1 00:00:03,003 --> 00:00:06,297 I SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,632 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,676 Mi spiace, ragazzi, ma dovremo aspettare un po'. 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,595 Sì è rotto un camion e gli sbirri si stanno divertendo 5 00:00:12,679 --> 00:00:13,930 a sistemare le cose. 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,725 Crede che la mia pancia sia una montagna. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,852 Lou, presto, fammi un selfie. 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 Se te lo faccio io, non è un selfie. 9 00:00:21,271 --> 00:00:22,647 Mi sta baciando. 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,774 Fammi un selfie! 11 00:00:25,483 --> 00:00:27,569 Cavoli, mi è morto il telefono. 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,487 Milhouse, cosa mi sto perdendo nella chat di gruppo? 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 È fantastico. 14 00:00:31,197 --> 00:00:33,116 Non ce la farai mai a rimetterti in pari. 15 00:00:33,199 --> 00:00:35,243 EHI. OK. BRB. JK. CIAO. 16 00:00:35,326 --> 00:00:38,580 Che tipo di jazz ascolti? Stupido o noioso? 17 00:00:38,663 --> 00:00:40,790 È il podcast di Marc Maron. 18 00:00:40,874 --> 00:00:43,918 Fa interviste interessanti a gente interessante. 19 00:00:44,002 --> 00:00:45,920 Che noia, non lo conosco. 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,922 Che noia, non la conosco. 21 00:00:48,006 --> 00:00:50,091 Loudon Wainwright, che noia. 22 00:00:51,342 --> 00:00:53,720 Questo tizio ha intervistato Krusty? 23 00:00:53,803 --> 00:00:58,808 Sì. Ehi, no, ahi, è il mio auric... 24 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Ora è tuo. 25 00:01:01,019 --> 00:01:03,146 Wow. È incredibile, Krusty. 26 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 Davvero, sono stupefatto. 27 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 Già, beh, è vero. È assolutamente vero. 28 00:01:07,817 --> 00:01:10,653 Ho paura delle crostate. 29 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 È assurdo, perché, cioè, tutti noi ti abbiamo visto 30 00:01:13,823 --> 00:01:15,992 prendere crostate in faccia durante il tuo spettacolo. 31 00:01:16,076 --> 00:01:19,245 No, quelle erano torte decorate per sembrare crostate. 32 00:01:19,329 --> 00:01:23,083 Ah, ecco perché riesci a sopportarle. 33 00:01:23,166 --> 00:01:25,919 Non è tanto la pasta, è il ripieno. 34 00:01:26,002 --> 00:01:28,004 Krusty, dovrei chiederti una cosa. 35 00:01:28,088 --> 00:01:30,131 Non voglio metterti sulla difensiva, 36 00:01:30,215 --> 00:01:31,925 ma è un argomento di cui non hai mai parlato. 37 00:01:32,008 --> 00:01:35,261 Puoi parlarmi di Le sabbie dello spazio? 38 00:01:35,345 --> 00:01:38,098 Oh, no. Non posso proprio, caro il mio pizzetto! 39 00:01:38,181 --> 00:01:39,849 Allora parliamo dei frappè che esplodono 40 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 nei tuoi Baby Meal. 41 00:01:41,392 --> 00:01:43,103 Hanno mai colpito il naso dei bambini? 42 00:01:43,186 --> 00:01:45,980 D'accordo, parliamo pure di Le sabbie dello spazio, 43 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 il film che mi ha quasi distrutto l'anima. 44 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 Prego, continua. Do da mangiare ai gatti. 45 00:01:54,614 --> 00:01:58,034 Tutto iniziò nell'era d'oro di Hollywood, 46 00:01:58,118 --> 00:02:02,288 alla fine degli anni '80, quando erano in voga i blockbuster. 47 00:02:02,372 --> 00:02:05,125 Bastava abbinare due termini eccentrici nei titoli, 48 00:02:05,208 --> 00:02:08,002 mettere un brano rap alla fine che spiegasse la trama 49 00:02:08,086 --> 00:02:11,214 e, bum, eri sulla copertina di Premiere. 50 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 MIO ZIO IL NIPOTE 51 00:02:12,549 --> 00:02:15,385 Ero stato il protagonista della commedia umano-animalesca 52 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 Bravo Sbirro, Cane Sbirro, 53 00:02:17,095 --> 00:02:19,806 dove avevo interpretato un agente di polizia assassinato 54 00:02:20,140 --> 00:02:23,226 che si era reincarnato nel San Bernardo del collega. 55 00:02:23,309 --> 00:02:25,270 Cinque volanti sfasciate, 56 00:02:25,353 --> 00:02:27,021 100 elicotteri esplosi 57 00:02:27,105 --> 00:02:29,190 e la moglie del Sindaco con le pulci. 58 00:02:29,274 --> 00:02:31,067 Ridammi distintivo e collare. 59 00:02:31,151 --> 00:02:32,986 Sei sospeso per un mese! 60 00:02:33,069 --> 00:02:35,113 Per me sono come sette mesi. 61 00:02:35,196 --> 00:02:37,198 Cane Sbirro! 62 00:02:38,950 --> 00:02:40,702 All'improvviso, tutti quanti 63 00:02:40,785 --> 00:02:42,996 desideravano lavorare con me, 64 00:02:43,079 --> 00:02:45,832 e io intingevo i gamberetti nella salsa assieme a tutti i grandi talenti 65 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 che un tempo speravo crollassero. 66 00:02:48,918 --> 00:02:52,380 Ovviamente, lo studio voleva a tutti i costi un sequel. 67 00:02:52,463 --> 00:02:54,007 Bene, Krusty, abbiamo 68 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Bravo Sbirro, Cane Sbirro 2: pistole d'oro in pista. 69 00:02:57,719 --> 00:02:59,512 Noi... chi ha fatto il... 70 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 I due Terry lo hanno trasformato in una grande sceneggiatura. 71 00:03:02,182 --> 00:03:05,018 Lo dirigerà Sam "Il Selvaggio" Borgberg. 72 00:03:05,101 --> 00:03:06,227 Quando potremmo iniziare? 73 00:03:06,311 --> 00:03:08,688 Ho capito. Pensate che io sia un dilettante 74 00:03:08,771 --> 00:03:11,816 disposto a elemosinare sequel del cavolo in cambio di soldi facili. 75 00:03:12,942 --> 00:03:14,152 Già. 76 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 Il mio prossimo film è questo. 77 00:03:17,113 --> 00:03:18,823 Le sabbie dello spazio? 78 00:03:18,907 --> 00:03:20,158 Krusty, stai scherzando? 79 00:03:20,241 --> 00:03:23,328 È il libro infilmabile più famoso della storia. 80 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 Ha ridotto Kubrick a un eremita. Ha spinto Coppola a buttarsi sul vino. 81 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 I quattro Jeff hanno provato a farne una sceneggiatura 82 00:03:29,209 --> 00:03:30,793 e non ci sono riusciti neanche loro. 83 00:03:31,252 --> 00:03:34,464 L'ho comprato per sbaglio in una libreria per adulti 84 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 e mi ha cambiato la vita. 85 00:03:36,507 --> 00:03:39,093 "Vi è una luce che splende da stella a stella, 86 00:03:39,177 --> 00:03:43,056 da anima ad anima, connettendo chiunque nell'universo." 87 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Wow. 88 00:03:44,432 --> 00:03:45,475 LE SABBIE DELLO SPAZIO 89 00:03:46,142 --> 00:03:48,311 Non mi piace molto il fatto che l'eroe 90 00:03:48,394 --> 00:03:51,689 non rifiuti la ricerca prima di accettarla. 91 00:03:51,773 --> 00:03:53,233 A te piace? 92 00:03:53,316 --> 00:03:56,069 Sentite, non farò più nessun film schifoso 93 00:03:56,152 --> 00:03:58,112 finché non darete il via libera a questo. 94 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 E non interpreterò neanche più un cane. 95 00:04:01,407 --> 00:04:03,243 Perfetto, abbiamo un comico che vorrebbe fare 96 00:04:03,326 --> 00:04:05,995 un pretenzioso film di fantascienza in stile hippy. 97 00:04:06,079 --> 00:04:09,832 Facciamo così: lo assecondiamo ma ci spendiamo quasi niente. 98 00:04:09,916 --> 00:04:11,751 Potremmo girarlo in Messico a costo zero. 99 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 Potremmo usare un regista in rovina 100 00:04:13,836 --> 00:04:16,089 e dei signor-nessuno per tutto il resto. 101 00:04:16,172 --> 00:04:19,592 Dopo il fiasco, quel pagliaccio tornerà di corsa da noi 102 00:04:19,676 --> 00:04:24,013 per fare tutti i film Cane Sbirro che vogliamo. Altri due. 103 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 Le sabbie dello spazio ricevette il via libera 104 00:04:26,099 --> 00:04:28,643 e lo studio ingaggiò la troupe meno qualificata 105 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 che trovò, tra cui una giovane coppia 106 00:04:31,396 --> 00:04:33,856 tra cui era appena sbocciato l'amore. 107 00:04:33,940 --> 00:04:35,817 Lei era piena di ottimismo 108 00:04:35,900 --> 00:04:39,070 e lui un po' meno grasso di come sarebbe diventato. 109 00:04:39,153 --> 00:04:40,697 Più fico di così! 110 00:04:40,780 --> 00:04:44,367 Io e te insieme per tutta l'estate a lavorare per un film 111 00:04:44,450 --> 00:04:46,995 come assistenti di produzione. 112 00:04:47,078 --> 00:04:48,871 È così romantico. 113 00:04:48,955 --> 00:04:51,332 Saremo come Elizabeth Taylor e Richard Burton 114 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 se avessero dovuto portare il caffè a tutti. 115 00:04:56,713 --> 00:05:00,633 Bene. E ora, tutti sui pullman per Juárez in Messico. 116 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 Dove ho girato Manhattan Mix Up. 117 00:05:03,386 --> 00:05:06,139 Ho perso un sacco di gente valida su quel set. 118 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 In marcia! 119 00:05:11,561 --> 00:05:13,604 SPRINGFIELD 120 00:05:15,648 --> 00:05:17,734 MESSICO 121 00:05:17,817 --> 00:05:18,776 Perché ci stiamo fermando? 122 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 Oh, il bus sta perdendo olio da chilometri. 123 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Guarda dietro di noi. 124 00:05:22,155 --> 00:05:24,324 Quei cosi sono veri? 125 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 PREMIERE TROY, OH CIELO! 126 00:05:27,160 --> 00:05:29,037 COMPARSE 127 00:05:29,120 --> 00:05:30,038 LE SABBIE DELLO SPAZIO 128 00:05:30,121 --> 00:05:31,164 REGISTA 129 00:05:31,247 --> 00:05:36,002 Le sabbie dello spazio, giorno uno, scena uno, ripresa uno. 130 00:05:36,085 --> 00:05:38,046 E... azione! 131 00:05:39,088 --> 00:05:41,341 Così brullo, così alieno, 132 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 eppure, in un certo senso... familiare. 133 00:05:44,010 --> 00:05:46,220 Ehi! Che diavolo è questa? 134 00:05:46,304 --> 00:05:47,722 Stop! 135 00:05:47,805 --> 00:05:51,684 Questa sabbia è color sabbia. Doveva essere rossa! 136 00:05:51,768 --> 00:05:54,187 E allora? La sabbia è sabbia. 137 00:05:54,270 --> 00:05:55,855 L'hai letto, il libro? 138 00:05:55,938 --> 00:05:58,775 Queste dune rosso sangue sono tutto ciò che resta all'umanità 139 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 dopo le Guerre della Ruggine! 140 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 Cosa lo leggo a fare? È il solito film sullo Spazio. 141 00:06:03,279 --> 00:06:06,032 Macchine al laser, ragazze con tentacoli da piovra, 142 00:06:06,115 --> 00:06:08,576 tutta roba al laser, ed ecco fatto. 143 00:06:08,659 --> 00:06:10,787 Senti, sacco di rughe senza talento! 144 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 Tornatene nella tua cella per drogati a Toluca Lake 145 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 da dove ti hanno pescato, 146 00:06:14,791 --> 00:06:17,418 perché tu non farai mai il film che voglio io! 147 00:06:19,962 --> 00:06:22,090 Signore, lavoro per i film 148 00:06:22,173 --> 00:06:24,050 da quando li chiamavano "serie di immagini". 149 00:06:24,133 --> 00:06:26,969 Una volta ne ho girato uno di due ore in 90 minuti. 150 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 Pertanto, le dico gentilmente, usando le parole di Miss Lillian Gish: 151 00:06:31,015 --> 00:06:32,767 "se ne vada a defecare." 152 00:06:36,562 --> 00:06:38,439 E ora, se vuole scusarmi, 153 00:06:38,523 --> 00:06:41,734 vado ad annegarmi misteriosamente nell'oceano. 154 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 Come avete potuto notare, c'è stato un amichevole scambio di vedute 155 00:06:48,574 --> 00:06:51,661 con quel deficiente di un regista. Auguriamogli ogni bene. 156 00:06:51,744 --> 00:06:54,831 Chiaramente, esiste un solo artista in grado di dirigere 157 00:06:54,914 --> 00:06:56,999 questo film. Io. 158 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 So cosa state pensando. Se sono arrivato 159 00:07:00,837 --> 00:07:02,922 a recitare e a dirigere, 160 00:07:03,005 --> 00:07:05,591 potrei anche cofinanziare? 161 00:07:05,675 --> 00:07:09,220 No, perché questa storia s'ha da raccontare. 162 00:07:11,013 --> 00:07:12,974 Che emozione. 163 00:07:13,057 --> 00:07:17,019 Krusty ha la passione e la visione giuste. Sarà un grande film. 164 00:07:19,188 --> 00:07:22,316 Non ho idea di come si diriga un film. 165 00:07:22,400 --> 00:07:26,112 Non so niente. 166 00:07:26,195 --> 00:07:28,489 Tutta questa gente è nei guai. 167 00:07:28,573 --> 00:07:32,493 E avrà solo una maglietta in regalo. 168 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 D'accordo. Capisco. 169 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Come qualsiasi altro attore, 170 00:07:38,624 --> 00:07:40,001 pensavi di poter fare anche il regista. 171 00:07:40,084 --> 00:07:41,544 La regia sembrava una cosa facile. 172 00:07:41,627 --> 00:07:44,338 Bastava tenere le mani così, poi bing, bang, bum, 173 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 Annie Leibovitz ti scattava una foto 174 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 in una vasca da bagno piena di latte. 175 00:07:49,010 --> 00:07:50,636 Si è sotto un sacco di pressione però. 176 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Ricordo che, una volta, stavo girando uno speciale 177 00:07:52,805 --> 00:07:54,098 alla Cantina delle Risate a Tampa... 178 00:07:54,182 --> 00:07:55,600 Questo programma non è su di te! 179 00:07:55,683 --> 00:07:58,019 Ti sei già fatto pubblicità al Club La Porta Dei Dollari. 180 00:07:58,102 --> 00:07:59,979 Ora lascia parlare me. 181 00:08:00,062 --> 00:08:02,899 A Hollywood si dice: "Nessuno sa niente". 182 00:08:02,982 --> 00:08:05,485 Ecco... io ne sapevo ancora meno. 183 00:08:05,568 --> 00:08:08,029 Cosa preferirebbe come elmo per la principessa? 184 00:08:08,112 --> 00:08:09,697 Piume o squame? 185 00:08:09,780 --> 00:08:11,365 Non so, magari le squame. 186 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Cavoli, costerà come l'intero reparto costumi. 187 00:08:14,076 --> 00:08:15,244 Per pranzo 188 00:08:15,328 --> 00:08:17,079 i macchinisti vogliono hot dog bolliti 189 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 e i tecnici delle luci hot dog alla griglia. 190 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 In ogni caso non ce li ho, gli hot dog. Quindi... cosa devo fare? 191 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 Preferisce che i portelli dell'astronave si aprano facendo 192 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 "Zzztt-zzztt," "ppswishh" o "wahh-wahh"? 193 00:08:27,924 --> 00:08:29,675 Judd Nelson non vuole uscire dal suo camerino. 194 00:08:29,759 --> 00:08:32,178 Christian Slater non vuole più entrarci. 195 00:08:32,261 --> 00:08:34,180 Quante zollette vuole nel caffè? 196 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 Smettetela di farmi domande! 197 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 Quindi prendiamo una pausa vera e propria o solo cinque minuti? 198 00:08:40,603 --> 00:08:41,687 Wahh-wahh! 199 00:08:42,438 --> 00:08:44,023 Povero clown. 200 00:08:44,106 --> 00:08:47,360 Questo film è il suo sogno e sta andando a rotoli. 201 00:08:47,443 --> 00:08:50,446 Già, ecco come funziona il cinema in Messico. 202 00:08:57,036 --> 00:08:59,956 Ma non c'è niente di reale in questo film? 203 00:09:00,665 --> 00:09:01,916 Tutto bene? 204 00:09:01,999 --> 00:09:07,004 Bene? Sono solo un ciarlatano che non sa prendere una decisione. 205 00:09:07,088 --> 00:09:09,590 Forse dovrebbe iniziare con le piccole cose. 206 00:09:09,674 --> 00:09:12,718 Ad esempio, quale colore dovrebbe avere il sangue dell'alieno? 207 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 Arancione o verde? 208 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 Entrambi. Nessuno. Non so! 209 00:09:17,557 --> 00:09:19,934 Chiuda gli occhi, faccia un bel respiro 210 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 e visualizzi il sangue. Di che colore è? 211 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 Arancione. 212 00:09:25,982 --> 00:09:28,568 Ecco fatto. Ha deciso. 213 00:09:28,651 --> 00:09:32,154 Ma certo! Arancione! Sapevo di essere un genio! 214 00:09:32,238 --> 00:09:34,907 Ce l'ho fatta! Ho diretto un film! 215 00:09:34,991 --> 00:09:36,617 Beh, era solo una piccola scelta. 216 00:09:36,701 --> 00:09:39,245 Non sono niente. Un impostore. 217 00:09:39,328 --> 00:09:41,497 Zero talento. Un fallito. 218 00:09:41,581 --> 00:09:46,085 Dovevo proprio finire a lavorare con l'unica persona insicura nel cinema. 219 00:09:46,168 --> 00:09:49,380 Lei ha rischiato tutto pur di raccontare questa storia. 220 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 Dev'essere speciale. 221 00:09:51,215 --> 00:09:53,926 Forse ce la farò, con il tuo aiuto. 222 00:09:54,010 --> 00:09:57,513 Ti piacerebbe diventare assistente alla regia? 223 00:09:57,597 --> 00:09:58,598 Davvero? 224 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 Ho bisogno che mi aiuti a prendere le decisioni. 225 00:10:01,392 --> 00:10:04,103 No, aspetta, non voglio! Oh, Dio, quale? 226 00:10:04,186 --> 00:10:05,521 La prima. 227 00:10:05,605 --> 00:10:06,564 Sei assunta. 228 00:10:09,525 --> 00:10:11,944 Più dinamite. 229 00:10:12,528 --> 00:10:15,323 Quegli esplosivi sono troppo vicini alle comparse. 230 00:10:15,406 --> 00:10:16,991 E allora? Ne abbiamo tante. 231 00:10:17,074 --> 00:10:19,285 È per quello che si chiamano "comparse", no? 232 00:10:23,539 --> 00:10:26,334 Di' a quel pesce lesso di andare a scuola di recitazione. 233 00:10:26,417 --> 00:10:29,337 Qui può solo fare le pulizie. 234 00:10:29,420 --> 00:10:33,049 Krusty adora come stai recitando. Usa la stessa energia, ma va' più spedito. 235 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Digli che mi può baciare il posteriore. 236 00:10:35,635 --> 00:10:37,845 Ha detto: "Sarà fatto, capo". 237 00:10:37,928 --> 00:10:40,848 Sono troppo sotto pressione. Il film ne risentirà. 238 00:10:40,931 --> 00:10:43,434 Racconti la storia che vuole raccontare. 239 00:10:43,517 --> 00:10:45,186 Queste due chiappe per la scena d'azione 240 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 e queste per la scena d'amore. Arte pura! 241 00:10:50,483 --> 00:10:51,400 Scusa per il ritardo, 242 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 ma io e Krusty abbiamo disegnato lo storyboard per le scene di domani. 243 00:10:54,487 --> 00:10:59,158 Primo piano, campo medio, campo lungo, ambientazione, particolare, 244 00:10:59,241 --> 00:11:03,245 punti di vista, panoramica, e poi di nuovo... in campo medio. 245 00:11:03,329 --> 00:11:06,666 Sei sempre occupata con il regista, non ti vedo mai. 246 00:11:06,749 --> 00:11:09,752 Krusty ha bisogno di me. È troppo sotto pressione. 247 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Sapessi quanta "polverina del regista" sta sniffando. 248 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 Tutti stanno lavorando sodo. 249 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 Abbiamo dovuto ridipingere i set di bianco e nero per un flashback. 250 00:11:17,927 --> 00:11:19,595 Non ci saremmo riusciti se non fosse stato 251 00:11:19,679 --> 00:11:21,389 per la "polverina della troupe". 252 00:11:21,472 --> 00:11:22,890 Beh, verremo ripagati di tutto 253 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 quando il film colpirà il cuore del pubblico, 254 00:11:25,267 --> 00:11:29,063 cioè quando Peabo Bryson canterà la colonna sonora nei titoli di coda. 255 00:11:29,146 --> 00:11:30,690 Avete ingaggiato Peabo? 256 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 Beh, non si è impegnato ufficialmente. 257 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 E non è l'unico. 258 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Questa doveva essere un'avventura romantica, 259 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 ma quando possiamo stare soli, il tuo cercapersone suona. 260 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 Potremmo averla adesso, un'avventura romantica! 261 00:11:43,160 --> 00:11:45,287 Oh, sì, bambola. 262 00:11:46,372 --> 00:11:49,083 DIFETTOSA 263 00:11:49,959 --> 00:11:51,335 Wahh-wahh. 264 00:11:53,337 --> 00:11:55,214 CAFFÈ POLVERINA DEL REGISTA 265 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 Dove ti eri cacciata? 266 00:11:58,175 --> 00:12:01,721 Ho dovuto guardare le riprese di oggi senza di te. 267 00:12:01,804 --> 00:12:03,889 Saluti. Benvenuti. 268 00:12:03,973 --> 00:12:07,977 Saluti. Benvenuti. Saluti. Benvenuti. Saluti. 269 00:12:08,060 --> 00:12:10,771 Sono andato avanti e indietro tutta la notte. Qual è il migliore? 270 00:12:10,855 --> 00:12:13,733 Non ce ne sarebbe uno con "Salve"? 271 00:12:15,317 --> 00:12:17,319 Mi spiace, ero con Homer, 272 00:12:17,403 --> 00:12:18,571 il mio ragazzo. 273 00:12:18,654 --> 00:12:21,824 Ragazzo? Non puoi avere un ragazzo! Ti voglio solo per me! 274 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 Krusty! 275 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 Non in quel senso. 276 00:12:24,910 --> 00:12:29,123 Come una "madre psicologa ispiratrice" che fa fotocopie. 277 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 Mollalo. 278 00:12:30,833 --> 00:12:35,755 Io credo in questo film, ma credo anche in Homer e Marge. 279 00:12:37,506 --> 00:12:39,759 Io. Sono io Marge. 280 00:12:39,842 --> 00:12:43,596 Oh, sì, Marge. Marge. Lo sapevo. 281 00:12:43,679 --> 00:12:46,682 Marge. 282 00:12:46,766 --> 00:12:50,352 Non voglio rompere con Homer. È la mia anima gemella. 283 00:12:51,687 --> 00:12:53,314 Sai che ti dico? Ti capisco. 284 00:12:53,397 --> 00:12:55,608 La tua vita deve avere la precedenza. 285 00:12:55,691 --> 00:12:59,069 Anche se sei l'unica che può aiutarmi. 286 00:12:59,153 --> 00:13:00,613 Grazie. 287 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 Di niente. 288 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 "Di niente" un fico secco. 289 00:13:03,783 --> 00:13:06,285 Ridurrò quel ragazzo in polvere ancor più fine 290 00:13:06,368 --> 00:13:08,788 della sabbia rossa del film... 291 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 ...che ora vorrei color sabbia. 292 00:13:11,707 --> 00:13:13,375 Mandami l'anestesista, 293 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 voglio dormire un po'. 294 00:13:15,419 --> 00:13:17,296 Sogni o niente sogni? 295 00:13:17,379 --> 00:13:19,340 Sorprendimi. 296 00:13:27,223 --> 00:13:29,475 Mamma mia, ragazzi! 297 00:13:29,558 --> 00:13:31,977 Questo connubio di narcisismo e insicurezza ha dell'incredibile. 298 00:13:32,061 --> 00:13:33,813 Praticamente non riuscivi a lavorare 299 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 perché la tua assistente aveva un ragazzo. 300 00:13:35,898 --> 00:13:37,399 Da dove viene questa gelosia? 301 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 Che ne so? Ho licenziato la mia strizzacervelli 302 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 dopo aver scoperto che vedeva altri pazienti. Comunque... 303 00:13:42,404 --> 00:13:44,365 Mi assicurai che il ragazzo 304 00:13:44,448 --> 00:13:47,284 facesse i lavori più pericolosi sul set. 305 00:13:47,368 --> 00:13:50,287 Non ci sono più burrito. 306 00:13:56,627 --> 00:13:58,629 Portatemi lo stunt. 307 00:14:04,677 --> 00:14:07,221 Perfetto. Giriamone un'altra per sicurezza. 308 00:14:09,473 --> 00:14:12,726 Sembra proprio che il tuo capo voglia farmi fuori. 309 00:14:12,810 --> 00:14:15,855 No, per niente. Krusty è contento della nostra relazione. 310 00:14:15,938 --> 00:14:18,023 Dice ogni giorno che sarebbe un peccato 311 00:14:18,107 --> 00:14:22,152 se ti succedesse qualcosa e poi si mette a ridere. 312 00:14:22,236 --> 00:14:24,822 Allora perché vuole mandarmi in mezzo al deserto 313 00:14:24,905 --> 00:14:27,825 a trovare una lucertola per una scena con una lucertola aliena? 314 00:14:28,450 --> 00:14:30,494 In effetti mi sembra un po' pericoloso. 315 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 Ma figurati. È super sicuro. 316 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Ci vediamo quando tornerò vivo. 317 00:14:43,007 --> 00:14:44,216 IL DESERTO DEL GRINGO MORTO 318 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Venite qui, lucertole. 319 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 Chi di voi vuole diventare famosa? 320 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 Guarda quegli scheletri. 321 00:14:49,805 --> 00:14:52,433 I messicani adorano senz'altro Halloween. 322 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Ma che diav...? 323 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 Sono intrappolato in un burrone. 324 00:15:06,780 --> 00:15:10,951 C'è solo una cosa da fare: aspettare pazientemente la morte. 325 00:15:12,953 --> 00:15:14,371 Papà, svegliati! 326 00:15:14,955 --> 00:15:15,873 Cosa? 327 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Sì, alzati, grassone. 328 00:15:17,333 --> 00:15:19,460 Chi diavolo siete, cactus parlanti? 329 00:15:19,543 --> 00:15:21,378 Siamo i figli che non avrai mai 330 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 se non trascinerai il tuo culo fuori da quel buco. 331 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 E tecnicamente, si dice "cacti". 332 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 E perché dovrei arrampicarmi fuori di qui e avere voi? 333 00:15:31,764 --> 00:15:34,892 Marge passa tutto il tempo ad aiutare quel clown imbranato. 334 00:15:34,975 --> 00:15:37,478 Pensavo di essere io il suo progetto più grande. 335 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Un giorno, potresti apprezzare una moglie 336 00:15:39,855 --> 00:15:41,732 che ha sviluppato empatia e pazienza 337 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 per gli uomini paffuti ed egoisti. 338 00:15:45,110 --> 00:15:46,570 Guardate quella testa pelata. 339 00:15:47,738 --> 00:15:48,906 Mamma mia, che calvo! 340 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 Credo che non nasceremo mai. 341 00:15:50,532 --> 00:15:52,451 Mi spiace, Maggie. 342 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 Ciucciami le spine. 343 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 Tu, permaloso di un... 344 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Una casa. Sono salvo. 345 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 Ay, caramba! 346 00:16:15,265 --> 00:16:18,936 I Signori del Dolore mi hanno obbligato a scavare in tutte le miniere del pianeta, 347 00:16:19,019 --> 00:16:23,357 ma non immaginavano che la Pietra dell'Amore fosse sempre con me. 348 00:16:24,858 --> 00:16:26,860 E... stop. 349 00:16:28,278 --> 00:16:30,030 Fantastico. 350 00:16:30,114 --> 00:16:31,949 E si è ricordato tutte le battute. 351 00:16:32,032 --> 00:16:34,201 Oh, grazie... 352 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 Marge. 353 00:16:35,995 --> 00:16:38,956 Mi hai aiutato a diventare ciò che tutti i registi dovrebbero essere: 354 00:16:39,039 --> 00:16:41,834 un tizio amabile che fa soffrire tutti 355 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 con i suoi metodi infernali. 356 00:16:44,044 --> 00:16:45,671 Homer è stato rapito. 357 00:16:46,797 --> 00:16:47,881 Hanno mandato un biglietto. 358 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 (in spagnolo) 359 00:16:51,051 --> 00:16:53,554 "Abbiamo il vostro grassone codardo." 360 00:16:53,637 --> 00:17:00,227 (in spagnolo) 361 00:17:00,310 --> 00:17:01,979 "Il riscatto è di 1 milione di dollari, 362 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 oppure di 100 biglietti per le partite dei Los Angeles Raiders." 363 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 (in spagnolo) 364 00:17:06,567 --> 00:17:07,735 "Forza, Raiders." 365 00:17:07,818 --> 00:17:09,987 Oh, cielo, perdonatemi. 366 00:17:10,070 --> 00:17:12,322 Non abbiamo i soldi per liberarlo, 367 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 ma credo di sapere cosa vorrebbe. 368 00:17:14,450 --> 00:17:16,827 Un ringraziamento speciale nei titoli di coda, 369 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 prima del bestiame che abbiamo utilizzato. 370 00:17:20,414 --> 00:17:21,582 Rimettiamoci al lavoro. 371 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 No. Questa troupe tiene ai suoi collaboratori. 372 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Noi andiamo a salvare Homer, 373 00:17:26,545 --> 00:17:30,174 non m'importa quanti straordinari dovranno pagarci. 374 00:17:34,470 --> 00:17:36,513 Non abbiamo un milione di dollari, 375 00:17:36,597 --> 00:17:38,223 ma abbiamo un'altra cosa: 376 00:17:38,307 --> 00:17:40,059 la magia del cinema. 377 00:17:40,142 --> 00:17:41,935 Avanti, una sniffatina! 378 00:17:47,983 --> 00:17:49,485 Ay, ay, ay. 379 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 "Ahi, ahi, ahi" davvero. 380 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 Ridateci il nostro assistente di produzione! 381 00:17:55,783 --> 00:17:59,328 Gli americani hanno armi futuristiche. 382 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 Queste armi futuristiche non sono vere. 383 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 Uccidi. 384 00:18:12,132 --> 00:18:14,259 Bum. 385 00:18:14,968 --> 00:18:18,972 Basta sparare! Basta riprese! Taglia! 386 00:18:19,056 --> 00:18:22,059 D'accordo. Pausa. 387 00:18:22,142 --> 00:18:24,228 Non abbiamo un milione di dollari, 388 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 ma possiamo darvi una cosa di valore superiore: 389 00:18:27,147 --> 00:18:28,899 un film hollywoodiano. 390 00:18:28,982 --> 00:18:32,653 Vogliamo solo riavere il membro meno importante della troupe. 391 00:18:32,736 --> 00:18:35,447 Potremmo venderlo al miglior acquirente del MIFED! 392 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 Affare fatto. 393 00:18:36,740 --> 00:18:40,327 No! Non potete sbarazzarvi del mio capolavoro. 394 00:18:41,078 --> 00:18:43,664 "Vi è una luce che splende da stella a stella, 395 00:18:43,747 --> 00:18:48,085 da anima ad anima, connettendo chiunque nell'universo." 396 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Creda in queste parole 397 00:18:50,629 --> 00:18:55,259 e lasci che la luce tra me e Homer dia vita al nostro universo. 398 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 Signori, il film è vostro. 399 00:19:07,229 --> 00:19:09,273 Lei è un brav'uomo, Krusty. 400 00:19:09,356 --> 00:19:11,108 Solo quando sto con te, 401 00:19:11,191 --> 00:19:14,528 ecco perché non voglio vederti mai più. 402 00:19:14,611 --> 00:19:16,822 Stessa cosa da parte mia. 403 00:19:16,905 --> 00:19:19,616 Di interviste ne ho fatte tante, ma questa... wow. 404 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 Sono contento che Bryon Allen non sia potuto venire. 405 00:19:22,786 --> 00:19:25,122 Così finì miseramente la mia carriera nel cinema. 406 00:19:25,205 --> 00:19:27,124 Fui rimandato alla TV per ragazzi 407 00:19:27,207 --> 00:19:30,961 e non mi preoccupai più della qualità dei programmi. 408 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 Bene, ragazzi, questo è quanto. Chi se ne dimenticherà mai? 409 00:19:34,089 --> 00:19:38,302 La storia straziante dell'unica gentilezza di un uomo egoista. 410 00:19:38,802 --> 00:19:39,887 Vorreste degli anacardi caldi 411 00:19:39,970 --> 00:19:41,847 ma non avete tempo di scaldarli? 412 00:19:41,930 --> 00:19:45,350 NoccioBlaster sta rivoluzionando l'industria della frutta secca calda. 413 00:19:45,434 --> 00:19:47,853 Se la frutta è calda, mangiatela! 414 00:19:47,936 --> 00:19:49,813 NOCCIOBLASTER 415 00:20:00,407 --> 00:20:01,658 Mamma! Papà! 416 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Non ci avevate mai detto di aver lavorato per un film insieme. 417 00:20:05,078 --> 00:20:06,330 Ecco perché hai indossato 418 00:20:06,413 --> 00:20:08,248 quella giacca da troupe tutti questi anni. 419 00:20:08,332 --> 00:20:11,168 Questo film assurdo? Oh, cielo, è stato tanto tempo fa. 420 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 Eravamo ragazzini. 421 00:20:12,711 --> 00:20:13,795 Com'è stato? 422 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Beh, lavorare su quel set 423 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 ha anticipato la nostra vita coniugale. 424 00:20:18,091 --> 00:20:21,094 Giornate lunghe, stupide liti che non ricordi più, 425 00:20:21,178 --> 00:20:23,096 ma colazioni gustosissime. 426 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 Una buona colazione aiuta a sopportare tutto. 427 00:20:25,849 --> 00:20:28,894 Ma cosa ne è stato del film? Krusty l'ha mai visto? 428 00:20:28,977 --> 00:20:30,854 Non lo so. Credo non lo sapremo mai. 429 00:20:30,938 --> 00:20:32,105 CINEMA L'IDIOTA PAZZO 430 00:20:32,189 --> 00:20:35,192 Il cristallo dell'amore è di nuovo intero. 431 00:20:35,275 --> 00:20:38,654 La profezia si è avverata. 432 00:20:51,083 --> 00:20:52,793 Come? Perché ridono tutti? 433 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Credono sia una commedia. 434 00:20:56,088 --> 00:20:58,757 Doveva far capire quanto siamo connessi gli uni agli altri. 435 00:20:58,840 --> 00:21:03,095 Si guardi intorno, amico. Forse ci è riuscito. 436 00:21:03,178 --> 00:21:06,306 Se crede che questo mi aiuti a chiudere col passato, è pazzo. 437 00:21:29,913 --> 00:21:30,872 Wahh-wahh. 438 00:21:34,042 --> 00:21:37,004 Tradotto da: Paola Forcellini