1
00:00:07,924 --> 00:00:09,884
Je mi líto, drobotino, budeme tu trčet.
2
00:00:10,093 --> 00:00:12,137
Rozbil se náklaďák
a policajti si dávají
3
00:00:12,220 --> 00:00:13,930
s úklidem hezky na čas.
4
00:00:15,223 --> 00:00:18,810
Myslí si, že můj pupík je kopec.
Lou, Lou, rychle, udělej mi selfie.
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,937
Nebude to selfie, když to vyfotím já.
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,649
Chce mi dát pusinku.
Rychle, selfie! Selfie!
7
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Ale ne, vybil se mi telefon.
8
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
Milhousi, přicházím o něco
ve skupinovém chatu?
9
00:00:29,696 --> 00:00:31,031
Je to paráda.
10
00:00:31,322 --> 00:00:33,116
To se nedá stíhat.
11
00:00:36,077 --> 00:00:38,747
Jaký jazz posloucháš,
pitomý nebo nudný?
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,749
Podcast Marca Marona.
13
00:00:40,957 --> 00:00:43,960
Dělá skvělé rozhovory
se zajímavými lidmi.
14
00:00:44,210 --> 00:00:47,672
Nuda, nuda, neznám.
Nuda, nuda, neznám.
15
00:00:48,006 --> 00:00:50,592
Loudon Wainwright, nuda, nuda.
16
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
Dělá rozhovor i s Krustym?
17
00:00:53,803 --> 00:00:57,182
Jo. Hej, ne, to je moje sluchátko.
18
00:00:59,309 --> 00:01:00,393
Nech si ho.
19
00:01:01,102 --> 00:01:03,146
Páni, To je neuvěřitelné, Krusty.
20
00:01:03,271 --> 00:01:04,939
Opravdu, nechce se mi tomu věřit.
21
00:01:05,148 --> 00:01:07,901
No, ale je to naprostá pravda.
22
00:01:08,026 --> 00:01:10,653
Mám strach z koláčů.
23
00:01:10,779 --> 00:01:14,574
To je šílené, protože jsem tolikrát viděl,
jak vás strefili koláčem do obličeje
24
00:01:14,699 --> 00:01:15,950
ve vašem pořadu.
25
00:01:16,242 --> 00:01:19,412
Ne, ne, ne. To jsou dorty,
co jen vypadají jako koláče.
26
00:01:19,537 --> 00:01:23,124
Jo, tak takhle to děláte.
27
00:01:23,291 --> 00:01:25,877
Nejde o těsto, ale o náplň.
28
00:01:26,044 --> 00:01:28,254
Krusty, něco by mě zajímalo
29
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
a nechci se vás dotknout,
30
00:01:30,340 --> 00:01:32,217
ale vůbec o tom nemluvíte.
31
00:01:32,300 --> 00:01:35,136
Můžete mi říct o Vesmírných píscích?
32
00:01:35,428 --> 00:01:38,014
Tak to ne. O tom se bavit nebudu, knírači.
33
00:01:38,264 --> 00:01:40,225
Můžeme se bavit o vybuchujících koktejlech
34
00:01:40,350 --> 00:01:43,061
v Laffy Mealech. Našly se vůbec
ty dětské nosy?
35
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
Dobře, dobře, povím vám
Vesmírných píscích,
36
00:01:46,314 --> 00:01:50,026
filmu, který mě téměř stál duši.
37
00:01:52,403 --> 00:01:54,531
Jo, jo, pokračujte, jen nakrmím kočky.
38
00:01:54,781 --> 00:01:57,867
Všechno to začalo ve zlatém
období Hollywoodu,
39
00:01:58,118 --> 00:02:02,330
na konci 80. let, kdy frčely velké bijáky.
40
00:02:02,413 --> 00:02:05,333
Spojily se dvě kýčovitá slova
do jednoho názvu,
41
00:02:05,500 --> 00:02:09,129
na konec filmu se pustí rapová píseň,
aby vysvětlila děj
42
00:02:09,337 --> 00:02:11,256
a bác. Jste na obálce časopisu Premiere.
43
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
Hrál jsem v oblíbené
akční komedii
44
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
Hodný polda, psí polda.
45
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Kde jsem hrál zavražděného poldu,
46
00:02:20,223 --> 00:02:23,351
který se reinkarnuje jako
parťákův bernardýn.
47
00:02:23,518 --> 00:02:27,105
Pět rozbitých aut, sto zničených vrtulníků
48
00:02:27,230 --> 00:02:29,232
a starostova žena má blechy.
49
00:02:29,524 --> 00:02:32,902
Vraťte odznak a obojek.
Měsíc budete mimo službu!
50
00:02:33,027 --> 00:02:36,990
-Pro mě to je jak sedm měsíců.
-Psí poldo!
51
00:02:39,868 --> 00:02:42,954
Všichni najednou chtěli
dělat s mnou kšefty
52
00:02:43,079 --> 00:02:45,874
a se všemi velkými talenty
jsem chodil na krevety.
53
00:02:46,124 --> 00:02:48,543
Neúspěch byl v nedohlednu.
54
00:02:48,877 --> 00:02:50,253
UMĚLECKÁ INTEGRITA ZAKÁZÁNA
55
00:02:50,378 --> 00:02:52,380
A samozřejmě studio chtělo pokračování.
56
00:02:52,589 --> 00:02:56,843
Tak jo, Krusty.
Hodný polda, psí polda 2: Zlatý revolver
57
00:02:57,010 --> 00:02:59,429
je připraven. My… kdo to napsal…
58
00:02:59,596 --> 00:03:02,307
nějací dva Terryové napsali
skvělý scénář.
59
00:03:02,432 --> 00:03:06,227
Režie se ujme Savage Sam Borgberg.
Tak kdy začneme?
60
00:03:06,352 --> 00:03:08,771
Je mi to jasné. Vy si myslíte,
že se nechám uplatit
61
00:03:08,855 --> 00:03:11,816
a budu produkovat laciná pokračování
pro snadný výdělek.
62
00:03:13,401 --> 00:03:17,071
-Ano.
-Tohle je můj příští film.
63
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
VESMÍRNÉ PÍSKY
64
00:03:18,364 --> 00:03:20,158
Vesmírné písky?
Krusty, děláte si srandu?
65
00:03:20,283 --> 00:03:23,411
Je to nejznámější
nefilmovatelná kniha v dějinách.
66
00:03:23,536 --> 00:03:27,081
Kubrick se kvůli tomu stáhl do ústraní,
Coppola zase alkoholikem.
67
00:03:27,290 --> 00:03:30,793
Čtyři Jeffové podle ní chtěli napsat
scénář, ale ani jim se to nepodařilo.
68
00:03:31,377 --> 00:03:36,341
Když jsem si ji omylem koupil
v porno knihkupectví, změnila mi život.
69
00:03:36,549 --> 00:03:39,177
„Tohle světlo svítí z hvězdy na hvězdu,
70
00:03:39,260 --> 00:03:42,931
z duše na duši a spojuje
všechno ve vesmíru.“
71
00:03:43,181 --> 00:03:44,349
Páni.
72
00:03:46,351 --> 00:03:49,938
Moc se mi nezamlouvá, že hrdina
neodmítá úkol,
73
00:03:50,021 --> 00:03:53,233
než ho přijme.
Tobě se to zamlouvá?
74
00:03:53,316 --> 00:03:56,152
Hele, nebudu pít z žádného záchodu,
75
00:03:56,319 --> 00:03:59,906
dokud tomu filmu nedáte zelenou.
A už nechci hrát psa.
76
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
No dobrá, máme tu komika,
co chce natočit
77
00:04:03,368 --> 00:04:06,079
hogo-fogo sci-fi zbytečný film.
78
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
Uděláme to takhle. Vyhovíme mu,
ale uděláme to nechutně levné.
79
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
Natočíme to v Mexiku v podstatě zadarmo.
80
00:04:11,918 --> 00:04:16,005
Najmeme vyhořelého režiséra
a budižkničemy na vše ostatní.
81
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
Bude to takový propadák,
že se ten klaun připlazí zpátky
82
00:04:19,801 --> 00:04:23,638
a natočí tolik Psích poldů, kolik budeme
chtít. Ještě dva.
83
00:04:24,013 --> 00:04:26,516
Vesmírné písky dostaly zelenou
84
00:04:26,599 --> 00:04:29,644
a studio najalo ten nejméně schopný štáb,
85
00:04:29,894 --> 00:04:33,898
včetně mladého, čerstvě zamilovaného páru.
86
00:04:34,107 --> 00:04:35,900
Ona byla plná optimismu
87
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
a on byl o něco méně tlustý,
než bude.
88
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
Není to nádhera?
89
00:04:41,155 --> 00:04:46,577
Budeme spolu celé léto pracovat na filmu
jako produkční asistenti.
90
00:04:47,161 --> 00:04:48,955
Je to tak romantické.
91
00:04:49,038 --> 00:04:51,666
Jsme jako Elizabeth Taylorová
a Richard Burton,
92
00:04:51,791 --> 00:04:53,626
kdyby museli všem nosit kafe.
93
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
Tak jo, panstvo.
Vyrážíme do Juárezu v Mexiku.
94
00:05:00,925 --> 00:05:05,972
Tam jsem natáčel i Trable v Manhattanu.
Přišel jsem o hodně dobrých lidí.
95
00:05:06,264 --> 00:05:07,473
Tak, jedeme!
96
00:05:16,274 --> 00:05:18,192
MEXIKO
97
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
Proč jsme zastavili?
98
00:05:19,569 --> 00:05:22,030
Z autobusu už dlouho kape olej.
Podívejte se, co je za námi.
99
00:05:22,322 --> 00:05:24,032
To bylo doslova?
100
00:05:28,953 --> 00:05:29,871
KOMPARZ
101
00:05:31,289 --> 00:05:35,668
Vesmírné písky, den první, scéna první,
pokus první.
102
00:05:35,752 --> 00:05:36,794
REŽISÉR
103
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
Akce!
104
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
Tak pusté, tak neznámé
a přece povědomé.
105
00:05:44,052 --> 00:05:47,638
-Hej! Co to sakra je?
-Stop. Stop!
106
00:05:47,764 --> 00:05:51,684
Ten písek má barvu jako písek.
Má být červený!
107
00:05:51,934 --> 00:05:55,772
-No a co? Je to jen písek.
-Četl jste vůbec tu knihu?
108
00:05:55,855 --> 00:05:59,025
Krvavé duny jsou to jediné,
co po lidstvu zbylo
109
00:05:59,108 --> 00:06:00,693
po Rezatých válkách!
110
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
Nebudu nic číst. Je to vesmírný biják.
111
00:06:03,279 --> 00:06:08,451
Laserová auta, ženské s chapadly
místo rukou, prásk, prásk a je to.
112
00:06:08,701 --> 00:06:10,912
Poslouchej, ty netalentovaná vykopávko!
113
00:06:11,037 --> 00:06:14,582
Vrať se do své nálevny u jezera Toluca,
114
00:06:14,665 --> 00:06:17,210
protože ty si na mém snímku
ani neškrtneš!
115
00:06:20,046 --> 00:06:23,841
Pane, já dělám u filmu od dob,
co se jim říkalo „fotky“.
116
00:06:24,217 --> 00:06:27,095
Jednou jsem natočil dvouhodinový snímek
za 90 minut.
117
00:06:27,178 --> 00:06:30,932
A tak vám řeknu slovy
Lillian Gishové,
118
00:06:31,140 --> 00:06:32,642
naserte si do klobouku.
119
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
A teď mě omluvte,
120
00:06:38,439 --> 00:06:41,609
půjdu se záhadně utopit do moře.
121
00:06:45,446 --> 00:06:48,699
Možná se k vám doneslo,
že jsme se přátelsky rozešli
122
00:06:48,866 --> 00:06:51,661
s tím debilem režisérem.
Přeji mu hodně zdaru.
123
00:06:51,828 --> 00:06:55,748
Je jasné, že pouze jediný člověk
dokáže tento film natočit.
124
00:06:55,998 --> 00:06:56,999
Já.
125
00:06:58,000 --> 00:07:00,795
Určitě si říkáte, že jsem si toho
na sebe vzal moc.
126
00:07:00,878 --> 00:07:05,591
Hlavní role, režie a také mě přinutili
snímek financovat.
127
00:07:05,758 --> 00:07:09,053
Není to tak, musíme ten příběh povyprávět.
128
00:07:11,305 --> 00:07:13,099
Je to tak vzrušující.
129
00:07:13,182 --> 00:07:16,894
Krusty je plný vášně a vizí,
aby se mu ten film podařil.
130
00:07:19,313 --> 00:07:24,360
Vůbec neutuším, jak se točí filmy.
Nic nevím.
131
00:07:26,362 --> 00:07:31,701
Všichni ti lidé jsou nahraní.
A navíc dostanou jen triko.
132
00:07:34,912 --> 00:07:36,372
Jasně, jasně. Už to chápu.
133
00:07:36,539 --> 00:07:40,001
Tak jako každý herec před vámi
jste si myslel, že můžete režírovat.
134
00:07:40,126 --> 00:07:41,669
Zdálo se to tak snadné.
135
00:07:41,794 --> 00:07:44,380
Prostě děláte rukama takhle
a pak bum, bum, bác.
136
00:07:44,547 --> 00:07:47,884
Annie Leibovitzová vás fotí
ve vaně plné mléka.
137
00:07:49,135 --> 00:07:50,636
Jo, ale jsou velká očekávání.
138
00:07:50,845 --> 00:07:53,014
Pamatuju si, že když jsem točil speciál
139
00:07:53,139 --> 00:07:55,725
-v komediálním klubu v Tampě--
-Tohle není o vás!
140
00:07:55,892 --> 00:07:58,436
Nechal jsem vás mluvit o sponzorovi.
141
00:07:58,519 --> 00:07:59,604
Tak teď už buďte zticha.
142
00:08:00,480 --> 00:08:02,940
Říká se, že v Hollywoodu
nikdo nic neví.
143
00:08:03,232 --> 00:08:05,485
No, já jsem toho věděl ještě méně,
144
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
CO by měla mít princezna na hlavě,
145
00:08:08,279 --> 00:08:11,324
-peří nebo šupiny?
-Já nevím, třeba šupiny?
146
00:08:11,574 --> 00:08:14,076
Tak na padne celý kostýmní rozpočet.
147
00:08:14,243 --> 00:08:17,205
Osvětlovači chtějí k obědu
vařené párky,
148
00:08:17,288 --> 00:08:18,789
ale mechanici zase grilované.
149
00:08:18,956 --> 00:08:22,084
Každopádně žádné párky nemám,
tak co teda?
150
00:08:22,210 --> 00:08:24,420
Chcete, aby se dveře rakety otevíraly
151
00:08:24,545 --> 00:08:27,924
„Zzztt-zzztt,“ „pšwiš“ nebo „wá-wá“?
152
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
Judd Nelson nechce opustit přívěs.
153
00:08:29,884 --> 00:08:32,386
Christian Slater nechce jít do přívěsu.
154
00:08:32,470 --> 00:08:34,305
Kolik cukru si dáváte do kávy?
155
00:08:34,388 --> 00:08:36,224
Přestaňte se mě ptát!
156
00:08:36,307 --> 00:08:38,643
Je to oficiální přestávka,
nebo jen krátká pauza?
157
00:08:42,396 --> 00:08:44,148
Chudák klaun.
158
00:08:44,232 --> 00:08:47,401
Ten film je jeho sen, ale nic se nedaří.
159
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
Takový už je mexický šoubyznys.
160
00:08:57,078 --> 00:08:59,830
To tady není nic doopravdy?
161
00:09:00,873 --> 00:09:01,916
Není vám nic?
162
00:09:02,124 --> 00:09:06,170
Jo. Jsem neschopný.
Nedokážu nic rozhodnout.
163
00:09:07,129 --> 00:09:09,674
Tak začneme s malými rozhodnutími.
164
00:09:09,757 --> 00:09:12,760
Jakou barvu by měla mít krev
vesmírných příšer,
165
00:09:12,927 --> 00:09:16,472
-oranžovou nebo zelenou?
-Oboje. Ani jednu. Nevím!
166
00:09:17,557 --> 00:09:23,062
Zavřete oči, zhluboka dýchejte
a představte si tu krev. Jakou má barvu?
167
00:09:24,814 --> 00:09:28,442
-Oranžovou.
-No paráda. A je rozhodnuto.
168
00:09:28,859 --> 00:09:34,824
No jistě! Oranžová! Věděl jsem,
že jsem génius! Dokázal jsem to!
169
00:09:35,116 --> 00:09:36,701
No, je to jen jedno malé rozhodnutí.
170
00:09:36,826 --> 00:09:41,414
Nejsem nic. Podvodník bez talentu.
Úplná nula.
171
00:09:41,998 --> 00:09:45,585
To mám ale štěstí, že pracuju pro
nejvíc nesebejistého člověka v Hollywoodu.
172
00:09:46,252 --> 00:09:51,090
Všechno jste riskoval, abyste vyprávěl
ten příběh. Musí se to povést.
173
00:09:51,215 --> 00:09:53,843
Třeba to zvládnu s vaší pomocí.
174
00:09:54,010 --> 00:09:57,430
Jak by se vám líbilo, dělat
asistentku režie?
175
00:09:57,638 --> 00:10:01,350
-Vážně?
-Potřebuju pomoct se rozhodovat.
176
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
Ne, počkat. Něco takového nechci!
Bože, tak co teda?
177
00:10:04,395 --> 00:10:06,397
-To první, první.
-Beru vás.
178
00:10:09,567 --> 00:10:11,527
Víc dynamitu.
179
00:10:12,570 --> 00:10:15,448
Komparzisti jsou příliš blízko
výbušninám.
180
00:10:15,615 --> 00:10:18,909
No a? Máme jich přece dost.
Jsou to jen komparzisti, ne?
181
00:10:23,956 --> 00:10:27,918
Řekněte tomu fuckovi, ať se přihlásí
na hereckou školu jako školník.
182
00:10:29,545 --> 00:10:33,007
Krustymu se líbí, co děláte.
Stejná energie, jen rychleji.
183
00:10:33,341 --> 00:10:34,634
Řeknete mu, ať si trhne.
184
00:10:35,801 --> 00:10:37,720
Říká, „Jasná páka, šéfe.“
185
00:10:38,929 --> 00:10:40,973
Je toho na mě moc.
Záleží na mě celý film.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,353
-Vyprávějte příběh pro lidi.
-Tenhle zadkový dublér pro akční scénu,
187
00:10:45,478 --> 00:10:48,022
tenhle zadkový dublér pro milostnou scénu.
Děláme umění!
188
00:10:50,691 --> 00:10:54,403
Omlouvám se za zpoždění, s Krustym
jsme chystali storyboardy na zítřek.
189
00:10:54,612 --> 00:10:59,075
Zblízka, střední, zdálky, zdálky,
uváděcí, zblízka,
190
00:10:59,283 --> 00:11:02,828
z vlastního pohledu, široký a pak,
to neuhodneš, střední!
191
00:11:03,329 --> 00:11:06,624
Máš tolik práce s režisérem,
že tě vůbec nevídám.
192
00:11:06,749 --> 00:11:09,919
Krusty mě potřebuje.
Je v hrozném stresu.
193
00:11:10,086 --> 00:11:13,297
Nevěřil bys, kolik režisérského
prášku musí šňupat.
194
00:11:13,464 --> 00:11:15,007
Všichni se tak snaží.
195
00:11:15,091 --> 00:11:18,219
Museli jsme celé kulisy přemalovat
černobíle kvůli vzpomínkové scéně.
196
00:11:18,386 --> 00:11:21,347
Kdybychom neměli štábní prášek,
nezvládli bychom to.
197
00:11:21,555 --> 00:11:25,142
Bude to stát za to, až snímek
zahřeje diváky u srdce,
198
00:11:25,267 --> 00:11:28,938
jak bude Peabo Bryson zpívat titulní píseň
na závěr.
199
00:11:29,146 --> 00:11:30,648
On s tím souhlasil?
200
00:11:30,731 --> 00:11:33,776
-No, plně tomu oddaný není.
-A není jediný.
201
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Měl to být romantický výlet,
202
00:11:36,153 --> 00:11:38,948
ale kdykoliv jsme spolu sami,
ozve se tvůj pager.
203
00:11:39,198 --> 00:11:43,077
Teď si klidně můžeme
užít romantickou chvilku.
204
00:11:43,285 --> 00:11:44,286
Jo, miláčku.
205
00:11:53,337 --> 00:11:54,880
REŽISÉRSKÝ PRÁŠEK
KÁVA
206
00:11:55,673 --> 00:12:01,137
Kde jste byla?
Musel jsem se dívat na dnešní záběry sám.
207
00:12:02,138 --> 00:12:07,768
Zdravím. Vítejte. Zdravím. Vítejte.
Zdravím. Vítejte. Zdravím.
208
00:12:08,102 --> 00:12:10,896
Přehrával jsem si to celou noc.
Co z toho je lepší?
209
00:12:11,021 --> 00:12:12,898
Nemáme tam i „Dobrý den“?
210
00:12:15,526 --> 00:12:18,279
Omlouvám se, ale byla jsem
se svým přítelem Homerem.
211
00:12:18,654 --> 00:12:21,782
Přítelem? Nemůžete mít přítele.
Já vás potřebuju!
212
00:12:21,949 --> 00:12:24,827
-Krusty!
-Ne jako přítelkyni.
213
00:12:24,952 --> 00:12:29,248
Jako matko a psycholožku
a rabínku, co umí používat kopírku.
214
00:12:29,457 --> 00:12:30,666
Musíte se s ním rozejít.
215
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
Věřím v tento film, ale také věřím
v Homera a Marge.
216
00:12:37,548 --> 00:12:39,675
Já, já jsem Marge.
217
00:12:40,092 --> 00:12:45,890
No jistě, Marge. Marge.
To vím. Marge. Marge.
218
00:12:46,807 --> 00:12:50,352
Nedám Homerovi kopačky.
Je to má spřízněná duše.
219
00:12:51,771 --> 00:12:55,441
Víte co? Já to chápu. Tohle má přednost.
220
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
Opět jste ta jediná,
co mi dokáže otevřít oči.
221
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
-Děkuju.
-To je v pořádku.
222
00:13:02,490 --> 00:13:05,910
Není to v pořídku. Já toho přítele semelu,
223
00:13:06,035 --> 00:13:10,748
až bude jemnější než náš červený písek,
který si teď přeju, aby měl barvu písku.
224
00:13:11,749 --> 00:13:14,752
Pošlete sem anesteziologa,
chci si zdřímnout.
225
00:13:15,586 --> 00:13:18,589
-Se sny nebo bez?
-Překvapte mě.
226
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
Páni, to je šílené, že?
227
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
Jak narcismus a nejistota
jdou ruku v ruce?
228
00:13:32,186 --> 00:13:35,815
Nechtěl jste se s mířit s tím, že vaše
asistentka měla přítele.
229
00:13:35,940 --> 00:13:39,276
-Proč všechna ta žárlivost?
-Co já vím? Cvokařku jsem vyrazil,
230
00:13:39,360 --> 00:13:42,279
když jsem zjistil, že má i jiné pacienty.
Každopádně…
231
00:13:42,446 --> 00:13:47,284
Dával jsem jejímu příteli ty
nejnebezpečnější úkoly na place.
232
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
Došla mi snídaňová burritos.
233
00:13:56,710 --> 00:13:58,462
Přineste kaskadérského panáka.
234
00:14:04,885 --> 00:14:07,221
Paráda. Ještě jednou pro jistotu.
235
00:14:09,890 --> 00:14:12,726
Říkám ti, tvůj šílený šéf
mě chce dostat.
236
00:14:12,893 --> 00:14:15,938
To není pravda.
Krusty si našeho vztahu váží.
237
00:14:16,146 --> 00:14:19,650
Každý den říká, že by byla velká škoda,
kdyby se ti něco stalo,
238
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
a pak se jen směje a směje.
239
00:14:22,444 --> 00:14:24,864
Tak proč musím jí na poušť
240
00:14:24,947 --> 00:14:27,950
najít ještěra pro novou scénu
s vesmírným ještěrem?
241
00:14:28,659 --> 00:14:33,581
-To zní docela nebezpečně.
-Ne, určitě je to naprosto bezpečné.
242
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
Uvidíme, jestli se vrátím živý.
243
00:14:44,425 --> 00:14:47,887
Hej, ještěre, ještěre.
Kdo chce být ve filmu?
244
00:14:48,178 --> 00:14:51,682
Je tady teda spousta koster.
Mexičani asi mají hodně rádi Halloween.
245
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Né! Co to…
246
00:15:04,570 --> 00:15:06,697
Spadl jsem do rokle.
247
00:15:06,947 --> 00:15:10,868
Zbývá jediné. Trpělivě čekat na smrt.
248
00:15:13,120 --> 00:15:15,831
-Tati, vzbuď se!
-Co?
249
00:15:15,956 --> 00:15:19,418
-Jo, vstávej, špekoune.
-Co jste zač, mluvící kaktusy?
250
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
Jsme děti, které nebudeš mít,
251
00:15:21,879 --> 00:15:24,048
pokud nezvedneš svou línou prdel
z té jámy.
252
00:15:24,173 --> 00:15:26,300
A správě se to říká „kakty.“
253
00:15:29,511 --> 00:15:31,597
Proč bych se měl o něco snažit?
254
00:15:31,722 --> 00:15:35,142
Marge tráví veškerý čas
s tím ufňukaným klaunem.
255
00:15:35,267 --> 00:15:37,436
Myslel jsem, že já jsem její
vášnivý projekt.
256
00:15:37,645 --> 00:15:39,939
Jednoho budeš rád za manželku,
257
00:15:40,022 --> 00:15:43,776
co má pochopení a trpělivost
pro sobecké oplácané muže.
258
00:15:45,152 --> 00:15:48,781
Co je to za plešouna?
259
00:15:49,031 --> 00:15:52,034
-Myslím, že se asi nenarodíme.
-Promiň, Maggie.
260
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
Vyliž mi trny.
261
00:15:54,578 --> 00:15:55,829
Ty jeden píchavej!
262
00:16:07,216 --> 00:16:09,468
Casa. Jsem zachráněný.
263
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
Ay, caramba!
264
00:16:15,307 --> 00:16:19,019
Pánové bolesti mě přinutili
vydolovat každý lom na planetě,
265
00:16:19,436 --> 00:16:23,357
ale netušili, že mám Drahokam lásky
celou dobu u sebe.
266
00:16:24,900 --> 00:16:26,735
A stop!
267
00:16:28,320 --> 00:16:32,116
To byla paráda.
A ani jste nepopletl text.
268
00:16:32,574 --> 00:16:33,575
Díky.
269
00:16:34,284 --> 00:16:35,369
JMENUJE SE MARGE
270
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
Marge, pomohla jste mi stát se režisérem,
jakým by měl být každý.
271
00:16:39,123 --> 00:16:43,836
Laskavý chlapík, kvůli kterému
všichni na place trpí.
272
00:16:44,253 --> 00:16:47,715
Unesli Homera. Je tam i vzkaz.
273
00:16:51,218 --> 00:16:53,595
„Máme vašeho reptajícího sraba.“
274
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
„Výkupné je milion dolarů
275
00:17:02,229 --> 00:17:05,065
nebo 100 permanentek
na Los Angeles Raiders.“
276
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
„Raiders, do toho.“
277
00:17:07,860 --> 00:17:10,154
Jejda, to je mi líto.
278
00:17:10,279 --> 00:17:14,450
Nemáme rozpočet na jeho výkupné,
ale vím, co by mu udělalo radost.
279
00:17:14,616 --> 00:17:16,869
Zvláštní poděkování
v závěrečných titulcích
280
00:17:17,036 --> 00:17:19,997
hned před tím,
jaké autentické záběry jsme použili.
281
00:17:20,539 --> 00:17:21,540
Zpátky do práce.
282
00:17:22,833 --> 00:17:26,378
Ne. Tenhle štáb nenechá nikoho ve štychu.
Musíme Homera zachránit.
283
00:17:26,545 --> 00:17:30,132
A je mi jedno, kolik přesčasu
nám za to zaplatí.
284
00:17:34,720 --> 00:17:36,555
Jo, nemáme sice milion na výkupné,
285
00:17:36,680 --> 00:17:39,683
ale máme něco jiného. Filmová kouzla.
286
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
Všichni se posilněte práškem.
287
00:17:49,651 --> 00:17:51,111
„Aj, aj, aj.“ Přesně tak.
288
00:17:53,822 --> 00:17:55,741
Vraťte nám našeho asistenta!
289
00:17:55,949 --> 00:17:59,036
Američani mají zbraně budoucnosti.
290
00:18:02,456 --> 00:18:05,125
Ty zbraně budoucnosti nejdou skutečné.
291
00:18:15,094 --> 00:18:20,599
-Přestaňte střílet. Stop!
-Tak jo, dáme si pauzu.
292
00:18:22,142 --> 00:18:24,394
Nemáme pro vás milion dolarů,
293
00:18:24,478 --> 00:18:27,106
ale máme něco mnohem cennějšího.
294
00:18:27,272 --> 00:18:28,857
Hollywoodský film.
295
00:18:29,024 --> 00:18:32,653
A chceme za něj toho nejpodřadnějšího
člena štábu.
296
00:18:32,778 --> 00:18:35,531
Prodáme ho za co největší cenu
na festivalu MIFED!
297
00:18:35,656 --> 00:18:36,657
Platí.
298
00:18:36,782 --> 00:18:39,827
Ne, ne!
Nesmíte jim dát mé mistrovské dílo.
299
00:18:41,120 --> 00:18:43,914
„Světlo svítí z hvězdy na hvězdu,
300
00:18:43,997 --> 00:18:47,876
z duše na duši a spojuje každého
ve vesmíru.“
301
00:18:48,335 --> 00:18:50,796
Buďte člověkem, který věří v tato slova,
302
00:18:50,921 --> 00:18:55,259
a umožněte světlu mezi mnou a Homerem
dát nový život v našem vesmíru.
303
00:18:58,303 --> 00:19:00,764
Pánové, film je váš.
304
00:19:07,271 --> 00:19:09,481
Jste dobrý člověk, Krusty.
305
00:19:09,606 --> 00:19:14,653
Ale jen, když jsme s vámi. Takže už
vás nechci nikdy vidět.
306
00:19:14,736 --> 00:19:16,697
Souhlasím.
307
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
Mám za sebou hodně rozhovorů,
ale ty jo, páni.
308
00:19:19,658 --> 00:19:22,703
Jsem rád, že to Byron Allen zrušil.
309
00:19:22,870 --> 00:19:27,166
Potom už byla má kariéra u filmu kaput.
Dal jsem se na dětské pořady
310
00:19:27,249 --> 00:19:30,919
a na filmy jsem zcela zanevřel.
311
00:19:31,170 --> 00:19:34,047
Tak, lidičky, jste to slyšeli.
A bylo to nezapomenutelné.
312
00:19:34,214 --> 00:19:38,552
Srdceryvný příběh o nesobeckém činu
jednoho sobeckého muže.
313
00:19:38,802 --> 00:19:41,889
„Máte rádi pražené kešu, ale nemáte
čas si je sami pražit?
314
00:19:42,097 --> 00:19:45,392
„Kešu bomby převrátily trh
s praženými oříšky na hlavu.
315
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
„Snězte je, dokud jsou horké!“
316
00:20:00,240 --> 00:20:01,617
Mami! Tati!
317
00:20:02,034 --> 00:20:05,329
Neřekli jste nám, že jste spolu
pracovali u filmu.
318
00:20:05,412 --> 00:20:08,248
Tak odtud máš tu filmovou bundu.
319
00:20:08,373 --> 00:20:11,585
Ten bláznivý snímek? Jó, to už
je tak dávno.
320
00:20:11,668 --> 00:20:13,712
-Byli jsme velice mladí.
-Jaké to bylo?
321
00:20:13,921 --> 00:20:18,050
Práce na tom filmu byla vlastně
hodně podobná našemu manželství.
322
00:20:18,217 --> 00:20:21,345
Dlouhé hodiny, pitomé hádky,
které si člověk ani nepamatuje,
323
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
ale zatracené dobré snídaně.
324
00:20:23,388 --> 00:20:25,724
Dobrá snídaně pomůže téměř ve všem.
325
00:20:25,849 --> 00:20:29,102
Ale co se stalo s tím filmem?
Viděl ho Krusty vůbec někdy?
326
00:20:29,186 --> 00:20:30,812
Nevím. To už se asi nikdy nedozvíme.
327
00:20:32,522 --> 00:20:35,192
Krystal lásky je opět celý.
328
00:20:35,359 --> 00:20:38,528
Proroctví se naplnilo.
329
00:20:51,166 --> 00:20:54,419
-Co? Čemu se smějí?
-Myslí si, že je to komedie.
330
00:20:55,879 --> 00:20:58,632
Mělo to ukázat, že jsme všichni propojeni.
331
00:20:59,049 --> 00:21:03,053
Podívejte se kolem, člověče.
Vždyť to tak ukázalo.
332
00:21:03,387 --> 00:21:06,431
Jestli si myslíte, že tohle je to
poselství, tak jste se zbláznil.
333
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
Překlad titulků: Štěpán Dudešek