1
00:00:03,003 --> 00:00:06,297
I SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,632
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,676
Mi spiace, ragazzi,
ma dovremo aspettare un po'.
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,595
Sì è rotto un camion
e gli sbirri si stanno divertendo
5
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
a sistemare le cose.
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,725
Crede che la mia pancia sia una montagna.
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
Lou, presto, fammi un selfie.
8
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
Se te lo faccio io, non è un selfie.
9
00:00:21,271 --> 00:00:22,647
Mi sta baciando.
10
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
Fammi un selfie!
11
00:00:25,483 --> 00:00:27,569
Cavoli, mi è morto il telefono.
12
00:00:27,652 --> 00:00:29,487
Milhouse, cosa mi sto perdendo
nella chat di gruppo?
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
È fantastico.
14
00:00:31,197 --> 00:00:33,116
Non ce la farai mai a rimetterti in pari.
15
00:00:33,199 --> 00:00:35,243
EHI. OK. BRB. JK. CIAO.
16
00:00:35,326 --> 00:00:38,580
Che tipo di jazz ascolti?
Stupido o noioso?
17
00:00:38,663 --> 00:00:40,790
È il podcast di Marc Maron.
18
00:00:40,874 --> 00:00:43,918
Fa interviste interessanti
a gente interessante.
19
00:00:44,002 --> 00:00:45,920
Che noia, non lo conosco.
20
00:00:46,004 --> 00:00:47,922
Che noia, non la conosco.
21
00:00:48,006 --> 00:00:50,091
Loudon Wainwright, che noia.
22
00:00:51,342 --> 00:00:53,720
Questo tizio ha intervistato Krusty?
23
00:00:53,803 --> 00:00:58,808
Sì. Ehi, no, ahi, è il mio auric...
24
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
Ora è tuo.
25
00:01:01,019 --> 00:01:03,146
Wow. È incredibile, Krusty.
26
00:01:03,229 --> 00:01:04,981
Davvero, sono stupefatto.
27
00:01:05,065 --> 00:01:07,734
Già, beh, è vero. È assolutamente vero.
28
00:01:07,817 --> 00:01:10,653
Ho paura delle crostate.
29
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
È assurdo, perché,
cioè, tutti noi ti abbiamo visto
30
00:01:13,823 --> 00:01:15,992
prendere crostate in faccia
durante il tuo spettacolo.
31
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
No, quelle erano torte
decorate per sembrare crostate.
32
00:01:19,329 --> 00:01:23,083
Ah, ecco perché riesci a sopportarle.
33
00:01:23,166 --> 00:01:25,919
Non è tanto la pasta, è il ripieno.
34
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
Krusty, dovrei chiederti una cosa.
35
00:01:28,088 --> 00:01:30,131
Non voglio metterti sulla difensiva,
36
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
ma è un argomento
di cui non hai mai parlato.
37
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
Puoi parlarmi di Le sabbie dello spazio?
38
00:01:35,345 --> 00:01:38,098
Oh, no. Non posso proprio,
caro il mio pizzetto!
39
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
Allora parliamo dei frappè che esplodono
40
00:01:39,933 --> 00:01:41,309
nei tuoi Baby Meal.
41
00:01:41,392 --> 00:01:43,103
Hanno mai colpito il naso dei bambini?
42
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
D'accordo, parliamo pure di
Le sabbie dello spazio,
43
00:01:46,064 --> 00:01:49,734
il film che mi ha quasi distrutto l'anima.
44
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
Prego, continua. Do da mangiare ai gatti.
45
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
Tutto iniziò nell'era d'oro di Hollywood,
46
00:01:58,118 --> 00:02:02,288
alla fine degli anni '80,
quando erano in voga i blockbuster.
47
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
Bastava abbinare
due termini eccentrici nei titoli,
48
00:02:05,208 --> 00:02:08,002
mettere un brano rap alla fine
che spiegasse la trama
49
00:02:08,086 --> 00:02:11,214
e, bum, eri sulla copertina di Premiere.
50
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
MIO ZIO IL NIPOTE
51
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
Ero stato il protagonista
della commedia umano-animalesca
52
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
Bravo Sbirro, Cane Sbirro,
53
00:02:17,095 --> 00:02:19,806
dove avevo interpretato
un agente di polizia assassinato
54
00:02:20,140 --> 00:02:23,226
che si era reincarnato
nel San Bernardo del collega.
55
00:02:23,309 --> 00:02:25,270
Cinque volanti sfasciate,
56
00:02:25,353 --> 00:02:27,021
100 elicotteri esplosi
57
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
e la moglie del Sindaco con le pulci.
58
00:02:29,274 --> 00:02:31,067
Ridammi distintivo e collare.
59
00:02:31,151 --> 00:02:32,986
Sei sospeso per un mese!
60
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
Per me sono come sette mesi.
61
00:02:35,196 --> 00:02:37,198
Cane Sbirro!
62
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
All'improvviso, tutti quanti
63
00:02:40,785 --> 00:02:42,996
desideravano lavorare con me,
64
00:02:43,079 --> 00:02:45,832
e io intingevo i gamberetti nella salsa
assieme a tutti i grandi talenti
65
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
che un tempo speravo crollassero.
66
00:02:48,918 --> 00:02:52,380
Ovviamente, lo studio voleva
a tutti i costi un sequel.
67
00:02:52,463 --> 00:02:54,007
Bene, Krusty, abbiamo
68
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Bravo Sbirro, Cane Sbirro 2:
pistole d'oro in pista.
69
00:02:57,719 --> 00:02:59,512
Noi... chi ha fatto il...
70
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
I due Terry lo hanno trasformato
in una grande sceneggiatura.
71
00:03:02,182 --> 00:03:05,018
Lo dirigerà Sam "Il Selvaggio" Borgberg.
72
00:03:05,101 --> 00:03:06,227
Quando potremmo iniziare?
73
00:03:06,311 --> 00:03:08,688
Ho capito.
Pensate che io sia un dilettante
74
00:03:08,771 --> 00:03:11,816
disposto a elemosinare sequel del cavolo
in cambio di soldi facili.
75
00:03:12,942 --> 00:03:14,152
Già.
76
00:03:14,652 --> 00:03:17,030
Il mio prossimo film è questo.
77
00:03:17,113 --> 00:03:18,823
Le sabbie dello spazio?
78
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
Krusty, stai scherzando?
79
00:03:20,241 --> 00:03:23,328
È il libro infilmabile
più famoso della storia.
80
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Ha ridotto Kubrick a un eremita.
Ha spinto Coppola a buttarsi sul vino.
81
00:03:27,332 --> 00:03:29,125
I quattro Jeff hanno provato
a farne una sceneggiatura
82
00:03:29,209 --> 00:03:30,793
e non ci sono riusciti neanche loro.
83
00:03:31,252 --> 00:03:34,464
L'ho comprato per sbaglio
in una libreria per adulti
84
00:03:34,547 --> 00:03:36,424
e mi ha cambiato la vita.
85
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
"Vi è una luce che splende
da stella a stella,
86
00:03:39,177 --> 00:03:43,056
da anima ad anima,
connettendo chiunque nell'universo."
87
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Wow.
88
00:03:44,432 --> 00:03:45,475
LE SABBIE DELLO SPAZIO
89
00:03:46,142 --> 00:03:48,311
Non mi piace molto il fatto che l'eroe
90
00:03:48,394 --> 00:03:51,689
non rifiuti la ricerca
prima di accettarla.
91
00:03:51,773 --> 00:03:53,233
A te piace?
92
00:03:53,316 --> 00:03:56,069
Sentite, non farò più nessun film schifoso
93
00:03:56,152 --> 00:03:58,112
finché non darete il via libera a questo.
94
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
E non interpreterò neanche più un cane.
95
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
Perfetto, abbiamo un comico
che vorrebbe fare
96
00:04:03,326 --> 00:04:05,995
un pretenzioso film di fantascienza
in stile hippy.
97
00:04:06,079 --> 00:04:09,832
Facciamo così: lo assecondiamo
ma ci spendiamo quasi niente.
98
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
Potremmo girarlo in Messico a costo zero.
99
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
Potremmo usare un regista in rovina
100
00:04:13,836 --> 00:04:16,089
e dei signor-nessuno per tutto il resto.
101
00:04:16,172 --> 00:04:19,592
Dopo il fiasco, quel pagliaccio
tornerà di corsa da noi
102
00:04:19,676 --> 00:04:24,013
per fare tutti i film Cane Sbirro
che vogliamo. Altri due.
103
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
Le sabbie dello spazio
ricevette il via libera
104
00:04:26,099 --> 00:04:28,643
e lo studio ingaggiò
la troupe meno qualificata
105
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
che trovò, tra cui una giovane coppia
106
00:04:31,396 --> 00:04:33,856
tra cui era appena sbocciato l'amore.
107
00:04:33,940 --> 00:04:35,817
Lei era piena di ottimismo
108
00:04:35,900 --> 00:04:39,070
e lui un po' meno grasso
di come sarebbe diventato.
109
00:04:39,153 --> 00:04:40,697
Più fico di così!
110
00:04:40,780 --> 00:04:44,367
Io e te insieme per tutta l'estate
a lavorare per un film
111
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
come assistenti di produzione.
112
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
È così romantico.
113
00:04:48,955 --> 00:04:51,332
Saremo come Elizabeth Taylor
e Richard Burton
114
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
se avessero dovuto portare
il caffè a tutti.
115
00:04:56,713 --> 00:05:00,633
Bene. E ora, tutti sui pullman
per Juárez in Messico.
116
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
Dove ho girato Manhattan Mix Up.
117
00:05:03,386 --> 00:05:06,139
Ho perso un sacco di gente valida
su quel set.
118
00:05:06,222 --> 00:05:07,682
In marcia!
119
00:05:11,561 --> 00:05:13,604
SPRINGFIELD
120
00:05:15,648 --> 00:05:17,734
MESSICO
121
00:05:17,817 --> 00:05:18,776
Perché ci stiamo fermando?
122
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
Oh, il bus sta perdendo olio
da chilometri.
123
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Guarda dietro di noi.
124
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
Quei cosi sono veri?
125
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
PREMIERE
TROY, OH CIELO!
126
00:05:27,160 --> 00:05:29,037
COMPARSE
127
00:05:29,120 --> 00:05:30,038
LE SABBIE DELLO SPAZIO
128
00:05:30,121 --> 00:05:31,164
REGISTA
129
00:05:31,247 --> 00:05:36,002
Le sabbie dello spazio,
giorno uno, scena uno, ripresa uno.
130
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
E... azione!
131
00:05:39,088 --> 00:05:41,341
Così brullo, così alieno,
132
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
eppure, in un certo senso... familiare.
133
00:05:44,010 --> 00:05:46,220
Ehi! Che diavolo è questa?
134
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
Stop!
135
00:05:47,805 --> 00:05:51,684
Questa sabbia è color sabbia.
Doveva essere rossa!
136
00:05:51,768 --> 00:05:54,187
E allora? La sabbia è sabbia.
137
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
L'hai letto, il libro?
138
00:05:55,938 --> 00:05:58,775
Queste dune rosso sangue
sono tutto ciò che resta all'umanità
139
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
dopo le Guerre della Ruggine!
140
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
Cosa lo leggo a fare?
È il solito film sullo Spazio.
141
00:06:03,279 --> 00:06:06,032
Macchine al laser,
ragazze con tentacoli da piovra,
142
00:06:06,115 --> 00:06:08,576
tutta roba al laser, ed ecco fatto.
143
00:06:08,659 --> 00:06:10,787
Senti, sacco di rughe senza talento!
144
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Tornatene nella tua cella per drogati
a Toluca Lake
145
00:06:13,122 --> 00:06:14,707
da dove ti hanno pescato,
146
00:06:14,791 --> 00:06:17,418
perché tu non farai mai
il film che voglio io!
147
00:06:19,962 --> 00:06:22,090
Signore, lavoro per i film
148
00:06:22,173 --> 00:06:24,050
da quando li chiamavano
"serie di immagini".
149
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
Una volta ne ho girato
uno di due ore in 90 minuti.
150
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
Pertanto, le dico gentilmente,
usando le parole di Miss Lillian Gish:
151
00:06:31,015 --> 00:06:32,767
"se ne vada a defecare."
152
00:06:36,562 --> 00:06:38,439
E ora, se vuole scusarmi,
153
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
vado ad annegarmi misteriosamente
nell'oceano.
154
00:06:45,363 --> 00:06:48,491
Come avete potuto notare,
c'è stato un amichevole scambio di vedute
155
00:06:48,574 --> 00:06:51,661
con quel deficiente di un regista.
Auguriamogli ogni bene.
156
00:06:51,744 --> 00:06:54,831
Chiaramente, esiste un solo artista
in grado di dirigere
157
00:06:54,914 --> 00:06:56,999
questo film. Io.
158
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
So cosa state pensando. Se sono arrivato
159
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
a recitare e a dirigere,
160
00:07:03,005 --> 00:07:05,591
potrei anche cofinanziare?
161
00:07:05,675 --> 00:07:09,220
No, perché questa storia
s'ha da raccontare.
162
00:07:11,013 --> 00:07:12,974
Che emozione.
163
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
Krusty ha la passione e la visione giuste.
Sarà un grande film.
164
00:07:19,188 --> 00:07:22,316
Non ho idea di come si diriga un film.
165
00:07:22,400 --> 00:07:26,112
Non so niente.
166
00:07:26,195 --> 00:07:28,489
Tutta questa gente è nei guai.
167
00:07:28,573 --> 00:07:32,493
E avrà solo una maglietta in regalo.
168
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
D'accordo. Capisco.
169
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
Come qualsiasi altro attore,
170
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
pensavi di poter fare anche il regista.
171
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
La regia sembrava una cosa facile.
172
00:07:41,627 --> 00:07:44,338
Bastava tenere le mani così,
poi bing, bang, bum,
173
00:07:44,422 --> 00:07:46,215
Annie Leibovitz ti scattava una foto
174
00:07:46,299 --> 00:07:47,925
in una vasca da bagno piena di latte.
175
00:07:49,010 --> 00:07:50,636
Si è sotto un sacco di pressione però.
176
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Ricordo che, una volta,
stavo girando uno speciale
177
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
alla Cantina delle Risate a Tampa...
178
00:07:54,182 --> 00:07:55,600
Questo programma non è su di te!
179
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
Ti sei già fatto pubblicità
al Club La Porta Dei Dollari.
180
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
Ora lascia parlare me.
181
00:08:00,062 --> 00:08:02,899
A Hollywood si dice: "Nessuno sa niente".
182
00:08:02,982 --> 00:08:05,485
Ecco... io ne sapevo ancora meno.
183
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Cosa preferirebbe
come elmo per la principessa?
184
00:08:08,112 --> 00:08:09,697
Piume o squame?
185
00:08:09,780 --> 00:08:11,365
Non so, magari le squame.
186
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Cavoli, costerà
come l'intero reparto costumi.
187
00:08:14,076 --> 00:08:15,244
Per pranzo
188
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
i macchinisti vogliono hot dog bolliti
189
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
e i tecnici delle luci
hot dog alla griglia.
190
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
In ogni caso non ce li ho, gli hot dog.
Quindi... cosa devo fare?
191
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
Preferisce che i portelli dell'astronave
si aprano facendo
192
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
"Zzztt-zzztt," "ppswishh" o "wahh-wahh"?
193
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
Judd Nelson non vuole uscire
dal suo camerino.
194
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
Christian Slater non vuole più entrarci.
195
00:08:32,261 --> 00:08:34,180
Quante zollette vuole nel caffè?
196
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
Smettetela di farmi domande!
197
00:08:36,265 --> 00:08:38,684
Quindi prendiamo una pausa vera e propria
o solo cinque minuti?
198
00:08:40,603 --> 00:08:41,687
Wahh-wahh!
199
00:08:42,438 --> 00:08:44,023
Povero clown.
200
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
Questo film è il suo sogno
e sta andando a rotoli.
201
00:08:47,443 --> 00:08:50,446
Già, ecco come funziona
il cinema in Messico.
202
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
Ma non c'è niente di reale in questo film?
203
00:09:00,665 --> 00:09:01,916
Tutto bene?
204
00:09:01,999 --> 00:09:07,004
Bene? Sono solo un ciarlatano
che non sa prendere una decisione.
205
00:09:07,088 --> 00:09:09,590
Forse dovrebbe iniziare
con le piccole cose.
206
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
Ad esempio, quale colore
dovrebbe avere il sangue dell'alieno?
207
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
Arancione o verde?
208
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Entrambi. Nessuno. Non so!
209
00:09:17,557 --> 00:09:19,934
Chiuda gli occhi, faccia un bel respiro
210
00:09:20,017 --> 00:09:23,145
e visualizzi il sangue. Di che colore è?
211
00:09:24,647 --> 00:09:25,898
Arancione.
212
00:09:25,982 --> 00:09:28,568
Ecco fatto. Ha deciso.
213
00:09:28,651 --> 00:09:32,154
Ma certo! Arancione!
Sapevo di essere un genio!
214
00:09:32,238 --> 00:09:34,907
Ce l'ho fatta! Ho diretto un film!
215
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
Beh, era solo una piccola scelta.
216
00:09:36,701 --> 00:09:39,245
Non sono niente. Un impostore.
217
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
Zero talento. Un fallito.
218
00:09:41,581 --> 00:09:46,085
Dovevo proprio finire a lavorare
con l'unica persona insicura nel cinema.
219
00:09:46,168 --> 00:09:49,380
Lei ha rischiato tutto
pur di raccontare questa storia.
220
00:09:49,463 --> 00:09:51,132
Dev'essere speciale.
221
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
Forse ce la farò, con il tuo aiuto.
222
00:09:54,010 --> 00:09:57,513
Ti piacerebbe diventare
assistente alla regia?
223
00:09:57,597 --> 00:09:58,598
Davvero?
224
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
Ho bisogno che mi aiuti
a prendere le decisioni.
225
00:10:01,392 --> 00:10:04,103
No, aspetta, non voglio! Oh, Dio, quale?
226
00:10:04,186 --> 00:10:05,521
La prima.
227
00:10:05,605 --> 00:10:06,564
Sei assunta.
228
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
Più dinamite.
229
00:10:12,528 --> 00:10:15,323
Quegli esplosivi
sono troppo vicini alle comparse.
230
00:10:15,406 --> 00:10:16,991
E allora? Ne abbiamo tante.
231
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
È per quello
che si chiamano "comparse", no?
232
00:10:23,539 --> 00:10:26,334
Di' a quel pesce lesso
di andare a scuola di recitazione.
233
00:10:26,417 --> 00:10:29,337
Qui può solo fare le pulizie.
234
00:10:29,420 --> 00:10:33,049
Krusty adora come stai recitando.
Usa la stessa energia, ma va' più spedito.
235
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
Digli che mi può baciare il posteriore.
236
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
Ha detto: "Sarà fatto, capo".
237
00:10:37,928 --> 00:10:40,848
Sono troppo sotto pressione.
Il film ne risentirà.
238
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
Racconti la storia che vuole raccontare.
239
00:10:43,517 --> 00:10:45,186
Queste due chiappe per la scena d'azione
240
00:10:45,269 --> 00:10:48,022
e queste per la scena d'amore. Arte pura!
241
00:10:50,483 --> 00:10:51,400
Scusa per il ritardo,
242
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
ma io e Krusty abbiamo disegnato
lo storyboard per le scene di domani.
243
00:10:54,487 --> 00:10:59,158
Primo piano, campo medio, campo lungo,
ambientazione, particolare,
244
00:10:59,241 --> 00:11:03,245
punti di vista, panoramica,
e poi di nuovo... in campo medio.
245
00:11:03,329 --> 00:11:06,666
Sei sempre occupata con il regista,
non ti vedo mai.
246
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
Krusty ha bisogno di me.
È troppo sotto pressione.
247
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
Sapessi quanta "polverina del regista"
sta sniffando.
248
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
Tutti stanno lavorando sodo.
249
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
Abbiamo dovuto ridipingere i set
di bianco e nero per un flashback.
250
00:11:17,927 --> 00:11:19,595
Non ci saremmo riusciti se non fosse stato
251
00:11:19,679 --> 00:11:21,389
per la "polverina della troupe".
252
00:11:21,472 --> 00:11:22,890
Beh, verremo ripagati di tutto
253
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
quando il film colpirà
il cuore del pubblico,
254
00:11:25,267 --> 00:11:29,063
cioè quando Peabo Bryson canterà
la colonna sonora nei titoli di coda.
255
00:11:29,146 --> 00:11:30,690
Avete ingaggiato Peabo?
256
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
Beh, non si è impegnato ufficialmente.
257
00:11:32,233 --> 00:11:33,859
E non è l'unico.
258
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Questa doveva essere
un'avventura romantica,
259
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
ma quando possiamo stare soli,
il tuo cercapersone suona.
260
00:11:39,115 --> 00:11:43,077
Potremmo averla adesso,
un'avventura romantica!
261
00:11:43,160 --> 00:11:45,287
Oh, sì, bambola.
262
00:11:46,372 --> 00:11:49,083
DIFETTOSA
263
00:11:49,959 --> 00:11:51,335
Wahh-wahh.
264
00:11:53,337 --> 00:11:55,214
CAFFÈ
POLVERINA DEL REGISTA
265
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
Dove ti eri cacciata?
266
00:11:58,175 --> 00:12:01,721
Ho dovuto guardare
le riprese di oggi senza di te.
267
00:12:01,804 --> 00:12:03,889
Saluti. Benvenuti.
268
00:12:03,973 --> 00:12:07,977
Saluti. Benvenuti.
Saluti. Benvenuti. Saluti.
269
00:12:08,060 --> 00:12:10,771
Sono andato avanti e indietro
tutta la notte. Qual è il migliore?
270
00:12:10,855 --> 00:12:13,733
Non ce ne sarebbe uno con "Salve"?
271
00:12:15,317 --> 00:12:17,319
Mi spiace, ero con Homer,
272
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
il mio ragazzo.
273
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
Ragazzo? Non puoi avere un ragazzo!
Ti voglio solo per me!
274
00:12:21,907 --> 00:12:23,159
Krusty!
275
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
Non in quel senso.
276
00:12:24,910 --> 00:12:29,123
Come una "madre psicologa ispiratrice"
che fa fotocopie.
277
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
Mollalo.
278
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
Io credo in questo film,
ma credo anche in Homer e Marge.
279
00:12:37,506 --> 00:12:39,759
Io. Sono io Marge.
280
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
Oh, sì, Marge. Marge. Lo sapevo.
281
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
Marge.
282
00:12:46,766 --> 00:12:50,352
Non voglio rompere con Homer.
È la mia anima gemella.
283
00:12:51,687 --> 00:12:53,314
Sai che ti dico? Ti capisco.
284
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
La tua vita deve avere la precedenza.
285
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
Anche se sei l'unica che può aiutarmi.
286
00:12:59,153 --> 00:13:00,613
Grazie.
287
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
Di niente.
288
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
"Di niente" un fico secco.
289
00:13:03,783 --> 00:13:06,285
Ridurrò quel ragazzo
in polvere ancor più fine
290
00:13:06,368 --> 00:13:08,788
della sabbia rossa del film...
291
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
...che ora vorrei color sabbia.
292
00:13:11,707 --> 00:13:13,375
Mandami l'anestesista,
293
00:13:13,459 --> 00:13:15,336
voglio dormire un po'.
294
00:13:15,419 --> 00:13:17,296
Sogni o niente sogni?
295
00:13:17,379 --> 00:13:19,340
Sorprendimi.
296
00:13:27,223 --> 00:13:29,475
Mamma mia, ragazzi!
297
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Questo connubio di narcisismo
e insicurezza ha dell'incredibile.
298
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
Praticamente non riuscivi a lavorare
299
00:13:33,896 --> 00:13:35,815
perché la tua assistente aveva un ragazzo.
300
00:13:35,898 --> 00:13:37,399
Da dove viene questa gelosia?
301
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
Che ne so?
Ho licenziato la mia strizzacervelli
302
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
dopo aver scoperto
che vedeva altri pazienti. Comunque...
303
00:13:42,404 --> 00:13:44,365
Mi assicurai che il ragazzo
304
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
facesse i lavori più pericolosi sul set.
305
00:13:47,368 --> 00:13:50,287
Non ci sono più burrito.
306
00:13:56,627 --> 00:13:58,629
Portatemi lo stunt.
307
00:14:04,677 --> 00:14:07,221
Perfetto.
Giriamone un'altra per sicurezza.
308
00:14:09,473 --> 00:14:12,726
Sembra proprio
che il tuo capo voglia farmi fuori.
309
00:14:12,810 --> 00:14:15,855
No, per niente.
Krusty è contento della nostra relazione.
310
00:14:15,938 --> 00:14:18,023
Dice ogni giorno che sarebbe un peccato
311
00:14:18,107 --> 00:14:22,152
se ti succedesse qualcosa
e poi si mette a ridere.
312
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
Allora perché vuole mandarmi
in mezzo al deserto
313
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
a trovare una lucertola per una scena
con una lucertola aliena?
314
00:14:28,450 --> 00:14:30,494
In effetti mi sembra un po' pericoloso.
315
00:14:30,578 --> 00:14:33,414
Ma figurati. È super sicuro.
316
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Ci vediamo quando tornerò vivo.
317
00:14:43,007 --> 00:14:44,216
IL DESERTO DEL GRINGO MORTO
318
00:14:44,300 --> 00:14:46,176
Venite qui, lucertole.
319
00:14:46,260 --> 00:14:48,012
Chi di voi vuole diventare famosa?
320
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
Guarda quegli scheletri.
321
00:14:49,805 --> 00:14:52,433
I messicani adorano senz'altro Halloween.
322
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Ma che diav...?
323
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
Sono intrappolato in un burrone.
324
00:15:06,780 --> 00:15:10,951
C'è solo una cosa da fare:
aspettare pazientemente la morte.
325
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
Papà, svegliati!
326
00:15:14,955 --> 00:15:15,873
Cosa?
327
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Sì, alzati, grassone.
328
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
Chi diavolo siete, cactus parlanti?
329
00:15:19,543 --> 00:15:21,378
Siamo i figli che non avrai mai
330
00:15:21,462 --> 00:15:23,881
se non trascinerai il tuo culo
fuori da quel buco.
331
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
E tecnicamente, si dice "cacti".
332
00:15:29,470 --> 00:15:31,680
E perché dovrei arrampicarmi fuori di qui
e avere voi?
333
00:15:31,764 --> 00:15:34,892
Marge passa tutto il tempo
ad aiutare quel clown imbranato.
334
00:15:34,975 --> 00:15:37,478
Pensavo di essere io
il suo progetto più grande.
335
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Un giorno, potresti apprezzare una moglie
336
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
che ha sviluppato empatia e pazienza
337
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
per gli uomini paffuti ed egoisti.
338
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
Guardate quella testa pelata.
339
00:15:47,738 --> 00:15:48,906
Mamma mia, che calvo!
340
00:15:48,989 --> 00:15:50,449
Credo che non nasceremo mai.
341
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
Mi spiace, Maggie.
342
00:15:52,534 --> 00:15:54,411
Ciucciami le spine.
343
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
Tu, permaloso di un...
344
00:16:07,007 --> 00:16:09,510
Una casa. Sono salvo.
345
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Ay, caramba!
346
00:16:15,265 --> 00:16:18,936
I Signori del Dolore mi hanno obbligato
a scavare in tutte le miniere del pianeta,
347
00:16:19,019 --> 00:16:23,357
ma non immaginavano che
la Pietra dell'Amore fosse sempre con me.
348
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
E... stop.
349
00:16:28,278 --> 00:16:30,030
Fantastico.
350
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
E si è ricordato tutte le battute.
351
00:16:32,032 --> 00:16:34,201
Oh, grazie...
352
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
Marge.
353
00:16:35,995 --> 00:16:38,956
Mi hai aiutato a diventare
ciò che tutti i registi dovrebbero essere:
354
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
un tizio amabile che fa soffrire tutti
355
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
con i suoi metodi infernali.
356
00:16:44,044 --> 00:16:45,671
Homer è stato rapito.
357
00:16:46,797 --> 00:16:47,881
Hanno mandato un biglietto.
358
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
(in spagnolo)
359
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
"Abbiamo il vostro grassone codardo."
360
00:16:53,637 --> 00:17:00,227
(in spagnolo)
361
00:17:00,310 --> 00:17:01,979
"Il riscatto è di 1 milione di dollari,
362
00:17:02,062 --> 00:17:04,982
oppure di 100 biglietti
per le partite dei Los Angeles Raiders."
363
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
(in spagnolo)
364
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
"Forza, Raiders."
365
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
Oh, cielo, perdonatemi.
366
00:17:10,070 --> 00:17:12,322
Non abbiamo i soldi per liberarlo,
367
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
ma credo di sapere cosa vorrebbe.
368
00:17:14,450 --> 00:17:16,827
Un ringraziamento speciale
nei titoli di coda,
369
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
prima del bestiame che abbiamo utilizzato.
370
00:17:20,414 --> 00:17:21,582
Rimettiamoci al lavoro.
371
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
No. Questa troupe
tiene ai suoi collaboratori.
372
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Noi andiamo a salvare Homer,
373
00:17:26,545 --> 00:17:30,174
non m'importa
quanti straordinari dovranno pagarci.
374
00:17:34,470 --> 00:17:36,513
Non abbiamo un milione di dollari,
375
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
ma abbiamo un'altra cosa:
376
00:17:38,307 --> 00:17:40,059
la magia del cinema.
377
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
Avanti, una sniffatina!
378
00:17:47,983 --> 00:17:49,485
Ay, ay, ay.
379
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
"Ahi, ahi, ahi" davvero.
380
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
Ridateci il nostro
assistente di produzione!
381
00:17:55,783 --> 00:17:59,328
Gli americani hanno armi futuristiche.
382
00:18:02,206 --> 00:18:05,209
Queste armi futuristiche non sono vere.
383
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
Uccidi.
384
00:18:12,132 --> 00:18:14,259
Bum.
385
00:18:14,968 --> 00:18:18,972
Basta sparare! Basta riprese! Taglia!
386
00:18:19,056 --> 00:18:22,059
D'accordo. Pausa.
387
00:18:22,142 --> 00:18:24,228
Non abbiamo un milione di dollari,
388
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
ma possiamo darvi una cosa
di valore superiore:
389
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
un film hollywoodiano.
390
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
Vogliamo solo riavere
il membro meno importante della troupe.
391
00:18:32,736 --> 00:18:35,447
Potremmo venderlo
al miglior acquirente del MIFED!
392
00:18:35,531 --> 00:18:36,657
Affare fatto.
393
00:18:36,740 --> 00:18:40,327
No! Non potete sbarazzarvi
del mio capolavoro.
394
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
"Vi è una luce che splende
da stella a stella,
395
00:18:43,747 --> 00:18:48,085
da anima ad anima,
connettendo chiunque nell'universo."
396
00:18:48,168 --> 00:18:50,546
Creda in queste parole
397
00:18:50,629 --> 00:18:55,259
e lasci che la luce tra me e Homer
dia vita al nostro universo.
398
00:18:58,095 --> 00:19:00,889
Signori, il film è vostro.
399
00:19:07,229 --> 00:19:09,273
Lei è un brav'uomo, Krusty.
400
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
Solo quando sto con te,
401
00:19:11,191 --> 00:19:14,528
ecco perché non voglio vederti mai più.
402
00:19:14,611 --> 00:19:16,822
Stessa cosa da parte mia.
403
00:19:16,905 --> 00:19:19,616
Di interviste ne ho fatte tante,
ma questa... wow.
404
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
Sono contento che Bryon Allen
non sia potuto venire.
405
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
Così finì miseramente
la mia carriera nel cinema.
406
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
Fui rimandato alla TV per ragazzi
407
00:19:27,207 --> 00:19:30,961
e non mi preoccupai più
della qualità dei programmi.
408
00:19:31,044 --> 00:19:34,006
Bene, ragazzi, questo è quanto.
Chi se ne dimenticherà mai?
409
00:19:34,089 --> 00:19:38,302
La storia straziante
dell'unica gentilezza di un uomo egoista.
410
00:19:38,802 --> 00:19:39,887
Vorreste degli anacardi caldi
411
00:19:39,970 --> 00:19:41,847
ma non avete tempo di scaldarli?
412
00:19:41,930 --> 00:19:45,350
NoccioBlaster sta rivoluzionando
l'industria della frutta secca calda.
413
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
Se la frutta è calda, mangiatela!
414
00:19:47,936 --> 00:19:49,813
NOCCIOBLASTER
415
00:20:00,407 --> 00:20:01,658
Mamma! Papà!
416
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Non ci avevate mai detto
di aver lavorato per un film insieme.
417
00:20:05,078 --> 00:20:06,330
Ecco perché hai indossato
418
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
quella giacca da troupe tutti questi anni.
419
00:20:08,332 --> 00:20:11,168
Questo film assurdo?
Oh, cielo, è stato tanto tempo fa.
420
00:20:11,251 --> 00:20:12,628
Eravamo ragazzini.
421
00:20:12,711 --> 00:20:13,795
Com'è stato?
422
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Beh, lavorare su quel set
423
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
ha anticipato la nostra vita coniugale.
424
00:20:18,091 --> 00:20:21,094
Giornate lunghe,
stupide liti che non ricordi più,
425
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
ma colazioni gustosissime.
426
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
Una buona colazione
aiuta a sopportare tutto.
427
00:20:25,849 --> 00:20:28,894
Ma cosa ne è stato del film?
Krusty l'ha mai visto?
428
00:20:28,977 --> 00:20:30,854
Non lo so. Credo non lo sapremo mai.
429
00:20:30,938 --> 00:20:32,105
CINEMA L'IDIOTA PAZZO
430
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
Il cristallo dell'amore è di nuovo intero.
431
00:20:35,275 --> 00:20:38,654
La profezia si è avverata.
432
00:20:51,083 --> 00:20:52,793
Come? Perché ridono tutti?
433
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Credono sia una commedia.
434
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
Doveva far capire
quanto siamo connessi gli uni agli altri.
435
00:20:58,840 --> 00:21:03,095
Si guardi intorno, amico.
Forse ci è riuscito.
436
00:21:03,178 --> 00:21:06,306
Se crede che questo mi aiuti
a chiudere col passato, è pazzo.
437
00:21:29,913 --> 00:21:30,872
Wahh-wahh.
438
00:21:34,042 --> 00:21:37,004
Tradotto da: Paola Forcellini