1 00:00:07,924 --> 00:00:09,884 Je mi líto, drobotino, budeme tu trčet. 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,137 Rozbil se náklaďák a policajti si dávají 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,930 s úklidem hezky na čas. 4 00:00:15,223 --> 00:00:18,810 Myslí si, že můj pupík je kopec. Lou, Lou, rychle, udělej mi selfie. 5 00:00:19,019 --> 00:00:20,937 Nebude to selfie, když to vyfotím já. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,649 Chce mi dát pusinku. Rychle, selfie! Selfie! 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 Ale ne, vybil se mi telefon. 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,529 Milhousi, přicházím o něco ve skupinovém chatu? 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,031 Je to paráda. 10 00:00:31,322 --> 00:00:33,116 To se nedá stíhat. 11 00:00:36,077 --> 00:00:38,747 Jaký jazz posloucháš, pitomý nebo nudný? 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,749 Podcast Marca Marona. 13 00:00:40,957 --> 00:00:43,960 Dělá skvělé rozhovory se zajímavými lidmi. 14 00:00:44,210 --> 00:00:47,672 Nuda, nuda, neznám. Nuda, nuda, neznám. 15 00:00:48,006 --> 00:00:50,592 Loudon Wainwright, nuda, nuda. 16 00:00:52,427 --> 00:00:53,720 Dělá rozhovor i s Krustym? 17 00:00:53,803 --> 00:00:57,182 Jo. Hej, ne, to je moje sluchátko. 18 00:00:59,309 --> 00:01:00,393 Nech si ho. 19 00:01:01,102 --> 00:01:03,146 Páni, To je neuvěřitelné, Krusty. 20 00:01:03,271 --> 00:01:04,939 Opravdu, nechce se mi tomu věřit. 21 00:01:05,148 --> 00:01:07,901 No, ale je to naprostá pravda. 22 00:01:08,026 --> 00:01:10,653 Mám strach z koláčů. 23 00:01:10,779 --> 00:01:14,574 To je šílené, protože jsem tolikrát viděl, jak vás strefili koláčem do obličeje 24 00:01:14,699 --> 00:01:15,950 ve vašem pořadu. 25 00:01:16,242 --> 00:01:19,412 Ne, ne, ne. To jsou dorty, co jen vypadají jako koláče. 26 00:01:19,537 --> 00:01:23,124 Jo, tak takhle to děláte. 27 00:01:23,291 --> 00:01:25,877 Nejde o těsto, ale o náplň. 28 00:01:26,044 --> 00:01:28,254 Krusty, něco by mě zajímalo 29 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 a nechci se vás dotknout, 30 00:01:30,340 --> 00:01:32,217 ale vůbec o tom nemluvíte. 31 00:01:32,300 --> 00:01:35,136 Můžete mi říct o Vesmírných píscích? 32 00:01:35,428 --> 00:01:38,014 Tak to ne. O tom se bavit nebudu, knírači. 33 00:01:38,264 --> 00:01:40,225 Můžeme se bavit o vybuchujících koktejlech 34 00:01:40,350 --> 00:01:43,061 v Laffy Mealech. Našly se vůbec ty dětské nosy? 35 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 Dobře, dobře, povím vám Vesmírných píscích, 36 00:01:46,314 --> 00:01:50,026 filmu, který mě téměř stál duši. 37 00:01:52,403 --> 00:01:54,531 Jo, jo, pokračujte, jen nakrmím kočky. 38 00:01:54,781 --> 00:01:57,867 Všechno to začalo ve zlatém období Hollywoodu, 39 00:01:58,118 --> 00:02:02,330 na konci 80. let, kdy frčely velké bijáky. 40 00:02:02,413 --> 00:02:05,333 Spojily se dvě kýčovitá slova do jednoho názvu, 41 00:02:05,500 --> 00:02:09,129 na konec filmu se pustí rapová píseň, aby vysvětlila děj 42 00:02:09,337 --> 00:02:11,256 a bác. Jste na obálce časopisu Premiere. 43 00:02:12,549 --> 00:02:15,385 Hrál jsem v oblíbené akční komedii 44 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 Hodný polda, psí polda. 45 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Kde jsem hrál zavražděného poldu, 46 00:02:20,223 --> 00:02:23,351 který se reinkarnuje jako parťákův bernardýn. 47 00:02:23,518 --> 00:02:27,105 Pět rozbitých aut, sto zničených vrtulníků 48 00:02:27,230 --> 00:02:29,232 a starostova žena má blechy. 49 00:02:29,524 --> 00:02:32,902 Vraťte odznak a obojek. Měsíc budete mimo službu! 50 00:02:33,027 --> 00:02:36,990 -Pro mě to je jak sedm měsíců. -Psí poldo! 51 00:02:39,868 --> 00:02:42,954 Všichni najednou chtěli dělat s mnou kšefty 52 00:02:43,079 --> 00:02:45,874 a se všemi velkými talenty jsem chodil na krevety. 53 00:02:46,124 --> 00:02:48,543 Neúspěch byl v nedohlednu. 54 00:02:48,877 --> 00:02:50,253 UMĚLECKÁ INTEGRITA ZAKÁZÁNA 55 00:02:50,378 --> 00:02:52,380 A samozřejmě studio chtělo pokračování. 56 00:02:52,589 --> 00:02:56,843 Tak jo, Krusty. Hodný polda, psí polda 2: Zlatý revolver 57 00:02:57,010 --> 00:02:59,429 je připraven. My… kdo to napsal… 58 00:02:59,596 --> 00:03:02,307 nějací dva Terryové napsali skvělý scénář. 59 00:03:02,432 --> 00:03:06,227 Režie se ujme Savage Sam Borgberg. Tak kdy začneme? 60 00:03:06,352 --> 00:03:08,771 Je mi to jasné. Vy si myslíte, že se nechám uplatit 61 00:03:08,855 --> 00:03:11,816 a budu produkovat laciná pokračování pro snadný výdělek. 62 00:03:13,401 --> 00:03:17,071 -Ano. -Tohle je můj příští film. 63 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 VESMÍRNÉ PÍSKY 64 00:03:18,364 --> 00:03:20,158 Vesmírné písky? Krusty, děláte si srandu? 65 00:03:20,283 --> 00:03:23,411 Je to nejznámější nefilmovatelná kniha v dějinách. 66 00:03:23,536 --> 00:03:27,081 Kubrick se kvůli tomu stáhl do ústraní, Coppola zase alkoholikem. 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,793 Čtyři Jeffové podle ní chtěli napsat scénář, ale ani jim se to nepodařilo. 68 00:03:31,377 --> 00:03:36,341 Když jsem si ji omylem koupil v porno knihkupectví, změnila mi život. 69 00:03:36,549 --> 00:03:39,177 „Tohle světlo svítí z hvězdy na hvězdu, 70 00:03:39,260 --> 00:03:42,931 z duše na duši a spojuje všechno ve vesmíru.“ 71 00:03:43,181 --> 00:03:44,349 Páni. 72 00:03:46,351 --> 00:03:49,938 Moc se mi nezamlouvá, že hrdina neodmítá úkol, 73 00:03:50,021 --> 00:03:53,233 než ho přijme. Tobě se to zamlouvá? 74 00:03:53,316 --> 00:03:56,152 Hele, nebudu pít z žádného záchodu, 75 00:03:56,319 --> 00:03:59,906 dokud tomu filmu nedáte zelenou. A už nechci hrát psa. 76 00:04:01,407 --> 00:04:03,243 No dobrá, máme tu komika, co chce natočit 77 00:04:03,368 --> 00:04:06,079 hogo-fogo sci-fi zbytečný film. 78 00:04:06,287 --> 00:04:09,791 Uděláme to takhle. Vyhovíme mu, ale uděláme to nechutně levné. 79 00:04:09,958 --> 00:04:11,751 Natočíme to v Mexiku v podstatě zadarmo. 80 00:04:11,918 --> 00:04:16,005 Najmeme vyhořelého režiséra a budižkničemy na vše ostatní. 81 00:04:16,339 --> 00:04:19,717 Bude to takový propadák, že se ten klaun připlazí zpátky 82 00:04:19,801 --> 00:04:23,638 a natočí tolik Psích poldů, kolik budeme chtít. Ještě dva. 83 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 Vesmírné písky dostaly zelenou 84 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 a studio najalo ten nejméně schopný štáb, 85 00:04:29,894 --> 00:04:33,898 včetně mladého, čerstvě zamilovaného páru. 86 00:04:34,107 --> 00:04:35,900 Ona byla plná optimismu 87 00:04:36,025 --> 00:04:39,195 a on byl o něco méně tlustý, než bude. 88 00:04:39,362 --> 00:04:40,822 Není to nádhera? 89 00:04:41,155 --> 00:04:46,577 Budeme spolu celé léto pracovat na filmu jako produkční asistenti. 90 00:04:47,161 --> 00:04:48,955 Je to tak romantické. 91 00:04:49,038 --> 00:04:51,666 Jsme jako Elizabeth Taylorová a Richard Burton, 92 00:04:51,791 --> 00:04:53,626 kdyby museli všem nosit kafe. 93 00:04:56,879 --> 00:05:00,800 Tak jo, panstvo. Vyrážíme do Juárezu v Mexiku. 94 00:05:00,925 --> 00:05:05,972 Tam jsem natáčel i Trable v Manhattanu. Přišel jsem o hodně dobrých lidí. 95 00:05:06,264 --> 00:05:07,473 Tak, jedeme! 96 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 MEXIKO 97 00:05:18,318 --> 00:05:19,319 Proč jsme zastavili? 98 00:05:19,569 --> 00:05:22,030 Z autobusu už dlouho kape olej. Podívejte se, co je za námi. 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,032 To bylo doslova? 100 00:05:28,953 --> 00:05:29,871 KOMPARZ 101 00:05:31,289 --> 00:05:35,668 Vesmírné písky, den první, scéna první, pokus první. 102 00:05:35,752 --> 00:05:36,794 REŽISÉR 103 00:05:36,878 --> 00:05:38,004 Akce! 104 00:05:39,213 --> 00:05:43,634 Tak pusté, tak neznámé a přece povědomé. 105 00:05:44,052 --> 00:05:47,638 -Hej! Co to sakra je? -Stop. Stop! 106 00:05:47,764 --> 00:05:51,684 Ten písek má barvu jako písek. Má být červený! 107 00:05:51,934 --> 00:05:55,772 -No a co? Je to jen písek. -Četl jste vůbec tu knihu? 108 00:05:55,855 --> 00:05:59,025 Krvavé duny jsou to jediné, co po lidstvu zbylo 109 00:05:59,108 --> 00:06:00,693 po Rezatých válkách! 110 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 Nebudu nic číst. Je to vesmírný biják. 111 00:06:03,279 --> 00:06:08,451 Laserová auta, ženské s chapadly místo rukou, prásk, prásk a je to. 112 00:06:08,701 --> 00:06:10,912 Poslouchej, ty netalentovaná vykopávko! 113 00:06:11,037 --> 00:06:14,582 Vrať se do své nálevny u jezera Toluca, 114 00:06:14,665 --> 00:06:17,210 protože ty si na mém snímku ani neškrtneš! 115 00:06:20,046 --> 00:06:23,841 Pane, já dělám u filmu od dob, co se jim říkalo „fotky“. 116 00:06:24,217 --> 00:06:27,095 Jednou jsem natočil dvouhodinový snímek za 90 minut. 117 00:06:27,178 --> 00:06:30,932 A tak vám řeknu slovy Lillian Gishové, 118 00:06:31,140 --> 00:06:32,642 naserte si do klobouku. 119 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 A teď mě omluvte, 120 00:06:38,439 --> 00:06:41,609 půjdu se záhadně utopit do moře. 121 00:06:45,446 --> 00:06:48,699 Možná se k vám doneslo, že jsme se přátelsky rozešli 122 00:06:48,866 --> 00:06:51,661 s tím debilem režisérem. Přeji mu hodně zdaru. 123 00:06:51,828 --> 00:06:55,748 Je jasné, že pouze jediný člověk dokáže tento film natočit. 124 00:06:55,998 --> 00:06:56,999 Já. 125 00:06:58,000 --> 00:07:00,795 Určitě si říkáte, že jsem si toho na sebe vzal moc. 126 00:07:00,878 --> 00:07:05,591 Hlavní role, režie a také mě přinutili snímek financovat. 127 00:07:05,758 --> 00:07:09,053 Není to tak, musíme ten příběh povyprávět. 128 00:07:11,305 --> 00:07:13,099 Je to tak vzrušující. 129 00:07:13,182 --> 00:07:16,894 Krusty je plný vášně a vizí, aby se mu ten film podařil. 130 00:07:19,313 --> 00:07:24,360 Vůbec neutuším, jak se točí filmy. Nic nevím. 131 00:07:26,362 --> 00:07:31,701 Všichni ti lidé jsou nahraní. A navíc dostanou jen triko. 132 00:07:34,912 --> 00:07:36,372 Jasně, jasně. Už to chápu. 133 00:07:36,539 --> 00:07:40,001 Tak jako každý herec před vámi jste si myslel, že můžete režírovat. 134 00:07:40,126 --> 00:07:41,669 Zdálo se to tak snadné. 135 00:07:41,794 --> 00:07:44,380 Prostě děláte rukama takhle a pak bum, bum, bác. 136 00:07:44,547 --> 00:07:47,884 Annie Leibovitzová vás fotí ve vaně plné mléka. 137 00:07:49,135 --> 00:07:50,636 Jo, ale jsou velká očekávání. 138 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Pamatuju si, že když jsem točil speciál 139 00:07:53,139 --> 00:07:55,725 -v komediálním klubu v Tampě-- -Tohle není o vás! 140 00:07:55,892 --> 00:07:58,436 Nechal jsem vás mluvit o sponzorovi. 141 00:07:58,519 --> 00:07:59,604 Tak teď už buďte zticha. 142 00:08:00,480 --> 00:08:02,940 Říká se, že v Hollywoodu nikdo nic neví. 143 00:08:03,232 --> 00:08:05,485 No, já jsem toho věděl ještě méně, 144 00:08:05,693 --> 00:08:08,154 CO by měla mít princezna na hlavě, 145 00:08:08,279 --> 00:08:11,324 -peří nebo šupiny? -Já nevím, třeba šupiny? 146 00:08:11,574 --> 00:08:14,076 Tak na padne celý kostýmní rozpočet. 147 00:08:14,243 --> 00:08:17,205 Osvětlovači chtějí k obědu vařené párky, 148 00:08:17,288 --> 00:08:18,789 ale mechanici zase grilované. 149 00:08:18,956 --> 00:08:22,084 Každopádně žádné párky nemám, tak co teda? 150 00:08:22,210 --> 00:08:24,420 Chcete, aby se dveře rakety otevíraly 151 00:08:24,545 --> 00:08:27,924 „Zzztt-zzztt,“ „pšwiš“ nebo „wá-wá“? 152 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Judd Nelson nechce opustit přívěs. 153 00:08:29,884 --> 00:08:32,386 Christian Slater nechce jít do přívěsu. 154 00:08:32,470 --> 00:08:34,305 Kolik cukru si dáváte do kávy? 155 00:08:34,388 --> 00:08:36,224 Přestaňte se mě ptát! 156 00:08:36,307 --> 00:08:38,643 Je to oficiální přestávka, nebo jen krátká pauza? 157 00:08:42,396 --> 00:08:44,148 Chudák klaun. 158 00:08:44,232 --> 00:08:47,401 Ten film je jeho sen, ale nic se nedaří. 159 00:08:47,485 --> 00:08:49,695 Takový už je mexický šoubyznys. 160 00:08:57,078 --> 00:08:59,830 To tady není nic doopravdy? 161 00:09:00,873 --> 00:09:01,916 Není vám nic? 162 00:09:02,124 --> 00:09:06,170 Jo. Jsem neschopný. Nedokážu nic rozhodnout. 163 00:09:07,129 --> 00:09:09,674 Tak začneme s malými rozhodnutími. 164 00:09:09,757 --> 00:09:12,760 Jakou barvu by měla mít krev vesmírných příšer, 165 00:09:12,927 --> 00:09:16,472 -oranžovou nebo zelenou? -Oboje. Ani jednu. Nevím! 166 00:09:17,557 --> 00:09:23,062 Zavřete oči, zhluboka dýchejte a představte si tu krev. Jakou má barvu? 167 00:09:24,814 --> 00:09:28,442 -Oranžovou. -No paráda. A je rozhodnuto. 168 00:09:28,859 --> 00:09:34,824 No jistě! Oranžová! Věděl jsem, že jsem génius! Dokázal jsem to! 169 00:09:35,116 --> 00:09:36,701 No, je to jen jedno malé rozhodnutí. 170 00:09:36,826 --> 00:09:41,414 Nejsem nic. Podvodník bez talentu. Úplná nula. 171 00:09:41,998 --> 00:09:45,585 To mám ale štěstí, že pracuju pro nejvíc nesebejistého člověka v Hollywoodu. 172 00:09:46,252 --> 00:09:51,090 Všechno jste riskoval, abyste vyprávěl ten příběh. Musí se to povést. 173 00:09:51,215 --> 00:09:53,843 Třeba to zvládnu s vaší pomocí. 174 00:09:54,010 --> 00:09:57,430 Jak by se vám líbilo, dělat asistentku režie? 175 00:09:57,638 --> 00:10:01,350 -Vážně? -Potřebuju pomoct se rozhodovat. 176 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 Ne, počkat. Něco takového nechci! Bože, tak co teda? 177 00:10:04,395 --> 00:10:06,397 -To první, první. -Beru vás. 178 00:10:09,567 --> 00:10:11,527 Víc dynamitu. 179 00:10:12,570 --> 00:10:15,448 Komparzisti jsou příliš blízko výbušninám. 180 00:10:15,615 --> 00:10:18,909 No a? Máme jich přece dost. Jsou to jen komparzisti, ne? 181 00:10:23,956 --> 00:10:27,918 Řekněte tomu fuckovi, ať se přihlásí na hereckou školu jako školník. 182 00:10:29,545 --> 00:10:33,007 Krustymu se líbí, co děláte. Stejná energie, jen rychleji. 183 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 Řeknete mu, ať si trhne. 184 00:10:35,801 --> 00:10:37,720 Říká, „Jasná páka, šéfe.“ 185 00:10:38,929 --> 00:10:40,973 Je toho na mě moc. Záleží na mě celý film. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,353 -Vyprávějte příběh pro lidi. -Tenhle zadkový dublér pro akční scénu, 187 00:10:45,478 --> 00:10:48,022 tenhle zadkový dublér pro milostnou scénu. Děláme umění! 188 00:10:50,691 --> 00:10:54,403 Omlouvám se za zpoždění, s Krustym jsme chystali storyboardy na zítřek. 189 00:10:54,612 --> 00:10:59,075 Zblízka, střední, zdálky, zdálky, uváděcí, zblízka, 190 00:10:59,283 --> 00:11:02,828 z vlastního pohledu, široký a pak, to neuhodneš, střední! 191 00:11:03,329 --> 00:11:06,624 Máš tolik práce s režisérem, že tě vůbec nevídám. 192 00:11:06,749 --> 00:11:09,919 Krusty mě potřebuje. Je v hrozném stresu. 193 00:11:10,086 --> 00:11:13,297 Nevěřil bys, kolik režisérského prášku musí šňupat. 194 00:11:13,464 --> 00:11:15,007 Všichni se tak snaží. 195 00:11:15,091 --> 00:11:18,219 Museli jsme celé kulisy přemalovat černobíle kvůli vzpomínkové scéně. 196 00:11:18,386 --> 00:11:21,347 Kdybychom neměli štábní prášek, nezvládli bychom to. 197 00:11:21,555 --> 00:11:25,142 Bude to stát za to, až snímek zahřeje diváky u srdce, 198 00:11:25,267 --> 00:11:28,938 jak bude Peabo Bryson zpívat titulní píseň na závěr. 199 00:11:29,146 --> 00:11:30,648 On s tím souhlasil? 200 00:11:30,731 --> 00:11:33,776 -No, plně tomu oddaný není. -A není jediný. 201 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Měl to být romantický výlet, 202 00:11:36,153 --> 00:11:38,948 ale kdykoliv jsme spolu sami, ozve se tvůj pager. 203 00:11:39,198 --> 00:11:43,077 Teď si klidně můžeme užít romantickou chvilku. 204 00:11:43,285 --> 00:11:44,286 Jo, miláčku. 205 00:11:53,337 --> 00:11:54,880 REŽISÉRSKÝ PRÁŠEK KÁVA 206 00:11:55,673 --> 00:12:01,137 Kde jste byla? Musel jsem se dívat na dnešní záběry sám. 207 00:12:02,138 --> 00:12:07,768 Zdravím. Vítejte. Zdravím. Vítejte. Zdravím. Vítejte. Zdravím. 208 00:12:08,102 --> 00:12:10,896 Přehrával jsem si to celou noc. Co z toho je lepší? 209 00:12:11,021 --> 00:12:12,898 Nemáme tam i „Dobrý den“? 210 00:12:15,526 --> 00:12:18,279 Omlouvám se, ale byla jsem se svým přítelem Homerem. 211 00:12:18,654 --> 00:12:21,782 Přítelem? Nemůžete mít přítele. Já vás potřebuju! 212 00:12:21,949 --> 00:12:24,827 -Krusty! -Ne jako přítelkyni. 213 00:12:24,952 --> 00:12:29,248 Jako matko a psycholožku a rabínku, co umí používat kopírku. 214 00:12:29,457 --> 00:12:30,666 Musíte se s ním rozejít. 215 00:12:30,833 --> 00:12:35,755 Věřím v tento film, ale také věřím v Homera a Marge. 216 00:12:37,548 --> 00:12:39,675 Já, já jsem Marge. 217 00:12:40,092 --> 00:12:45,890 No jistě, Marge. Marge. To vím. Marge. Marge. 218 00:12:46,807 --> 00:12:50,352 Nedám Homerovi kopačky. Je to má spřízněná duše. 219 00:12:51,771 --> 00:12:55,441 Víte co? Já to chápu. Tohle má přednost. 220 00:12:55,691 --> 00:12:59,069 Opět jste ta jediná, co mi dokáže otevřít oči. 221 00:12:59,236 --> 00:13:01,363 -Děkuju. -To je v pořádku. 222 00:13:02,490 --> 00:13:05,910 Není to v pořídku. Já toho přítele semelu, 223 00:13:06,035 --> 00:13:10,748 až bude jemnější než náš červený písek, který si teď přeju, aby měl barvu písku. 224 00:13:11,749 --> 00:13:14,752 Pošlete sem anesteziologa, chci si zdřímnout. 225 00:13:15,586 --> 00:13:18,589 -Se sny nebo bez? -Překvapte mě. 226 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 Páni, to je šílené, že? 227 00:13:29,642 --> 00:13:32,102 Jak narcismus a nejistota jdou ruku v ruce? 228 00:13:32,186 --> 00:13:35,815 Nechtěl jste se s mířit s tím, že vaše asistentka měla přítele. 229 00:13:35,940 --> 00:13:39,276 -Proč všechna ta žárlivost? -Co já vím? Cvokařku jsem vyrazil, 230 00:13:39,360 --> 00:13:42,279 když jsem zjistil, že má i jiné pacienty. Každopádně… 231 00:13:42,446 --> 00:13:47,284 Dával jsem jejímu příteli ty nejnebezpečnější úkoly na place. 232 00:13:48,410 --> 00:13:50,287 Došla mi snídaňová burritos. 233 00:13:56,710 --> 00:13:58,462 Přineste kaskadérského panáka. 234 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 Paráda. Ještě jednou pro jistotu. 235 00:14:09,890 --> 00:14:12,726 Říkám ti, tvůj šílený šéf mě chce dostat. 236 00:14:12,893 --> 00:14:15,938 To není pravda. Krusty si našeho vztahu váží. 237 00:14:16,146 --> 00:14:19,650 Každý den říká, že by byla velká škoda, kdyby se ti něco stalo, 238 00:14:19,817 --> 00:14:22,111 a pak se jen směje a směje. 239 00:14:22,444 --> 00:14:24,864 Tak proč musím jí na poušť 240 00:14:24,947 --> 00:14:27,950 najít ještěra pro novou scénu s vesmírným ještěrem? 241 00:14:28,659 --> 00:14:33,581 -To zní docela nebezpečně. -Ne, určitě je to naprosto bezpečné. 242 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 Uvidíme, jestli se vrátím živý. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,887 Hej, ještěre, ještěre. Kdo chce být ve filmu? 244 00:14:48,178 --> 00:14:51,682 Je tady teda spousta koster. Mexičani asi mají hodně rádi Halloween. 245 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 Né! Co to… 246 00:15:04,570 --> 00:15:06,697 Spadl jsem do rokle. 247 00:15:06,947 --> 00:15:10,868 Zbývá jediné. Trpělivě čekat na smrt. 248 00:15:13,120 --> 00:15:15,831 -Tati, vzbuď se! -Co? 249 00:15:15,956 --> 00:15:19,418 -Jo, vstávej, špekoune. -Co jste zač, mluvící kaktusy? 250 00:15:19,585 --> 00:15:21,754 Jsme děti, které nebudeš mít, 251 00:15:21,879 --> 00:15:24,048 pokud nezvedneš svou línou prdel z té jámy. 252 00:15:24,173 --> 00:15:26,300 A správě se to říká „kakty.“ 253 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 Proč bych se měl o něco snažit? 254 00:15:31,722 --> 00:15:35,142 Marge tráví veškerý čas s tím ufňukaným klaunem. 255 00:15:35,267 --> 00:15:37,436 Myslel jsem, že já jsem její vášnivý projekt. 256 00:15:37,645 --> 00:15:39,939 Jednoho budeš rád za manželku, 257 00:15:40,022 --> 00:15:43,776 co má pochopení a trpělivost pro sobecké oplácané muže. 258 00:15:45,152 --> 00:15:48,781 Co je to za plešouna? 259 00:15:49,031 --> 00:15:52,034 -Myslím, že se asi nenarodíme. -Promiň, Maggie. 260 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 Vyliž mi trny. 261 00:15:54,578 --> 00:15:55,829 Ty jeden píchavej! 262 00:16:07,216 --> 00:16:09,468 Casa. Jsem zachráněný. 263 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 Ay, caramba! 264 00:16:15,307 --> 00:16:19,019 Pánové bolesti mě přinutili vydolovat každý lom na planetě, 265 00:16:19,436 --> 00:16:23,357 ale netušili, že mám Drahokam lásky celou dobu u sebe. 266 00:16:24,900 --> 00:16:26,735 A stop! 267 00:16:28,320 --> 00:16:32,116 To byla paráda. A ani jste nepopletl text. 268 00:16:32,574 --> 00:16:33,575 Díky. 269 00:16:34,284 --> 00:16:35,369 JMENUJE SE MARGE 270 00:16:35,452 --> 00:16:38,998 Marge, pomohla jste mi stát se režisérem, jakým by měl být každý. 271 00:16:39,123 --> 00:16:43,836 Laskavý chlapík, kvůli kterému všichni na place trpí. 272 00:16:44,253 --> 00:16:47,715 Unesli Homera. Je tam i vzkaz. 273 00:16:51,218 --> 00:16:53,595 „Máme vašeho reptajícího sraba.“ 274 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 „Výkupné je milion dolarů 275 00:17:02,229 --> 00:17:05,065 nebo 100 permanentek na Los Angeles Raiders.“ 276 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 „Raiders, do toho.“ 277 00:17:07,860 --> 00:17:10,154 Jejda, to je mi líto. 278 00:17:10,279 --> 00:17:14,450 Nemáme rozpočet na jeho výkupné, ale vím, co by mu udělalo radost. 279 00:17:14,616 --> 00:17:16,869 Zvláštní poděkování v závěrečných titulcích 280 00:17:17,036 --> 00:17:19,997 hned před tím, jaké autentické záběry jsme použili. 281 00:17:20,539 --> 00:17:21,540 Zpátky do práce. 282 00:17:22,833 --> 00:17:26,378 Ne. Tenhle štáb nenechá nikoho ve štychu. Musíme Homera zachránit. 283 00:17:26,545 --> 00:17:30,132 A je mi jedno, kolik přesčasu nám za to zaplatí. 284 00:17:34,720 --> 00:17:36,555 Jo, nemáme sice milion na výkupné, 285 00:17:36,680 --> 00:17:39,683 ale máme něco jiného. Filmová kouzla. 286 00:17:40,142 --> 00:17:41,894 Všichni se posilněte práškem. 287 00:17:49,651 --> 00:17:51,111 „Aj, aj, aj.“ Přesně tak. 288 00:17:53,822 --> 00:17:55,741 Vraťte nám našeho asistenta! 289 00:17:55,949 --> 00:17:59,036 Američani mají zbraně budoucnosti. 290 00:18:02,456 --> 00:18:05,125 Ty zbraně budoucnosti nejdou skutečné. 291 00:18:15,094 --> 00:18:20,599 -Přestaňte střílet. Stop! -Tak jo, dáme si pauzu. 292 00:18:22,142 --> 00:18:24,394 Nemáme pro vás milion dolarů, 293 00:18:24,478 --> 00:18:27,106 ale máme něco mnohem cennějšího. 294 00:18:27,272 --> 00:18:28,857 Hollywoodský film. 295 00:18:29,024 --> 00:18:32,653 A chceme za něj toho nejpodřadnějšího člena štábu. 296 00:18:32,778 --> 00:18:35,531 Prodáme ho za co největší cenu na festivalu MIFED! 297 00:18:35,656 --> 00:18:36,657 Platí. 298 00:18:36,782 --> 00:18:39,827 Ne, ne! Nesmíte jim dát mé mistrovské dílo. 299 00:18:41,120 --> 00:18:43,914 „Světlo svítí z hvězdy na hvězdu, 300 00:18:43,997 --> 00:18:47,876 z duše na duši a spojuje každého ve vesmíru.“ 301 00:18:48,335 --> 00:18:50,796 Buďte člověkem, který věří v tato slova, 302 00:18:50,921 --> 00:18:55,259 a umožněte světlu mezi mnou a Homerem dát nový život v našem vesmíru. 303 00:18:58,303 --> 00:19:00,764 Pánové, film je váš. 304 00:19:07,271 --> 00:19:09,481 Jste dobrý člověk, Krusty. 305 00:19:09,606 --> 00:19:14,653 Ale jen, když jsme s vámi. Takže už vás nechci nikdy vidět. 306 00:19:14,736 --> 00:19:16,697 Souhlasím. 307 00:19:16,947 --> 00:19:19,533 Mám za sebou hodně rozhovorů, ale ty jo, páni. 308 00:19:19,658 --> 00:19:22,703 Jsem rád, že to Byron Allen zrušil. 309 00:19:22,870 --> 00:19:27,166 Potom už byla má kariéra u filmu kaput. Dal jsem se na dětské pořady 310 00:19:27,249 --> 00:19:30,919 a na filmy jsem zcela zanevřel. 311 00:19:31,170 --> 00:19:34,047 Tak, lidičky, jste to slyšeli. A bylo to nezapomenutelné. 312 00:19:34,214 --> 00:19:38,552 Srdceryvný příběh o nesobeckém činu jednoho sobeckého muže. 313 00:19:38,802 --> 00:19:41,889 „Máte rádi pražené kešu, ale nemáte čas si je sami pražit? 314 00:19:42,097 --> 00:19:45,392 „Kešu bomby převrátily trh s praženými oříšky na hlavu. 315 00:19:45,559 --> 00:19:47,728 „Snězte je, dokud jsou horké!“ 316 00:20:00,240 --> 00:20:01,617 Mami! Tati! 317 00:20:02,034 --> 00:20:05,329 Neřekli jste nám, že jste spolu pracovali u filmu. 318 00:20:05,412 --> 00:20:08,248 Tak odtud máš tu filmovou bundu. 319 00:20:08,373 --> 00:20:11,585 Ten bláznivý snímek? Jó, to už je tak dávno. 320 00:20:11,668 --> 00:20:13,712 -Byli jsme velice mladí. -Jaké to bylo? 321 00:20:13,921 --> 00:20:18,050 Práce na tom filmu byla vlastně hodně podobná našemu manželství. 322 00:20:18,217 --> 00:20:21,345 Dlouhé hodiny, pitomé hádky, které si člověk ani nepamatuje, 323 00:20:21,511 --> 00:20:23,305 ale zatracené dobré snídaně. 324 00:20:23,388 --> 00:20:25,724 Dobrá snídaně pomůže téměř ve všem. 325 00:20:25,849 --> 00:20:29,102 Ale co se stalo s tím filmem? Viděl ho Krusty vůbec někdy? 326 00:20:29,186 --> 00:20:30,812 Nevím. To už se asi nikdy nedozvíme. 327 00:20:32,522 --> 00:20:35,192 Krystal lásky je opět celý. 328 00:20:35,359 --> 00:20:38,528 Proroctví se naplnilo. 329 00:20:51,166 --> 00:20:54,419 -Co? Čemu se smějí? -Myslí si, že je to komedie. 330 00:20:55,879 --> 00:20:58,632 Mělo to ukázat, že jsme všichni propojeni. 331 00:20:59,049 --> 00:21:03,053 Podívejte se kolem, člověče. Vždyť to tak ukázalo. 332 00:21:03,387 --> 00:21:06,431 Jestli si myslíte, že tohle je to poselství, tak jste se zbláznil. 333 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 Překlad titulků: Štěpán Dudešek