1 00:00:03,003 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,632 PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,676 Desculpem pequenotes, vamos ficar aqui um bocado. 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,595 Um camião avariou, e a polícia está a levar o seu tempo 5 00:00:12,679 --> 00:00:13,930 a rebocá-lo. 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,725 Ele pensa que a minha barriga é uma montanha. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,852 Lou, Lou, rápido, tira uma selfie. 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 Não é uma selfie se for eu a tirá-la. 9 00:00:21,271 --> 00:00:22,647 Ele está a beijar-me. 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,774 Tira uma selfie! Tira uma selfie! 11 00:00:25,483 --> 00:00:27,569 O meu telemóvel está sem bateria. 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,487 Milhouse, que estou a perder nas mensagens de grupo? 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 É fantástico. 14 00:00:31,197 --> 00:00:33,116 Nunca vais apanhar o fio à meada. 15 00:00:35,326 --> 00:00:38,580 Que tipo de jazz ouves, estúpido ou aborrecido? 16 00:00:38,663 --> 00:00:40,790 É o podcast do Marc Maron. 17 00:00:40,874 --> 00:00:43,918 Ele faz entrevistas a pessoas interessantes. 18 00:00:44,002 --> 00:00:45,920 Lamechas, lamechas, não o conheço. 19 00:00:46,004 --> 00:00:47,922 Lamechas, lamechas, não a conheço. 20 00:00:48,006 --> 00:00:50,091 Loudon Wainwright, lamechas, lamechas. 21 00:00:51,342 --> 00:00:53,720 Este tipo entrevistou o Krusty? 22 00:00:53,803 --> 00:00:58,808 Sim. Ei, esse é o meu auscul... 23 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 É teu agora. 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,146 Isso é incrível, Krusty. 25 00:01:03,229 --> 00:01:04,981 Quer dizer, estou surpreendido. 26 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 Bem, é verdade. Absolutamente verdade. 27 00:01:07,817 --> 00:01:10,653 Tenho uma fobia a tartes. 28 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 Isso é absurdo, quer dizer, já todos te vimos 29 00:01:13,823 --> 00:01:15,992 ser atingido na cara com tartes no teu programa. 30 00:01:16,076 --> 00:01:19,245 Não, não, não. Isso são bolos decorados como tartes. 31 00:01:19,329 --> 00:01:23,083 Certo, então é assim que te fazes sentir em segurança. 32 00:01:23,166 --> 00:01:25,919 Não é a crosta; é o recheio. 33 00:01:26,002 --> 00:01:28,004 Krusty, tenho que perguntar-te algo, 34 00:01:28,088 --> 00:01:30,131 e não quero que entres na defensiva, 35 00:01:30,215 --> 00:01:31,925 mas é algo de que nunca falaste. 36 00:01:32,008 --> 00:01:35,261 Podes falar-me sobre As Areias do Espaço? 37 00:01:35,345 --> 00:01:38,098 Não. Isso está fora de limites, barbicha! 38 00:01:38,181 --> 00:01:39,849 Podemos falar dos batidos explosivos 39 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 nos teus Laffy Meals. 40 00:01:41,392 --> 00:01:43,103 Chegaram a encontrar os narizes daqueles miúdos? 41 00:01:43,186 --> 00:01:45,980 Está bem, está bem, vou fala-te sobre As Areias do Espaço, 42 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 o filme que quase destruiu a minha alma. 43 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 Sim, sim, continua a falar. Estou só a alimentar aos gatos. 44 00:01:54,614 --> 00:01:58,034 Tudo começou na idade de ouro de Hollywood, 45 00:01:58,118 --> 00:02:02,288 os finais dos anos 80, quando as ideias inovadoras reinavam. 46 00:02:02,372 --> 00:02:05,125 Misturavas duas palavras estranhas no título, 47 00:02:05,208 --> 00:02:08,002 punhas uma música rap no final a explicar o enredo, 48 00:02:08,086 --> 00:02:11,214 e acabavas na capa da revista Premiere. 49 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 O MEU TIO O SOBRINHO 50 00:02:12,549 --> 00:02:15,385 Tinha participado na aclamada comédia canina 51 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 Bom Polícia, Cão Polícia, 52 00:02:17,095 --> 00:02:19,806 onde interpretei um oficial da polícia assassinado 53 00:02:20,140 --> 00:02:23,226 que reencarna como o São Bernardo de estimação do seu parceiro. 54 00:02:23,309 --> 00:02:25,270 Cinco carros de patrulha esmagados, 55 00:02:25,353 --> 00:02:27,021 100 helicópteros destruídos, 56 00:02:27,105 --> 00:02:29,190 e a mulher do presidente da câmara tem pulgas. 57 00:02:29,274 --> 00:02:31,067 Entreguem os vossos distintivo e coleira. 58 00:02:31,151 --> 00:02:32,986 Estão suspensos por um mês! 59 00:02:33,069 --> 00:02:35,113 Para mim, isso é tipo sete meses. 60 00:02:35,196 --> 00:02:37,198 Cão polícia! 61 00:02:38,950 --> 00:02:40,702 Subitamente, todos na cidade 62 00:02:40,785 --> 00:02:42,996 estavam a morrer para fazer negócios com o Krusty, 63 00:02:43,079 --> 00:02:45,832 e eu estava a molhar camarões com todos os grandes talentos 64 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 que outrora desejei ver falhar. 65 00:02:48,918 --> 00:02:52,380 E, claro, o que o estúdio mais queria era uma sequela. 66 00:02:52,463 --> 00:02:54,007 Pronto, Krusty, temos 67 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Bom Polícia, Cão Polícia 2: Revólver Dourado, já preparado. 68 00:02:57,719 --> 00:02:59,512 Nós... quem fez o... 69 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Os dois Terrys, acabaram de entregar um ótimo guião. 70 00:03:02,182 --> 00:03:05,018 O Savage Sam Borgberg está disponível para realizar. 71 00:03:05,101 --> 00:03:06,227 Quando começamos? 72 00:03:06,311 --> 00:03:08,688 Já percebi. Pensam que sou mais um paspalho, 73 00:03:08,771 --> 00:03:11,816 pronto a filmar sequelas rasca por dinheiro fácil. 74 00:03:12,942 --> 00:03:14,152 Sim. 75 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 Este é o meu próximo filme. 76 00:03:17,113 --> 00:03:18,823 As Areias do Espaço? 77 00:03:18,907 --> 00:03:20,158 Krusty, estás a brincar comigo? 78 00:03:20,241 --> 00:03:23,328 Este é o livro mais difícil de filmar da história. 79 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 Fez do Kubrick um ermita. Levou o Coppola ao vinho. 80 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Os quatro Jeffs tentaram fazer uma adaptação, 81 00:03:29,209 --> 00:03:30,793 mas nem mesmo eles conseguiram. 82 00:03:31,252 --> 00:03:34,464 Quando comprei isto por engano numa loja de filmes para adultos, 83 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 mudou a minha vida. 84 00:03:36,507 --> 00:03:39,093 "Há uma luz que brilha de estrela em estrela, 85 00:03:39,177 --> 00:03:43,056 de alma para alma, ligando toda a gente no universo." 86 00:03:44,432 --> 00:03:45,475 AS AREIAS DO ESPAÇO 87 00:03:46,142 --> 00:03:48,311 Não faz sentido para mim que o herói não 88 00:03:48,394 --> 00:03:51,689 recuse a missão antes de aceitar a missão. 89 00:03:51,773 --> 00:03:53,233 Faz sentido para ti? 90 00:03:53,316 --> 00:03:56,069 Não bebo de mais nenhuma sanita 91 00:03:56,152 --> 00:03:58,112 até aprovarem este filme. 92 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 Também não vou interpretar um cão. 93 00:04:01,407 --> 00:04:03,243 Temos um comediante que quer fazer 94 00:04:03,326 --> 00:04:05,995 um projeto alternativo e desnecessário de ficção científica. 95 00:04:06,079 --> 00:04:09,832 Eis o que vamos fazer. Fazemos-lhe a vontade por uma bagatela. 96 00:04:09,916 --> 00:04:11,751 Podemos filmar no México de graça. 97 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 Contratamos alguém obsoleto para o realizar 98 00:04:13,836 --> 00:04:16,089 e um bando de zé-ninguéns para fazer tudo o resto. 99 00:04:16,172 --> 00:04:19,592 Depois de fracassar, aquele palhaço vai voltar a correr 100 00:04:19,676 --> 00:04:24,013 para fazer todos os filmes do Cão Polícia que quisermos. Mais dois. 101 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 As Areias do Espaço estava pronto para arrancar, 102 00:04:26,099 --> 00:04:28,643 e o estúdio contratou a equipa menos qualificada 103 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 que conseguiram encontrar, incluindo um jovem casal 104 00:04:31,396 --> 00:04:33,856 cujo amor começava a florir. 105 00:04:33,940 --> 00:04:35,817 Ela era cheia de otimismo, 106 00:04:35,900 --> 00:04:39,070 e ele era ligeiramente menos gordo do que viria a tornar-se. 107 00:04:39,153 --> 00:04:40,697 O que poderia ser melhor? 108 00:04:40,780 --> 00:04:44,367 Tu e eu a trabalhar juntos num filme todo o verão 109 00:04:44,450 --> 00:04:46,995 como assistentes de produção. 110 00:04:47,078 --> 00:04:48,871 É tão romântico. 111 00:04:48,955 --> 00:04:51,332 Vamos ser como a Elizabeth Taylor e o Richard Burton, 112 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 se eles tivessem que arranjar café para toda a gente. 113 00:04:56,713 --> 00:05:00,633 Muito bem, pessoal, preparem-se para Juárez, México. 114 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 Foi onde filmei Confusão em Manhattan. 115 00:05:03,386 --> 00:05:06,139 Perdemos muitos homens bons nesse programa. 116 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 Agora, mexam-se! 117 00:05:11,561 --> 00:05:13,604 SPRINGFIELD 118 00:05:15,648 --> 00:05:17,734 MÉXICO. 119 00:05:17,817 --> 00:05:18,776 Porque estamos a parar? 120 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 O autocarro tem estado a perder óleo durante milhas. 121 00:05:20,945 --> 00:05:22,071 Olhem para trás. 122 00:05:22,155 --> 00:05:24,324 Aquelas coisas são a sério? 123 00:05:27,160 --> 00:05:29,037 FIGURANTES 124 00:05:29,120 --> 00:05:30,038 AS AREIAS DO ESPAÇO 125 00:05:30,121 --> 00:05:31,164 REALIZADOR 126 00:05:31,247 --> 00:05:36,002 As Areias do Espaço, dia um, cena um, take um. 127 00:05:36,085 --> 00:05:38,046 E... ação. 128 00:05:39,088 --> 00:05:41,341 Tão inóspito, tão alienígena, 129 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 no entanto... familiar. 130 00:05:44,010 --> 00:05:46,220 Que diabos é isto?! 131 00:05:46,304 --> 00:05:47,722 Corta. Corta. 132 00:05:47,805 --> 00:05:51,684 Esta areia tem cor de areia. É suposto ser vermelha! 133 00:05:51,768 --> 00:05:54,187 E então? Areia é areia. 134 00:05:54,270 --> 00:05:55,855 Pelo menos leste o livro? 135 00:05:55,938 --> 00:05:58,775 Estes blocos de dunas são tudo o que resta da humanidade 136 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 depois das Guerras da Ferrugem! 137 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 Que há para ler? É só uma paisagem no espaço. 138 00:06:03,279 --> 00:06:06,032 Carros laser, raparigas com tentáculos de polvo, 139 00:06:06,115 --> 00:06:08,576 uns ajustes, e está no papo. 140 00:06:08,659 --> 00:06:10,787 Olha, seu saco de rugas sem talento! 141 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 Volta lá para o tanque de bêbados 142 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 de onde te foram pescar, 143 00:06:14,791 --> 00:06:17,418 porque não te vais aproximar do meu filme. 144 00:06:19,962 --> 00:06:22,090 Senhor, trabalho em filmes cinematográficos 145 00:06:22,173 --> 00:06:24,050 desde que se chamavam "paradinhos". 146 00:06:24,133 --> 00:06:26,969 Uma vez filmei um filme de duas horas em 90 minutos. 147 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 Por isso digo-lhe, nas palavras da menina Lilian Gish, 148 00:06:31,015 --> 00:06:32,767 vá passear. 149 00:06:36,562 --> 00:06:38,439 E agora, se me desculparem, 150 00:06:38,523 --> 00:06:41,734 vou afogar-me misteriosamente no oceano. 151 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 Como já devem ter ouvido, houve uma separação amigável 152 00:06:48,574 --> 00:06:51,661 com aquele realizador incompetente. Desejamos-lhe o melhor. 153 00:06:51,744 --> 00:06:54,831 Claramente, há apenas um artista suficientemente próximo deste filme 154 00:06:54,914 --> 00:06:56,999 para o realizar. Eu. 155 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 Sei o que estão a pensar. Será que tenho demasiado no meu prato 156 00:07:00,837 --> 00:07:02,922 ao participar e realizar um filme 157 00:07:03,005 --> 00:07:05,591 que também fui levado a cofinanciar? 158 00:07:05,675 --> 00:07:09,220 Não, porque esta história tem de ser contada. 159 00:07:11,013 --> 00:07:12,974 Isto é tão entusiasmante. 160 00:07:13,057 --> 00:07:17,019 O Krusty tem a paixão e a visão para tornar este filme extraordinário. 161 00:07:19,188 --> 00:07:22,316 Não tenho ideia como fazer um filme. 162 00:07:22,400 --> 00:07:26,112 Não sei nada. 163 00:07:26,195 --> 00:07:28,489 Todas estas pessoas estão tramadas. 164 00:07:28,573 --> 00:07:32,493 E a prenda da equipa é apenas uma camisola. 165 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Pois, pois, percebo. 166 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Tal como é hábito de todos os atores, 167 00:07:38,624 --> 00:07:40,001 pensaste que eras capar de realizar. 168 00:07:40,084 --> 00:07:41,544 Parecia tão simples. 169 00:07:41,627 --> 00:07:44,338 Basta colocar as mãos assim, e já está. 170 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 A Annie Leibovitz está a tirar o teu retrato 171 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 numa banheira cheia de leite. 172 00:07:49,010 --> 00:07:50,636 Isso é que é pressão. 173 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Lembro-me que uma vez estava a filmar um especial 174 00:07:52,805 --> 00:07:54,098 na Cave do Riso em Tampa. 175 00:07:54,182 --> 00:07:55,600 Isto não é sobre ti! 176 00:07:55,683 --> 00:07:58,019 Já tiveste a tua oportunidade. 177 00:07:58,102 --> 00:07:59,979 Agora, deixa-me falar. 178 00:08:00,062 --> 00:08:02,899 Dizem que em Hoollwood, "Ninguém sabe nada." 179 00:08:02,982 --> 00:08:05,485 Eu sabia muito menos ainda. 180 00:08:05,568 --> 00:08:08,029 Que adereço prefere para a cabeça da princesa, 181 00:08:08,112 --> 00:08:09,697 penas ou escamas? 182 00:08:09,780 --> 00:08:11,365 Não sei, que tal escamas? 183 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Lá se vai o orçamento do guarda-roupa. 184 00:08:14,076 --> 00:08:15,244 Para o almoço da equipa, 185 00:08:15,328 --> 00:08:17,079 os novatos querem os cachorros cozidos, 186 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 mas os mestres preferem-as grelhadas. 187 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 De qualquer forma, não tenho cachorros, por isso, como vai ser? 188 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 Quer que as portas abram tipo, 189 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 "Zzztt-zzztt," "ppswishh" ou "wahh-wahh"? 190 00:08:27,924 --> 00:08:29,675 O Judd Nelson não sai da caravana. 191 00:08:29,759 --> 00:08:32,178 O Christian Slater não volta para a caravana dele. 192 00:08:32,261 --> 00:08:34,180 Quantos pacotes quer no café? 193 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 Parem de perguntar-me coisas! 194 00:08:36,265 --> 00:08:38,684 Isto é final ou vamos só fazer 5 minutos de pausa? 195 00:08:42,438 --> 00:08:44,023 Aquele pobre homem palhaço. 196 00:08:44,106 --> 00:08:47,360 Este filme é o seu sonho, e está a desfazer-se em pedaços. 197 00:08:47,443 --> 00:08:50,446 É o mundo do espetáculo mexicano. 198 00:08:57,036 --> 00:08:59,956 Nada neste filme é real? 199 00:09:00,665 --> 00:09:01,916 Estás bem? 200 00:09:01,999 --> 00:09:07,004 Bem? Sou uma autêntica fraude, incapaz de tomar uma única decisão. 201 00:09:07,088 --> 00:09:09,590 Talvez precises apenas de começar com algo simples. 202 00:09:09,674 --> 00:09:12,718 Como qual a cor que o sangue do monstro do espaço deve ter, 203 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 laranja ou verde? 204 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 Ambas. Nenhuma. Não sei! 205 00:09:17,557 --> 00:09:19,934 Fecha os olhos, respira fundo, 206 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 e imagina o sangue. De que cor é? 207 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 Laranja. 208 00:09:25,982 --> 00:09:28,568 Aí tens. Tu escolheste. 209 00:09:28,651 --> 00:09:32,154 Claro! Laranja! Eu sabia que era um génio! 210 00:09:32,238 --> 00:09:34,907 Consegui! Realizei um filme! 211 00:09:34,991 --> 00:09:36,617 Bem, é só uma decisão. 212 00:09:36,701 --> 00:09:39,245 Sou um zé-ninguém. Uma fraude. 213 00:09:39,328 --> 00:09:41,497 Um sem talento. Um meia-leca. 214 00:09:41,581 --> 00:09:46,085 Que sorte a minha trabalhar para a única pessoa insegura no mundo do espetáculo. 215 00:09:46,168 --> 00:09:49,380 Arriscaste tudo o que tens para contar esta história. 216 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 Deve ser especial. 217 00:09:51,215 --> 00:09:53,926 Talvez consiga fazer isto, com a tua ajuda. 218 00:09:54,010 --> 00:09:57,513 Que tal seres assistente de um realizador? 219 00:09:57,597 --> 00:09:58,598 A sério? 220 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 Preciso que me ajudes a ser decidido. 221 00:10:01,392 --> 00:10:04,103 Não, espera. Não quero nada! Céus, qual das duas? 222 00:10:04,186 --> 00:10:05,521 A primeira, a primeira. 223 00:10:05,605 --> 00:10:06,564 Estás contratada. 224 00:10:09,525 --> 00:10:11,944 Adiciona mais dinamite. 225 00:10:12,528 --> 00:10:15,323 Esses explosivos estão mesmo perto dos figurantes. 226 00:10:15,406 --> 00:10:16,991 E então? Temos muitos "extras". 227 00:10:17,074 --> 00:10:19,285 É por isso que se chamam extras, certo? 228 00:10:23,539 --> 00:10:26,334 Diz a esse filete que vá para a escola de drama 229 00:10:26,417 --> 00:10:29,337 trabalhar como zelador. 230 00:10:29,420 --> 00:10:33,049 O Krusty adora o que estás a fazer. A mesma energia, mais despachado. 231 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 Diz-lhe para não me incomodar. 232 00:10:35,635 --> 00:10:37,845 Ele diz, "Com certeza." 233 00:10:37,928 --> 00:10:40,848 É demasiada pressão. O filme todo está dependente disso. 234 00:10:40,931 --> 00:10:43,434 Conta a história que precisa ser contada. 235 00:10:43,517 --> 00:10:45,186 Aquele duplo para a cena de ação, 236 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 aquele para a cena romântica. Vamos fazer arte! 237 00:10:50,483 --> 00:10:51,400 Desculpa o atraso, 238 00:10:51,484 --> 00:10:54,403 mas o Krusty e eu estávamos a preparar as sequências para amanhã. 239 00:10:54,487 --> 00:10:59,158 Plano de proximidade, médio, à distância à distância, consolidar, encerrar, 240 00:10:59,241 --> 00:11:03,245 perspetiva da personagem, amplo, e depois, este intermédio. 241 00:11:03,329 --> 00:11:06,666 Tens estada tão ocupada com esse realizador, nunca te vejo. 242 00:11:06,749 --> 00:11:09,752 O Krusty precisa de mim. Está sob uma enorme pressão. 243 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Não ias acreditar quanto pó anda a farejar. 244 00:11:13,422 --> 00:11:14,882 Todos estão a trabalhar arduamente. 245 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 Tivemos de repintar todos os assentos de preto e branco para um flashback. 246 00:11:17,927 --> 00:11:19,595 Não teríamos sido capazes 247 00:11:19,679 --> 00:11:21,389 sem os pós da tripulação. 248 00:11:21,472 --> 00:11:22,890 Vai tudo valer a pena. 249 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 quando este filme tocar o coração das pessoas, 250 00:11:25,267 --> 00:11:29,063 como o Peabo Bryson canta nos créditos finais. 251 00:11:29,146 --> 00:11:30,690 Conseguiste o Peabo? 252 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 Ele não se comprometeu. 253 00:11:32,233 --> 00:11:33,859 Não é o único. 254 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Era suposto isto ser uma aventura romântica, 255 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 mas sempre que ficamos a sós o teu beeper dispara. 256 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 Porque não temos uma aventura romântica neste momento? 257 00:11:43,160 --> 00:11:45,287 Oh, sim. 258 00:11:53,337 --> 00:11:55,214 CAFÉ PÓS PARA REALIZAR 259 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 Onde estavas? 260 00:11:58,175 --> 00:12:01,721 Tive de ver os testes sem ti. 261 00:12:01,804 --> 00:12:03,889 Saudações. Bem-vindos. 262 00:12:03,973 --> 00:12:07,977 Saudações. Bem-vindos. Saudações. Bem-vindos. Saudações. 263 00:12:08,060 --> 00:12:10,771 Teho alternado toda a noite. Qual é melhor? 264 00:12:10,855 --> 00:12:13,733 Tens algum com "Olá"? 265 00:12:15,317 --> 00:12:17,319 Desculpa, estava com o Homer, 266 00:12:17,403 --> 00:12:18,571 o meu namorado. 267 00:12:18,654 --> 00:12:21,824 Namorado? Tu não podes ter um namorado. Eu quero-te! 268 00:12:21,907 --> 00:12:23,159 Krusty! 269 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 Não como mulher. 270 00:12:24,910 --> 00:12:29,123 Como uma "mãe barra terapeuta" que faz tira cópias. 271 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 Deixa o namorado. 272 00:12:30,833 --> 00:12:35,755 Eu acredito neste filme, mas também acredito no Homer e na Marge. 273 00:12:37,506 --> 00:12:39,759 Eu, eu sou a Marge. 274 00:12:39,842 --> 00:12:43,596 Sim, Marge. Marge. Eu sabia. 275 00:12:43,679 --> 00:12:46,682 Marge. Marge. 276 00:12:46,766 --> 00:12:50,352 Não vou acabar com o Homer. Ele é a minha alma gémea. 277 00:12:51,687 --> 00:12:53,314 Sabes que mais? Entendo-te. 278 00:12:53,397 --> 00:12:55,608 A tua vida tem de vir primeiro. 279 00:12:55,691 --> 00:12:59,069 Mas mais uma vez, és a única que me pode manter na linha. 280 00:12:59,153 --> 00:13:00,613 Obrigada. 281 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 Está bem. 282 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 Não está bem. 283 00:13:03,783 --> 00:13:06,285 Vou triturar esse namorado ainda mais fino 284 00:13:06,368 --> 00:13:08,788 que a areia vermelha deste filme... 285 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 que agora desejo que fosse cor de areia. 286 00:13:11,707 --> 00:13:13,375 Mandem entrar o anestesista, 287 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 para que possa fazer uma sesta. 288 00:13:15,419 --> 00:13:17,296 Com ou sem sonhos? 289 00:13:17,379 --> 00:13:19,340 Surpreenda-me 290 00:13:27,223 --> 00:13:29,475 Que loucura, certo? 291 00:13:29,558 --> 00:13:31,977 Como o narcisismo e a insegurança andam de mãos dadas. 292 00:13:32,061 --> 00:13:33,813 Quer dizer, não eras capaz de funcionar 293 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 porque a tua assistente tinha um namorado. 294 00:13:35,898 --> 00:13:37,399 De onde vem essa inveja? 295 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 Como é suposto saber? Despedi a psiquiatra 296 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 depois de descobrir que ela andava a ver outros pacientes. De qualquer modo... 297 00:13:42,404 --> 00:13:44,365 Assegurei-me que o namorado 298 00:13:44,448 --> 00:13:47,284 tinha os trabalhos mais perigosos. 299 00:13:47,368 --> 00:13:50,287 Já não tenho burritos de pequeno-almoço. 300 00:13:56,627 --> 00:13:58,629 Tragam o boneco de substituição. 301 00:14:04,677 --> 00:14:07,221 Perfeito. Vamos fazer só mais uma por segurança. 302 00:14:09,473 --> 00:14:12,726 Estou a dizer-te. O teu chefe maluco anda atrás de mim. 303 00:14:12,810 --> 00:14:15,855 Não, não anda. O Krusty ama o nosso relacionamento. 304 00:14:15,938 --> 00:14:18,023 Todos os dias, ele diz que seria uma pena 305 00:14:18,107 --> 00:14:22,152 se algo te acontecesse, e depois farta-se de rir. 306 00:14:22,236 --> 00:14:24,822 Então porque me estão a mandar para o meio do deserto 307 00:14:24,905 --> 00:14:27,825 para encontrar um lagarto para uma cena. sobre um lagarto do espaço? 308 00:14:28,450 --> 00:14:30,494 Isso parece um pouco perigoso. 309 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 Não, tenho a certeza que é super seguro. 310 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Vejo-te quando regressar com vida. 311 00:14:43,007 --> 00:14:44,216 O DESERTO DO GRINGO MORTO 312 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Aqui, lagarto, lagarto, lagarto. 313 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 Quem quer ser famoso? 314 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 Olha só todos aqueles esqueletos. 315 00:14:49,805 --> 00:14:52,433 Os mexicanos gostam mesmo do Dia das Bruxas. 316 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Mas que... ? 317 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 Estou preso numa ravina. 318 00:15:06,780 --> 00:15:10,951 Só há uma coisa a fazer, esperar pacientemente pela morte. 319 00:15:12,953 --> 00:15:14,371 Pai, acorda! 320 00:15:14,955 --> 00:15:15,873 O quê? 321 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Levanta-te, badocha. 322 00:15:17,333 --> 00:15:19,460 Quem diabo são vocês, cactos falantes? 323 00:15:19,543 --> 00:15:21,378 Somos os filhos que nunca vais ter 324 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 se não arrastares o teu traseiro preguiçoso para fora desse buraco. 325 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 E tecnicamente, é "catos." 326 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Porque é que devia sair daqui para fora e ter-vos? 327 00:15:31,764 --> 00:15:34,892 A Marge passa o tempo todo a cuidar daquele palhaço necessitado. 328 00:15:34,975 --> 00:15:37,478 Pensei que eu era o projeto dela. 329 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Um dia talvez venhas a apreciar uma mulher 330 00:15:39,855 --> 00:15:41,732 que desenvolveu empatia e paciência. 331 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 Por homens gorduchos e egoístas. 332 00:15:45,110 --> 00:15:46,570 Olhem para aquele tipo careca. 333 00:15:47,738 --> 00:15:48,906 É tão careca! 334 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 Acho que nunca chegaremos a nascer. 335 00:15:50,532 --> 00:15:52,451 Desculpa, Maggie. 336 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 Come os meus espinhos. 337 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 Seu fedelho... ! 338 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Uma casa. Estou salvo. 339 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 Ora bolas! 340 00:16:15,265 --> 00:16:18,936 Os Deuses da Dor forçaram-me a minar todas as pedreiras neste planeta, 341 00:16:19,019 --> 00:16:23,357 mas nunca imaginaram que tivesse A Pedra do Amor todo ese tempo. 342 00:16:24,858 --> 00:16:26,860 E... corta. 343 00:16:28,278 --> 00:16:30,030 Foi maravilhoso. 344 00:16:30,114 --> 00:16:31,949 E recordaste todas as tuas falas. 345 00:16:32,032 --> 00:16:34,201 Obrigada... 346 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 Marge 347 00:16:35,995 --> 00:16:38,956 Ajudaste-me a tornar-me no que todos os realizadores deviam ser, 348 00:16:39,039 --> 00:16:41,834 um tipo dócil que faz toda a gente sofrer 349 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 as penas do seu método. 350 00:16:44,044 --> 00:16:45,671 O Homer foi raptado. 351 00:16:46,797 --> 00:16:47,881 Há uma nota. 352 00:16:51,051 --> 00:16:53,554 "Capturámos o vosso cobarde seboso." 353 00:17:00,310 --> 00:17:01,979 "O resgate é de $1 milhão 354 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 ou 100 bilhetes de época para os Los Angeles Raiders." 355 00:17:06,567 --> 00:17:07,735 "Força, Raiders." 356 00:17:07,818 --> 00:17:09,987 Peço desculpa a todos. 357 00:17:10,070 --> 00:17:12,322 Nós não temos o dinheiro para o resgate do miúdo, 358 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 mas penso que sei o que ia querer. 359 00:17:14,450 --> 00:17:16,827 Um agradecimento especial nos créditos finais 360 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 mesmo antes de especificarmos que tipo de gado para filmes usamos. 361 00:17:20,414 --> 00:17:21,582 Voltem ao trabalho 362 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 Não. Esta equipa olha pelos seus. 363 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Vamos salvar o Homer, 364 00:17:26,545 --> 00:17:30,174 e não me interessa quantas horas extra vão ter de nos pagar. 365 00:17:34,470 --> 00:17:36,513 Não temos um resgate de um milhão de dólares, 366 00:17:36,597 --> 00:17:38,223 mas uma coisa temos, 367 00:17:38,307 --> 00:17:40,059 magia de filmes. 368 00:17:40,142 --> 00:17:41,935 Empoeirem-se todos! 369 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 Mesmo. 370 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 Devolvam-nos o nosso P.A! 371 00:17:55,783 --> 00:17:59,328 Os Americanos, eles tem armas do futuro. 372 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 Estas armas do futuro não são reais. 373 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 Matar, matar, matar 374 00:18:14,968 --> 00:18:18,972 Parem de disparar. Parem de disparar! Corta! 375 00:18:19,056 --> 00:18:22,059 Pausa de cinco. 376 00:18:22,142 --> 00:18:24,228 Nós não temos o vosso milhão de dólares, 377 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 mas podemos dar-vos algo mais valioso: 378 00:18:27,147 --> 00:18:28,899 um filme de Hollywood. 379 00:18:28,982 --> 00:18:32,653 Tudo o que queremos em troca é o membro mais solitário da nossa equipa. 380 00:18:32,736 --> 00:18:35,447 Podíamos vendê-lo ao maior apostador no MIFED! 381 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 Temos negócio. 382 00:18:36,740 --> 00:18:40,327 Não! Não podem dar a minha obra-prima. 383 00:18:41,078 --> 00:18:43,664 "Há uma luz que brilha de estrela em estrela, 384 00:18:43,747 --> 00:18:48,085 de alma em alma, ligando toda a gente no universo." 385 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Sê o homem que acredita nestas palavras, 386 00:18:50,629 --> 00:18:55,259 e deixa que a luz entre nós e o Homer dê vida ao universo. 387 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 Senhores, o filme é vosso. 388 00:19:07,229 --> 00:19:09,273 És um bom homem, Krusty. 389 00:19:09,356 --> 00:19:11,108 Só quando estou contigo, 390 00:19:11,191 --> 00:19:14,528 e é por isso que não quero voltar a ver-te. 391 00:19:14,611 --> 00:19:16,822 Também quero isso. 392 00:19:16,905 --> 00:19:19,616 Já fiz muitas entrevistas, meu, mas caramba. 393 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 Estou contente que o Byron Allen tenha cancelado. 394 00:19:22,786 --> 00:19:25,122 E depois disso, a minha carreira cinematográfica foi arrasada. 395 00:19:25,205 --> 00:19:27,124 Fui enviado de volta à TV para miúdos 396 00:19:27,207 --> 00:19:30,961 e nunca mais me preocupei em fazer algo bom. 397 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 Bem, pessoal, vocês ouviram. Quem poderia esquecê-lo. 398 00:19:34,089 --> 00:19:38,302 Uma história dolorosa sobre o único ato altruísta de um homem egoísta. 399 00:19:38,802 --> 00:19:39,887 Gosta de cajus quentes 400 00:19:39,970 --> 00:19:41,847 mas não tem tempo para os aquecer? 401 00:19:41,930 --> 00:19:45,350 'DentadaExplosiva está a revolucionar o negócio das nozes quentes. 402 00:19:45,434 --> 00:19:47,853 Se a 'Dentada aquece, come-o! 403 00:19:47,936 --> 00:19:49,813 DENTADA EXPLOSIVA 404 00:20:00,407 --> 00:20:01,658 Mãe! Pai! 405 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Nunca nos contaram que trabalharam juntos num filme. 406 00:20:05,078 --> 00:20:06,330 Por isso é que tens andado a usar esse 407 00:20:06,413 --> 00:20:08,248 blusão da equipa durante todos estes anos. 408 00:20:08,332 --> 00:20:11,168 Aquele filme maluco? Foi há muito tempo atrás. 409 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 Éramos apenas crianças. 410 00:20:12,711 --> 00:20:13,795 Como foi? 411 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Trabalhar naquele filme 412 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 acabou por ser muito semelhante ao nosso casamento. 413 00:20:18,091 --> 00:20:21,094 Dias longos, discussões estúpidas que depois não recordas, 414 00:20:21,178 --> 00:20:23,096 mas pequenos-almoços excelentes. 415 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 Um bom pequeno-almoço pode ajudar-te a ultrapassar muita coisa. 416 00:20:25,849 --> 00:20:28,894 Mas o que aconteceu ao filme? 417 00:20:28,977 --> 00:20:30,854 Não sei. Acha que nunca saberemos. 418 00:20:30,938 --> 00:20:32,105 CINEMA EL BOZO LOCO 419 00:20:32,189 --> 00:20:35,192 O cristal do amor está mais uma vez unificado. 420 00:20:35,275 --> 00:20:38,654 A profecia foi cumprida. 421 00:20:51,083 --> 00:20:52,793 O quê? Porque estão a rir-se? 422 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Eles pensam que é uma comédia. 423 00:20:56,088 --> 00:20:58,757 Era suposto mostrar como estamos todos ligados. 424 00:20:58,840 --> 00:21:03,095 Olha à tua volta, meu. Talvez o tenha feito. 425 00:21:03,178 --> 00:21:06,306 Se achas que isto me descansa, és doido. 426 00:21:34,042 --> 00:21:37,004 Tradução Odete Alves