:12:35,880 --> 00:12:39,717 Fugir de uma batalha a fingir? Eu nunca faria isso. 259 00:12:39,800 --> 00:12:42,136 Ai sim? O nosso fotógrafo, Philip Hefflin, 260 00:12:42,219 --> 00:12:43,721 mal conseguiu terminar a sessão. 261 00:12:43,804 --> 00:12:45,806 Philip Hefflin? 262 00:12:45,890 --> 00:12:48,642 Sim. O melhor fotógrafo de guerra e moda que jamais conheci. 263 00:12:51,687 --> 00:12:53,439 Eu lembro-me do Philip. 264 00:12:53,522 --> 00:12:57,693 Ele cheirava a revelador fotográfico e Aqua Velva. 265 00:12:57,777 --> 00:13:00,321 temos flashback, pessoal. 266 00:13:12,374 --> 00:13:16,712 Obrigado. Isto é a maior diversão que tive desde sobreviver à guerra. 267 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 És o meu tipo de homem. 268 00:13:21,175 --> 00:13:22,927 Se sabes o quero dizer. 269 00:13:24,345 --> 00:13:25,513 Não foi isso que quis dizer! 270 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 Desculpa. Pensei que querias que eu... 271 00:13:27,807 --> 00:13:30,726 Isto são os anos 40. Tipos como tu não existem. 272 00:13:30,810 --> 00:13:32,978 Vamos só terminar a sessão. 273 00:13:34,104 --> 00:13:35,189 Não. 274 00:13:35,272 --> 00:13:36,273 Pára de fotografar. 275 00:13:37,399 --> 00:13:38,901 UÍSQUE 276 00:13:38,984 --> 00:13:40,236 Onde vais, soldado? 277 00:13:40,319 --> 00:13:42,488 Tenho de relembrar como é um homem a sério. 278 00:13:42,571 --> 00:13:44,323 ROCK HUDSON EM "RIO MACHO" 279 00:13:46,826 --> 00:13:49,537 Descobrimos o que aconteceu e despedimos o Philip. 280 00:13:49,620 --> 00:13:52,665 - Por beijar um empregado? - Não, por ser homosexual. 281 00:13:52,748 --> 00:13:54,667 Era isso que se fazia nos bons velhos tempos. 282 00:13:54,750 --> 00:13:56,877 Avô, é verdade... 283 00:13:56,961 --> 00:13:59,255 que arruinaste a carreira de um homem? 284 00:14:00,297 --> 00:14:04,385 E tudo o que ele fez foi expressar o seu amor por mim. 285 00:14:04,468 --> 00:14:06,303 Quem poderia culpá-lo? 286 00:14:09,598 --> 00:14:12,017 Bem-vindos à Linha Aérea Sonhos Destroçados, 287 00:14:12,101 --> 00:14:14,812 onde o nosso lema é "Qual a razão para ir a lado algum?" 288 00:14:14,895 --> 00:14:18,566 Aquele pobre homem. Nunca saberei o que lhe aconteceu. 289 00:14:18,649 --> 00:14:21,235 De acordo com perseguidorcibernetico.com, 290 00:14:21,318 --> 00:14:23,737 ele vive numa pequena cidade do Texas. 291 00:14:23,821 --> 00:14:27,157 Texas? O meu amigo Louisiana Joe é daí. 292 00:14:27,241 --> 00:14:28,993 Marfa, texas. 293 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 Porque não vais visitá-lo e limpas a tua consciência? 294 00:14:32,121 --> 00:14:34,957 Sempre quis visitar o Texas. Podes andar armado em público. 295 00:14:35,875 --> 00:14:36,959 Que devo fazer? 296 00:14:37,042 --> 00:14:39,920 Se o for visitar, talvez me bata na boca, 297 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 ou me beije no batedor. 298 00:14:42,548 --> 00:14:45,050 A nossa virilidade está à prova, sargento! 299 00:14:45,134 --> 00:14:47,052 Ataque de pânico homofóbico iminente! 300 00:14:51,724 --> 00:14:54,602 Abe, promete-me uma coisa. 301 00:14:54,685 --> 00:14:57,396 Vai ver o Philip. Diz-lhe que estás arrependido. 302 00:14:57,479 --> 00:15:00,649 Depois encontra a minha miúda e diz-lhe que a amo. 303 00:15:00,733 --> 00:15:04,361 Encontra o leiteiro e diz-lhe que ponha menos uma garrafa. 304 00:15:04,445 --> 00:15:09,158 Depois encontra o Branch Rickey e diz-lhe para integrar o basebol. 305 00:15:10,034 --> 00:15:12,703 Tenho de ir ao Texas. 306 00:15:12,786 --> 00:15:16,832 - Não vais sozinho. - Vamos todos para o Texas. 307 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 A central passa bem sem mim por mais um bocado. 308 00:15:22,129 --> 00:15:24,048 MAIS TARDE, nO TEXAS. 309 00:15:24,131 --> 00:15:26,467 Vire à esquerda no sinal de STOP. 310 00:15:26,550 --> 00:15:29,136 Avançe diretamente para a auto-estrada. 311 00:15:29,219 --> 00:15:31,722 Continue sempre em frente durante... 312 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 480 milhas. 313 00:15:34,934 --> 00:15:36,602 BEM-VINDOS AO TEXAS LAR DO TED CRUZ 314 00:15:41,565 --> 00:15:42,650 NÃO TE METAS COM O TEXAS 315 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 NÃO TE METAS COM O OKLAHOMA 316 00:15:52,076 --> 00:15:54,370 OLHOS LIMPOS 317 00:15:54,453 --> 00:15:56,121 CORACÕES CHEIOS 318 00:15:57,122 --> 00:15:58,916 JOGO PERDIDO 319 00:15:58,999 --> 00:16:00,000 TERINADOR DESPEDIDO 320 00:16:04,546 --> 00:16:07,049 Prada? No meio do nada? 321 00:16:09,885 --> 00:16:12,763 Isto nem sequer é uma loja. É uma instalação de arte. 322 00:16:12,846 --> 00:16:14,807 Marfa é a capital artística do Texas. 323 00:16:14,890 --> 00:16:17,351 Alí estão as luzes de Marfa. 324 00:16:17,434 --> 00:16:19,728 Magia. 325 00:16:19,812 --> 00:16:22,773 Sei que parece, mas há uma explicação. 326 00:16:22,856 --> 00:16:25,109 - A luz refletida... - Não estragues. 327 00:16:25,734 --> 00:16:28,195 Porque vais para a parte de trás da instalação? 328 00:16:28,278 --> 00:16:31,699 Está na berma da estreda, por isso, por definição, é uma casa de banho. 329 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 MARFA 37 330 00:16:36,578 --> 00:16:37,997 É onde o Philip vive. 331 00:16:38,080 --> 00:16:40,874 37 milhas para o meu destino. 332 00:16:42,167 --> 00:16:44,169 Filho, à medida que envelheci, 333 00:16:44,253 --> 00:16:47,840 comecei a pensar que talvez um homem possa amar várias coisas 334 00:16:47,923 --> 00:16:50,884 - e continuar a ser um homem. - O avô é homosexual! 335 00:16:50,968 --> 00:16:52,219 Seu pequeno... 336 00:16:54,471 --> 00:16:56,557 Espera, homer! Não, pára. 337 00:16:56,640 --> 00:17:00,644 Talvez estejas a estrangula-lo devido ao teu próprio conflito de sentimentos. 338 00:17:00,728 --> 00:17:02,396 Seu pensativo... 339 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 - Homer! - Está na hora de ir. 340 00:17:08,777 --> 00:17:11,280 Vou enfrentar o meu maior medo: 341 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 alguém que só tinha amor por mim. 342 00:17:14,366 --> 00:17:17,619 BEM-VINDO A MARFA EST.1883 343 00:17:17,703 --> 00:17:19,705 É melhor reabastecer. 344 00:17:21,373 --> 00:17:24,626 Há um homem charmoso no Texas 345 00:17:24,710 --> 00:17:27,379 Que vou a caminho de visitar 346 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 Ele devia ter tirado o meu retrato 347 00:17:30,382 --> 00:17:33,177 Mas teve uma paixoneta por mim 348 00:17:33,260 --> 00:17:36,013 Enterrei-a durante décadas 349 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Bem no fundo do meu cérebro 350 00:17:38,682 --> 00:17:41,435 Até brincar com um soldadinho 351 00:17:41,518 --> 00:17:43,812 e reaparecer 352 00:17:49,276 --> 00:17:50,861 Estou a ver coisas. 353 00:17:57,743 --> 00:17:59,078 Olá, abe. 354 00:17:59,161 --> 00:18:01,997 Envelheceste bem, como uma bela cebola. 355 00:18:02,081 --> 00:18:05,084 Espero que consigas perdoar o que te fiz. 356 00:18:05,167 --> 00:18:07,169 Desculpa ter arruinado a tua vida. 357 00:18:07,252 --> 00:18:09,838 Arruinado a minha vida? Tu salvaste-a. 358 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 - Salvei-a? - Deixa-me explicar. 359 00:18:12,591 --> 00:18:14,593 Depois de perder o meu emprego, 360 00:18:14,676 --> 00:18:17,971 decidi que jamais viveria outra coisa a não ser a minha verdade. 361 00:18:19,098 --> 00:18:20,599 A minha mulher aceitou bem. 362 00:18:22,184 --> 00:18:25,187 Fiz-me à estrada e conduzi para tão longe quanto pude. 363 00:18:25,270 --> 00:18:28,982 Vim parar aqui e não tenho um único arrependimento desde então. 364 00:18:31,693 --> 00:18:33,195 Que se passa? 365 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 És um tipo espetacular. 366 00:18:35,864 --> 00:18:38,784 Talvez tenha sido a minha vida a ser arruinada naquele dia. 367 00:18:38,867 --> 00:18:40,994 Nunca é tarde, abe. 368 00:18:41,078 --> 00:18:44,915 Nunca é tarde para descobrir o teu verdadeiro eu. 369 00:18:44,998 --> 00:18:47,251 Um artigo da Universtdade de Cornell 370 00:18:47,334 --> 00:18:51,213 que ninguém é 100% homo ou heterosexual. 371 00:18:51,296 --> 00:18:54,049 - Tem comissão de revisão? - Faz diferença? 372 00:18:54,133 --> 00:18:56,969 Receio ser demasiado velho para experimentar algo novo. 373 00:18:57,052 --> 00:18:59,972 Sinto falta dos dias em que os circos tinham elefantes 374 00:19:00,055 --> 00:19:01,765 e eles pisavam as pessoas. 375 00:19:01,849 --> 00:19:05,144 Nem me façam falar do Jovem Sheldon. 376 00:19:05,227 --> 00:19:07,771 Entendido, antes de ires, 377 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 nunca chegamos a terminar a sessão fotográfica. 378 00:19:20,117 --> 00:19:23,162 É uma oportunidade que sempre quis e nunca tive: 379 00:19:23,245 --> 00:19:25,080 o teu belo sorriso. 380 00:19:25,164 --> 00:19:26,707 Porque não disseste logo? 381 00:19:26,790 --> 00:19:28,542 Vou deixá-lo contigo. 382 00:19:30,002 --> 00:19:32,212 Goza a tua vida. 383 00:19:39,344 --> 00:19:42,222 O Alamo não é a única coisa que vou recordar. 384 00:19:43,932 --> 00:19:45,559 E então? 385 00:19:46,894 --> 00:19:51,315 Desculpa, meu amigo, mas este soldado é tão hetero como o Gomer Pyle. 386 00:19:52,941 --> 00:19:54,151 CASTELO DE APOSENTADORIA DE SPRINGFIELD 387 00:19:57,821 --> 00:19:59,239 Ainda bem para ti, soldado. 388 00:19:59,323 --> 00:20:01,825 Aprendeste que os soldados vêm em todas as orientações, 389 00:20:01,909 --> 00:20:05,245 mas somos todos moldados do mesmo plástico rasca. 390 00:20:06,330 --> 00:20:07,915 Permissão para emparelhar, senhor? 391 00:20:07,998 --> 00:20:09,208 Cedida. 392 00:20:10,083 --> 00:20:12,878 Homen do rádio, um pouco de música, por favor. 393 00:20:26,683 --> 00:20:30,270 A população local odeia-nos e não sabemos porque estamos aqui. 394 00:20:30,354 --> 00:20:31,772 Talvez se construirmos uma escola, 395 00:20:31,855 --> 00:20:33,982 se esqueçam do hospital que bombardeamos. 396 00:20:35,150 --> 00:20:37,861 O Congresso não financiou armadura corporal suficiente. 397 00:20:37,945 --> 00:20:40,906 Isto é demasiado triste. Vamos derretê-los no micro-ondas. 398 00:20:40,989 --> 00:20:42,157 Boa! 399 00:21:04,304 --> 00:21:06,098 COUNTRY PARA HOMENS IDOSOS 400 00:21:29,121 --> 00:21:30,330 Última palavra. 401 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 Tradução: Odete Alves