1 00:00:02,627 --> 00:00:04,379 심슨 가족 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,297 놔, 놓으라고 3 00:00:19,185 --> 00:00:20,562 "로젠지스 - 사해 소금물 수원지에서 병입" 4 00:00:28,653 --> 00:00:31,072 "녹음 스튜디오" 5 00:00:40,957 --> 00:00:43,209 '데이트라인: 스프링필드'입니다 6 00:00:44,544 --> 00:00:45,462 "증거" 7 00:00:47,547 --> 00:00:48,548 "바트 심슨" 8 00:00:48,715 --> 00:00:49,632 "메기 심슨" 9 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 "데이트라인: 스프링필드" 10 00:00:51,593 --> 00:00:54,387 멀리서 보면 심슨 가족은 완벽해 보였습니다 11 00:00:54,471 --> 00:00:56,890 호머와 마지는 고등학교 시절부터 사귀었죠 12 00:00:57,348 --> 00:01:02,437 - 절 파트너 없는 프롬에서 구했죠 - 절 언니들로부터 구해줬죠 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,565 그 두 사람은 괴물이에요 다음 장면에서 보여줘요 14 00:01:05,732 --> 00:01:06,900 우린 왜 찍는 거예요? 15 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 "다이어트 업체와 소송 중" 16 00:01:09,861 --> 00:01:14,074 마지와 호머는 세 아이를 사랑과 웃음과 17 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 경제적 압박 속에서 키웠습니다 18 00:01:15,950 --> 00:01:16,993 "압류 디포" 19 00:01:17,077 --> 00:01:18,578 필요한 것은 서로의 존재뿐이었죠 20 00:01:18,787 --> 00:01:22,457 내가 1947년에 심슨 가족을 처음 만났을 때 21 00:01:22,582 --> 00:01:25,877 걔들은 펜실베이니아에 저가 주택을 짓고 있었어 22 00:01:26,211 --> 00:01:29,631 메기는 린드버그 가문의 둘째 아이가 될 예정이었지 23 00:01:29,881 --> 00:01:33,343 하지만 존 포스터 덜레스의 생각은 달랐어 24 00:01:33,635 --> 00:01:35,261 할아버지 인터뷰하지 마세요 25 00:01:35,345 --> 00:01:38,139 켄 번스도 일을 그만두게 만들 뻔했다니까요 26 00:01:39,682 --> 00:01:43,103 그 거만한 노인네는 야구보다 더 지루했어요 27 00:01:43,436 --> 00:01:46,648 심슨 가족은 그들의 아메리칸드림이 28 00:01:46,731 --> 00:01:51,236 범죄로 인해 뒤집히게 될 줄은 꿈에도 몰랐습니다 29 00:01:51,653 --> 00:01:54,489 원자력발전소와 활화산이 있는 스프링필드는 30 00:01:54,572 --> 00:01:55,573 "스프링필드 타이어 소각장" 31 00:01:55,657 --> 00:01:56,533 "주삿바늘 해변 신발 금지" 32 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 더없이 안전한 장소 같았죠 33 00:01:59,160 --> 00:02:01,871 하지만 이러한 평화는 곧 깨지고 34 00:02:02,038 --> 00:02:05,834 수수께끼 같은 범죄가 심슨 가족을 갈라놓게 됩니다 35 00:02:06,042 --> 00:02:09,420 갈라놓다니? 무엇도 우릴 갈라놓을 수 없어 36 00:02:09,504 --> 00:02:13,007 - 갈라놓다니 - 갈라놓는다는 말 좀 그만해요 37 00:02:13,174 --> 00:02:16,845 - 우리 속이 갈라져 터지겠어요! - 맥앤드치즈 먹을 사람? 38 00:02:16,970 --> 00:02:20,932 저희의 양심 없는 재연은 마지와 리사가 시장에 갔다가 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,225 돌아온 후부터 시작됩니다 40 00:02:22,559 --> 00:02:23,601 "재연" 41 00:02:23,726 --> 00:02:26,479 남은 돈은 리사의 비밀 학자금 기금에 넣곤 했죠 42 00:02:28,231 --> 00:02:31,234 우린 남자들이 절대 안 볼 곳에 그 돈을 숨겨놨어요 43 00:02:31,776 --> 00:02:33,653 세제 통이요 44 00:02:33,736 --> 00:02:36,614 그다음에 일어난 일은 인생을 바꿔놓을 만했어요 45 00:02:36,739 --> 00:02:39,117 그런 일은 늘 싱크대 아래에서 일어나는 것 같죠 46 00:02:39,284 --> 00:02:44,455 670달러 40센트의 학자금이 모두 사라지고 없었습니다 47 00:02:44,622 --> 00:02:48,376 리사가 식비를 제외하고 3주 동안 대학에 갈 수 있는 돈이 48 00:02:48,585 --> 00:02:50,837 그렇게 사라져버렸죠 49 00:02:50,962 --> 00:02:52,881 어린 자식을 둔 부모에게 50 00:02:53,006 --> 00:02:56,759 가장 두려운 일은 돈이 든 통을 잃어버리는 것이죠 51 00:02:57,010 --> 00:02:59,554 911입니다 현재 상황을 설명해주세요 52 00:02:59,721 --> 00:03:03,474 강도가 들었어요! 빨리 오세요! 에버그린 테라스 742번지예요 53 00:03:03,683 --> 00:03:05,560 '부탁드려요'라고 말하면 좋을 텐데요 54 00:03:05,685 --> 00:03:08,438 긴급 상황이면 그런 말 안 해도 되잖아요 55 00:03:08,521 --> 00:03:11,357 강도가 예의를 훔쳐갔나 보네요 56 00:03:11,482 --> 00:03:14,986 - 부탁드려요 - 곧 갑니다, 인사는 됐어요 57 00:03:15,069 --> 00:03:19,782 성함 좀 알려주세요, 부탁드려요 책임자 이름도 알려주시겠어요? 58 00:03:19,866 --> 00:03:21,826 출동은 취소하겠습니다 59 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 재수 없는 놈 60 00:03:25,496 --> 00:03:26,623 "경찰 기록 영상" 61 00:03:26,748 --> 00:03:31,252 - 서장님, 뭐 찾으셨어요? - 프링글스의 흔적이 없으니… 62 00:03:33,338 --> 00:03:36,507 그럼 다시 원점이네요 일반적인 침입 사건은 아니에요 63 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 무단 침입의 흔적이 없고 개도 짖지 않았으니까요 64 00:03:40,261 --> 00:03:44,432 어딜 문질러줘야 할지 알았던 거지, 배 말이야 65 00:03:46,351 --> 00:03:49,270 경찰의 재연 결과 서장의 생각이 옳았음이 확인됐죠 66 00:03:49,437 --> 00:03:53,316 세상에, 너무 좋네 이러면 절대 안 짖지 67 00:03:53,441 --> 00:03:55,985 루, 내 아내한테도 이것 좀 가르쳐줘 68 00:03:56,194 --> 00:04:00,698 침입 흔적이 없자 경찰은 가족들을 의심하기 시작했습니다 69 00:04:00,823 --> 00:04:03,493 경찰들 말로 '냄새 테스트'를 통과하지 못한 거죠 70 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 제가 어릴 때 경찰 드라마를 많이 봤거든요 71 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 거의 아마추어 경찰이나 다름없죠 72 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 "스프링필드 경찰국" 73 00:04:09,290 --> 00:04:13,962 이 다큐멘터리인지 다큐인지 이제 그만 찍어요 74 00:04:14,128 --> 00:04:18,216 우린 착한 사람들이에요 뭘 훔치지 않아요 75 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 "네드" 76 00:04:19,759 --> 00:04:25,932 빌린 거예요, 빌린 거요 빌린 거라고요 77 00:04:26,015 --> 00:04:29,227 이렇게 이 핵가족은 폭발하기 시작했죠 78 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 "플랜더스 로드 - 토드" 79 00:04:30,395 --> 00:04:32,563 의혹은 한 사람에게 집중됐습니다 80 00:04:32,730 --> 00:04:36,192 경찰이 놓친 중요한 단서는요? 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,945 누가 컵 받침도 없이 여기에 컵을 내려놨어요 82 00:04:39,070 --> 00:04:42,615 외부인이 분명해요 이건 비싼 식탁이라서 83 00:04:42,740 --> 00:04:45,910 내가 애지중지한다는 걸 우리 가족들은 알죠 84 00:04:46,035 --> 00:04:47,620 "식탁 가격 28달러" 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,205 아차 86 00:04:49,330 --> 00:04:53,293 스프링필드 형사들은 시민들에게 긴급히 협조를 요청했습니다 87 00:04:53,501 --> 00:04:54,877 오래 기다릴 필요는 없었죠 88 00:04:54,961 --> 00:04:55,962 "첫 뇌물" 89 00:04:56,045 --> 00:04:59,924 넬슨이 미용실 수준으로 머리를 자르고 학교에 왔어요 90 00:05:00,091 --> 00:05:04,721 그 집은 우유 살 돈도 없어서 빗물에 시리얼을 말아 먹거든요 91 00:05:04,846 --> 00:05:05,847 "스프링필드 매거진 티니의 세상이다!" 92 00:05:05,930 --> 00:05:09,017 티니가 그 돈을 훔쳤어요 내 인기를 훔쳐간 것처럼요 93 00:05:09,350 --> 00:05:14,522 내 뼈를 걸고 맹세해요 익명의 제보자였습니다 94 00:05:14,689 --> 00:05:18,985 두 통만 받고 포기하려 할 때 중요한 제보가 들어왔습니다 95 00:05:19,861 --> 00:05:21,988 전 마지 심슨이라고 생각해요 96 00:05:22,113 --> 00:05:24,657 도박하는 버릇 때문에 그 돈을 훔쳤을 거예요 97 00:05:24,782 --> 00:05:27,702 제 남편인 목사에게 도박 중독이라고 말했거든요 98 00:05:27,869 --> 00:05:30,079 이런 건 비밀이지만… 아시잖아요 99 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 "수배자 명단" 100 00:05:35,376 --> 00:05:39,172 마지 심슨, '뽀빠이'의 올리브처럼 아름다운 이 교외의 주부는 101 00:05:39,380 --> 00:05:42,675 오래전에 도박을 끊었다는데요 과연 그럴까요? 102 00:05:42,925 --> 00:05:46,929 인정해요, 유혹을 이기지 못했죠 하지만 다시 이겨냈어요 103 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 "굿와이프" 104 00:05:48,139 --> 00:05:50,475 그렇게 카지노에서 나온 마지는 용의선상에서 제외됐습니다 105 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 놀랍게도 다큐 시작 5분 안에 106 00:05:52,935 --> 00:05:54,645 미스터리는 풀리지 않았죠 107 00:05:54,896 --> 00:05:57,273 마지가 혐의를 벗자 경찰은 다음 용의자인 108 00:05:57,398 --> 00:06:00,485 호머 심슨에게로 관심을 돌렸습니다 109 00:06:00,651 --> 00:06:03,196 호머의 외상 술값이 점점 늘어가고 있었어요 110 00:06:03,279 --> 00:06:06,699 500~600달러쯤 돼서 그날 모가 술을 더 못 먹게 했죠 111 00:06:07,116 --> 00:06:09,118 "재연" 112 00:06:16,959 --> 00:06:20,129 우리의 가설은 이렇습니다 호머가 술에 취한 채 집에 와서 113 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 넘어져서 발버둥치다 싱크대 아래의 돈을 발견하고 114 00:06:23,091 --> 00:06:25,385 그걸로 외상값을 갚기로 마음먹은 거죠 115 00:06:25,718 --> 00:06:26,594 "프링크 교수" 116 00:06:26,761 --> 00:06:28,638 호머가 잠자리에 들기 전 117 00:06:28,763 --> 00:06:32,642 주방에 들어갔던 건 확실합니다 스파게티소스가 튄 형태를 보면 118 00:06:32,767 --> 00:06:35,561 한밤중에 아주 폭력적으로 야식을 먹은 겁니다 119 00:06:35,686 --> 00:06:39,565 이게 '플레이빈'한 상황은 아니지만 120 00:06:39,649 --> 00:06:42,985 그래도 이렇게 말할 수밖에 없네요, '플레이빈'! 121 00:06:43,277 --> 00:06:46,739 벽과 천장에 튄 소스는 호머의 손톱 밑에서도 나왔죠 122 00:06:46,906 --> 00:06:49,158 그 파스타는 살려고 격렬하게 저항한 겁니다 123 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 호머가 그 음식에게 한 짓은… 죄송해요, 말을 못 잇겠네요 124 00:06:54,580 --> 00:06:57,875 하지만 그날 밤 주방이 토마토로 범벅된 도살장이었다면 125 00:06:58,292 --> 00:07:00,336 어떻게 다음 날 아무도 눈치채지 못했을까요? 126 00:07:01,129 --> 00:07:02,130 "코스믹 세제" 127 00:07:02,255 --> 00:07:05,675 주머니에 돈을 쑤셔 넣은 뒤 주방을 청소한 거예요 128 00:07:05,758 --> 00:07:07,552 그러니까 그 바지를 확보해야 했죠 129 00:07:08,386 --> 00:07:10,805 다행히 간단한 함정 수사로 해결됐죠 130 00:07:11,722 --> 00:07:13,224 "슈퍼볼 시청 파티" 131 00:07:13,433 --> 00:07:15,143 7월에 슈퍼볼이라니! 132 00:07:15,268 --> 00:07:18,896 "팬티 차림만 입장 가능" 133 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 "경찰 범죄 연구소" 134 00:07:21,274 --> 00:07:22,567 이 바지 안엔 돈이 없어 135 00:07:22,817 --> 00:07:26,446 설탕 입힌 땅콩과 팝콘 그리고 경품뿐이네요 136 00:07:26,654 --> 00:07:28,781 조사 한번 '크래커 잭'스럽게 했군 137 00:07:29,991 --> 00:07:31,659 '크래커 잭'이 멋지다는 뜻이잖아 138 00:07:31,909 --> 00:07:35,079 네, 하지만 증거는 하나도 못 찾았어요 139 00:07:35,204 --> 00:07:39,041 호머가 주요 용의자인 상태로 수사는 교착 상태에 빠졌고 140 00:07:39,167 --> 00:07:41,919 '데이트라인: 스프링필드'도 궁지에 몰렸습니다 141 00:07:42,044 --> 00:07:45,214 광고 전에 기대감을 고조시킬 소재가 필요했죠 142 00:07:45,339 --> 00:07:46,382 "스프링필드 경찰서" 143 00:07:46,466 --> 00:07:50,595 만약 진짜 범인이 억만장자인 몽고메리 번즈라면? 144 00:07:50,887 --> 00:07:54,932 내가 600달러를 왜 훔쳐요? 그건 나한테 푼돈인데 145 00:07:56,184 --> 00:07:59,395 부자란 이런 거예요 스미더스, 돈 더 가져와 146 00:08:00,980 --> 00:08:04,066 - 더 설명해야 하나요? - 아뇨, 잠시 후에 뵙죠 147 00:08:08,029 --> 00:08:12,033 경찰은 첫 번째 가설로 돌아왔죠 호머가 범인일 수도 있을까요? 148 00:08:12,325 --> 00:08:13,201 "신원 미상의 바텐더" 149 00:08:13,326 --> 00:08:15,995 당연하죠 내 목소리 변조해주는 거죠? 150 00:08:16,120 --> 00:08:18,915 내가 모 시즐렉인 걸 밝히고 싶지 않거든요 151 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 아, 이름도 빼줘요 152 00:08:20,875 --> 00:08:24,712 모 시즐렉의 말대로 호머는 유력한 용의자였습니다 153 00:08:24,962 --> 00:08:27,924 서장님이 호머 심슨을 눈여겨본 건 분명했죠 154 00:08:28,174 --> 00:08:32,678 루, 내가 눈여겨봤다는 건 좀 그렇지, 난 그냥… 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,639 왜? 호머가 나에 대해 뭐라고 해? 156 00:08:34,764 --> 00:08:36,849 호머가 요주의 인물이라고 생각하셨잖아요 157 00:08:37,058 --> 00:08:42,313 그만해, 요주의 인물이라고 내가 관심이 있다는 건 아니지 158 00:08:42,480 --> 00:08:43,773 왜 그래! 159 00:08:43,856 --> 00:08:46,651 하지만 새로운 증거가 나오면서 호머도 혐의를 벗었죠 160 00:08:46,859 --> 00:08:51,030 사건이 있던 날 밤 호머가 제3자와 6시간 동안 161 00:08:51,113 --> 00:08:52,114 통화한 내역이었죠 162 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 DNA 조사 결과 잘못 걸린 전화였어요 163 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 단축 번호를 잘못 누른 것도 아니고 164 00:08:57,870 --> 00:09:00,790 엉덩이를 솜씨 좋게 놀려서 10자리를 다 눌렀더군요 165 00:09:01,040 --> 00:09:03,209 "호머" 166 00:09:03,376 --> 00:09:08,548 디스코 스투는 부재중입니다 삐 소리 나면 뭘 해야 할지 알겠죠 167 00:09:08,798 --> 00:09:13,803 호머가 남긴 메시지를 재생하자 끔찍한 진실이 드러났죠 168 00:09:13,928 --> 00:09:17,515 호머는 주방의 스파게티소스를 세제로 닦은 게 아니었어요 169 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 그 미친 인간이 혀로 다 핥아먹은 거였죠 170 00:09:20,476 --> 00:09:22,812 "음성 메시지 발신자 호머 심슨" 171 00:09:25,648 --> 00:09:26,691 도움도 좀 받았죠 172 00:09:33,573 --> 00:09:36,867 처음엔 당연히 그 메시지를 지우려고 했죠 173 00:09:37,034 --> 00:09:40,788 그러다 그 쩝쩝 소리에 맞춰 리듬을 타기 시작했어요 174 00:09:41,038 --> 00:09:44,792 디스코 외의 음악을 들어본 게 너무 오랜만이라서요 175 00:09:44,917 --> 00:09:49,380 때로는 자신의 페르소나가 덫이 되기도 하죠 176 00:09:49,589 --> 00:09:53,342 호머가 아닐 줄 알았어요 우리 식구들은 죄가 없어요 177 00:09:53,467 --> 00:09:56,679 - 유죄가 입증되기 전까지는요 - 아뇨, 그냥 무죄예요 178 00:09:57,179 --> 00:09:59,724 뭐 하는 거예요? 우리 가족 훑지 말아요 179 00:09:59,849 --> 00:10:01,017 이 중엔 범인이 없어요 180 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 드디어 오셨군요 기다리고 있었죠 181 00:10:06,939 --> 00:10:08,691 평범한 남자아이들이 다 그렇듯 182 00:10:08,774 --> 00:10:12,153 바트도 경찰의 수사를 여러 번 받았죠 183 00:10:12,278 --> 00:10:14,655 하지만 아들이 결백할 땐 엄마가 알 수 있어요 184 00:10:14,780 --> 00:10:18,534 스스로를 속이거나 못 본 척하는 게 아니에요 185 00:10:18,659 --> 00:10:21,537 이번엔 바트 잘못이 아니에요 걔 친구들한테 물어보세요 186 00:10:22,038 --> 00:10:25,124 - 이름을 말해주렴 - 바트 심슨이 돈을 훔쳤어요 187 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 싱크대 아래 돈이 있는 걸 알았던 건 인정해요 188 00:10:27,668 --> 00:10:30,338 하지만 전 빌린 건 반드시 다시 가져다놔요 189 00:10:30,504 --> 00:10:32,423 그리고 600달러잖아요 190 00:10:32,548 --> 00:10:35,509 열 살짜리가 그렇게 큰돈으로 뭘 하겠어요? 191 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 바트는 슬라임을 샀어요 192 00:10:38,179 --> 00:10:40,348 이렇게 협조적인 증인은 처음 보는구나 193 00:10:40,556 --> 00:10:43,184 녹음기에 넣으실 예비 배터리도 사왔어요 194 00:10:43,434 --> 00:10:49,273 슬라임, 이 끈적거리는 장난감이 요즘 아이들에게 대인기죠 195 00:10:51,025 --> 00:10:52,276 그동안 온갖 유행을 봤어요 196 00:10:52,401 --> 00:10:53,402 "관리인 윌리 스코틀랜드 의사 2005~2010" 197 00:10:53,486 --> 00:10:57,990 요요, 딱지, 포켓몬, 크렁크 존 치버의 단편 소설 198 00:10:58,157 --> 00:10:59,909 하지만 이게 최고예요 199 00:11:00,117 --> 00:11:02,036 "과학 실험실" 200 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 "학교용 접착제" 201 00:11:05,206 --> 00:11:06,624 "반짝이 세제" 202 00:11:19,845 --> 00:11:20,721 "비품실" 203 00:11:25,601 --> 00:11:29,855 "스프링필드 초등학교" 204 00:11:33,317 --> 00:11:36,195 슬라임을 다 사버린 후에 가격을 매기려고 했는데 205 00:11:36,320 --> 00:11:38,406 갑자기 가격이 폭락했죠 206 00:11:38,614 --> 00:11:39,949 "주가 슬라임" 207 00:11:40,032 --> 00:11:40,908 "슬라임 은행 현금 인출기" 208 00:11:45,246 --> 00:11:47,123 다행히 유행이 끝난 줄 모르는 209 00:11:47,206 --> 00:11:50,960 어떤 호구가 있어서 제 슬라임을 전부 팔아넘겼죠 210 00:11:52,169 --> 00:11:56,006 그쪽 다큐에 출연하겠다고 동의한 적 없어요, 가세요 211 00:11:56,924 --> 00:11:59,260 그래서 빌렸던 돈을 싱크대 아래 다시 넣어놨어요 212 00:11:59,385 --> 00:12:03,389 아무도 날 못 믿을 걸 알고 그 장면을 찍어놨죠 213 00:12:03,597 --> 00:12:05,725 이렇게 심슨 가족 모두의 조사가 끝났습니다 214 00:12:05,891 --> 00:12:08,936 리사만 빼고요 리사일 리는 없겠죠? 215 00:12:09,186 --> 00:12:11,355 설마요, 그럼 한번… 216 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 정말 미치겠네 217 00:12:13,232 --> 00:12:15,860 리사에게 사건 당시에 어디 있었냐고 물어봤더니 218 00:12:15,985 --> 00:12:20,322 그냥 느긋하게 쉬면서 '칠링'을 했다는데 219 00:12:20,448 --> 00:12:23,159 그건 진짜 쿨한 사람들이 하는 말이거든요 220 00:12:23,242 --> 00:12:26,328 리사 심슨은 쿨한 것과는 거리가 머니까… 221 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 "스프링필드 초등학교 2학년" 222 00:12:28,622 --> 00:12:29,623 말도 안 돼요 223 00:12:29,790 --> 00:12:30,833 "4학년 그래디언 편집장 리사 심슨" 224 00:12:30,916 --> 00:12:31,917 리사가 그랬다면 아무도 안 믿을걸요 225 00:12:32,042 --> 00:12:33,043 "프랑스어 수업" 226 00:12:33,169 --> 00:12:36,338 하지만 리사는 새 색소폰을 갖고 싶어 해요 227 00:12:36,505 --> 00:12:37,548 그냥 그렇다고요 228 00:12:37,631 --> 00:12:39,967 "킹 투츠 음반 가게" 229 00:12:40,050 --> 00:12:41,552 "새 플루바를 불어보세요!" 230 00:12:41,719 --> 00:12:45,931 리사는 몇 년째 여기서 리드와 수건, 윤활유를 사가죠 231 00:12:46,015 --> 00:12:48,309 리사가 색소폰을 사기 위해 범죄를 저지를 것 같냐고요? 232 00:12:48,768 --> 00:12:53,397 데이브 브루벡이 8분의 9박자로 작곡했나요? 했죠, 세어봅시다 233 00:12:53,564 --> 00:12:57,193 "딱 두 번 흔든 중고 마라카스 하모니카 세일" 234 00:13:07,828 --> 00:13:09,705 자, 한번 불어봐 235 00:13:29,099 --> 00:13:34,647 최고의 바리톤 색소폰인 스무스폰 재즈홍커였어요 236 00:13:36,190 --> 00:13:37,858 하지만 그것 때문에 도둑질은 안 해요 237 00:13:38,234 --> 00:13:40,027 잠시 후 리사가 도둑질을 합니다 238 00:13:40,277 --> 00:13:43,239 - 안 했어요 - 리사, 이제 자야지 239 00:13:43,405 --> 00:13:46,450 갈래요, 엄마가 해리 포터 4권 읽어줄 거예요 240 00:13:46,534 --> 00:13:48,577 그래, 세드릭 디고리가 죽는 편이지? 241 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 - 못됐어 - 네가 그랬잖아! 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 아뇨, 아저씨가 그랬겠죠 재수 없어 243 00:13:55,709 --> 00:13:57,461 자, 이제 그만해 244 00:14:00,798 --> 00:14:01,924 리드는 제 거예요 245 00:14:02,091 --> 00:14:05,511 리드를 보면 욕심을 알 수 있죠, 보시죠 246 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 "욕심" 247 00:14:06,971 --> 00:14:09,056 "리드" 248 00:14:09,181 --> 00:14:11,976 우리가 이 다큐멘터리를 왜 찍겠다고 한 거지? 249 00:14:12,059 --> 00:14:15,980 요즘 스타는 다 범죄 실화 다큐멘터리에서 탄생하니까 250 00:14:16,188 --> 00:14:20,526 '더 징크스', '살인자 만들기' '투데이 쇼'의 매트 라우어 251 00:14:20,734 --> 00:14:24,029 리사는 새 색소폰을 사지 않은 것으로 밝혀졌습니다 252 00:14:24,280 --> 00:14:25,322 다른 사람이 샀죠 253 00:14:25,573 --> 00:14:31,078 난 늘 바리톤을 연주하고 싶었는데 아버지가 계속 테너를 시켰어요 254 00:14:32,413 --> 00:14:33,706 "아버지가 금지했던 것들" 255 00:14:33,789 --> 00:14:34,790 들어가자 256 00:14:35,791 --> 00:14:38,085 "햄릿 역의 크러스티" 257 00:14:38,210 --> 00:14:41,463 - 이거 어떻게 생각하세요? - 넌 여전히 실망스럽구나 258 00:14:43,716 --> 00:14:45,175 리사가 범인이 아니라면 259 00:14:45,426 --> 00:14:48,679 왜 사건이 일어난 시각의 행적에 대해 260 00:14:48,804 --> 00:14:50,097 그렇게 얼버무렸던 걸까요? 261 00:14:50,431 --> 00:14:53,976 리사 얘기 그만해요 그 애가 있었던 곳은 내가 알아요 262 00:14:54,101 --> 00:14:56,854 - 리사는… - 엄마! 안 돼요! 263 00:14:57,479 --> 00:14:59,523 아마 학교의 여자애들이… 264 00:14:59,607 --> 00:15:02,443 그냥 내가 훔쳤다고 하고 이 다큐멘터리를 끝내죠 265 00:15:02,610 --> 00:15:04,486 인디펜던트 스피릿 어워즈에서 만나요 266 00:15:04,737 --> 00:15:06,947 내가 쟤를 땅따먹기 강사한테 데려다줬어요 267 00:15:07,406 --> 00:15:09,366 계속 아슬아슬했는데 268 00:15:09,658 --> 00:15:13,871 결국 내가 홉스카치를 강사한테 배워야 했던 유일한 애라는 걸 269 00:15:14,038 --> 00:15:16,582 모두가 놀려대게 생겼네요 270 00:15:16,790 --> 00:15:18,667 리사, 날 따라 해봐 271 00:15:18,751 --> 00:15:22,463 한 발, 두 발, 한 발, 한 발 두 발, 한 발, 두 발, 한 발 272 00:15:22,671 --> 00:15:25,966 너무 바보 같아 누가 이런 놀이를 만들었지? 273 00:15:26,175 --> 00:15:29,803 홉스카치와 스카치테이프는 스코틀랜드인이 만들었지! 274 00:15:30,054 --> 00:15:32,514 - 스카치위스키는요? - 처음 들어봐요 275 00:15:32,848 --> 00:15:35,517 내가 그랬잖아요 우린 다 무죄라고요 276 00:15:35,643 --> 00:15:38,312 그러니까 이제 당신들도 우릴 그냥 내버려 둬요 277 00:15:38,729 --> 00:15:41,857 여러분의 시간을 더 뺏지 않겠습니다, 다들 가자 278 00:15:47,446 --> 00:15:50,324 뭐 하는 거예요? 우린 혐의를 벗었잖아요 279 00:15:50,491 --> 00:15:53,452 내 아내한테 사과해요! 280 00:15:53,702 --> 00:15:58,415 - 사과요? 우리가? - 하게 될걸, 왜인지 알아? 281 00:15:58,707 --> 00:16:02,878 나는 텔레비전을 보는 마지막 사람이니까 282 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 광고까지 포함해서 283 00:16:08,300 --> 00:16:09,468 사과드립니다 284 00:16:09,677 --> 00:16:12,554 이 장면은 편집 안 하겠다고 약속해줘요 285 00:16:12,721 --> 00:16:15,224 그 약속은 제가 아니라 편집자만이 할 수 있죠 286 00:16:15,307 --> 00:16:17,434 - 잡았어 - 신고할 거야 287 00:16:17,518 --> 00:16:19,687 미국 영화 편집자 협회에 288 00:16:20,396 --> 00:16:24,149 - 그냥 이름뿐인 협회잖아 - 그 말 취소해! 289 00:16:27,736 --> 00:16:32,866 - 속 시원하네, 근데 누구 짓이지? - 당연히 오빠죠, 언제나 그렇죠 290 00:16:33,075 --> 00:16:35,744 난 잘못 없어 아빠가 날 엉망으로 키운 거야 291 00:16:36,161 --> 00:16:39,039 나도 잘못 없어 우리 아빠가 날 엉망으로 키웠어 292 00:16:39,289 --> 00:16:43,961 내 탓 하지 마, 너희 엄마가 먼저 문을 박차고 나간 것뿐이야 293 00:16:44,128 --> 00:16:45,504 - 그러셔? - 오빠 짓이에요! 294 00:16:45,629 --> 00:16:48,966 아버지가 무책임했다는 뜻이죠! 295 00:16:49,091 --> 00:16:52,761 - 조용히 해, 이 죄 없는 사람들아 - 널 맡지 않았다면 좋았을걸 296 00:16:52,845 --> 00:16:56,932 그만해! 우리 가족이 분열되고 있잖아 297 00:16:57,182 --> 00:17:01,228 소파를 '안락의자'라고 하지 마! 하나도 안 편하니까! 298 00:17:01,520 --> 00:17:04,398 '심슨 대강도 사건'의 미스터리는 여전히 풀리지 않았습니다 299 00:17:04,773 --> 00:17:06,692 정의는 실현되지 않을지도 모릅니다 300 00:17:06,817 --> 00:17:09,361 하지만 어쨌든 중요한 것은 우리가 다른 사람들에게 301 00:17:09,445 --> 00:17:10,821 나쁜 일이 생기는 걸 보며 302 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 "크러스티 버거 캥거루 고기" 303 00:17:12,364 --> 00:17:13,449 즐거워했다는 사실이죠 304 00:17:14,450 --> 00:17:15,451 도와줘요, 어머니 305 00:17:15,534 --> 00:17:16,785 "세탁소" 306 00:17:22,124 --> 00:17:25,127 자신이 저지른 무수한 실패에 연연하지 말아야 해요 307 00:17:25,294 --> 00:17:27,212 그 대신 바다를 바라보면서 308 00:17:27,379 --> 00:17:29,757 깊은 생각을 하는 척하는 거죠 309 00:17:30,007 --> 00:17:33,052 이렇게요, 그렇죠 310 00:17:34,636 --> 00:17:37,389 다 찍었어요? 간지러워서 긁어야겠어요 311 00:17:40,476 --> 00:17:42,102 "총괄 프로듀서 로저 마이어스 주니어" 312 00:17:42,227 --> 00:17:43,687 이제 자축하자 313 00:17:43,896 --> 00:17:47,024 우리는 다큐멘터리 시작보다 마지막에 더 근사해 보이잖아 314 00:17:47,149 --> 00:17:49,735 앙드레 더 자이언트 이후 그런 사람은 없었어 315 00:17:51,487 --> 00:17:53,697 호머 심슨, 자국 남잖아 316 00:17:55,324 --> 00:17:58,202 탈착식 컵 받침이야 기발하지? 317 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 - 이런 건 어디서 났어? - 내가 발명했어 318 00:18:02,748 --> 00:18:05,292 이런 걸 몇 개나 만든 거야? 319 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 천 개, 창업하고 싶어서 320 00:18:08,253 --> 00:18:12,299 천 개라고? 돈이 꽤 들었겠네 321 00:18:12,424 --> 00:18:16,136 나도 그렇게 생각했는데 한 개에 65센트밖에 안 하더라고 322 00:18:16,261 --> 00:18:21,850 - 그럼 총 650달러잖아? - 언제부터 곱셈을 그렇게 잘했어? 323 00:18:22,851 --> 00:18:25,771 당신이었구나 계속 부정했지만 324 00:18:25,854 --> 00:18:27,523 범인은 당신이었어! 325 00:18:29,233 --> 00:18:34,279 - 내가 설명할게 - 설명은 필요없어, 다들 들어와! 326 00:18:34,363 --> 00:18:37,574 결혼한 후 처음으로 당신이 잘못을 했으니 327 00:18:37,699 --> 00:18:39,326 이 기분을 음미해야겠어 328 00:18:39,451 --> 00:18:42,871 앞으로 내가 뭔가 잘못할 때까지는… 329 00:18:44,623 --> 00:18:48,043 - 이걸로 퉁치자 - 내가 이유를 설명할게 330 00:18:48,127 --> 00:18:50,921 당신은 매일 모의 술집에 가서 친구들을 만나지 331 00:18:51,004 --> 00:18:53,173 당신에게 삶은 모험이야 332 00:18:53,257 --> 00:18:58,262 근데 나도 특별한 사람이 될 수 있는 아이디어가 떠오른 거야 333 00:18:58,512 --> 00:19:02,516 인정할게 난 나 자신으로 도박을 한 거야 334 00:19:03,600 --> 00:19:07,396 이해해, 여보 전부 다 이해해 335 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 - 무슨 일이에요? - 리사 336 00:19:13,610 --> 00:19:16,488 - 너희한테 할 말이… - 리사, 아빠가 얘기할게 337 00:19:16,613 --> 00:19:20,367 엄마가 하려던 얘기는 그 돈을 쥐가 먹었다는 거야 338 00:19:20,659 --> 00:19:23,453 - 하지만… - 쥐가 어떻게 통 안에 들어갔죠? 339 00:19:24,163 --> 00:19:25,581 할아버지가 열어둬서 340 00:19:25,706 --> 00:19:28,709 이 집에선 왜 모든 걸 내 탓으로 돌리냐? 341 00:19:29,376 --> 00:19:30,919 고양이 다 구워졌다 342 00:19:31,378 --> 00:19:35,257 마지, 세상에서 가장 위대한 여성과 산책을 하고 싶은데 343 00:19:36,633 --> 00:19:40,512 그때부터 호머와 저는 더욱 가까워졌어요 344 00:19:40,679 --> 00:19:44,933 어두운 비밀을 공유한다는 건 정말 섹시했죠 345 00:19:46,685 --> 00:19:51,607 마지, 나도 비밀이 있어 머리카락이 빠지고 있어 346 00:19:56,236 --> 00:19:58,822 심슨 대강도 사건의 미스터리는 아직 풀리지… 347 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 잠깐만요, 안 풀리다뇨? 이게 뭐 하는 거죠? 348 00:20:03,911 --> 00:20:06,830 대중은 제가 미스터리를 해결해주길 바라고 있어요 349 00:20:06,955 --> 00:20:09,625 프로그램의 형식을 이렇게 바꿀 순 없죠 350 00:20:09,750 --> 00:20:13,837 - 그냥 대본대로 읽어요 - 시청자들이 원하는 건 하납니다 351 00:20:14,004 --> 00:20:16,673 범죄를 해결해라 누구 짓인지 말해라 352 00:20:16,798 --> 00:20:20,344 난 시청자들을 안심시키는 목소리로… 353 00:20:20,677 --> 00:20:22,304 들었어요? 맙소사 354 00:20:22,429 --> 00:20:25,015 방금 오른쪽 성대가 나갔어요 그쪽이 감미로운 쪽인데 355 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 빨리 성대 이식 수술을 준비하세요 356 00:20:29,728 --> 00:20:32,773 기증자가 없어서 지금 있는 건 양의 성대뿐이에요 357 00:20:37,527 --> 00:20:39,404 내가 돌아왔습니다 358 00:20:39,571 --> 00:20:42,658 목소리 대역치고는 직업 윤리 의식이 대단하네 359 00:21:34,876 --> 00:21:36,878 자막: 홍주연