1
00:00:03,003 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,632
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,676
Lo siento, chavales,
vamos a estar aquí un rato.
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,595
Se ha averiado un camión
y la policía se toma su tiempo
5
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
para arreglarlo.
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,725
Se cree que mi tripa es una montaña.
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
Lou, Lou, rápido, saca un selfi.
8
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
No es un selfi si lo hago yo.
9
00:00:21,271 --> 00:00:22,647
¡Me está dando besos!
10
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
¡Un selfi! ¡Un selfi!
11
00:00:25,483 --> 00:00:27,569
Oh, tío, me he quedado sin batería.
12
00:00:27,652 --> 00:00:29,487
Milhouse, ¿qué me estoy perdiendo?
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
Es increíble.
14
00:00:31,197 --> 00:00:33,116
Nunca te pondrás al día.
15
00:00:33,199 --> 00:00:35,243
EH. VALE. HOLA. ME PIRO. ES BROMA. HOLA
16
00:00:35,326 --> 00:00:38,580
¿Qué clase de jazz estás escuchando?
¿El estúpido o el aburrido?
17
00:00:38,663 --> 00:00:40,790
Es el programa de Marc Maron.
18
00:00:40,874 --> 00:00:43,918
Se dedica a entrevistar
a gente muy interesante.
19
00:00:44,002 --> 00:00:45,920
Qué aburrido, no lo conozco.
20
00:00:46,004 --> 00:00:47,922
Me aburre, no la conozco.
21
00:00:48,006 --> 00:00:50,091
Laudon Wainwright, aburrido, aburrido.
22
00:00:51,342 --> 00:00:53,720
¿Este tío ha entrevistado a Krusty?
23
00:00:53,803 --> 00:00:58,808
Sí. Eh, no, cuidado, que son mis aur...
24
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
Vale, ahora ese es tuyo.
25
00:01:01,019 --> 00:01:03,146
Vaya. Es increíble, Krusty.
26
00:01:03,229 --> 00:01:04,981
De verdad, estoy anonadado.
27
00:01:05,065 --> 00:01:07,734
Bueno, pues es cierto,
absolutamente cierto.
28
00:01:07,817 --> 00:01:10,653
Le tengo fobia a los pasteles.
29
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
Esto es muy sorprendente porque,
bueno, todos hemos visto
30
00:01:13,823 --> 00:01:15,992
cómo te dan un pastelazo en la cara.
31
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
No, no, eso son tartas
decoradas como si fueran pasteles.
32
00:01:19,329 --> 00:01:23,083
Ah, comprendo, es así
como sorteas tu fobia.
33
00:01:23,166 --> 00:01:25,919
No importa la corteza,
sino los sentimientos.
34
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
Krusty, tengo que preguntarte algo
35
00:01:28,088 --> 00:01:30,131
y no quiero que te pongas a la defensiva,
36
00:01:30,215 --> 00:01:31,925
pero es algo
de lo que nunca hemos hablado.
37
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
¿Puedes hablarme
acerca de Las arenas del espacio?
38
00:01:35,345 --> 00:01:38,098
Oh, no. ¡Te has pasado de la raya,
barba de chivo!
39
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
Podríamos hablar
de los batidos explosivos.
40
00:01:39,933 --> 00:01:41,309
En tus Laffy Meals.
41
00:01:41,392 --> 00:01:43,103
¿Se llegó a encontrar la nariz
de ese pobre chico?
42
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
Está bien, hablaremos
de Las Arenas del Espacio.
43
00:01:46,064 --> 00:01:49,734
La película que casi me consume el alma.
44
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
Sí, sigue hablando.
Estoy dando de comer a los gatos.
45
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
Todo empezó durante
la era dorada de Hollywood.
46
00:01:58,118 --> 00:02:02,288
Al final de los años ochenta,
cuando el high-concept era lo más.
47
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
Mezclabas dos palabras eclécticas
en el título,
48
00:02:05,208 --> 00:02:08,002
ponías una canción de rap al final
que explicara la trama,
49
00:02:08,086 --> 00:02:11,214
y listos, estabas en la portada
de la revista Premiere.
50
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
MI TÍO EL SOBRINO
51
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
Actué en una comedia de acción
muy exitosa llamada
52
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
Buen policía, perro policía,
53
00:02:17,095 --> 00:02:19,806
donde interpretaba a un policía asesinado
54
00:02:20,140 --> 00:02:23,226
que se reencarna en su compañero
y mascota san bernardo.
55
00:02:23,309 --> 00:02:25,270
Cinco coches patrulla destrozados,
56
00:02:25,353 --> 00:02:27,021
100 helicópteros explotados,
57
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
y la mujer del alcalde tiene pulgas.
58
00:02:29,274 --> 00:02:31,067
Entrega tu placa y tu collar.
59
00:02:31,151 --> 00:02:32,986
¡Estás suspendido de empleo y sueldo
durante un mes!
60
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
Para mí son como siete meses.
61
00:02:35,196 --> 00:02:37,198
¡Perro policía!
62
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
De golpe, todo el pueblo
63
00:02:40,785 --> 00:02:42,996
se moría por hacer negocios conmigo,
64
00:02:43,079 --> 00:02:45,832
y yo mojaba gambas
con todas las grandes estrellas
65
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
a las que siempre
había deseado el fracaso.
66
00:02:48,918 --> 00:02:52,380
Y, por supuesto, lo que más quería
el estudio era una secuela.
67
00:02:52,463 --> 00:02:54,007
Muy bien, Krusty, ya tenemos lista
68
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Buen policía, perro policía 2:
el revólver dorado.
69
00:02:57,719 --> 00:02:59,512
Esto... quién ha hecho...
70
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Los dos Terrys acaban
de entregarnos el guion.
71
00:03:02,182 --> 00:03:05,018
Sam Borgberg el salvaje está listo
para dirigir el rodaje.
72
00:03:05,101 --> 00:03:06,227
¿Cuándo empezamos?
73
00:03:06,311 --> 00:03:08,688
Lo entiendo. Crees que soy un aficionado
74
00:03:08,771 --> 00:03:11,816
dispuesto a producir secuelas en masa
para ganar dinero rápido.
75
00:03:12,942 --> 00:03:14,152
Así es.
76
00:03:14,652 --> 00:03:17,030
Esta es mi siguiente película.
77
00:03:17,113 --> 00:03:18,823
¿Las arenas del espacio?
78
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
¿Estás de broma, Krusty?
79
00:03:20,241 --> 00:03:23,328
Este libro es famoso porque es imposible
convertirlo en una película.
80
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Convirtió a Kubrick en un recluso.
Llevó a Coppola a la bebida.
81
00:03:27,332 --> 00:03:29,125
Los cuatro Jeffs intentaron
escribir un guion,
82
00:03:29,209 --> 00:03:30,793
pero ni siquiera ellos lo lograron.
83
00:03:31,252 --> 00:03:34,464
Cuando compré sin querer este libro
en una librería para adultos,
84
00:03:34,547 --> 00:03:36,424
me cambió la vida.
85
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
"Hay una luz que brilla
de estrella a estrella,
86
00:03:39,177 --> 00:03:43,056
de alma a alma,
conectando todo el universo".
87
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Vaya.
88
00:03:44,432 --> 00:03:45,475
LAS ARENAS DEL ESPACIO
89
00:03:46,142 --> 00:03:48,311
No me cuadra que el héroe
90
00:03:48,394 --> 00:03:51,689
no rechace la aventura
antes de aceptarla.
91
00:03:51,773 --> 00:03:53,233
¿A ti te cuadra?
92
00:03:53,316 --> 00:03:56,069
Mirad, no pienso beber
de ningún retrete más
93
00:03:56,152 --> 00:03:58,112
hasta que aceptéis filmar esta película.
94
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
Y tampoco pienso interpretar a otro perro.
95
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
Muy bien, tenemos un cómico
que quiere llevar a cabo
96
00:04:03,326 --> 00:04:05,995
un vanidoso proyecto
de ciencia ficción hippie.
97
00:04:06,079 --> 00:04:09,832
Así que haremos eso: le seguimos
la corriente y hacemos algo muy barato.
98
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
Podríamos rodar en México
casi sin gastar nada.
99
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
Contratamos a una vieja gloria
como director
100
00:04:13,836 --> 00:04:16,089
y a unos pocos donnadies
para todo lo otro.
101
00:04:16,172 --> 00:04:19,592
Cuando se estampe, este payaso
volverá arrastrando el trasero,
102
00:04:19,676 --> 00:04:24,013
suplicando que hagamos las películas
Perro policía que nos interesan. Dos más.
103
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
Las arenas del espacio fue aprobada
104
00:04:26,099 --> 00:04:28,643
y el estudio contrató
al personal menos cualificado
105
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
que pudieron encontrar,
incluyendo una joven pareja
106
00:04:31,396 --> 00:04:33,856
cuyo amor empezaba a florecer.
107
00:04:33,940 --> 00:04:35,817
Ella estaba llena de optimismo
108
00:04:35,900 --> 00:04:39,070
y él algo menos gordo
de lo que ahora está.
109
00:04:39,153 --> 00:04:40,697
¿Qué podría ser más guay?
110
00:04:40,780 --> 00:04:44,367
Tú y yo trabajando juntos en una peli
durante todo el verano
111
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
como asistentes de producción.
112
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
Es tan romántico.
113
00:04:48,955 --> 00:04:51,332
Seremos como Elizabeth Taylor
y Richard Burton,
114
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
solo que llevándole el café
a todo el mundo.
115
00:04:56,713 --> 00:05:00,633
Muy bien, nos vamos todos
a Juárez, México.
116
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
Ahí es donde rodé Confusión en Manhattan.
117
00:05:03,386 --> 00:05:06,139
Perdí a muchos buenos hombres
en esa producción.
118
00:05:06,222 --> 00:05:07,682
¡Y ahora, al lío!
119
00:05:11,561 --> 00:05:13,604
SPRINGFIELD
120
00:05:15,648 --> 00:05:17,734
MÉXICO
121
00:05:17,817 --> 00:05:18,776
¿Por qué nos paramos?
122
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
Ah, el bus lleva kilómetros
perdiendo gasolina.
123
00:05:20,945 --> 00:05:22,071
Mira hacia atrás.
124
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
¿Esos puntitos eran de verdad?
125
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
PREMIERE
¡TROY, AY, CHICO!
126
00:05:27,160 --> 00:05:29,037
EXTRAS
127
00:05:29,120 --> 00:05:30,038
LAS ARENAS DEL ESPACIO
128
00:05:30,121 --> 00:05:31,164
DIRECTOR
129
00:05:31,247 --> 00:05:36,002
Las arenas del espacio,
día uno, primera secuencia, toma uno.
130
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
Y... ¡acción!
131
00:05:39,088 --> 00:05:41,341
Qué estéril, qué alienígena,
132
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
y sin embargo... qué familiar.
133
00:05:44,010 --> 00:05:46,220
¡Eh! ¿Qué diablos es esto?
134
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
Corten. ¡Corten!
135
00:05:47,805 --> 00:05:51,684
Le falta color a la arena.
¡Tiene que ser roja!
136
00:05:51,768 --> 00:05:54,187
¿Y qué? La arena es arena.
137
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
¿Pero tú te has leído el libro?
138
00:05:55,938 --> 00:05:58,775
¡Estas dunas de sangre son
todo lo que queda de la humanidad
139
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
tras las Guerras del Óxido!
140
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
¿Qué hay que leer?
Es una película del espacio.
141
00:06:03,279 --> 00:06:06,032
Coches láser, chicas con tentáculos,
142
00:06:06,115 --> 00:06:08,576
zim zim, zum zum, y ya está en el bote.
143
00:06:08,659 --> 00:06:10,787
¡Escúchame, bolsa arrugada y sin talento!
144
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Regresa a la jaula de borrachos
del Lago Toluca
145
00:06:13,122 --> 00:06:14,707
de la que te hayan pescado,
146
00:06:14,791 --> 00:06:17,418
¡porque no permitiré
que te acerques a mi película!
147
00:06:19,962 --> 00:06:22,090
Caballero, he trabajado en el cine
148
00:06:22,173 --> 00:06:24,050
desde que las películas
se llamaban filmes.
149
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
Una vez rodé una película de dos horas
en 90 minutos.
150
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
Y así te lo digo,
usando las palabras de doña Lillian Gish,
151
00:06:31,015 --> 00:06:32,767
cágate en tu propio sombrero.
152
00:06:36,562 --> 00:06:38,439
Y ahora, si me disculpas,
153
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
voy a ahogarme misteriosamente
en el océano.
154
00:06:45,363 --> 00:06:48,491
Como ya habéis oído, el director y yo
hemos decidido amablemente
155
00:06:48,574 --> 00:06:51,661
que cada uno siga su camino.
Le deseamos a ese idiota que le vaya bien.
156
00:06:51,744 --> 00:06:54,831
Está claro que solo hay un artista
que conoce la película lo suficiente
157
00:06:54,914 --> 00:06:56,999
como para poder dirigirla. Yo.
158
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
Ya sé lo que estáis pensando.
¿Que me he pasado de la raya
159
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
tratando de dirigir y protagonizar
una película
160
00:07:03,005 --> 00:07:05,591
en la que me engañaron
para que también fuera productor?
161
00:07:05,675 --> 00:07:09,220
No, porque esta historia
tiene que ser contada.
162
00:07:11,013 --> 00:07:12,974
Esto es fascinante.
163
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
Krusty tiene la visión y la pasión
para hacer de esta una gran película.
164
00:07:19,188 --> 00:07:22,316
No tengo ni idea de cómo hacer cine.
165
00:07:22,400 --> 00:07:26,112
No sé nada.
166
00:07:26,195 --> 00:07:28,489
Toda esta gente está jodida.
167
00:07:28,573 --> 00:07:32,493
Y su regalo es una triste camiseta.
168
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
Está bien, lo entiendo.
169
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
Siguiendo la tradición de los actores,
170
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
pensaste que podrías dirigir.
171
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
Dirigir parecía fácil.
172
00:07:41,627 --> 00:07:44,338
Te limitas a mover las manos así,
y pim, pam, pum,
173
00:07:44,422 --> 00:07:46,215
Annie Leibovitz te está retratando
174
00:07:46,299 --> 00:07:47,925
en una bañera llena de leche.
175
00:07:49,010 --> 00:07:50,636
Sí, pero anda que la presión.
176
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Tío, recuerdo una vez,
grabando un programa especial
177
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
en el Sótano de la Risa en Tampa...
178
00:07:54,182 --> 00:07:55,600
¡Esto no va sobre ti!
179
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
Ya has puesto los anuncios.
180
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
Ahora déjame hablar a mí.
181
00:08:00,062 --> 00:08:02,899
Como dicen en Hollywood:
"Nadie sabe nada".
182
00:08:02,982 --> 00:08:05,485
Bueno, yo sabía incluso menos.
183
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
¿Qué prefieres para
la corona de la princesa,
184
00:08:08,112 --> 00:08:09,697
¿plumas o escamas?
185
00:08:09,780 --> 00:08:11,365
No lo sé, ¿qué tal las escamas?
186
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Bueno, pues adiós
al presupuesto para vestuario.
187
00:08:14,076 --> 00:08:15,244
Para la comida del personal,
188
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
unos quieren las salchichas cocidas,
189
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
y los otros las prefieren a la parrilla.
190
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
De todos modos, no tengo salchichas,
así que, ¿qué hago?
191
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
¿Quieres que las puertas de las naves
se abran
192
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
haciendo "Zzzt-zzzt,"
"psuish" or "uah-uah"?
193
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
Judd Nelson no piensa salir de su tráiler.
194
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
Christian Slater no quiere
entrar en su tráiler.
195
00:08:32,261 --> 00:08:34,180
¿Cuántos azucarillos quieres en el café?
196
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
¡Parad de preguntarme cosas!
197
00:08:36,265 --> 00:08:38,684
¿Es una parada oficial
o solo nos tomamos cinco minutos?
198
00:08:40,603 --> 00:08:41,687
¡Uah-uah!
199
00:08:42,438 --> 00:08:44,023
Pobre payaso.
200
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
Esta película es su sueño,
y se está cayendo a cachos.
201
00:08:47,443 --> 00:08:50,446
Sí, así funciona
el mundo del espectáculo en México.
202
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
¿Nada en esta película es real?
203
00:09:00,665 --> 00:09:01,916
¿Estás bien?
204
00:09:01,999 --> 00:09:07,004
¿Bien? Soy un fraude que no puede
tomar ni una sola decisión.
205
00:09:07,088 --> 00:09:09,590
Bueno, quizá necesitas empezar
por una pequeña.
206
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
Por ejemplo, ¿de qué color debería
ser la sangre de los monstruos espaciales,
207
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
naranja o verde?
208
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Ambos. Ninguno. ¡No lo sé!
209
00:09:17,557 --> 00:09:19,934
Cierra los ojos, respira hondo,
210
00:09:20,017 --> 00:09:23,145
y trata de visualizar la sangre.
¿De qué color es?
211
00:09:24,647 --> 00:09:25,898
Naranja.
212
00:09:25,982 --> 00:09:28,568
Ahí lo tienes. Acabas de decidir.
213
00:09:28,651 --> 00:09:32,154
¡Claro! ¡Naranja!
¡Ya sabía que soy un genio!
214
00:09:32,238 --> 00:09:34,907
¡Lo he logrado!
¡He dirigido una película!
215
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
Bueno, solo es una decisión.
216
00:09:36,701 --> 00:09:39,245
No soy nada. Un inútil.
217
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
Un fraude. La nada absoluta.
218
00:09:41,581 --> 00:09:46,085
Qué suerte la mía, trabajar para
el único tipo inseguro en el sector.
219
00:09:46,168 --> 00:09:49,380
Lo has arriesgado todo
para contar esta historia.
220
00:09:49,463 --> 00:09:51,132
Tiene que ser especial.
221
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
Quizá pueda conseguirlo con tu ayuda.
222
00:09:54,010 --> 00:09:57,513
¿Qué te parecería
ser la ayudante del director?
223
00:09:57,597 --> 00:09:58,598
¿De verdad?
224
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
Necesito que me ayudes a ser decidido.
225
00:10:01,392 --> 00:10:04,103
No, espera, no sé si quiero eso.
Ay, Dios, ¿sí o no?
226
00:10:04,186 --> 00:10:05,521
La primera, la primera.
227
00:10:05,605 --> 00:10:06,564
Estás contratada.
228
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
Échale más dinamita.
229
00:10:12,528 --> 00:10:15,323
Estos explosivos están muy cerca
de los extras.
230
00:10:15,406 --> 00:10:16,991
¿Y qué? Tenemos muchos.
231
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
Por eso los llamamos "extras", ¿no?
232
00:10:23,539 --> 00:10:26,334
Dile a ese ceporro
que vuelva a la escuela de interpretación
233
00:10:26,417 --> 00:10:29,337
a trabajar como conserje.
234
00:10:29,420 --> 00:10:33,049
A Krusty le encanta cómo lo haces.
Sigue igual, pero un poco más ágil.
235
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
Dile que se vaya a freír espárragos.
236
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
Dice: "Todo guay, cariño".
237
00:10:37,928 --> 00:10:40,848
Hay tanta presión.
La película entera depende de esto.
238
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
Cuenta la historia que merece ser narrada.
239
00:10:43,517 --> 00:10:45,186
Este doble de trasero
para la escena de acción,
240
00:10:45,269 --> 00:10:48,022
Y este para la de amor.
¡Vamos a hacer arte!
241
00:10:50,483 --> 00:10:51,400
Disculpa que llegue tarde,
242
00:10:51,484 --> 00:10:54,403
es que Krusty y yo estábamos
acabando el guion gráfico para mañana.
243
00:10:54,487 --> 00:10:59,158
Primer plano, medio, largo, largo,
en movimiento, cerca,
244
00:10:59,241 --> 00:11:03,245
punto de vista, gran angular,
y luego... medio.
245
00:11:03,329 --> 00:11:06,666
Estás tan ocupada con el director
que nunca nos vemos.
246
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
Krusty me necesita. Tiene mucha presión.
247
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
Ni te imaginas cuánto polvo de director
está esnifándose.
248
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
Todos trabajamos duro.
249
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
Hemos tenido que pintar el decorado
de blanco y negro para un flashback.
250
00:11:17,927 --> 00:11:19,595
No habríamos sido capaces de hacerlo
251
00:11:19,679 --> 00:11:21,389
de no ser por los polvos del personal.
252
00:11:21,472 --> 00:11:22,890
Bueno, valdrá la pena
253
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
cuando esta película llegue
al corazón de la gente
254
00:11:25,267 --> 00:11:29,063
mientras Peabo Bryson canta
la canción de los créditos.
255
00:11:29,146 --> 00:11:30,690
¿Habéis convencido a Peabo?
256
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
Bueno, no se ha decidido aún.
257
00:11:32,233 --> 00:11:33,859
No es el único.
258
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
Se supone que iba a ser
una aventura romántica,
259
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
pero en cuanto tenemos un momento
de privacidad, te suena el busca.
260
00:11:39,115 --> 00:11:43,077
¿Por qué no tenemos
una aventura romántica ahora mismo?
261
00:11:43,160 --> 00:11:45,287
Oh, sí, nena.
262
00:11:46,372 --> 00:11:49,083
DUFF
263
00:11:49,959 --> 00:11:51,335
Uah-uah.
264
00:11:53,337 --> 00:11:55,214
CAFÉ
POLVO DEL DIRECTOR
265
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
¿Dónde estabas?
266
00:11:58,175 --> 00:12:01,721
He tenido que supervisar
las tomas diarias sin ti.
267
00:12:01,804 --> 00:12:03,889
Saludos. Bienvenidos.
268
00:12:03,973 --> 00:12:07,977
Saludos. Bienvenidos.
Saludos. Bienvenidos. Saludos.
269
00:12:08,060 --> 00:12:10,771
He estado revisando la cinta
toda la noche. ¿Cuál es mejor?
270
00:12:10,855 --> 00:12:13,733
¿Tienes una donde diga "Hola"?
271
00:12:15,317 --> 00:12:17,319
Lo siento, estaba con Homer.
272
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
Mi novio.
273
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
¿Novio? No puedes tener novio.
¡Te necesito!
274
00:12:21,907 --> 00:12:23,159
¡Krusty!
275
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
No como mujer.
276
00:12:24,910 --> 00:12:29,123
Sino como madre, terapeuta y rabino
que me haga fotocopias.
277
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
Tienes que dejar a tu novio.
278
00:12:30,833 --> 00:12:35,755
Creo en esta película,
pero también creo en Homer y Marge.
279
00:12:37,506 --> 00:12:39,759
Marge soy yo.
280
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
Ah, sí, Marge. Marge. Lo sabía.
281
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
Marge. Marge.
282
00:12:46,766 --> 00:12:50,352
No pienso cortar con Homer.
Es mi media naranja.
283
00:12:51,687 --> 00:12:53,314
¿Sabes qué? Lo entiendo.
284
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
Tu vida es lo primero.
285
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
Y, aun así, eres la única
que puede enderezarme.
286
00:12:59,153 --> 00:13:00,613
Gracias.
287
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
Está bien.
288
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
No está bien.
289
00:13:03,783 --> 00:13:06,285
Voy a convertir a su novio
en un picadillo más fino
290
00:13:06,368 --> 00:13:08,788
que la arena roja de esta película...
291
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
Aunque ahora me gustaría
que fuera de color arena.
292
00:13:11,707 --> 00:13:13,375
Haz pasar a mi anestesista
293
00:13:13,459 --> 00:13:15,336
para que pueda echarme una siesta.
294
00:13:15,419 --> 00:13:17,296
¿Con sueños o sin sueños?
295
00:13:17,379 --> 00:13:19,340
Sorpréndeme.
296
00:13:27,223 --> 00:13:29,475
Vaya, qué locura, ¿no?
297
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Qué curioso que el narcisismo
y la inseguridad vayan de la mano.
298
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
Quiero decir, no podías hacer nada
299
00:13:33,896 --> 00:13:35,815
porque tu ayudante tenía novio.
300
00:13:35,898 --> 00:13:37,399
¿De dónde salen esos celos?
301
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
¿Cómo iba a saberlo? Despedí a mi loquero
302
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
tras descubrir que trabajaba
con otros pacientes. De todos modos...
303
00:13:42,404 --> 00:13:44,365
...me aseguré de que el novio
304
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
hiciera los trabajos más peligrosos.
305
00:13:47,368 --> 00:13:50,287
Ya no me quedan burritos para desayunar.
306
00:13:56,627 --> 00:13:58,629
Que entre el doble de acción.
307
00:14:04,677 --> 00:14:07,221
Perfecto. Grabemos una más por si acaso.
308
00:14:09,473 --> 00:14:12,726
Te lo digo, tu jefe el loco va a por mí.
309
00:14:12,810 --> 00:14:15,855
No, qué va. A Krusty
le encanta nuestra relación.
310
00:14:15,938 --> 00:14:18,023
Cada día dice que sería una lástima
311
00:14:18,107 --> 00:14:22,152
si te ocurriera algo malo,
y luego ríe y ríe.
312
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
¿Entonces por qué me manda al desierto
313
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
a buscar un lagarto para la nueva escena
sobre el lagarto espacial?
314
00:14:28,450 --> 00:14:30,494
Eso suena un poco peligroso.
315
00:14:30,578 --> 00:14:33,414
No, estoy segura de que
es perfectamente seguro.
316
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Nos veremos luego si vuelvo con vida.
317
00:14:43,007 --> 00:14:44,216
EL DESIERTO DEL GRINGO MUERTO
318
00:14:44,300 --> 00:14:46,176
Ven aquí, lagarto, lagarto.
319
00:14:46,260 --> 00:14:48,012
¿Quién quiere ser famoso?
320
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
Mira todos estos esqueletos.
321
00:14:49,805 --> 00:14:52,433
A los mexicanos les encanta Halloween.
322
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
¿Pero qué...?
323
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
Estoy atrapado en un barranco.
324
00:15:06,780 --> 00:15:10,951
Lo único que puedo hacer es
esperar pacientemente la muerte.
325
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
¡Papá, despierta!
326
00:15:14,955 --> 00:15:15,873
¿Qué?
327
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Sí, levanta, culo gordo.
328
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
¿Quién diablos sois, cactuses parlantes?
329
00:15:19,543 --> 00:15:21,378
Somos los críos que nunca vas a tener
330
00:15:21,462 --> 00:15:23,881
si no sacas tu culo vago de ese agujero.
331
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Y técnicamente se dice "cactus".
332
00:15:29,470 --> 00:15:31,680
¿Y por qué debería escalar y teneros?
333
00:15:31,764 --> 00:15:34,892
Marge se pasa el día
cuidando de ese payaso mimado.
334
00:15:34,975 --> 00:15:37,478
Creía que yo era su
proyecto más apasionado.
335
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Ya sabes, puede que algún día
aprecies estar casado con una mujer
336
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
que tiene desarrolladas
la empatía y la paciencia
337
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
de cara a hombres rellenitos y egoístas.
338
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
Mira ese tipo calvo.
339
00:15:47,738 --> 00:15:48,906
¡Qué calvo está!
340
00:15:48,989 --> 00:15:50,449
No creo que nazcamos nunca.
341
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
Lo siento, Maggie.
342
00:15:52,534 --> 00:15:54,411
Chúpame las espinas.
343
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
¡Serás...!
344
00:16:07,007 --> 00:16:09,510
Una casa. Estoy salvado.
345
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
¡Ay, caramba!
346
00:16:15,265 --> 00:16:18,936
Los Señores del Dolor me fuerzan a minar
cada cantera de este planeta,
347
00:16:19,019 --> 00:16:23,357
pero nunca imaginaron
que ya poseía la Gema del Amor.
348
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
Y... corten.
349
00:16:28,278 --> 00:16:30,030
Ha sido increíble.
350
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
Y te has acordado de todas tus frases.
351
00:16:32,032 --> 00:16:34,201
Ay, gracias...
352
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
Marge.
353
00:16:35,995 --> 00:16:38,956
Me has ayudado a convertirme
en lo que todo director aspira a ser,
354
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
un tipo amigable que
hace sufrir a todo el mundo
355
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
a causa del infierno que está viviendo.
356
00:16:44,044 --> 00:16:45,671
Han secuestrado a Homer.
357
00:16:46,797 --> 00:16:47,881
Han dejado una nota.
358
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Lenny dice que hemos secuestrado
al llorón cobarde.
359
00:17:00,310 --> 00:17:01,979
Lenny dice que piden un millón de dólares
360
00:17:02,062 --> 00:17:04,982
o 100 entradas para ver
a Los Angeles Raiders.
361
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
¡Vamos, Raiders!
362
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
Oh, lo siento, de verdad.
363
00:17:10,070 --> 00:17:12,322
No tenemos el dinero
para rescatar al chaval.
364
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
Pero creo que sé lo que él querría.
365
00:17:14,450 --> 00:17:16,827
Un agradecimiento final en los créditos.
366
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
Justo antes de especificar
qué clase de bobina hemos usado.
367
00:17:20,414 --> 00:17:21,582
Todo el mundo a trabajar.
368
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
No. Este equipo cuida de los suyos.
369
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Vamos a salvar a Homer,
370
00:17:26,545 --> 00:17:30,174
y no me importa cuántas horas extra
tengan que pagarnos.
371
00:17:34,470 --> 00:17:36,513
No tenemos un millón de dólares,
372
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
pero sí contamos con algo,
373
00:17:38,307 --> 00:17:40,059
la magia del cine.
374
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
¡Sacad el polvo, muchachos!
375
00:17:47,983 --> 00:17:49,485
Ay, ay, ay.
376
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
Ay, ay, ay, pues sí.
377
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
¡Devolvednos a nuestro
asistente de producción!
378
00:17:55,783 --> 00:17:59,328
Son norteamericanos,
tienen armas del futuro.
379
00:18:02,206 --> 00:18:05,209
Estas armas del futuro no son de verdad.
380
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
Matar, matar, matar.
381
00:18:12,132 --> 00:18:14,259
Pum, pum, pum.
382
00:18:14,968 --> 00:18:18,972
¡Parad de disparar! ¡Parad! ¡Corten!
383
00:18:19,056 --> 00:18:22,059
Vale, cinco minutos.
384
00:18:22,142 --> 00:18:24,228
No tenemos el millón de dólares,
385
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
pero podemos ofreceros algo más valioso:
386
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
una película de Hollywood.
387
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
Solo queremos de vuelta
al más humilde de nuestro grupo.
388
00:18:32,736 --> 00:18:35,447
¡Podríamos venderla al mejor postor
en el MIFED!
389
00:18:35,531 --> 00:18:36,657
Trato hecho.
390
00:18:36,740 --> 00:18:40,327
¡No, no!
¡No puedes darles mi obra maestra!
391
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
"Hay una luz que brilla
de estrella a estrella,
392
00:18:43,747 --> 00:18:48,085
de alma a alma,
conectando todo el universo".
393
00:18:48,168 --> 00:18:50,546
Sé el hombre que cree en esas palabras
394
00:18:50,629 --> 00:18:55,259
y permite que la luz que hay entre Homer
y yo dé vida a nuestro universo.
395
00:18:58,095 --> 00:19:00,889
Caballeros, la película es suya.
396
00:19:07,229 --> 00:19:09,273
Eres un buen hombre, Krusty.
397
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
Solo cuando estoy contigo,
398
00:19:11,191 --> 00:19:14,528
motivo por el cual
no quiero volver a verte.
399
00:19:14,611 --> 00:19:16,822
Yo tampoco.
400
00:19:16,905 --> 00:19:19,616
He hecho muchas entrevistas,
tío, pero vaya.
401
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
Estoy muy contento de que
Byron Allen no pudiera venir.
402
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
Y tras eso, mi carrera en el cine
estaba acabada.
403
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
Volví a hacer programas infantiles
404
00:19:27,207 --> 00:19:30,961
y nunca me ha interesado
volver a hacer algo bueno.
405
00:19:31,044 --> 00:19:34,006
Bueno, amigos, ya lo habéis oído.
¿Quién podría olvidarlo?
406
00:19:34,089 --> 00:19:38,302
Una historia sobre un hombre egoísta
y su único acto generoso.
407
00:19:38,802 --> 00:19:39,887
¿Te gustan los anacardos calientes
408
00:19:39,970 --> 00:19:41,847
pero no tienes tiempo para calentarlos?
409
00:19:41,930 --> 00:19:45,350
ShewBlasters está revolucionando
el campo de los frutos secos.
410
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
¡Si Shew lo calienta, cómetelo!
411
00:19:47,936 --> 00:19:49,813
SHEW BLASTERS
412
00:20:00,407 --> 00:20:01,658
¡Mamá! ¡Papá!
413
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
No nos habíais dicho
que trabajasteis juntos en una película.
414
00:20:05,078 --> 00:20:06,330
Así que por eso te has puesto
415
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
esa chaqueta todos estos años.
416
00:20:08,332 --> 00:20:11,168
¿Esa película? Ah,
eso fue hace mucho tiempo.
417
00:20:11,251 --> 00:20:12,628
Apenas éramos unos críos.
418
00:20:12,711 --> 00:20:13,795
¿Cómo fue?
419
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Bueno, trabajar en el rodaje
420
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
resultó ser muy positivo
para nuestro matrimonio.
421
00:20:18,091 --> 00:20:21,094
Días largos, discusiones estúpidas
que no recuerdas
422
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
y unos desayunos estupendos.
423
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
Un buen desayuno puede con todo.
424
00:20:25,849 --> 00:20:28,894
¿Pero qué pasó con la película?
¿Al final Krusty la pudo ver?
425
00:20:28,977 --> 00:20:30,854
No lo sé. Nunca lo sabremos.
426
00:20:30,938 --> 00:20:32,105
CINE EL BIGOTE LOCO
427
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
El Cristal del Amor está entero de nuevo.
428
00:20:35,275 --> 00:20:38,654
La profecía se ha cumplido.
429
00:20:51,083 --> 00:20:52,793
¿De qué se ríen?
430
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Piensan que se trata de una comedia.
431
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
Se supone que debería enseñarnos
cómo estamos todos conectados.
432
00:20:58,840 --> 00:21:03,095
Mira a tu alrededor, tío.
Quizá lo ha logrado.
433
00:21:03,178 --> 00:21:06,306
Si crees que esto es un final, estás loco.
434
00:21:29,913 --> 00:21:30,872
Uah-uah.
435
00:21:34,042 --> 00:21:37,004
Subtítulos: Lucas Marín Arenas