1
00:00:03,003 --> 00:00:06,297
OS SIMPSONS
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,632
PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,676
Desculpem pequenotes,
vamos ficar aqui um bocado.
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,595
Um camião avariou,
e a polícia está a levar o seu tempo
5
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
a rebocá-lo.
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,725
Ele pensa que a minha barriga
é uma montanha.
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
Lou, Lou, rápido, tira uma selfie.
8
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
Não é uma selfie se for eu a tirá-la.
9
00:00:21,271 --> 00:00:22,647
Ele está a beijar-me.
10
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
Tira uma selfie!
Tira uma selfie!
11
00:00:25,483 --> 00:00:27,569
O meu telemóvel está sem bateria.
12
00:00:27,652 --> 00:00:29,487
Milhouse, que estou a perder
nas mensagens de grupo?
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
É fantástico.
14
00:00:31,197 --> 00:00:33,116
Nunca vais apanhar o fio à meada.
15
00:00:35,326 --> 00:00:38,580
Que tipo de jazz ouves,
estúpido ou aborrecido?
16
00:00:38,663 --> 00:00:40,790
É o podcast do Marc Maron.
17
00:00:40,874 --> 00:00:43,918
Ele faz entrevistas
a pessoas interessantes.
18
00:00:44,002 --> 00:00:45,920
Lamechas, lamechas, não o conheço.
19
00:00:46,004 --> 00:00:47,922
Lamechas, lamechas, não a conheço.
20
00:00:48,006 --> 00:00:50,091
Loudon Wainwright, lamechas, lamechas.
21
00:00:51,342 --> 00:00:53,720
Este tipo entrevistou o Krusty?
22
00:00:53,803 --> 00:00:58,808
Sim. Ei, esse é o meu auscul...
23
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
É teu agora.
24
00:01:01,019 --> 00:01:03,146
Isso é incrível, Krusty.
25
00:01:03,229 --> 00:01:04,981
Quer dizer, estou surpreendido.
26
00:01:05,065 --> 00:01:07,734
Bem, é verdade.
Absolutamente verdade.
27
00:01:07,817 --> 00:01:10,653
Tenho uma fobia a tartes.
28
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
Isso é absurdo, quer dizer,
já todos te vimos
29
00:01:13,823 --> 00:01:15,992
ser atingido na cara com tartes
no teu programa.
30
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
Não, não, não.
Isso são bolos decorados como tartes.
31
00:01:19,329 --> 00:01:23,083
Certo, então é assim
que te fazes sentir em segurança.
32
00:01:23,166 --> 00:01:25,919
Não é a crosta; é o recheio.
33
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
Krusty, tenho que perguntar-te algo,
34
00:01:28,088 --> 00:01:30,131
e não quero que entres na defensiva,
35
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
mas é algo de que nunca falaste.
36
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
Podes falar-me sobre As Areias do Espaço?
37
00:01:35,345 --> 00:01:38,098
Não. Isso está fora de limites, barbicha!
38
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
Podemos falar dos batidos explosivos
39
00:01:39,933 --> 00:01:41,309
nos teus Laffy Meals.
40
00:01:41,392 --> 00:01:43,103
Chegaram a encontrar
os narizes daqueles miúdos?
41
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
Está bem, está bem,
vou fala-te sobre As Areias do Espaço,
42
00:01:46,064 --> 00:01:49,734
o filme que quase destruiu a minha alma.
43
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
Sim, sim, continua a falar.
Estou só a alimentar aos gatos.
44
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
Tudo começou
na idade de ouro de Hollywood,
45
00:01:58,118 --> 00:02:02,288
os finais dos anos 80,
quando as ideias inovadoras reinavam.
46
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
Misturavas duas palavras estranhas
no título,
47
00:02:05,208 --> 00:02:08,002
punhas uma música rap no final
a explicar o enredo,
48
00:02:08,086 --> 00:02:11,214
e acabavas na capa da revista Premiere.
49
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
O MEU TIO
O SOBRINHO
50
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
Tinha participado
na aclamada comédia canina
51
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
Bom Polícia, Cão Polícia,
52
00:02:17,095 --> 00:02:19,806
onde interpretei
um oficial da polícia assassinado
53
00:02:20,140 --> 00:02:23,226
que reencarna como o São Bernardo
de estimação do seu parceiro.
54
00:02:23,309 --> 00:02:25,270
Cinco carros de patrulha esmagados,
55
00:02:25,353 --> 00:02:27,021
100 helicópteros destruídos,
56
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
e a mulher do presidente da câmara
tem pulgas.
57
00:02:29,274 --> 00:02:31,067
Entreguem os vossos distintivo e coleira.
58
00:02:31,151 --> 00:02:32,986
Estão suspensos por um mês!
59
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
Para mim, isso é tipo sete meses.
60
00:02:35,196 --> 00:02:37,198
Cão polícia!
61
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
Subitamente, todos na cidade
62
00:02:40,785 --> 00:02:42,996
estavam a morrer
para fazer negócios com o Krusty,
63
00:02:43,079 --> 00:02:45,832
e eu estava a molhar camarões
com todos os grandes talentos
64
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
que outrora desejei ver falhar.
65
00:02:48,918 --> 00:02:52,380
E, claro, o que o estúdio mais queria
era uma sequela.
66
00:02:52,463 --> 00:02:54,007
Pronto, Krusty, temos
67
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Bom Polícia, Cão Polícia 2:
Revólver Dourado, já preparado.
68
00:02:57,719 --> 00:02:59,512
Nós... quem fez o...
69
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Os dois Terrys, acabaram de entregar
um ótimo guião.
70
00:03:02,182 --> 00:03:05,018
O Savage Sam Borgberg
está disponível para realizar.
71
00:03:05,101 --> 00:03:06,227
Quando começamos?
72
00:03:06,311 --> 00:03:08,688
Já percebi.
Pensam que sou mais um paspalho,
73
00:03:08,771 --> 00:03:11,816
pronto a filmar sequelas rasca
por dinheiro fácil.
74
00:03:12,942 --> 00:03:14,152
Sim.
75
00:03:14,652 --> 00:03:17,030
Este é o meu próximo filme.
76
00:03:17,113 --> 00:03:18,823
As Areias do Espaço?
77
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
Krusty, estás a brincar comigo?
78
00:03:20,241 --> 00:03:23,328
Este é o livro
mais difícil de filmar da história.
79
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Fez do Kubrick um ermita.
Levou o Coppola ao vinho.
80
00:03:27,332 --> 00:03:29,125
Os quatro Jeffs
tentaram fazer uma adaptação,
81
00:03:29,209 --> 00:03:30,793
mas nem mesmo eles conseguiram.
82
00:03:31,252 --> 00:03:34,464
Quando comprei isto por engano
numa loja de filmes para adultos,
83
00:03:34,547 --> 00:03:36,424
mudou a minha vida.
84
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
"Há uma luz que brilha
de estrela em estrela,
85
00:03:39,177 --> 00:03:43,056
de alma para alma,
ligando toda a gente no universo."
86
00:03:44,432 --> 00:03:45,475
AS AREIAS DO ESPAÇO
87
00:03:46,142 --> 00:03:48,311
Não faz sentido para mim que o herói não
88
00:03:48,394 --> 00:03:51,689
recuse a missão antes de aceitar a missão.
89
00:03:51,773 --> 00:03:53,233
Faz sentido para ti?
90
00:03:53,316 --> 00:03:56,069
Não bebo de mais nenhuma sanita
91
00:03:56,152 --> 00:03:58,112
até aprovarem este filme.
92
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
Também não vou interpretar um cão.
93
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
Temos um comediante que quer fazer
94
00:04:03,326 --> 00:04:05,995
um projeto alternativo e desnecessário
de ficção científica.
95
00:04:06,079 --> 00:04:09,832
Eis o que vamos fazer.
Fazemos-lhe a vontade por uma bagatela.
96
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
Podemos filmar no México de graça.
97
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
Contratamos alguém obsoleto
para o realizar
98
00:04:13,836 --> 00:04:16,089
e um bando de zé-ninguéns
para fazer tudo o resto.
99
00:04:16,172 --> 00:04:19,592
Depois de fracassar, aquele palhaço
vai voltar a correr
100
00:04:19,676 --> 00:04:24,013
para fazer todos os filmes do Cão Polícia
que quisermos. Mais dois.
101
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
As Areias do Espaço
estava pronto para arrancar,
102
00:04:26,099 --> 00:04:28,643
e o estúdio contratou
a equipa menos qualificada
103
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
que conseguiram encontrar,
incluindo um jovem casal
104
00:04:31,396 --> 00:04:33,856
cujo amor começava a florir.
105
00:04:33,940 --> 00:04:35,817
Ela era cheia de otimismo,
106
00:04:35,900 --> 00:04:39,070
e ele era ligeiramente menos gordo
do que viria a tornar-se.
107
00:04:39,153 --> 00:04:40,697
O que poderia ser melhor?
108
00:04:40,780 --> 00:04:44,367
Tu e eu a trabalhar juntos num filme
todo o verão
109
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
como assistentes de produção.
110
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
É tão romântico.
111
00:04:48,955 --> 00:04:51,332
Vamos ser como a Elizabeth Taylor
e o Richard Burton,
112
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
se eles tivessem que arranjar
café para toda a gente.
113
00:04:56,713 --> 00:05:00,633
Muito bem, pessoal,
preparem-se para Juárez, México.
114
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
Foi onde filmei Confusão em Manhattan.
115
00:05:03,386 --> 00:05:06,139
Perdemos muitos homens bons
nesse programa.
116
00:05:06,222 --> 00:05:07,682
Agora, mexam-se!
117
00:05:11,561 --> 00:05:13,604
SPRINGFIELD
118
00:05:15,648 --> 00:05:17,734
MÉXICO.
119
00:05:17,817 --> 00:05:18,776
Porque estamos a parar?
120
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
O autocarro tem estado
a perder óleo durante milhas.
121
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Olhem para trás.
122
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
Aquelas coisas são a sério?
123
00:05:27,160 --> 00:05:29,037
FIGURANTES
124
00:05:29,120 --> 00:05:30,038
AS AREIAS DO ESPAÇO
125
00:05:30,121 --> 00:05:31,164
REALIZADOR
126
00:05:31,247 --> 00:05:36,002
As Areias do Espaço,
dia um, cena um, take um.
127
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
E... ação.
128
00:05:39,088 --> 00:05:41,341
Tão inóspito, tão alienígena,
129
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
no entanto... familiar.
130
00:05:44,010 --> 00:05:46,220
Que diabos é isto?!
131
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
Corta. Corta.
132
00:05:47,805 --> 00:05:51,684
Esta areia tem cor de areia.
É suposto ser vermelha!
133
00:05:51,768 --> 00:05:54,187
E então? Areia é areia.
134
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
Pelo menos leste o livro?
135
00:05:55,938 --> 00:05:58,775
Estes blocos de dunas
são tudo o que resta da humanidade
136
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
depois das Guerras da Ferrugem!
137
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
Que há para ler?
É só uma paisagem no espaço.
138
00:06:03,279 --> 00:06:06,032
Carros laser, raparigas
com tentáculos de polvo,
139
00:06:06,115 --> 00:06:08,576
uns ajustes, e está no papo.
140
00:06:08,659 --> 00:06:10,787
Olha, seu saco de rugas sem talento!
141
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Volta lá para o tanque de bêbados
142
00:06:13,122 --> 00:06:14,707
de onde te foram pescar,
143
00:06:14,791 --> 00:06:17,418
porque não te vais aproximar do meu filme.
144
00:06:19,962 --> 00:06:22,090
Senhor, trabalho
em filmes cinematográficos
145
00:06:22,173 --> 00:06:24,050
desde que se chamavam "paradinhos".
146
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
Uma vez filmei um filme de duas horas
em 90 minutos.
147
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
Por isso digo-lhe,
nas palavras da menina Lilian Gish,
148
00:06:31,015 --> 00:06:32,767
vá passear.
149
00:06:36,562 --> 00:06:38,439
E agora, se me desculparem,
150
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
vou afogar-me misteriosamente no oceano.
151
00:06:45,363 --> 00:06:48,491
Como já devem ter ouvido,
houve uma separação amigável
152
00:06:48,574 --> 00:06:51,661
com aquele realizador incompetente.
Desejamos-lhe o melhor.
153
00:06:51,744 --> 00:06:54,831
Claramente, há apenas um artista
suficientemente próximo deste filme
154
00:06:54,914 --> 00:06:56,999
para o realizar. Eu.
155
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
Sei o que estão a pensar.
Será que tenho demasiado no meu prato
156
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
ao participar e realizar um filme
157
00:07:03,005 --> 00:07:05,591
que também fui levado a cofinanciar?
158
00:07:05,675 --> 00:07:09,220
Não, porque esta história
tem de ser contada.
159
00:07:11,013 --> 00:07:12,974
Isto é tão entusiasmante.
160
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
O Krusty tem a paixão e a visão
para tornar este filme extraordinário.
161
00:07:19,188 --> 00:07:22,316
Não tenho ideia como fazer um filme.
162
00:07:22,400 --> 00:07:26,112
Não sei nada.
163
00:07:26,195 --> 00:07:28,489
Todas estas pessoas estão tramadas.
164
00:07:28,573 --> 00:07:32,493
E a prenda da equipa
é apenas uma camisola.
165
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
Pois, pois, percebo.
166
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
Tal como é hábito de todos os atores,
167
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
pensaste que eras capar de realizar.
168
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
Parecia tão simples.
169
00:07:41,627 --> 00:07:44,338
Basta colocar as mãos assim, e já está.
170
00:07:44,422 --> 00:07:46,215
A Annie Leibovitz
está a tirar o teu retrato
171
00:07:46,299 --> 00:07:47,925
numa banheira cheia de leite.
172
00:07:49,010 --> 00:07:50,636
Isso é que é pressão.
173
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Lembro-me que uma vez
estava a filmar um especial
174
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
na Cave do Riso em Tampa.
175
00:07:54,182 --> 00:07:55,600
Isto não é sobre ti!
176
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
Já tiveste a tua oportunidade.
177
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
Agora, deixa-me falar.
178
00:08:00,062 --> 00:08:02,899
Dizem que em Hoollwood,
"Ninguém sabe nada."
179
00:08:02,982 --> 00:08:05,485
Eu sabia muito menos ainda.
180
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Que adereço prefere
para a cabeça da princesa,
181
00:08:08,112 --> 00:08:09,697
penas ou escamas?
182
00:08:09,780 --> 00:08:11,365
Não sei, que tal escamas?
183
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Lá se vai o orçamento do guarda-roupa.
184
00:08:14,076 --> 00:08:15,244
Para o almoço da equipa,
185
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
os novatos querem os cachorros cozidos,
186
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
mas os mestres preferem-as grelhadas.
187
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
De qualquer forma, não tenho cachorros,
por isso, como vai ser?
188
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
Quer que as portas abram tipo,
189
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
"Zzztt-zzztt," "ppswishh" ou "wahh-wahh"?
190
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
O Judd Nelson não sai da caravana.
191
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
O Christian Slater
não volta para a caravana dele.
192
00:08:32,261 --> 00:08:34,180
Quantos pacotes quer no café?
193
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
Parem de perguntar-me coisas!
194
00:08:36,265 --> 00:08:38,684
Isto é final ou vamos só
fazer 5 minutos de pausa?
195
00:08:42,438 --> 00:08:44,023
Aquele pobre homem palhaço.
196
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
Este filme é o seu sonho,
e está a desfazer-se em pedaços.
197
00:08:47,443 --> 00:08:50,446
É o mundo do espetáculo mexicano.
198
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
Nada neste filme é real?
199
00:09:00,665 --> 00:09:01,916
Estás bem?
200
00:09:01,999 --> 00:09:07,004
Bem? Sou uma autêntica fraude,
incapaz de tomar uma única decisão.
201
00:09:07,088 --> 00:09:09,590
Talvez precises apenas
de começar com algo simples.
202
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
Como qual a cor que o sangue
do monstro do espaço deve ter,
203
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
laranja ou verde?
204
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Ambas. Nenhuma. Não sei!
205
00:09:17,557 --> 00:09:19,934
Fecha os olhos, respira fundo,
206
00:09:20,017 --> 00:09:23,145
e imagina o sangue. De que cor é?
207
00:09:24,647 --> 00:09:25,898
Laranja.
208
00:09:25,982 --> 00:09:28,568
Aí tens. Tu escolheste.
209
00:09:28,651 --> 00:09:32,154
Claro! Laranja! Eu sabia que era um génio!
210
00:09:32,238 --> 00:09:34,907
Consegui! Realizei um filme!
211
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
Bem, é só uma decisão.
212
00:09:36,701 --> 00:09:39,245
Sou um zé-ninguém. Uma fraude.
213
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
Um sem talento. Um meia-leca.
214
00:09:41,581 --> 00:09:46,085
Que sorte a minha trabalhar para a única
pessoa insegura no mundo do espetáculo.
215
00:09:46,168 --> 00:09:49,380
Arriscaste tudo o que tens
para contar esta história.
216
00:09:49,463 --> 00:09:51,132
Deve ser especial.
217
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
Talvez consiga fazer isto,
com a tua ajuda.
218
00:09:54,010 --> 00:09:57,513
Que tal seres assistente de um realizador?
219
00:09:57,597 --> 00:09:58,598
A sério?
220
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
Preciso que me ajudes a ser decidido.
221
00:10:01,392 --> 00:10:04,103
Não, espera. Não quero nada!
Céus, qual das duas?
222
00:10:04,186 --> 00:10:05,521
A primeira, a primeira.
223
00:10:05,605 --> 00:10:06,564
Estás contratada.
224
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
Adiciona mais dinamite.
225
00:10:12,528 --> 00:10:15,323
Esses explosivos
estão mesmo perto dos figurantes.
226
00:10:15,406 --> 00:10:16,991
E então? Temos muitos "extras".
227
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
É por isso que se chamam extras, certo?
228
00:10:23,539 --> 00:10:26,334
Diz a esse filete que vá
para a escola de drama
229
00:10:26,417 --> 00:10:29,337
trabalhar como zelador.
230
00:10:29,420 --> 00:10:33,049
O Krusty adora o que estás a fazer.
A mesma energia, mais despachado.
231
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
Diz-lhe para não me incomodar.
232
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
Ele diz, "Com certeza."
233
00:10:37,928 --> 00:10:40,848
É demasiada pressão.
O filme todo está dependente disso.
234
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
Conta a história que precisa ser contada.
235
00:10:43,517 --> 00:10:45,186
Aquele duplo para a cena de ação,
236
00:10:45,269 --> 00:10:48,022
aquele para a cena romântica.
Vamos fazer arte!
237
00:10:50,483 --> 00:10:51,400
Desculpa o atraso,
238
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
mas o Krusty e eu estávamos
a preparar as sequências para amanhã.
239
00:10:54,487 --> 00:10:59,158
Plano de proximidade, médio, à distância
à distância, consolidar, encerrar,
240
00:10:59,241 --> 00:11:03,245
perspetiva da personagem, amplo,
e depois, este intermédio.
241
00:11:03,329 --> 00:11:06,666
Tens estada tão ocupada
com esse realizador, nunca te vejo.
242
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
O Krusty precisa de mim.
Está sob uma enorme pressão.
243
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
Não ias acreditar
quanto pó anda a farejar.
244
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
Todos estão a trabalhar arduamente.
245
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
Tivemos de repintar todos os assentos
de preto e branco para um flashback.
246
00:11:17,927 --> 00:11:19,595
Não teríamos sido capazes
247
00:11:19,679 --> 00:11:21,389
sem os pós da tripulação.
248
00:11:21,472 --> 00:11:22,890
Vai tudo valer a pena.
249
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
quando este filme tocar
o coração das pessoas,
250
00:11:25,267 --> 00:11:29,063
como o Peabo Bryson canta
nos créditos finais.
251
00:11:29,146 --> 00:11:30,690
Conseguiste o Peabo?
252
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
Ele não se comprometeu.
253
00:11:32,233 --> 00:11:33,859
Não é o único.
254
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Era suposto isto
ser uma aventura romântica,
255
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
mas sempre que ficamos a sós
o teu beeper dispara.
256
00:11:39,115 --> 00:11:43,077
Porque não temos uma aventura romântica
neste momento?
257
00:11:43,160 --> 00:11:45,287
Oh, sim.
258
00:11:53,337 --> 00:11:55,214
CAFÉ
PÓS PARA REALIZAR
259
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
Onde estavas?
260
00:11:58,175 --> 00:12:01,721
Tive de ver os testes sem ti.
261
00:12:01,804 --> 00:12:03,889
Saudações. Bem-vindos.
262
00:12:03,973 --> 00:12:07,977
Saudações. Bem-vindos.
Saudações. Bem-vindos. Saudações.
263
00:12:08,060 --> 00:12:10,771
Teho alternado toda a noite.
Qual é melhor?
264
00:12:10,855 --> 00:12:13,733
Tens algum com "Olá"?
265
00:12:15,317 --> 00:12:17,319
Desculpa, estava com o Homer,
266
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
o meu namorado.
267
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
Namorado? Tu não podes
ter um namorado. Eu quero-te!
268
00:12:21,907 --> 00:12:23,159
Krusty!
269
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
Não como mulher.
270
00:12:24,910 --> 00:12:29,123
Como uma "mãe barra terapeuta"
que faz tira cópias.
271
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
Deixa o namorado.
272
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
Eu acredito neste filme,
mas também acredito no Homer e na Marge.
273
00:12:37,506 --> 00:12:39,759
Eu, eu sou a Marge.
274
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
Sim, Marge. Marge. Eu sabia.
275
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
Marge. Marge.
276
00:12:46,766 --> 00:12:50,352
Não vou acabar com o Homer.
Ele é a minha alma gémea.
277
00:12:51,687 --> 00:12:53,314
Sabes que mais? Entendo-te.
278
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
A tua vida tem de vir primeiro.
279
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
Mas mais uma vez,
és a única que me pode manter na linha.
280
00:12:59,153 --> 00:13:00,613
Obrigada.
281
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
Está bem.
282
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
Não está bem.
283
00:13:03,783 --> 00:13:06,285
Vou triturar esse namorado ainda mais fino
284
00:13:06,368 --> 00:13:08,788
que a areia vermelha deste filme...
285
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
que agora desejo que fosse cor de areia.
286
00:13:11,707 --> 00:13:13,375
Mandem entrar o anestesista,
287
00:13:13,459 --> 00:13:15,336
para que possa fazer uma sesta.
288
00:13:15,419 --> 00:13:17,296
Com ou sem sonhos?
289
00:13:17,379 --> 00:13:19,340
Surpreenda-me
290
00:13:27,223 --> 00:13:29,475
Que loucura, certo?
291
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Como o narcisismo e a insegurança
andam de mãos dadas.
292
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
Quer dizer, não eras capaz de funcionar
293
00:13:33,896 --> 00:13:35,815
porque a tua assistente tinha um namorado.
294
00:13:35,898 --> 00:13:37,399
De onde vem essa inveja?
295
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
Como é suposto saber? Despedi a psiquiatra
296
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
depois de descobrir que ela andava a ver
outros pacientes. De qualquer modo...
297
00:13:42,404 --> 00:13:44,365
Assegurei-me que o namorado
298
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
tinha os trabalhos mais perigosos.
299
00:13:47,368 --> 00:13:50,287
Já não tenho burritos de pequeno-almoço.
300
00:13:56,627 --> 00:13:58,629
Tragam o boneco de substituição.
301
00:14:04,677 --> 00:14:07,221
Perfeito. Vamos fazer só mais uma
por segurança.
302
00:14:09,473 --> 00:14:12,726
Estou a dizer-te. O teu chefe maluco
anda atrás de mim.
303
00:14:12,810 --> 00:14:15,855
Não, não anda.
O Krusty ama o nosso relacionamento.
304
00:14:15,938 --> 00:14:18,023
Todos os dias, ele diz que seria uma pena
305
00:14:18,107 --> 00:14:22,152
se algo te acontecesse,
e depois farta-se de rir.
306
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
Então porque me estão a mandar
para o meio do deserto
307
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
para encontrar um lagarto para uma cena.
sobre um lagarto do espaço?
308
00:14:28,450 --> 00:14:30,494
Isso parece um pouco perigoso.
309
00:14:30,578 --> 00:14:33,414
Não, tenho a certeza que é super seguro.
310
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Vejo-te quando regressar com vida.
311
00:14:43,007 --> 00:14:44,216
O DESERTO DO GRINGO MORTO
312
00:14:44,300 --> 00:14:46,176
Aqui, lagarto, lagarto, lagarto.
313
00:14:46,260 --> 00:14:48,012
Quem quer ser famoso?
314
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
Olha só todos aqueles esqueletos.
315
00:14:49,805 --> 00:14:52,433
Os mexicanos gostam mesmo
do Dia das Bruxas.
316
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Mas que... ?
317
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
Estou preso numa ravina.
318
00:15:06,780 --> 00:15:10,951
Só há uma coisa a fazer,
esperar pacientemente pela morte.
319
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
Pai, acorda!
320
00:15:14,955 --> 00:15:15,873
O quê?
321
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Levanta-te, badocha.
322
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
Quem diabo são vocês, cactos falantes?
323
00:15:19,543 --> 00:15:21,378
Somos os filhos que nunca vais ter
324
00:15:21,462 --> 00:15:23,881
se não arrastares o teu traseiro
preguiçoso para fora desse buraco.
325
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
E tecnicamente, é "catos."
326
00:15:29,470 --> 00:15:31,680
Porque é que devia sair
daqui para fora e ter-vos?
327
00:15:31,764 --> 00:15:34,892
A Marge passa o tempo todo a cuidar
daquele palhaço necessitado.
328
00:15:34,975 --> 00:15:37,478
Pensei que eu era o projeto dela.
329
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Um dia talvez venhas
a apreciar uma mulher
330
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
que desenvolveu empatia e paciência.
331
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
Por homens gorduchos e egoístas.
332
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
Olhem para aquele tipo careca.
333
00:15:47,738 --> 00:15:48,906
É tão careca!
334
00:15:48,989 --> 00:15:50,449
Acho que nunca chegaremos a nascer.
335
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
Desculpa, Maggie.
336
00:15:52,534 --> 00:15:54,411
Come os meus espinhos.
337
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
Seu fedelho... !
338
00:16:07,007 --> 00:16:09,510
Uma casa. Estou salvo.
339
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Ora bolas!
340
00:16:15,265 --> 00:16:18,936
Os Deuses da Dor forçaram-me
a minar todas as pedreiras neste planeta,
341
00:16:19,019 --> 00:16:23,357
mas nunca imaginaram que tivesse
A Pedra do Amor todo ese tempo.
342
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
E... corta.
343
00:16:28,278 --> 00:16:30,030
Foi maravilhoso.
344
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
E recordaste todas as tuas falas.
345
00:16:32,032 --> 00:16:34,201
Obrigada...
346
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
Marge
347
00:16:35,995 --> 00:16:38,956
Ajudaste-me a tornar-me no que
todos os realizadores deviam ser,
348
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
um tipo dócil que faz toda a gente sofrer
349
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
as penas do seu método.
350
00:16:44,044 --> 00:16:45,671
O Homer foi raptado.
351
00:16:46,797 --> 00:16:47,881
Há uma nota.
352
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
"Capturámos o vosso cobarde seboso."
353
00:17:00,310 --> 00:17:01,979
"O resgate é de $1 milhão
354
00:17:02,062 --> 00:17:04,982
ou 100 bilhetes de época
para os Los Angeles Raiders."
355
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
"Força, Raiders."
356
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
Peço desculpa a todos.
357
00:17:10,070 --> 00:17:12,322
Nós não temos o dinheiro
para o resgate do miúdo,
358
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
mas penso que sei o que ia querer.
359
00:17:14,450 --> 00:17:16,827
Um agradecimento especial
nos créditos finais
360
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
mesmo antes de especificarmos
que tipo de gado para filmes usamos.
361
00:17:20,414 --> 00:17:21,582
Voltem ao trabalho
362
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
Não. Esta equipa olha pelos seus.
363
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Vamos salvar o Homer,
364
00:17:26,545 --> 00:17:30,174
e não me interessa quantas horas extra
vão ter de nos pagar.
365
00:17:34,470 --> 00:17:36,513
Não temos um resgate
de um milhão de dólares,
366
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
mas uma coisa temos,
367
00:17:38,307 --> 00:17:40,059
magia de filmes.
368
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
Empoeirem-se todos!
369
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
Mesmo.
370
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
Devolvam-nos o nosso P.A!
371
00:17:55,783 --> 00:17:59,328
Os Americanos, eles tem armas do futuro.
372
00:18:02,206 --> 00:18:05,209
Estas armas do futuro não são reais.
373
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
Matar, matar, matar
374
00:18:14,968 --> 00:18:18,972
Parem de disparar.
Parem de disparar! Corta!
375
00:18:19,056 --> 00:18:22,059
Pausa de cinco.
376
00:18:22,142 --> 00:18:24,228
Nós não temos o vosso milhão de dólares,
377
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
mas podemos dar-vos algo mais valioso:
378
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
um filme de Hollywood.
379
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
Tudo o que queremos em troca
é o membro mais solitário da nossa equipa.
380
00:18:32,736 --> 00:18:35,447
Podíamos vendê-lo ao maior apostador
no MIFED!
381
00:18:35,531 --> 00:18:36,657
Temos negócio.
382
00:18:36,740 --> 00:18:40,327
Não! Não podem dar a minha obra-prima.
383
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
"Há uma luz que brilha
de estrela em estrela,
384
00:18:43,747 --> 00:18:48,085
de alma em alma,
ligando toda a gente no universo."
385
00:18:48,168 --> 00:18:50,546
Sê o homem que acredita nestas palavras,
386
00:18:50,629 --> 00:18:55,259
e deixa que a luz entre nós
e o Homer dê vida ao universo.
387
00:18:58,095 --> 00:19:00,889
Senhores, o filme é vosso.
388
00:19:07,229 --> 00:19:09,273
És um bom homem, Krusty.
389
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
Só quando estou contigo,
390
00:19:11,191 --> 00:19:14,528
e é por isso
que não quero voltar a ver-te.
391
00:19:14,611 --> 00:19:16,822
Também quero isso.
392
00:19:16,905 --> 00:19:19,616
Já fiz muitas entrevistas, meu,
mas caramba.
393
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
Estou contente
que o Byron Allen tenha cancelado.
394
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
E depois disso, a minha carreira
cinematográfica foi arrasada.
395
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
Fui enviado de volta à TV para miúdos
396
00:19:27,207 --> 00:19:30,961
e nunca mais me preocupei
em fazer algo bom.
397
00:19:31,044 --> 00:19:34,006
Bem, pessoal, vocês ouviram.
Quem poderia esquecê-lo.
398
00:19:34,089 --> 00:19:38,302
Uma história dolorosa sobre
o único ato altruísta de um homem egoísta.
399
00:19:38,802 --> 00:19:39,887
Gosta de cajus quentes
400
00:19:39,970 --> 00:19:41,847
mas não tem tempo para os aquecer?
401
00:19:41,930 --> 00:19:45,350
'DentadaExplosiva está a revolucionar
o negócio das nozes quentes.
402
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
Se a 'Dentada aquece, come-o!
403
00:19:47,936 --> 00:19:49,813
DENTADA
EXPLOSIVA
404
00:20:00,407 --> 00:20:01,658
Mãe! Pai!
405
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Nunca nos contaram
que trabalharam juntos num filme.
406
00:20:05,078 --> 00:20:06,330
Por isso é que tens andado a usar esse
407
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
blusão da equipa durante todos estes anos.
408
00:20:08,332 --> 00:20:11,168
Aquele filme maluco?
Foi há muito tempo atrás.
409
00:20:11,251 --> 00:20:12,628
Éramos apenas crianças.
410
00:20:12,711 --> 00:20:13,795
Como foi?
411
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Trabalhar naquele filme
412
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
acabou por ser
muito semelhante ao nosso casamento.
413
00:20:18,091 --> 00:20:21,094
Dias longos, discussões estúpidas
que depois não recordas,
414
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
mas pequenos-almoços excelentes.
415
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
Um bom pequeno-almoço pode ajudar-te
a ultrapassar muita coisa.
416
00:20:25,849 --> 00:20:28,894
Mas o que aconteceu ao filme?
417
00:20:28,977 --> 00:20:30,854
Não sei. Acha que nunca saberemos.
418
00:20:30,938 --> 00:20:32,105
CINEMA EL BOZO LOCO
419
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
O cristal do amor
está mais uma vez unificado.
420
00:20:35,275 --> 00:20:38,654
A profecia foi cumprida.
421
00:20:51,083 --> 00:20:52,793
O quê? Porque estão a rir-se?
422
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Eles pensam que é uma comédia.
423
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
Era suposto mostrar
como estamos todos ligados.
424
00:20:58,840 --> 00:21:03,095
Olha à tua volta, meu.
Talvez o tenha feito.
425
00:21:03,178 --> 00:21:06,306
Se achas que isto me descansa, és doido.
426
00:21:34,042 --> 00:21:37,004
Tradução
Odete Alves