1
00:00:02,919 --> 00:00:05,005
OS SIMPSONS
2
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
O quê?
3
00:00:06,297 --> 00:00:08,133
BEM-VINDOS
À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,052
O ESPÍRITO NOBRE
ENGRANDECE O HOMEM
5
00:00:11,761 --> 00:00:12,804
DONUTS MIÚDO BADOCHA
6
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
SLIME DE NATAL DO KRUSTY
JÁ À VENDA
7
00:00:16,016 --> 00:00:18,727
A MINHA RESOLUÇÃO DE ANO NOVO
FOI DESISTIR DA ESCOLA
8
00:00:23,064 --> 00:00:24,691
3 DIAS SEM ACIDENTES
9
00:01:07,525 --> 00:01:11,154
Amor e casamentom amor e casamento
10
00:01:11,237 --> 00:01:12,530
Era a música daquele programa
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
Com o Al Bundy
12
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
Agora ele participa no Uma Família Moderna
13
00:01:17,744 --> 00:01:20,830
E o vizinho era o Ted McGinley
14
00:01:24,584 --> 00:01:28,421
Feliz aniversário, Sr. Romance.
15
00:01:29,923 --> 00:01:31,549
Apertas-me?
16
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
Com todo prazer.
17
00:01:33,593 --> 00:01:36,429
Agora é a tua vez.
18
00:01:40,308 --> 00:01:41,518
- Quase.
- Pronto?
19
00:01:41,601 --> 00:01:44,229
- Encolhe a barriga. Vá lá.
- Já está encolhida.
20
00:01:44,312 --> 00:01:47,023
- Mais força! Mais força!
- É tão difícil ser homem.
21
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
- Vá lá. Mais força.
- Mais força?
22
00:01:49,275 --> 00:01:51,194
- Sim, é isso. Isso.
- É isso, está quase.
23
00:01:51,277 --> 00:01:53,446
- Mais força.
- Sim!
24
00:01:53,530 --> 00:01:57,033
Vamos ter uma noite mágica meu amor:
25
00:01:57,117 --> 00:02:00,036
jantar excessivamente caro,
passeio de carruagem no parque
26
00:02:00,120 --> 00:02:03,915
e enviar o pagamento da hipoteca a tempo.
27
00:02:03,998 --> 00:02:05,542
COMPANHIA DE CRÉDITO ATÉ AOS OLHOS
28
00:02:06,626 --> 00:02:10,588
Nada me excita mais
do que competências mínimas.
29
00:02:10,672 --> 00:02:13,633
Mas como conseguiste arranjar uma ama?
30
00:02:13,716 --> 00:02:15,468
Pensei que estavamos na lista negra.
31
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
Na lista negra dos humanos.
32
00:02:19,055 --> 00:02:22,058
Sr. e Sra. Simpson,
estão delumbrantes.
33
00:02:22,142 --> 00:02:24,686
Google, mata a Alexa.
34
00:02:25,770 --> 00:02:27,230
Perigo! Travessura.
35
00:02:27,313 --> 00:02:31,109
A única forma de derrotar
uma máquina mandona é com outra.
36
00:02:31,192 --> 00:02:33,236
Lis. Ajuda-me aqui.
37
00:02:33,319 --> 00:02:36,406
Alexa, tudo o que digo é mentira.
38
00:02:36,489 --> 00:02:38,366
Estou a mentir neste momento.
39
00:02:38,449 --> 00:02:42,120
Boa tentativa, mas estou familiarizada
com o Paradoxo de Epimenides.
40
00:02:43,037 --> 00:02:44,873
Gostarias de comprar um livro
sobre Epimenides,
41
00:02:44,956 --> 00:02:47,041
uma t-shirt
ou uma proteção para o portátil?
42
00:02:47,125 --> 00:02:49,794
Oh, meu Deus! Sim, sim! Todos eles.
43
00:02:49,878 --> 00:02:51,713
A encomendar. Entrega em dois dias.
44
00:02:51,796 --> 00:02:54,549
Não podemos deixar os nossos filhos
com um tubo ganancioso.
45
00:02:54,632 --> 00:02:57,218
Lamento, Homer,
parece que vais ter de passar tempo com...
46
00:02:57,302 --> 00:02:59,888
os teus filhos.
47
00:03:01,639 --> 00:03:04,309
Tu vais-te sentar.
48
00:03:04,392 --> 00:03:07,145
Marge, está na hora de passar a DEFCON 1.
49
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
GOLPE-SURDO 1
50
00:03:08,646 --> 00:03:10,481
Pai, os miúdos têm saudades tuas.
51
00:03:10,565 --> 00:03:12,192
Podes vir vê-los esta noite?
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
Não conseguiste encontrar uma ama?
53
00:03:13,902 --> 00:03:15,486
- Sim.
- Está bem.
54
00:03:16,070 --> 00:03:17,614
Eu agradeço.
55
00:03:17,697 --> 00:03:18,740
O que é isto?
56
00:03:18,823 --> 00:03:22,327
Bem, deitei fora aquela fotografia
minha e da Mona.
57
00:03:22,410 --> 00:03:25,038
Por fim tive de aceitar
que ela já não volta para mim.
58
00:03:25,121 --> 00:03:26,372
Ela está morta.
59
00:03:26,456 --> 00:03:27,999
Essa é uma das razões.
60
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
Adeuzinho.
61
00:03:34,130 --> 00:03:37,091
Temos de levar o avô a casa
daqui a uma hora.
62
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
Talvez devessemos ficar aqui.
63
00:03:39,385 --> 00:03:41,512
Não, vamos fazer tudo o que prometi.
64
00:03:41,596 --> 00:03:42,847
Só precisamos acelerar as coisas.
65
00:03:52,774 --> 00:03:55,193
TÚNEL DO AMOR
66
00:03:55,276 --> 00:03:56,402
MOTEL 5-MINUTOS
67
00:03:56,486 --> 00:03:57,654
Deixe o motor ligado.
68
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
Ele chuta, ele marca!
69
00:04:00,281 --> 00:04:01,908
Desliga isso.
70
00:04:03,826 --> 00:04:05,453
- Homie...
- Não há tempo.
71
00:04:05,536 --> 00:04:06,871
Vá, vá, vá!
72
00:04:07,872 --> 00:04:09,123
Em Isto Foi a Rádio,
73
00:04:09,207 --> 00:04:12,293
regressamos a um episódio
de Bebericão McTea e Milly,
74
00:04:12,377 --> 00:04:15,421
transmitido originalmente
a 4 de maio de 1944.
75
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
Bebericão, começaste a beber outra vez?
76
00:04:18,132 --> 00:04:20,176
Não, não, não.
77
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
Eu nunca parei.
78
00:04:23,429 --> 00:04:25,473
A Milly acabou por casar
com o King Farouk.
79
00:04:25,556 --> 00:04:29,060
A rádio nunca mais foi a mesma.
Foi muito melhor.
80
00:04:29,727 --> 00:04:32,522
Não Bebericão.
Não entres nesse Packard.
81
00:04:34,649 --> 00:04:37,110
Bart, faz alguma coisa.
82
00:04:37,193 --> 00:04:39,696
Aqui vou eu de volta para a prisão.
83
00:04:44,492 --> 00:04:46,869
Crianças, onde guardam o óleo de rícino?
84
00:04:46,953 --> 00:04:48,955
Nos anos 40.
85
00:04:49,038 --> 00:04:50,707
Podíamos jogar um jogo.
86
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
O Jogo da Vida?
87
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
Já perdi.
88
00:04:53,960 --> 00:04:55,211
Eclomais?
89
00:04:55,295 --> 00:04:56,337
Demasiado complicado.
90
00:04:56,421 --> 00:04:57,547
Mikado.
91
00:04:57,630 --> 00:04:59,007
Demasiado antiquado.
92
00:04:59,090 --> 00:05:00,008
E que tal Monópolio?
93
00:05:00,091 --> 00:05:01,801
Agora estamos a falar.
94
00:05:01,884 --> 00:05:05,638
O único sítio
onde ainda podes dizer "Oriental".
95
00:05:06,556 --> 00:05:08,057
Ratazanas.
Não há dinheiro.
96
00:05:08,141 --> 00:05:09,142
DEVO-TE $15140 E UMA CARTOLA
- HOMER
97
00:05:09,225 --> 00:05:10,059
Caramba!
98
00:05:10,143 --> 00:05:12,478
Senhor, isto é dinheiro do Monopólio.
99
00:05:12,562 --> 00:05:13,938
Aqui tem cem.
100
00:05:14,022 --> 00:05:16,024
Obrigado, senhor!
101
00:05:16,107 --> 00:05:17,692
Este é o último.
102
00:05:17,775 --> 00:05:18,860
BRINQUEDOS ANTIGOS
103
00:05:18,943 --> 00:05:21,612
O meu palpite: ou um brinquedo partido
ou um puzzle sem uma peça.
104
00:05:21,696 --> 00:05:24,365
E a resposta é... soldadinhos.
105
00:05:33,082 --> 00:05:34,876
A chegar! A partir!
106
00:05:34,959 --> 00:05:36,544
A ficar o mesmo!
107
00:05:37,962 --> 00:05:40,423
Um último beijo, meu amor.
108
00:05:44,552 --> 00:05:47,013
Que se passa aqui?
Que estão a fazer?
109
00:05:47,096 --> 00:05:49,849
Não estava a ser grande diversão,
por isso saímos para comprar gelado.
110
00:05:51,225 --> 00:05:53,144
HOSPITAL DE V.A. - SAUDAÇÕES
DO PRESIDENTE QUE NÃO SERVIU
111
00:05:53,227 --> 00:05:55,063
Não preciso nenhum médico da cabeça.
112
00:05:55,146 --> 00:05:57,648
Sou tão são como qualquer pessoa.
113
00:05:57,732 --> 00:05:58,900
Não está ninguém ali.
114
00:06:01,069 --> 00:06:02,403
Eu trato disto a partir daqui.
115
00:06:02,487 --> 00:06:06,824
Vejo que já lhe raparam a cabeça
para o eletrochoque.
116
00:06:06,908 --> 00:06:08,159
Isso vai poupar-nos tempo.
117
00:06:08,576 --> 00:06:09,994
Eu não sou o maluco!
118
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
Não maluco! Não maluco!
119
00:06:17,835 --> 00:06:19,170
Esquarteje o maluco, doc.
120
00:06:19,253 --> 00:06:20,922
Rapaz, vou matar-te.
121
00:06:21,005 --> 00:06:23,174
Seu estúpido... Eu não sou maluco!
122
00:06:23,508 --> 00:06:26,386
Falamos mais assim que tenha
uma mordaça de cabedal.
123
00:06:27,345 --> 00:06:28,471
Cabedal.
124
00:06:29,013 --> 00:06:32,517
Estou a dizer-vos. o que vi na guerra
não me incomoda nada.
125
00:06:32,600 --> 00:06:34,602
Tinha um trabalho a fazer e fi-lo.
126
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
O que me ajudou secretamente
foi gostar de matar desconhecidos.
127
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
Bom, diga-me o que pensa sobre...
128
00:06:39,607 --> 00:06:40,358
IMAGENS GRÁFICAS DA GUERRA
129
00:06:40,441 --> 00:06:41,567
... isto!
130
00:06:42,443 --> 00:06:44,529
Esse paraquedas não abriu mesmo.
131
00:06:44,612 --> 00:06:47,198
Não o perturbam o sangue e as entranhas?
132
00:06:47,281 --> 00:06:50,034
Quando o põe nesses termos, não!
133
00:06:50,118 --> 00:06:51,994
Não há nada errado com ele a nível mental.
134
00:06:52,078 --> 00:06:53,996
Ele está bem agora, mas estou a dizer-lhe,
135
00:06:54,080 --> 00:06:56,999
o Avô passou-se completamente
quando trouxemos os soldadinhos.
136
00:07:01,796 --> 00:07:03,172
Não! Párem de disparar!
137
00:07:03,256 --> 00:07:05,716
Devem ser os soldadinhos.
138
00:07:05,800 --> 00:07:09,011
Párem de disparar!
Párem de disparar!
139
00:07:09,095 --> 00:07:12,515
Acho que o Avô foi o modelo
para estes soldadinhos.
140
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
Meu Deus, pai. Que te aconteceu?
141
00:07:20,481 --> 00:07:22,191
Párem de disparar.
Párem de disparar!
142
00:07:22,275 --> 00:07:24,610
Ótimo, abe.
Agora, pega no walkie-talkie
143
00:07:24,694 --> 00:07:27,405
e comunica ao general
que o teu batalhão foi dizimado,
144
00:07:27,488 --> 00:07:28,990
e sorri!
145
00:07:29,824 --> 00:07:32,368
Temos muito para conversar.
146
00:07:32,452 --> 00:07:34,495
Uma vez que o trauma não está relacionado
com o combate,
147
00:07:34,579 --> 00:07:36,706
vamos ter de começar a cobrar.
148
00:07:36,789 --> 00:07:37,874
Já terminámos.
149
00:07:41,878 --> 00:07:44,714
Não compreendo. Porque é que
ser modelo de brinquedos
150
00:07:44,797 --> 00:07:46,466
foi tão traumatizante?
151
00:07:46,549 --> 00:07:48,885
Tenta relembrar, pai.
152
00:07:49,677 --> 00:07:51,262
Vou fazer o meu melhor.
153
00:07:51,345 --> 00:07:53,264
Sabem como o odeio recordar.
154
00:07:53,347 --> 00:07:57,518
Odeio recordar desde aquele dia em 1937,
155
00:07:57,602 --> 00:07:59,520
quando, se bem me recordo...
156
00:07:59,604 --> 00:08:02,315
Por favor, avô, de volta à realidade.
157
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
Concentra-te nos pequenos homens verdes.
158
00:08:06,068 --> 00:08:10,448
A terrível Guerra Mundial acabara
e eu estava com disposição para celebrar.
159
00:08:12,366 --> 00:08:14,911
A guerra acabou à dois anos, pulha.
160
00:08:14,994 --> 00:08:16,746
O mundo continuara,
161
00:08:16,829 --> 00:08:20,166
mas eu jazia na poça
da minha descarga desonorável.
162
00:08:20,249 --> 00:08:22,710
Então, uma coisa maravilhosa aconteceu.
163
00:08:22,793 --> 00:08:24,921
Soldado, és mesmo o que procuramos.
164
00:08:25,004 --> 00:08:27,507
Gostavas de ganhar 50 dólares
por meio dia de trabalho?
165
00:08:27,590 --> 00:08:30,009
50 mocas por umas horas de luz?
166
00:08:30,092 --> 00:08:32,094
Qual é o teu quebra-cabeças, mac?
167
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
Queremos que seja modelo
para um brinquedo.
168
00:08:34,847 --> 00:08:36,474
Brinquedos? Isso são coisas de miúdos.
169
00:08:36,557 --> 00:08:39,143
Está a falar com um homem
endurecido pelo combate.
170
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Pagamos-te uma percentagem
por cada um que vendermos.
171
00:08:42,730 --> 00:08:45,691
A guerra terminara
e a América virara-se para os brinquedos.
172
00:08:45,775 --> 00:08:48,069
Finalmente, podíamos ser patetas de novo.
173
00:08:48,152 --> 00:08:50,988
Isto foi quando os brinquedos
ainda eram a sério.
174
00:08:51,072 --> 00:08:52,573
Tinham cantos dentados,
175
00:08:52,657 --> 00:08:54,825
queimavas a casa com fogões miniatura,
176
00:08:54,909 --> 00:08:57,578
e não tinham receio
de esganar um miúdo ou dois.
177
00:08:58,496 --> 00:08:59,455
Tempos divertidos.
178
00:09:06,128 --> 00:09:07,421
Lança essa chama!
179
00:09:07,505 --> 00:09:10,091
Faz guerra com a câmera.
180
00:09:10,174 --> 00:09:13,761
Isto de ser modelo é bestial!
181
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
Isso é o que tu pensas.
182
00:09:16,013 --> 00:09:18,599
Não voltem a por-me dentro.
Não me ponham lá dentro!
183
00:09:20,393 --> 00:09:21,936
E depois o que aconteceu?
184
00:09:22,019 --> 00:09:24,647
Eu... eu não me consigo lembrar.
185
00:09:24,730 --> 00:09:25,940
Pagaram-te?
186
00:09:26,899 --> 00:09:28,192
Nunca o fizeram!
187
00:09:28,276 --> 00:09:31,153
É isso que te está a torturar.
188
00:09:31,237 --> 00:09:32,613
Esses brinquedos estavam por toda a parte.
189
00:09:32,697 --> 00:09:35,533
Podes ter direito a milhões de dólares.
190
00:09:35,616 --> 00:09:39,370
Pai, quando foi a última vez
que te disse que te amo?
191
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Ainda não tenho o dinheiro.
192
00:09:40,997 --> 00:09:43,916
Então ainda não te amo assim tanto.
193
00:09:44,000 --> 00:09:46,294
Esta noite estou aqui com um membro
de uma das maiores gerações,
194
00:09:46,377 --> 00:09:48,296
que sente que não recebeu o que mercia.
195
00:09:48,379 --> 00:09:49,255
G.I. DEFRAUDADO
196
00:09:49,338 --> 00:09:53,384
Eu tenho segurança social, medicare,
Medicaid, descontos variados,
197
00:09:53,467 --> 00:09:58,723
e títulos de aforro que ainda rendem 37%,
mas agora é a minha vez.
198
00:09:58,806 --> 00:10:03,185
Estão a dizer-me que vai ser transportado
por via aérea para um programa melhor.
199
00:10:04,478 --> 00:10:05,938
Boa sorte.
200
00:10:06,022 --> 00:10:10,026
Para mim, a minúscula guerra
de plástico verde nunca acabou.
201
00:10:10,109 --> 00:10:12,194
Aqui tem. Abraham Simpson,
202
00:10:12,278 --> 00:10:15,948
não mais herói esquecido,
tem a Última Palavra da noite.
203
00:10:16,032 --> 00:10:18,075
Não, acabaste de ter a última palavra.
204
00:10:18,159 --> 00:10:22,038
Não, não. Tu dizes a última palavra,
depois eu digo "Última Palavra."
205
00:10:22,121 --> 00:10:23,789
Fizeste-o de novo. Última Palavra.
206
00:10:23,873 --> 00:10:25,666
Não é assim que funciona. Última Palavra.
207
00:10:25,750 --> 00:10:27,084
É sim. Última Palavra.
208
00:10:27,168 --> 00:10:29,462
Não te metas comigo, eu sou de Dorchester.
Última Palavra.
209
00:10:29,545 --> 00:10:31,881
Eu sou de Pobrechester. Última Palavra.
210
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
Desligem a câmera
e cortem-lhe o microfone.
211
00:10:33,382 --> 00:10:34,300
Última Pal...
212
00:10:34,383 --> 00:10:36,719
O senhor está banido da MSNBC,
213
00:10:36,802 --> 00:10:38,179
CNBC, nBC,
214
00:10:38,262 --> 00:10:41,807
e proibido de usar as letras N, b, e C.
215
00:10:41,891 --> 00:10:42,725
Última Palavra.
216
00:10:42,808 --> 00:10:45,728
Vou chamar o Bret Baier. Última Palavra.
217
00:10:45,811 --> 00:10:47,647
Não está listado. Última Palavra.
218
00:10:47,730 --> 00:10:51,400
Avô, recebeste um e-mail
da companhia de brinquedos.
219
00:10:51,484 --> 00:10:53,944
Querem que os visites em Nova Iorque,
220
00:10:54,028 --> 00:10:55,863
todas as despesas pagas.
221
00:10:58,032 --> 00:11:00,493
Dia de pagamento! Vou ser rico!
222
00:11:00,576 --> 00:11:03,329
Isso significa
que vou ser um menino mimado.
223
00:11:03,412 --> 00:11:05,539
Não vou pagar a tua viagem a Aspen.
224
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
Mas estamos quase nas férias de primavera,
e estou aborrecido.
225
00:11:09,001 --> 00:11:09,960
LINHA AÉREA SONHOS REALIZADOS
226
00:11:10,044 --> 00:11:12,046
Estamos a fazer a descida
para Nova Iorque,
227
00:11:12,129 --> 00:11:16,050
onde há um coração feliz
por cada luz da Broadway.
228
00:11:16,133 --> 00:11:18,594
Disfrutem o vosso sucesso.
229
00:11:18,678 --> 00:11:20,763
E não se preocupem com os cintos
230
00:11:20,846 --> 00:11:24,225
nem com os assentos...
estão em maré de sorte.
231
00:11:24,308 --> 00:11:26,185
Deixe o carrinho.
232
00:11:29,605 --> 00:11:30,690
Estou de volta
233
00:11:30,773 --> 00:11:34,402
De volta à rotina de Nova Iorque
234
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
De volta
235
00:11:35,736 --> 00:11:36,654
FIVE SEASONS
NOVA IORQUE
236
00:11:36,737 --> 00:11:37,780
À rotina de Nova Iorque
237
00:11:37,863 --> 00:11:40,032
À rotina de Nova Iorque.
238
00:11:40,116 --> 00:11:41,534
LOJA N & N'S
239
00:11:43,536 --> 00:11:46,080
Sobre os meus ombros,
consegues ver Rhode Island.
240
00:11:47,915 --> 00:11:48,791
PRESIDENTE DA CÂMARA
241
00:11:48,874 --> 00:11:50,793
BRINQUEDOS WHIZ-BANG PARTE DE
BRINQUEDOS SEXUAIS BING-BANG-BOOM
242
00:11:50,876 --> 00:11:53,337
Abe Simpson, seu cão.
243
00:11:53,421 --> 00:11:55,715
Docinho, traz-nos umas bebidas.
244
00:11:58,759 --> 00:12:01,345
Nunca o chamaste à atenção
por causa deste comportamento?
245
00:12:01,429 --> 00:12:04,640
Não. Mas ponho-lhe mercúrio no café.
246
00:12:04,724 --> 00:12:06,642
Não te preocupes,
ele não me consegue ouvir.
247
00:12:06,726 --> 00:12:09,145
Que estão voces as duas a fazer?
A trocar receitas?
248
00:12:10,187 --> 00:12:11,439
Mais ou menos.
249
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
Deixe-me trazer-lhe café.
250
00:12:15,901 --> 00:12:19,029
Senhor, está a dever
uma fortuna ao meu pai.
251
00:12:19,113 --> 00:12:21,824
Não creio. O teu pai
nunca assinou o contrato.
252
00:12:21,907 --> 00:12:25,035
Acha que desperdicei milhões?
253
00:12:25,119 --> 00:12:26,579
Nem pareço eu.
254
00:12:27,329 --> 00:12:30,124
- Centenas de milhões.
- Já se parece mais.
255
00:12:30,207 --> 00:12:31,792
Estava tudo a correr bem.
256
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Depois saiste a correr
da sessão fotográfica.
257
00:12:33,836 --> 00:12:35,796
Nem sequer sabia o teu nome
até esta semana.
258
00:12:35,880 --> 00:12:39,717
Fugir de uma batalha a fingir?
Eu nunca faria isso.
259
00:12:39,800 --> 00:12:42,136
Ai sim? O nosso fotógrafo,
Philip Hefflin,
260
00:12:42,219 --> 00:12:43,721
mal conseguiu terminar a sessão.
261
00:12:43,804 --> 00:12:45,806
Philip Hefflin?
262
00:12:45,890 --> 00:12:48,642
Sim. O melhor fotógrafo
de guerra e moda que jamais conheci.
263
00:12:51,687 --> 00:12:53,439
Eu lembro-me do Philip.
264
00:12:53,522 --> 00:12:57,693
Ele cheirava a revelador fotográfico
e Aqua Velva.
265
00:12:57,777 --> 00:13:00,321
temos flashback, pessoal.
266
00:13:12,374 --> 00:13:16,712
Obrigado. Isto é a maior diversão
que tive desde sobreviver à guerra.
267
00:13:18,839 --> 00:13:21,091
És o meu tipo de homem.
268
00:13:21,175 --> 00:13:22,927
Se sabes o quero dizer.
269
00:13:24,345 --> 00:13:25,513
Não foi isso que quis dizer!
270
00:13:25,596 --> 00:13:27,723
Desculpa. Pensei que querias que eu...
271
00:13:27,807 --> 00:13:30,726
Isto são os anos 40.
Tipos como tu não existem.
272
00:13:30,810 --> 00:13:32,978
Vamos só terminar a sessão.
273
00:13:34,104 --> 00:13:35,189
Não.
274
00:13:35,272 --> 00:13:36,273
Pára de fotografar.
275
00:13:37,399 --> 00:13:38,901
UÍSQUE
276
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
Onde vais, soldado?
277
00:13:40,319 --> 00:13:42,488
Tenho de relembrar
como é um homem a sério.
278
00:13:42,571 --> 00:13:44,323
ROCK HUDSON EM "RIO MACHO"
279
00:13:46,826 --> 00:13:49,537
Descobrimos o que aconteceu
e despedimos o Philip.
280
00:13:49,620 --> 00:13:52,665
- Por beijar um empregado?
- Não, por ser homosexual.
281
00:13:52,748 --> 00:13:54,667
Era isso que se fazia
nos bons velhos tempos.
282
00:13:54,750 --> 00:13:56,877
Avô, é verdade...
283
00:13:56,961 --> 00:13:59,255
que arruinaste a carreira de um homem?
284
00:14:00,297 --> 00:14:04,385
E tudo o que ele fez
foi expressar o seu amor por mim.
285
00:14:04,468 --> 00:14:06,303
Quem poderia culpá-lo?
286
00:14:09,598 --> 00:14:12,017
Bem-vindos à Linha Aérea
Sonhos Destroçados,
287
00:14:12,101 --> 00:14:14,812
onde o nosso lema é
"Qual a razão para ir a lado algum?"
288
00:14:14,895 --> 00:14:18,566
Aquele pobre homem.
Nunca saberei o que lhe aconteceu.
289
00:14:18,649 --> 00:14:21,235
De acordo com perseguidorcibernetico.com,
290
00:14:21,318 --> 00:14:23,737
ele vive numa pequena cidade do Texas.
291
00:14:23,821 --> 00:14:27,157
Texas? O meu amigo Louisiana Joe é daí.
292
00:14:27,241 --> 00:14:28,993
Marfa, texas.
293
00:14:29,076 --> 00:14:32,037
Porque não vais visitá-lo
e limpas a tua consciência?
294
00:14:32,121 --> 00:14:34,957
Sempre quis visitar o Texas.
Podes andar armado em público.
295
00:14:35,875 --> 00:14:36,959
Que devo fazer?
296
00:14:37,042 --> 00:14:39,920
Se o for visitar, talvez me bata na boca,
297
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
ou me beije no batedor.
298
00:14:42,548 --> 00:14:45,050
A nossa virilidade está à prova, sargento!
299
00:14:45,134 --> 00:14:47,052
Ataque de pânico homofóbico iminente!
300
00:14:51,724 --> 00:14:54,602
Abe, promete-me uma coisa.
301
00:14:54,685 --> 00:14:57,396
Vai ver o Philip.
Diz-lhe que estás arrependido.
302
00:14:57,479 --> 00:15:00,649
Depois encontra a minha miúda
e diz-lhe que a amo.
303
00:15:00,733 --> 00:15:04,361
Encontra o leiteiro
e diz-lhe que ponha menos uma garrafa.
304
00:15:04,445 --> 00:15:09,158
Depois encontra o Branch Rickey
e diz-lhe para integrar o basebol.
305
00:15:10,034 --> 00:15:12,703
Tenho de ir ao Texas.
306
00:15:12,786 --> 00:15:16,832
- Não vais sozinho.
- Vamos todos para o Texas.
307
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
A central passa bem sem mim
por mais um bocado.
308
00:15:22,129 --> 00:15:24,048
MAIS TARDE, nO TEXAS.
309
00:15:24,131 --> 00:15:26,467
Vire à esquerda no sinal de STOP.
310
00:15:26,550 --> 00:15:29,136
Avançe diretamente para a auto-estrada.
311
00:15:29,219 --> 00:15:31,722
Continue sempre em frente durante...
312
00:15:31,805 --> 00:15:33,849
480 milhas.
313
00:15:34,934 --> 00:15:36,602
BEM-VINDOS AO TEXAS
LAR DO TED CRUZ
314
00:15:41,565 --> 00:15:42,650
NÃO TE METAS COM O TEXAS
315
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
NÃO TE METAS COM O OKLAHOMA
316
00:15:52,076 --> 00:15:54,370
OLHOS LIMPOS
317
00:15:54,453 --> 00:15:56,121
CORACÕES CHEIOS
318
00:15:57,122 --> 00:15:58,916
JOGO PERDIDO
319
00:15:58,999 --> 00:16:00,000
TERINADOR DESPEDIDO
320
00:16:04,546 --> 00:16:07,049
Prada? No meio do nada?
321
00:16:09,885 --> 00:16:12,763
Isto nem sequer é uma loja.
É uma instalação de arte.
322
00:16:12,846 --> 00:16:14,807
Marfa é a capital artística do Texas.
323
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
Alí estão as luzes de Marfa.
324
00:16:17,434 --> 00:16:19,728
Magia.
325
00:16:19,812 --> 00:16:22,773
Sei que parece, mas há uma explicação.
326
00:16:22,856 --> 00:16:25,109
- A luz refletida...
- Não estragues.
327
00:16:25,734 --> 00:16:28,195
Porque vais
para a parte de trás da instalação?
328
00:16:28,278 --> 00:16:31,699
Está na berma da estreda, por isso,
por definição, é uma casa de banho.
329
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
MARFA 37
330
00:16:36,578 --> 00:16:37,997
É onde o Philip vive.
331
00:16:38,080 --> 00:16:40,874
37 milhas para o meu destino.
332
00:16:42,167 --> 00:16:44,169
Filho, à medida que envelheci,
333
00:16:44,253 --> 00:16:47,840
comecei a pensar que talvez um homem
possa amar várias coisas
334
00:16:47,923 --> 00:16:50,884
- e continuar a ser um homem.
- O avô é homosexual!
335
00:16:50,968 --> 00:16:52,219
Seu pequeno...
336
00:16:54,471 --> 00:16:56,557
Espera, homer!
Não, pára.
337
00:16:56,640 --> 00:17:00,644
Talvez estejas a estrangula-lo devido
ao teu próprio conflito de sentimentos.
338
00:17:00,728 --> 00:17:02,396
Seu pensativo...
339
00:17:04,732 --> 00:17:07,401
- Homer!
- Está na hora de ir.
340
00:17:08,777 --> 00:17:11,280
Vou enfrentar o meu maior medo:
341
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
alguém que só tinha amor por mim.
342
00:17:14,366 --> 00:17:17,619
BEM-VINDO A MARFA EST.1883
343
00:17:17,703 --> 00:17:19,705
É melhor reabastecer.
344
00:17:21,373 --> 00:17:24,626
Há um homem charmoso no Texas
345
00:17:24,710 --> 00:17:27,379
Que vou a caminho de visitar
346
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
Ele devia ter tirado o meu retrato
347
00:17:30,382 --> 00:17:33,177
Mas teve uma paixoneta por mim
348
00:17:33,260 --> 00:17:36,013
Enterrei-a durante décadas
349
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
Bem no fundo do meu cérebro
350
00:17:38,682 --> 00:17:41,435
Até brincar com um soldadinho
351
00:17:41,518 --> 00:17:43,812
e reaparecer
352
00:17:49,276 --> 00:17:50,861
Estou a ver coisas.
353
00:17:57,743 --> 00:17:59,078
Olá, abe.
354
00:17:59,161 --> 00:18:01,997
Envelheceste bem,
como uma bela cebola.
355
00:18:02,081 --> 00:18:05,084
Espero que consigas perdoar o que te fiz.
356
00:18:05,167 --> 00:18:07,169
Desculpa ter arruinado a tua vida.
357
00:18:07,252 --> 00:18:09,838
Arruinado a minha vida?
Tu salvaste-a.
358
00:18:09,922 --> 00:18:12,508
- Salvei-a?
- Deixa-me explicar.
359
00:18:12,591 --> 00:18:14,593
Depois de perder o meu emprego,
360
00:18:14,676 --> 00:18:17,971
decidi que jamais viveria outra coisa
a não ser a minha verdade.
361
00:18:19,098 --> 00:18:20,599
A minha mulher aceitou bem.
362
00:18:22,184 --> 00:18:25,187
Fiz-me à estrada e conduzi
para tão longe quanto pude.
363
00:18:25,270 --> 00:18:28,982
Vim parar aqui e não tenho
um único arrependimento desde então.
364
00:18:31,693 --> 00:18:33,195
Que se passa?
365
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
És um tipo espetacular.
366
00:18:35,864 --> 00:18:38,784
Talvez tenha sido a minha vida
a ser arruinada naquele dia.
367
00:18:38,867 --> 00:18:40,994
Nunca é tarde, abe.
368
00:18:41,078 --> 00:18:44,915
Nunca é tarde para descobrir
o teu verdadeiro eu.
369
00:18:44,998 --> 00:18:47,251
Um artigo da Universtdade de Cornell
370
00:18:47,334 --> 00:18:51,213
que ninguém é 100%
homo ou heterosexual.
371
00:18:51,296 --> 00:18:54,049
- Tem comissão de revisão?
- Faz diferença?
372
00:18:54,133 --> 00:18:56,969
Receio ser demasiado velho
para experimentar algo novo.
373
00:18:57,052 --> 00:18:59,972
Sinto falta dos dias
em que os circos tinham elefantes
374
00:19:00,055 --> 00:19:01,765
e eles pisavam as pessoas.
375
00:19:01,849 --> 00:19:05,144
Nem me façam falar do Jovem Sheldon.
376
00:19:05,227 --> 00:19:07,771
Entendido, antes de ires,
377
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
nunca chegamos a terminar
a sessão fotográfica.
378
00:19:20,117 --> 00:19:23,162
É uma oportunidade
que sempre quis e nunca tive:
379
00:19:23,245 --> 00:19:25,080
o teu belo sorriso.
380
00:19:25,164 --> 00:19:26,707
Porque não disseste logo?
381
00:19:26,790 --> 00:19:28,542
Vou deixá-lo contigo.
382
00:19:30,002 --> 00:19:32,212
Goza a tua vida.
383
00:19:39,344 --> 00:19:42,222
O Alamo não é a única coisa
que vou recordar.
384
00:19:43,932 --> 00:19:45,559
E então?
385
00:19:46,894 --> 00:19:51,315
Desculpa, meu amigo, mas este soldado
é tão hetero como o Gomer Pyle.
386
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
CASTELO DE APOSENTADORIA
DE SPRINGFIELD
387
00:19:57,821 --> 00:19:59,239
Ainda bem para ti, soldado.
388
00:19:59,323 --> 00:20:01,825
Aprendeste que os soldados
vêm em todas as orientações,
389
00:20:01,909 --> 00:20:05,245
mas somos todos moldados
do mesmo plástico rasca.
390
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
Permissão para emparelhar, senhor?
391
00:20:07,998 --> 00:20:09,208
Cedida.
392
00:20:10,083 --> 00:20:12,878
Homen do rádio,
um pouco de música, por favor.
393
00:20:26,683 --> 00:20:30,270
A população local odeia-nos
e não sabemos porque estamos aqui.
394
00:20:30,354 --> 00:20:31,772
Talvez se construirmos uma escola,
395
00:20:31,855 --> 00:20:33,982
se esqueçam do hospital
que bombardeamos.
396
00:20:35,150 --> 00:20:37,861
O Congresso não financiou
armadura corporal suficiente.
397
00:20:37,945 --> 00:20:40,906
Isto é demasiado triste.
Vamos derretê-los no micro-ondas.
398
00:20:40,989 --> 00:20:42,157
Boa!
399
00:21:04,304 --> 00:21:06,098
COUNTRY PARA HOMENS IDOSOS
400
00:21:29,121 --> 00:21:30,330
Última palavra.
401
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
Tradução: Odete Alves