1
00:00:02,877 --> 00:00:04,546
OS SIMPSONS
2
00:00:04,629 --> 00:00:06,214
Larga-me.
3
00:00:18,935 --> 00:00:20,562
ÁGUA DO MAR MORTO
PASTILHAS
4
00:00:28,695 --> 00:00:30,989
ESTÚDIOS DE GRAVAÇÃO
5
00:00:40,874 --> 00:00:43,376
Este é o
"Casos de Policia: Springfield".
6
00:00:44,544 --> 00:00:45,503
PROVAS
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,551
CASOS DE POLÍCIA: SPRINGFIELD
8
00:00:51,634 --> 00:00:54,471
À primeira vista, os Simpsons
eram uma família perfeita.
9
00:00:54,554 --> 00:00:57,140
O Homer e a Marge
eram namorados de escola.
10
00:00:57,223 --> 00:00:59,768
Ela salvou-me de um baile sem companhia.
11
00:00:59,851 --> 00:01:02,479
Ele salvou-me de uma vida
com as minhas irmãs.
12
00:01:02,562 --> 00:01:05,607
Aquelas duas são uns monstros.
Filmem-nas e vão ver.
13
00:01:05,690 --> 00:01:06,900
Porque estão a filmar-nos?
14
00:01:06,983 --> 00:01:08,693
ACTUAIS OBSERVADORAS
DE PROCESSOS DE PESO
15
00:01:09,944 --> 00:01:11,863
A Marge e o Homer,
criaram os seus três filhos
16
00:01:11,946 --> 00:01:15,742
numa atmosfera de amor, riso
e demolidores anseios económicos.
17
00:01:15,825 --> 00:01:18,745
Tudo o que precisavam era uns dos outros.
18
00:01:18,828 --> 00:01:22,499
Quando conheci
pela primeira vez os Simpsons, em 1947,
19
00:01:22,582 --> 00:01:26,086
estavam a construir
casas acessíveis na Pensilvânia.
20
00:01:26,169 --> 00:01:29,631
A pequena Maggie ia ser
a próxima bebé Lindbergh.
21
00:01:29,714 --> 00:01:33,593
Mas o John Foster Dulles
teve outras ideias.
22
00:01:33,676 --> 00:01:35,220
Não entrevistem o avô.
23
00:01:35,303 --> 00:01:38,139
Quase que fez o Ken Burns
desistir do negócio.
24
00:01:39,682 --> 00:01:43,311
Esse velho maluco convencido
era mais chato que o basebol.
25
00:01:43,394 --> 00:01:46,189
Mal os Simpsons suspeitavam
que o sonho americano
26
00:01:46,272 --> 00:01:51,027
estava prestes a virar-se de pernas
para o ar pela espátula do crime.
27
00:01:51,111 --> 00:01:54,114
Lar de uma central nuclear
e um vulcão activo,
28
00:01:54,614 --> 00:01:57,242
Springfield parecia
o lugar mais seguro do mundo.
29
00:01:59,160 --> 00:02:01,871
Mas essa tranquilidade
estava prestes a ser destruída,
30
00:02:01,955 --> 00:02:05,917
por um misterioso crime
que separaria a família Simpson.
31
00:02:06,000 --> 00:02:09,170
Separar-nos?
Nada consegue separar-nos.
32
00:02:09,504 --> 00:02:10,922
Separar-nos!
33
00:02:11,005 --> 00:02:14,509
- Mãe, pára de dizer "separar-nos".
- Está a separar-nos!
34
00:02:14,592 --> 00:02:16,886
Quem quer macarrão com queijo?
35
00:02:16,970 --> 00:02:20,306
A nossa reconstrução inescrupulosa
começa com a Marge e a Lisa
36
00:02:20,390 --> 00:02:22,267
a voltar para casa,
depois de uma ida ao mercado.
37
00:02:22,350 --> 00:02:23,810
O que não gastamos,
38
00:02:23,893 --> 00:02:26,688
doo à poupança secreta
para a faculdade da Lisa.
39
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
Escondemo-lo no último sítio
onde os homens da família iriam procurar.
40
00:02:31,818 --> 00:02:33,570
Numa lata de produtos de limpeza.
41
00:02:33,653 --> 00:02:36,573
O que aconteceu a seguir foi um
daqueles momentos de viragem
42
00:02:36,656 --> 00:02:38,825
que acontecem sempre
debaixo da bancada.
43
00:02:39,284 --> 00:02:44,289
Todas as poupanças para a faculdade,
$670.42, tinham desaparecido.
44
00:02:44,372 --> 00:02:48,501
E assim, o sonho da Lisa
de ir para a faculdade por três semanas,
45
00:02:48,585 --> 00:02:50,962
sem um plano alimentar, acabara.
46
00:02:51,045 --> 00:02:52,839
Para qualquer progenitor
de uma criança pequena,
47
00:02:52,922 --> 00:02:56,759
o mais temível é perder
uma lata cheia de dinheiro.
48
00:02:56,843 --> 00:02:59,512
Ligou para o 112.
Qual a natureza da sua emergência?
49
00:02:59,596 --> 00:03:03,391
Houve um roubo! Mande ajuda,
para 742 Evergreen Terrace.
50
00:03:03,474 --> 00:03:05,351
Não te fazia mal dizer "por favor".
51
00:03:05,435 --> 00:03:08,313
É uma emergência!
Não tenho de dizer "por favor".
52
00:03:08,396 --> 00:03:11,149
Parece que o que roubaram
foram as tuas maneiras.
53
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
Por favor!
54
00:03:12,817 --> 00:03:15,028
A ajuda vai a caminho. Não tem de quê.
55
00:03:15,111 --> 00:03:19,282
Pode dar-me o seu nome, por favor?
E o do seu supervisor, já agora?
56
00:03:19,365 --> 00:03:21,534
Afinal a ajuda já não vai a caminho.
57
00:03:23,703 --> 00:03:25,288
Idiota.
58
00:03:25,371 --> 00:03:26,497
IMAGENS DA CÂMARA DA POLÍCIA
59
00:03:26,581 --> 00:03:27,999
Chefe, encontrou alguma coisa?
60
00:03:28,082 --> 00:03:32,045
Zero indícios de Pringles, por isso...
61
00:03:33,379 --> 00:03:36,257
Então, voltamos à estaca zero.
Não foi uma típica invasão.
62
00:03:36,341 --> 00:03:39,677
Nenhum sinal de entrada forçada.
Quero dizer, o cão nem ladrou.
63
00:03:40,053 --> 00:03:43,973
Alguém sabia exactamente
onde fazer-lhe festas. Na barriga.
64
00:03:46,267 --> 00:03:49,229
A reconstituição da polícia
confirmou a teoria do chefe.
65
00:03:50,188 --> 00:03:51,439
Meu Deus, que bom.
66
00:03:51,522 --> 00:03:53,316
Nem pensar em ladrar.
67
00:03:53,399 --> 00:03:56,069
Lou, tem de ensinar a minha esposa
a fazer isto.
68
00:03:56,152 --> 00:04:00,782
Com zero indícios de uma entrada forçada,
os suspeitos são a família.
69
00:04:00,865 --> 00:04:03,451
Só não passaram o que chamamos
"o teste do cheiro".
70
00:04:03,534 --> 00:04:05,912
Vi muitos programas policiais
na minha época.
71
00:04:05,995 --> 00:04:09,040
Considero-me uma espécie
de polícia amador.
72
00:04:09,374 --> 00:04:14,128
Deixe-me parar este documentário,
ou "doc", agora mesmo!
73
00:04:14,212 --> 00:04:19,384
Somos boas pessoas.
Não roubamos!
74
00:04:19,467 --> 00:04:20,802
Isso é pedir emprestado.
75
00:04:20,885 --> 00:04:25,932
Emprestado. Em-pres-ta-do.
76
00:04:26,015 --> 00:04:30,103
E então, esta família nuclear
começou a explodir,
77
00:04:30,186 --> 00:04:33,064
com a suspeita focada num homem.
78
00:04:33,147 --> 00:04:36,109
E quanto à importante pista
que a polícia não viu?
79
00:04:36,192 --> 00:04:38,903
Alguém preparou uma bebida aqui
sem uma base.
80
00:04:38,987 --> 00:04:42,657
Só pode ser um estranho.
Esta é uma mesa cara
81
00:04:42,740 --> 00:04:45,952
e a minha família sabe
que não a quero manchada.
82
00:04:46,035 --> 00:04:47,578
VALOR DA MESA $28
83
00:04:49,414 --> 00:04:53,376
Os polícias de Springfield fizeram
um apelo de ajuda ao público.
84
00:04:53,459 --> 00:04:55,086
Não tiveram que esperar muito.
85
00:04:55,920 --> 00:05:00,091
O Nelson foi à escola hoje com
um corte de cabelo feito no cabeleireiro.
86
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
A família dele
nem sequer tem dinheiro para o leite.
87
00:05:02,468 --> 00:05:04,762
Ele come cereais com água da chuva.
88
00:05:05,430 --> 00:05:09,225
O Sr. Teeny roubou o dinheiro
como rouba todas as minhas cenas.
89
00:05:09,309 --> 00:05:11,853
Juro-o pelo meu próprio osso.
90
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
Atentamente, chamada anónima.
91
00:05:14,689 --> 00:05:17,775
Quando estás quase a desistir
após duas chamadas,
92
00:05:17,859 --> 00:05:19,110
descobrimos algo importante.
93
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
Quero acusar a Marge Simpson
94
00:05:22,030 --> 00:05:24,657
de roubar aquele dinheiro
para alimentar o vício do jogo.
95
00:05:24,741 --> 00:05:27,410
Ela disse ao meu marido, o pastor,
que era uma viciada.
96
00:05:27,493 --> 00:05:30,371
Em confidência, mas, sabe como é.
97
00:05:32,540 --> 00:05:34,250
MAIS PROCURADA
98
00:05:35,335 --> 00:05:39,213
A Marge Simpson. Esta mãe dos subúrbios
com o bom aspecto da Olívia Palito,
99
00:05:39,297 --> 00:05:42,925
tinha vencido o vício do jogo,
há anos. Teria mesmo?
100
00:05:43,009 --> 00:05:45,720
Admito-o.
Não consegui resistir à tentação.
101
00:05:45,803 --> 00:05:47,138
Mas depois resisti.
102
00:05:47,221 --> 00:05:50,683
A Marge, saiu do casino
e da lista de suspeitos.
103
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
Estranhamente, o mistério
não seria resolvido
104
00:05:52,727 --> 00:05:54,812
nos primeiros cinco minutos de programa.
105
00:05:54,896 --> 00:05:55,938
Com o nome da Marge limpo,
106
00:05:56,022 --> 00:06:00,568
a polícia passou para o próximo
suspeito da lista, Homer Simpson.
107
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
A conta de bar do Homer
estava fora de controle.
108
00:06:02,987 --> 00:06:04,447
Quinhentos, seiscentos dólares.
109
00:06:04,781 --> 00:06:06,908
Nessa noite, o Moe não lhe deu mais.
110
00:06:06,991 --> 00:06:08,701
RECONSTITUIÇÃO
111
00:06:17,043 --> 00:06:20,213
A nossa teoria era que Homer
chegou a casa bêbado, caiu,
112
00:06:20,296 --> 00:06:22,965
cambaleou e encontrou
o dinheiro debaixo da bancada
113
00:06:23,049 --> 00:06:25,551
e imaginou que poderia
usá-lo para pagar a dívida.
114
00:06:25,635 --> 00:06:29,597
É indiscutível que o Homer visitou a
cozinha antes de ir para a cama.
115
00:06:29,680 --> 00:06:32,183
Encontrámos salpicos
de molho de esparguete,
116
00:06:32,266 --> 00:06:35,436
consistentes
com uma estrondosa ceia tardia.
117
00:06:35,520 --> 00:06:39,649
Isto não é... uma situação "flavina".
118
00:06:39,732 --> 00:06:42,985
Embora, eu ainda seja
obrigado a dizer "flavina".
119
00:06:43,069 --> 00:06:46,406
Molho nas paredes, no tecto,
sob as unhas de Homer.
120
00:06:46,489 --> 00:06:49,367
A pasta lutou muito pela vida.
121
00:06:49,450 --> 00:06:51,953
O que aquele homem fez
com aquelas sobras...
122
00:06:52,036 --> 00:06:54,539
Desculpem, não consigo continuar.
123
00:06:54,622 --> 00:06:57,959
Mas se a cozinha foi um matadouro
de tomates, naquela noite,
124
00:06:58,042 --> 00:07:00,211
por que é que ninguém
notou nada de manhã?
125
00:07:01,129 --> 00:07:02,046
PRODUTO DE LIMPEZA
126
00:07:02,505 --> 00:07:05,550
Limpou a cozinha depois
de encher o bolso com o dinheiro,
127
00:07:05,633 --> 00:07:08,219
então só temos
de encontrar essas calças.
128
00:07:08,302 --> 00:07:10,680
Felizmente, uma simples
emboscada fez o truque.
129
00:07:11,222 --> 00:07:13,182
FESTA PARA VER SUPER BOWL/ BUFFET GRATUITO
ENTRADA: UM PAR DE CALÇAS
130
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Super Bowl em Julho!
131
00:07:19,021 --> 00:07:20,690
LABORATÓRIO CRIMINAL DA POLÍCIA
132
00:07:21,190 --> 00:07:22,733
Nenhum dinheiro nas calças.
133
00:07:22,817 --> 00:07:26,529
Só encontrámos doce, amendoins,
pipocas e um prémio.
134
00:07:26,612 --> 00:07:28,823
Isto é trabalho
para o detective Cracker Jack.
135
00:07:30,741 --> 00:07:31,742
Cracker Jack.
136
00:07:32,743 --> 00:07:35,121
Mas quanto a provas, não temos nada.
137
00:07:35,204 --> 00:07:39,125
Com o Homer ainda em principal suspeito
e a investigação parada,
138
00:07:39,208 --> 00:07:41,752
o "Casos de Polícia: Springfield"
estava em apuros.
139
00:07:41,836 --> 00:07:44,922
O programa precisava muito
de algum suspense para ir a intervalo.
140
00:07:45,381 --> 00:07:50,303
E se o verdadeiro mentor do crime
fosse o bilionário Montgomery Burns?
141
00:07:50,761 --> 00:07:54,599
Por que roubaria eu $600?
Para mim, não é nada.
142
00:07:56,058 --> 00:07:59,437
É isto que é ser rico.
Smithers, traz mais dinheiro.
143
00:08:00,229 --> 00:08:02,398
Preciso de ser mais convincente?
144
00:08:02,482 --> 00:08:04,567
Não. Já voltamos.
145
00:08:07,862 --> 00:08:12,116
A polícia voltou à primeira teoria,
poderia Homer Simpson tê-lo feito?
146
00:08:12,200 --> 00:08:13,201
Sem dúvida.
147
00:08:13,284 --> 00:08:15,912
Vão distorcer
a minha voz para isto, certo?
148
00:08:15,995 --> 00:08:18,915
Por que não quero que ninguém
saiba que sou o Moe Szyslak.
149
00:08:18,998 --> 00:08:20,750
E cortem o nome também, está bem?
150
00:08:20,833 --> 00:08:24,587
Como disse o Moe Szyslak,
o Homer é definitivamente o suspeito.
151
00:08:25,004 --> 00:08:27,882
Ficou claro que o chefe gostou
do Homer Simpson para este caso.
152
00:08:28,257 --> 00:08:32,094
Bem, Lou, não diria
que gostei-gostei dele.
153
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
É que... Porquê?
Disse alguma coisa sobre mim?
154
00:08:34,680 --> 00:08:36,682
Quero dizer que pensou que era o suspeito.
155
00:08:37,475 --> 00:08:43,814
Cale-se. Posso encontrar um suspeito
sem estar interessado nele. Cale-se.
156
00:08:43,898 --> 00:08:46,776
Mas depois surgiram novas provas
que inocentaram o Homer.
157
00:08:46,859 --> 00:08:49,487
Registos telefónicos tinham uma
chamada de 6 horas do telefone do Homer
158
00:08:49,570 --> 00:08:52,031
para um terceiro, na noite do crime.
159
00:08:52,114 --> 00:08:54,825
O ADN revelou que marcou com o traseiro.
160
00:08:54,909 --> 00:08:57,286
E não foi ninguém
da lista de marcação rápida.
161
00:08:57,870 --> 00:09:01,165
As suas hábeis nádegas
marcaram todos os dez dígitos.
162
00:09:01,249 --> 00:09:02,875
CHAMAR
163
00:09:03,501 --> 00:09:08,756
Disco Stu não está disponível para ti.
Depois do sinal, já sabe o que fazer.
164
00:09:08,839 --> 00:09:11,133
Quando a polícia reproduziu
a mensagem do Homer,
165
00:09:11,217 --> 00:09:13,844
revelou uma verdade horripilante.
166
00:09:13,928 --> 00:09:17,557
O Homer não usou o detergente
para limpar o molho de esparguete.
167
00:09:17,640 --> 00:09:20,434
O sacana doente lambeu as paredes
até ficarem a brilhar.
168
00:09:20,518 --> 00:09:22,853
VOICE MAIL
CHAMADA DE HOMER SIMPSON
169
00:09:22,937 --> 00:09:24,981
RECONSTITUIÇÃO
170
00:09:25,690 --> 00:09:26,691
Teve uma pequena ajuda.
171
00:09:33,614 --> 00:09:36,826
O meu primeiro pensamento
foi apagar a mensagem, claro,
172
00:09:36,909 --> 00:09:40,871
mas depois comecei a dançar
ao som daquele safari de lambidelas.
173
00:09:40,955 --> 00:09:44,875
Já não ouvia outro tipo de música
a não ser disco, há muito tempo.
174
00:09:44,959 --> 00:09:49,463
Às vezes, uma pessoa pode
tornar-se uma armadilha, sabe?
175
00:09:49,547 --> 00:09:53,384
Eu sabia que não poderia ser o Homer.
Todos os Simpsons estão inocentes.
176
00:09:53,467 --> 00:09:56,679
- Até que se prove o contrário.
- Não. Simplesmente inocente.
177
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
O que está a fazer?
Pare de filmar a nossa família.
178
00:09:59,765 --> 00:10:01,142
Não fizeram nada.
179
00:10:01,475 --> 00:10:03,603
Finalmente. Estava à vossa espera.
180
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
Como qualquer rapaz normal e saudável,
o Bart tem sido o foco
181
00:10:09,692 --> 00:10:12,111
de numerosas investigações policiais.
182
00:10:12,194 --> 00:10:14,655
Mas uma mãe sabe
quando o seu filho está inocente.
183
00:10:14,739 --> 00:10:18,492
E quando se engana a si mesma,
ou quando finge que não vê.
184
00:10:18,576 --> 00:10:21,704
Desta vez ele é inocente.
Perguntem aos amigos dele.
185
00:10:22,038 --> 00:10:25,166
- Diga o seu nome para ficar registado.
- O Bart Simpson roubou o dinheiro.
186
00:10:25,249 --> 00:10:27,501
Admito que sabia
do dinheiro debaixo da bancada,
187
00:10:27,585 --> 00:10:30,338
mas o que levei emprestado,
sempre devolvi.
188
00:10:30,421 --> 00:10:35,509
Inclusive $600? O que faria um menino
de dez anos com tanto dinheiro?
189
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
Slime. O Bart estava a comprar Slime.
190
00:10:38,095 --> 00:10:40,473
Nunca vi uma testemunha tão cooperativa.
191
00:10:40,556 --> 00:10:43,017
Também trouxe pilhas extras
para o gravador.
192
00:10:43,100 --> 00:10:48,689
Slime. O brinquedo viscoso e inofensivo
muito popular entre as crianças de hoje.
193
00:10:51,025 --> 00:10:55,529
Vi todas as modas,
ioiôs, tazos, Pokémon, crunking,
194
00:10:55,613 --> 00:10:57,948
os contos de John Cheever.
195
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
Mas este bate-os a todos.
196
00:11:00,201 --> 00:11:01,994
LABORATÓRIO DE CIÊNCIAS
197
00:11:25,726 --> 00:11:27,436
PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
198
00:11:33,109 --> 00:11:36,195
O meu plano era, se tivesse o slime todo,
definia o preço,
199
00:11:36,278 --> 00:11:38,531
o problema é que a bolsa caiu.
200
00:11:38,614 --> 00:11:39,949
O PREÇO DE SLIME EM STOCK
201
00:11:40,032 --> 00:11:40,908
BANCO SLIME
202
00:11:45,246 --> 00:11:46,914
Sorte a minha, houve um ingénuo inútil
203
00:11:46,997 --> 00:11:49,083
que não se percebeu
que a mania tinha acabado.
204
00:11:49,166 --> 00:11:51,085
Vendi-lhe o meu stock inteiro.
205
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
SLIME
ODEIO-VOS!
206
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Não concordei em estar
no vosso documentário.
207
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
Por favor, saiam.
208
00:11:56,882 --> 00:12:01,095
Então devolvi o dinheiro emprestado
debaixo da bancada e filmei-o
209
00:12:01,178 --> 00:12:03,514
porque sabia que
ninguém iria acreditar em mim.
210
00:12:03,597 --> 00:12:05,808
Vimos todos da família Simpson,
211
00:12:05,891 --> 00:12:09,103
excepto a Lisa, claro.
Não poderia ser ela, certo?
212
00:12:09,186 --> 00:12:11,480
Bem, vamos ver...
213
00:12:11,564 --> 00:12:13,107
Pelo amor de Deus.
214
00:12:13,190 --> 00:12:15,818
Perguntei à Lisa onde estava
quando o dinheiro foi roubado
215
00:12:15,901 --> 00:12:20,197
e ela disse "Chillin".
Sabe como é, a relaxar.
216
00:12:20,281 --> 00:12:23,075
Estas são palavras
de uma pessoa muito porreira
217
00:12:23,159 --> 00:12:26,287
mas a Lisa Simpson não é nada porreira.
Por isso...
218
00:12:27,705 --> 00:12:29,081
Vá lá.
219
00:12:29,165 --> 00:12:33,085
Ninguém, repito ninguém,
acreditaria que fosse a Lisa.
220
00:12:33,169 --> 00:12:37,590
Mas ela também quer um saxofone novo.
Falo por falar.
221
00:12:37,673 --> 00:12:39,467
LOJA DE MÚSICA DO KING TOOT
222
00:12:41,677 --> 00:12:43,637
Sou o fornecedor da Lisa há anos.
223
00:12:43,721 --> 00:12:45,848
Palhetas, lenços, graxa de válvula.
224
00:12:45,931 --> 00:12:48,142
Cometeria um crime para ter um novo sax?
225
00:12:48,726 --> 00:12:51,395
Dave Brubeck compôs em 9/8 tempos?
226
00:12:51,479 --> 00:12:53,397
Compôs. Vamos contar juntos.
227
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
Experimenta.
228
00:13:18,964 --> 00:13:20,925
HUMOR INFINITO
POR DAVID FOSTER WALLACE
229
00:13:28,724 --> 00:13:31,602
É o melhor sax barítono do mercado,
230
00:13:31,685 --> 00:13:34,522
um Smoothphone Jazzhonker
em níquel preto.
231
00:13:36,148 --> 00:13:38,025
Mas não roubaria por ele.
232
00:13:38,108 --> 00:13:40,194
Quando voltarmos, a Lisa roubou-o.
233
00:13:40,277 --> 00:13:43,155
- Não, não roubei.
- Lisa, são horas de dormir.
234
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
Preciso de ir. A minha mãe está
a ler-me o livro 4 do "Harry Potter".
235
00:13:46,575 --> 00:13:48,661
Sim, aquele em que o Cedric Diggory morre?
236
00:13:48,744 --> 00:13:50,246
- Não prestas.
- Foste tu!
237
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Não, foste tu, idiota.
238
00:13:55,709 --> 00:13:57,503
Acabou o tempo.
239
00:14:00,714 --> 00:14:01,966
A palheta é minha.
240
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Não pode soletrar ganância sem "ância".
241
00:14:04,593 --> 00:14:05,636
Vamos verificar.
242
00:14:05,719 --> 00:14:06,971
GANÂNCIA
243
00:14:07,054 --> 00:14:09,098
ÂNCIA
244
00:14:09,181 --> 00:14:11,809
Por que concordámos
em fazer este documentário?
245
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
Porque atualmente todas
as nossas maiores estrelas
246
00:14:13,936 --> 00:14:18,023
vêm de documentários sobre crime.
The Jinx, Making a Murderer,
247
00:14:18,107 --> 00:14:20,651
e o Matt Lauer no The Today Show.
248
00:14:20,734 --> 00:14:23,779
Afinal a Lisa não comprou o novo saxofone.
249
00:14:23,863 --> 00:14:25,489
Alguém comprou.
250
00:14:25,573 --> 00:14:31,078
Sempre quis tocar sax barítono,
mas o meu pai insistiu em ser tenor.
251
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
COISAS QUE O PAI ME DISSE
PARA NÃO FAZER
252
00:14:33,539 --> 00:14:34,957
Aqui vou eu.
253
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
- O que acha disto?
- Ainda és uma desilusão.
254
00:14:43,799 --> 00:14:45,259
Mas se a Lisa é inocente,
255
00:14:45,342 --> 00:14:50,306
por que estava tão relutante em explicar
o seu paradeiro no momento do crime?
256
00:14:50,389 --> 00:14:54,018
Calado sobre a minha Lisa!
Posso dizer-te onde ela estava.
257
00:14:54,101 --> 00:14:56,645
- Ela estava...
- Mãe! Não!
258
00:14:57,479 --> 00:14:59,773
Parece que
algumas meninas na escola foram...
259
00:14:59,857 --> 00:15:02,234
Digamos que roubei o dinheiro, está bem?
Fim do documentário.
260
00:15:02,318 --> 00:15:04,486
Vejo-vos no Prémio Espírito Independente.
261
00:15:04,570 --> 00:15:07,031
Levei-a à explicadora
do Jogo da Macaca.
262
00:15:07,364 --> 00:15:11,827
Estava presa por um fio
e agora o mundo inteiro vai gozar-me,
263
00:15:11,911 --> 00:15:16,707
como sou a única rapariga que precisou
de uma explicadora para o Jogo da Macaca.
264
00:15:16,790 --> 00:15:18,667
Lisa, repete depois de mim.
265
00:15:18,751 --> 00:15:21,045
Um pé, dois pés,
266
00:15:21,128 --> 00:15:22,421
dois pés, um pé...
267
00:15:22,504 --> 00:15:26,008
Tão estúpido. Quem inventou este jogo?
268
00:15:26,091 --> 00:15:29,887
O escocês inventou
o Jogo da Macaca e a fita-cola!
269
00:15:29,970 --> 00:15:32,723
- E o uísque escocês?
- Nunca ouvi falar disso.
270
00:15:32,806 --> 00:15:35,392
Estão a ver, eu disse, todos inocentes.
271
00:15:35,476 --> 00:15:38,395
Talvez agora vocês, seus abutres,
possam deixar-nos em paz.
272
00:15:38,812 --> 00:15:40,606
Tomamos o suficiente do vosso tempo.
273
00:15:40,689 --> 00:15:41,815
Vamos embora, pessoal.
274
00:15:44,652 --> 00:15:45,903
CASOS DE POLÍCIA SPRINGFIELD
275
00:15:47,947 --> 00:15:50,366
O que estão a fazer?
A minha família está ilibada.
276
00:15:50,449 --> 00:15:53,619
Quero que peçam desculpa à minha esposa!
277
00:15:53,702 --> 00:15:58,540
- Desculpa? Nós?
- Vão pedir e sabem porquê?
278
00:15:58,624 --> 00:16:02,920
Sou a última pessoa que
assiste à televisão aberta,
279
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
inclusive os anúncios.
280
00:16:08,258 --> 00:16:09,551
Desculpe.
281
00:16:09,635 --> 00:16:12,638
Prometa que esta cena
não será removida quando for editada.
282
00:16:12,721 --> 00:16:15,391
Não posso prometer isso,
só o editor é que pode.
283
00:16:15,474 --> 00:16:17,768
- Apanhei-o.
- Vou denunciar-te
284
00:16:17,851 --> 00:16:19,770
aos Editores de Cinema Norte-americanos.
285
00:16:20,354 --> 00:16:22,189
É apenas uma sociedade honorária.
286
00:16:22,272 --> 00:16:24,149
Retira o que disseste!
287
00:16:27,695 --> 00:16:30,197
Que alívio. Então, quem foi?
288
00:16:30,280 --> 00:16:33,033
É óbvio que foi o Bart. É sempre o Bart.
289
00:16:33,117 --> 00:16:35,786
Nada é culpa minha,
o pai é que me criou tão mau.
290
00:16:35,869 --> 00:16:39,164
Bem, nada é culpa minha,
o meu pai é que me criou tão mau.
291
00:16:39,248 --> 00:16:41,166
Não me culpes.
292
00:16:41,250 --> 00:16:44,003
Foi uma corrida para fora da porta,
e a tua mãe ganhou.
293
00:16:44,086 --> 00:16:45,337
- Verdade?
- Foi o Bart!
294
00:16:45,421 --> 00:16:49,008
Bem, é só para veres
o quão irresponsável tu és!
295
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Calem-se, todos vocês, pessoas inocentes.
296
00:16:50,592 --> 00:16:52,803
Gostava de nunca
ter sido responsável por ti.
297
00:16:52,886 --> 00:16:54,638
Parem!
298
00:16:54,722 --> 00:16:56,807
Estão a destruir esta família.
299
00:16:57,141 --> 00:16:59,643
E deixa de chamar ao sofá
sofá do amor!
300
00:16:59,727 --> 00:17:01,186
Não gosto disso!
301
00:17:01,562 --> 00:17:04,606
O Grande Roubo dos Simpsons
continua por resolver.
302
00:17:04,690 --> 00:17:06,859
A justiça pode nunca ser feita,
303
00:17:06,942 --> 00:17:09,445
mas em resumo, o que importa
é que gostamos de ver
304
00:17:09,528 --> 00:17:12,906
coisas más acontecer
a outros seres humanos, que não nós.
305
00:17:14,241 --> 00:17:15,701
Socorro, mãe.
306
00:17:22,583 --> 00:17:25,127
Tente não pensar
nos seus inúmeros fracassos.
307
00:17:25,210 --> 00:17:28,338
Em vez disso,
olhe para o mar e tente parecer
308
00:17:28,422 --> 00:17:31,717
que está a ter pensamentos profundos.
Tipo isto.
309
00:17:34,553 --> 00:17:37,389
Tem o que precisa? É que estou
com comichão, tenho que me coçar.
310
00:17:42,144 --> 00:17:43,771
Agora vamos celebrar.
311
00:17:43,854 --> 00:17:47,232
Terminamos um documentário
melhor do que começámos.
312
00:17:47,316 --> 00:17:49,902
Ninguém fez isso desde André, o Gigante.
313
00:17:51,487 --> 00:17:53,614
Homer Simpson,
vais deixar uma marca.
314
00:17:54,323 --> 00:17:56,909
Base para copos de encaixar.
315
00:17:56,992 --> 00:17:58,243
É bom, não é?
316
00:17:58,327 --> 00:18:00,162
Que...? Onde arranjaste isto?
317
00:18:00,245 --> 00:18:01,580
Inventei-o.
318
00:18:02,664 --> 00:18:05,209
Quantas destas coisas fizeste?
319
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
Mil. Queria começar um negócio.
320
00:18:08,253 --> 00:18:12,299
Mil? Deve ter sido caro.
321
00:18:12,382 --> 00:18:16,095
Era o que eu pensava,
mas foram apenas 0,65 centavos cada.
322
00:18:16,178 --> 00:18:19,848
Então dá um total de 650 dólares?
323
00:18:19,932 --> 00:18:21,850
Quando ficaste tão bom a fazer contas?
324
00:18:22,559 --> 00:18:27,439
Foste tu! Mas negaste-o
o tempo todo. Foste sempre tu.
325
00:18:29,149 --> 00:18:32,736
- Posso explicar.
- Não! Sem explicações!
326
00:18:32,820 --> 00:18:34,279
Meninos, cheguem aqui.
327
00:18:34,363 --> 00:18:37,533
Pela primeira vez neste casamento,
tu fizeste algo de errado.
328
00:18:37,616 --> 00:18:39,368
Vou saborear disto.
329
00:18:39,451 --> 00:18:42,538
Vou esperar
até fazer algo de errado e depois...
330
00:18:44,414 --> 00:18:45,707
Está bem, estamos quites.
331
00:18:45,791 --> 00:18:47,918
Deixa-me explicar porquê.
332
00:18:48,001 --> 00:18:50,879
Todos os dias, sais com os teus amigos
para o Moe's.
333
00:18:50,963 --> 00:18:53,090
A vida para ti é uma aventura.
334
00:18:53,173 --> 00:18:58,303
E tive uma ideia, uma ideia para algo
que talvez me faça ser alguém.
335
00:18:58,387 --> 00:19:02,558
Mas admito, estava a jogar,
comigo mesma.
336
00:19:03,433 --> 00:19:08,105
Compreendo, querida.
Compreendo perfeitamente.
337
00:19:10,649 --> 00:19:13,402
- O que se passa?
- Bem, Lisa,
338
00:19:13,485 --> 00:19:16,238
lamento mas tenho de te dizer...
- Lisa, só quero que saibas
339
00:19:16,321 --> 00:19:20,534
que a tua mãe ia agora dizer-te
que os ratos comeram o teu dinheiro.
340
00:19:20,617 --> 00:19:23,120
- Mas...
- Como entraram os ratos dentro da lata?
341
00:19:24,079 --> 00:19:25,706
O avô deixou-a aberta.
342
00:19:25,789 --> 00:19:28,709
Por que me culpam de tudo
o que se passa aqui?
343
00:19:29,251 --> 00:19:30,794
Que bom, os gatos estão prontos.
344
00:19:31,170 --> 00:19:35,048
Marge, gostaria de ir dar uma volta
com a melhor mulher de sempre.
345
00:19:36,550 --> 00:19:40,470
A partir daquele momento, eu e o Homer
nunca estivemos tão próximos.
346
00:19:40,554 --> 00:19:42,973
Partilhávamos um segredo obscuro.
347
00:19:43,056 --> 00:19:44,808
Foi tão sexy.
348
00:19:46,685 --> 00:19:48,812
Marge, também tenho um segredo.
349
00:19:49,146 --> 00:19:51,690
Estou a perder o cabelo.
350
00:19:56,111 --> 00:19:58,947
O Grande Roubo dos Simpsons
continua por resolver...
351
00:19:59,031 --> 00:20:01,450
Esperem, o que querem dizer com,
por resolver?
352
00:20:02,534 --> 00:20:03,785
Que raio é isto?
353
00:20:03,869 --> 00:20:06,705
O meu público espera
que resolva os mistérios, Bob.
354
00:20:06,788 --> 00:20:09,750
Não podemos mudar
o formato do programa.
355
00:20:09,833 --> 00:20:11,376
Lê lá o papel.
356
00:20:11,460 --> 00:20:13,712
Os nossos telespectadores
querem uma coisa, simples,
357
00:20:13,795 --> 00:20:16,256
resolver o maldito crime,
dizer quem é o culpado.
358
00:20:16,340 --> 00:20:19,468
E eu sou a voz suave,
tranquilizadora que...
359
00:20:20,761 --> 00:20:22,221
Ouviram isto? Meu Deus.
360
00:20:22,304 --> 00:20:24,932
Rompi a minha corda vocal direita,
a que é suave.
361
00:20:25,015 --> 00:20:27,351
Rápido! Preparem-no para
um transplante das cordas vocais.
362
00:20:29,728 --> 00:20:30,812
Não temos um dador humano.
363
00:20:30,896 --> 00:20:32,606
Só temos uma corda vocal de uma ovelha.
364
00:20:37,236 --> 00:20:39,571
Estou de volta.
365
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
Ele tem um incrível trabalho ético
para um actor de voz off.
366
00:21:34,209 --> 00:21:36,795
Tradução: Michelle Alves