1 00:00:02,877 --> 00:00:04,546 OS SIMPSONS 2 00:00:04,629 --> 00:00:06,214 Larga-me. 3 00:00:18,935 --> 00:00:20,562 ÁGUA DO MAR MORTO PASTILHAS 4 00:00:28,695 --> 00:00:30,989 ESTÚDIOS DE GRAVAÇÃO 5 00:00:40,874 --> 00:00:43,376 Este é o "Casos de Policia: Springfield". 6 00:00:44,544 --> 00:00:45,503 PROVAS 7 00:00:49,758 --> 00:00:51,551 CASOS DE POLÍCIA: SPRINGFIELD 8 00:00:51,634 --> 00:00:54,471 À primeira vista, os Simpsons eram uma família perfeita. 9 00:00:54,554 --> 00:00:57,140 O Homer e a Marge eram namorados de escola. 10 00:00:57,223 --> 00:00:59,768 Ela salvou-me de um baile sem companhia. 11 00:00:59,851 --> 00:01:02,479 Ele salvou-me de uma vida com as minhas irmãs. 12 00:01:02,562 --> 00:01:05,607 Aquelas duas são uns monstros. Filmem-nas e vão ver. 13 00:01:05,690 --> 00:01:06,900 Porque estão a filmar-nos? 14 00:01:06,983 --> 00:01:08,693 ACTUAIS OBSERVADORAS DE PROCESSOS DE PESO 15 00:01:09,944 --> 00:01:11,863 A Marge e o Homer, criaram os seus três filhos 16 00:01:11,946 --> 00:01:15,742 numa atmosfera de amor, riso e demolidores anseios económicos. 17 00:01:15,825 --> 00:01:18,745 Tudo o que precisavam era uns dos outros. 18 00:01:18,828 --> 00:01:22,499 Quando conheci pela primeira vez os Simpsons, em 1947, 19 00:01:22,582 --> 00:01:26,086 estavam a construir casas acessíveis na Pensilvânia. 20 00:01:26,169 --> 00:01:29,631 A pequena Maggie ia ser a próxima bebé Lindbergh. 21 00:01:29,714 --> 00:01:33,593 Mas o John Foster Dulles teve outras ideias. 22 00:01:33,676 --> 00:01:35,220 Não entrevistem o avô. 23 00:01:35,303 --> 00:01:38,139 Quase que fez o Ken Burns desistir do negócio. 24 00:01:39,682 --> 00:01:43,311 Esse velho maluco convencido era mais chato que o basebol. 25 00:01:43,394 --> 00:01:46,189 Mal os Simpsons suspeitavam que o sonho americano 26 00:01:46,272 --> 00:01:51,027 estava prestes a virar-se de pernas para o ar pela espátula do crime. 27 00:01:51,111 --> 00:01:54,114 Lar de uma central nuclear e um vulcão activo, 28 00:01:54,614 --> 00:01:57,242 Springfield parecia o lugar mais seguro do mundo. 29 00:01:59,160 --> 00:02:01,871 Mas essa tranquilidade estava prestes a ser destruída, 30 00:02:01,955 --> 00:02:05,917 por um misterioso crime que separaria a família Simpson. 31 00:02:06,000 --> 00:02:09,170 Separar-nos? Nada consegue separar-nos. 32 00:02:09,504 --> 00:02:10,922 Separar-nos! 33 00:02:11,005 --> 00:02:14,509 - Mãe, pára de dizer "separar-nos". - Está a separar-nos! 34 00:02:14,592 --> 00:02:16,886 Quem quer macarrão com queijo? 35 00:02:16,970 --> 00:02:20,306 A nossa reconstrução inescrupulosa começa com a Marge e a Lisa 36 00:02:20,390 --> 00:02:22,267 a voltar para casa, depois de uma ida ao mercado. 37 00:02:22,350 --> 00:02:23,810 O que não gastamos, 38 00:02:23,893 --> 00:02:26,688 doo à poupança secreta para a faculdade da Lisa. 39 00:02:28,231 --> 00:02:31,192 Escondemo-lo no último sítio onde os homens da família iriam procurar. 40 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 Numa lata de produtos de limpeza. 41 00:02:33,653 --> 00:02:36,573 O que aconteceu a seguir foi um daqueles momentos de viragem 42 00:02:36,656 --> 00:02:38,825 que acontecem sempre debaixo da bancada. 43 00:02:39,284 --> 00:02:44,289 Todas as poupanças para a faculdade, $670.42, tinham desaparecido. 44 00:02:44,372 --> 00:02:48,501 E assim, o sonho da Lisa de ir para a faculdade por três semanas, 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,962 sem um plano alimentar, acabara. 46 00:02:51,045 --> 00:02:52,839 Para qualquer progenitor de uma criança pequena, 47 00:02:52,922 --> 00:02:56,759 o mais temível é perder uma lata cheia de dinheiro. 48 00:02:56,843 --> 00:02:59,512 Ligou para o 112. Qual a natureza da sua emergência? 49 00:02:59,596 --> 00:03:03,391 Houve um roubo! Mande ajuda, para 742 Evergreen Terrace. 50 00:03:03,474 --> 00:03:05,351 Não te fazia mal dizer "por favor". 51 00:03:05,435 --> 00:03:08,313 É uma emergência! Não tenho de dizer "por favor". 52 00:03:08,396 --> 00:03:11,149 Parece que o que roubaram foram as tuas maneiras. 53 00:03:11,649 --> 00:03:12,734 Por favor! 54 00:03:12,817 --> 00:03:15,028 A ajuda vai a caminho. Não tem de quê. 55 00:03:15,111 --> 00:03:19,282 Pode dar-me o seu nome, por favor? E o do seu supervisor, já agora? 56 00:03:19,365 --> 00:03:21,534 Afinal a ajuda já não vai a caminho. 57 00:03:23,703 --> 00:03:25,288 Idiota. 58 00:03:25,371 --> 00:03:26,497 IMAGENS DA CÂMARA DA POLÍCIA 59 00:03:26,581 --> 00:03:27,999 Chefe, encontrou alguma coisa? 60 00:03:28,082 --> 00:03:32,045 Zero indícios de Pringles, por isso... 61 00:03:33,379 --> 00:03:36,257 Então, voltamos à estaca zero. Não foi uma típica invasão. 62 00:03:36,341 --> 00:03:39,677 Nenhum sinal de entrada forçada. Quero dizer, o cão nem ladrou. 63 00:03:40,053 --> 00:03:43,973 Alguém sabia exactamente onde fazer-lhe festas. Na barriga. 64 00:03:46,267 --> 00:03:49,229 A reconstituição da polícia confirmou a teoria do chefe. 65 00:03:50,188 --> 00:03:51,439 Meu Deus, que bom. 66 00:03:51,522 --> 00:03:53,316 Nem pensar em ladrar. 67 00:03:53,399 --> 00:03:56,069 Lou, tem de ensinar a minha esposa a fazer isto. 68 00:03:56,152 --> 00:04:00,782 Com zero indícios de uma entrada forçada, os suspeitos são a família. 69 00:04:00,865 --> 00:04:03,451 Só não passaram o que chamamos "o teste do cheiro". 70 00:04:03,534 --> 00:04:05,912 Vi muitos programas policiais na minha época. 71 00:04:05,995 --> 00:04:09,040 Considero-me uma espécie de polícia amador. 72 00:04:09,374 --> 00:04:14,128 Deixe-me parar este documentário, ou "doc", agora mesmo! 73 00:04:14,212 --> 00:04:19,384 Somos boas pessoas. Não roubamos! 74 00:04:19,467 --> 00:04:20,802 Isso é pedir emprestado. 75 00:04:20,885 --> 00:04:25,932 Emprestado. Em-pres-ta-do. 76 00:04:26,015 --> 00:04:30,103 E então, esta família nuclear começou a explodir, 77 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 com a suspeita focada num homem. 78 00:04:33,147 --> 00:04:36,109 E quanto à importante pista que a polícia não viu? 79 00:04:36,192 --> 00:04:38,903 Alguém preparou uma bebida aqui sem uma base. 80 00:04:38,987 --> 00:04:42,657 Só pode ser um estranho. Esta é uma mesa cara 81 00:04:42,740 --> 00:04:45,952 e a minha família sabe que não a quero manchada. 82 00:04:46,035 --> 00:04:47,578 VALOR DA MESA $28 83 00:04:49,414 --> 00:04:53,376 Os polícias de Springfield fizeram um apelo de ajuda ao público. 84 00:04:53,459 --> 00:04:55,086 Não tiveram que esperar muito. 85 00:04:55,920 --> 00:05:00,091 O Nelson foi à escola hoje com um corte de cabelo feito no cabeleireiro. 86 00:05:00,174 --> 00:05:02,385 A família dele nem sequer tem dinheiro para o leite. 87 00:05:02,468 --> 00:05:04,762 Ele come cereais com água da chuva. 88 00:05:05,430 --> 00:05:09,225 O Sr. Teeny roubou o dinheiro como rouba todas as minhas cenas. 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,853 Juro-o pelo meu próprio osso. 90 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 Atentamente, chamada anónima. 91 00:05:14,689 --> 00:05:17,775 Quando estás quase a desistir após duas chamadas, 92 00:05:17,859 --> 00:05:19,110 descobrimos algo importante. 93 00:05:19,861 --> 00:05:21,946 Quero acusar a Marge Simpson 94 00:05:22,030 --> 00:05:24,657 de roubar aquele dinheiro para alimentar o vício do jogo. 95 00:05:24,741 --> 00:05:27,410 Ela disse ao meu marido, o pastor, que era uma viciada. 96 00:05:27,493 --> 00:05:30,371 Em confidência, mas, sabe como é. 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,250 MAIS PROCURADA 98 00:05:35,335 --> 00:05:39,213 A Marge Simpson. Esta mãe dos subúrbios com o bom aspecto da Olívia Palito, 99 00:05:39,297 --> 00:05:42,925 tinha vencido o vício do jogo, há anos. Teria mesmo? 100 00:05:43,009 --> 00:05:45,720 Admito-o. Não consegui resistir à tentação. 101 00:05:45,803 --> 00:05:47,138 Mas depois resisti. 102 00:05:47,221 --> 00:05:50,683 A Marge, saiu do casino e da lista de suspeitos. 103 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 Estranhamente, o mistério não seria resolvido 104 00:05:52,727 --> 00:05:54,812 nos primeiros cinco minutos de programa. 105 00:05:54,896 --> 00:05:55,938 Com o nome da Marge limpo, 106 00:05:56,022 --> 00:06:00,568 a polícia passou para o próximo suspeito da lista, Homer Simpson. 107 00:06:00,651 --> 00:06:02,904 A conta de bar do Homer estava fora de controle. 108 00:06:02,987 --> 00:06:04,447 Quinhentos, seiscentos dólares. 109 00:06:04,781 --> 00:06:06,908 Nessa noite, o Moe não lhe deu mais. 110 00:06:06,991 --> 00:06:08,701 RECONSTITUIÇÃO 111 00:06:17,043 --> 00:06:20,213 A nossa teoria era que Homer chegou a casa bêbado, caiu, 112 00:06:20,296 --> 00:06:22,965 cambaleou e encontrou o dinheiro debaixo da bancada 113 00:06:23,049 --> 00:06:25,551 e imaginou que poderia usá-lo para pagar a dívida. 114 00:06:25,635 --> 00:06:29,597 É indiscutível que o Homer visitou a cozinha antes de ir para a cama. 115 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Encontrámos salpicos de molho de esparguete, 116 00:06:32,266 --> 00:06:35,436 consistentes com uma estrondosa ceia tardia. 117 00:06:35,520 --> 00:06:39,649 Isto não é... uma situação "flavina". 118 00:06:39,732 --> 00:06:42,985 Embora, eu ainda seja obrigado a dizer "flavina". 119 00:06:43,069 --> 00:06:46,406 Molho nas paredes, no tecto, sob as unhas de Homer. 120 00:06:46,489 --> 00:06:49,367 A pasta lutou muito pela vida. 121 00:06:49,450 --> 00:06:51,953 O que aquele homem fez com aquelas sobras... 122 00:06:52,036 --> 00:06:54,539 Desculpem, não consigo continuar. 123 00:06:54,622 --> 00:06:57,959 Mas se a cozinha foi um matadouro de tomates, naquela noite, 124 00:06:58,042 --> 00:07:00,211 por que é que ninguém notou nada de manhã? 125 00:07:01,129 --> 00:07:02,046 PRODUTO DE LIMPEZA 126 00:07:02,505 --> 00:07:05,550 Limpou a cozinha depois de encher o bolso com o dinheiro, 127 00:07:05,633 --> 00:07:08,219 então só temos de encontrar essas calças. 128 00:07:08,302 --> 00:07:10,680 Felizmente, uma simples emboscada fez o truque. 129 00:07:11,222 --> 00:07:13,182 FESTA PARA VER SUPER BOWL/ BUFFET GRATUITO ENTRADA: UM PAR DE CALÇAS 130 00:07:13,266 --> 00:07:15,226 Super Bowl em Julho! 131 00:07:19,021 --> 00:07:20,690 LABORATÓRIO CRIMINAL DA POLÍCIA 132 00:07:21,190 --> 00:07:22,733 Nenhum dinheiro nas calças. 133 00:07:22,817 --> 00:07:26,529 Só encontrámos doce, amendoins, pipocas e um prémio. 134 00:07:26,612 --> 00:07:28,823 Isto é trabalho para o detective Cracker Jack. 135 00:07:30,741 --> 00:07:31,742 Cracker Jack. 136 00:07:32,743 --> 00:07:35,121 Mas quanto a provas, não temos nada. 137 00:07:35,204 --> 00:07:39,125 Com o Homer ainda em principal suspeito e a investigação parada, 138 00:07:39,208 --> 00:07:41,752 o "Casos de Polícia: Springfield" estava em apuros. 139 00:07:41,836 --> 00:07:44,922 O programa precisava muito de algum suspense para ir a intervalo. 140 00:07:45,381 --> 00:07:50,303 E se o verdadeiro mentor do crime fosse o bilionário Montgomery Burns? 141 00:07:50,761 --> 00:07:54,599 Por que roubaria eu $600? Para mim, não é nada. 142 00:07:56,058 --> 00:07:59,437 É isto que é ser rico. Smithers, traz mais dinheiro. 143 00:08:00,229 --> 00:08:02,398 Preciso de ser mais convincente? 144 00:08:02,482 --> 00:08:04,567 Não. Já voltamos. 145 00:08:07,862 --> 00:08:12,116 A polícia voltou à primeira teoria, poderia Homer Simpson tê-lo feito? 146 00:08:12,200 --> 00:08:13,201 Sem dúvida. 147 00:08:13,284 --> 00:08:15,912 Vão distorcer a minha voz para isto, certo? 148 00:08:15,995 --> 00:08:18,915 Por que não quero que ninguém saiba que sou o Moe Szyslak. 149 00:08:18,998 --> 00:08:20,750 E cortem o nome também, está bem? 150 00:08:20,833 --> 00:08:24,587 Como disse o Moe Szyslak, o Homer é definitivamente o suspeito. 151 00:08:25,004 --> 00:08:27,882 Ficou claro que o chefe gostou do Homer Simpson para este caso. 152 00:08:28,257 --> 00:08:32,094 Bem, Lou, não diria que gostei-gostei dele. 153 00:08:32,178 --> 00:08:34,597 É que... Porquê? Disse alguma coisa sobre mim? 154 00:08:34,680 --> 00:08:36,682 Quero dizer que pensou que era o suspeito. 155 00:08:37,475 --> 00:08:43,814 Cale-se. Posso encontrar um suspeito sem estar interessado nele. Cale-se. 156 00:08:43,898 --> 00:08:46,776 Mas depois surgiram novas provas que inocentaram o Homer. 157 00:08:46,859 --> 00:08:49,487 Registos telefónicos tinham uma chamada de 6 horas do telefone do Homer 158 00:08:49,570 --> 00:08:52,031 para um terceiro, na noite do crime. 159 00:08:52,114 --> 00:08:54,825 O ADN revelou que marcou com o traseiro. 160 00:08:54,909 --> 00:08:57,286 E não foi ninguém da lista de marcação rápida. 161 00:08:57,870 --> 00:09:01,165 As suas hábeis nádegas marcaram todos os dez dígitos. 162 00:09:01,249 --> 00:09:02,875 CHAMAR 163 00:09:03,501 --> 00:09:08,756 Disco Stu não está disponível para ti. Depois do sinal, já sabe o que fazer. 164 00:09:08,839 --> 00:09:11,133 Quando a polícia reproduziu a mensagem do Homer, 165 00:09:11,217 --> 00:09:13,844 revelou uma verdade horripilante. 166 00:09:13,928 --> 00:09:17,557 O Homer não usou o detergente para limpar o molho de esparguete. 167 00:09:17,640 --> 00:09:20,434 O sacana doente lambeu as paredes até ficarem a brilhar. 168 00:09:20,518 --> 00:09:22,853 VOICE MAIL CHAMADA DE HOMER SIMPSON 169 00:09:22,937 --> 00:09:24,981 RECONSTITUIÇÃO 170 00:09:25,690 --> 00:09:26,691 Teve uma pequena ajuda. 171 00:09:33,614 --> 00:09:36,826 O meu primeiro pensamento foi apagar a mensagem, claro, 172 00:09:36,909 --> 00:09:40,871 mas depois comecei a dançar ao som daquele safari de lambidelas. 173 00:09:40,955 --> 00:09:44,875 Já não ouvia outro tipo de música a não ser disco, há muito tempo. 174 00:09:44,959 --> 00:09:49,463 Às vezes, uma pessoa pode tornar-se uma armadilha, sabe? 175 00:09:49,547 --> 00:09:53,384 Eu sabia que não poderia ser o Homer. Todos os Simpsons estão inocentes. 176 00:09:53,467 --> 00:09:56,679 - Até que se prove o contrário. - Não. Simplesmente inocente. 177 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 O que está a fazer? Pare de filmar a nossa família. 178 00:09:59,765 --> 00:10:01,142 Não fizeram nada. 179 00:10:01,475 --> 00:10:03,603 Finalmente. Estava à vossa espera. 180 00:10:06,939 --> 00:10:09,609 Como qualquer rapaz normal e saudável, o Bart tem sido o foco 181 00:10:09,692 --> 00:10:12,111 de numerosas investigações policiais. 182 00:10:12,194 --> 00:10:14,655 Mas uma mãe sabe quando o seu filho está inocente. 183 00:10:14,739 --> 00:10:18,492 E quando se engana a si mesma, ou quando finge que não vê. 184 00:10:18,576 --> 00:10:21,704 Desta vez ele é inocente. Perguntem aos amigos dele. 185 00:10:22,038 --> 00:10:25,166 - Diga o seu nome para ficar registado. - O Bart Simpson roubou o dinheiro. 186 00:10:25,249 --> 00:10:27,501 Admito que sabia do dinheiro debaixo da bancada, 187 00:10:27,585 --> 00:10:30,338 mas o que levei emprestado, sempre devolvi. 188 00:10:30,421 --> 00:10:35,509 Inclusive $600? O que faria um menino de dez anos com tanto dinheiro? 189 00:10:35,593 --> 00:10:38,012 Slime. O Bart estava a comprar Slime. 190 00:10:38,095 --> 00:10:40,473 Nunca vi uma testemunha tão cooperativa. 191 00:10:40,556 --> 00:10:43,017 Também trouxe pilhas extras para o gravador. 192 00:10:43,100 --> 00:10:48,689 Slime. O brinquedo viscoso e inofensivo muito popular entre as crianças de hoje. 193 00:10:51,025 --> 00:10:55,529 Vi todas as modas, ioiôs, tazos, Pokémon, crunking, 194 00:10:55,613 --> 00:10:57,948 os contos de John Cheever. 195 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 Mas este bate-os a todos. 196 00:11:00,201 --> 00:11:01,994 LABORATÓRIO DE CIÊNCIAS 197 00:11:25,726 --> 00:11:27,436 PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 198 00:11:33,109 --> 00:11:36,195 O meu plano era, se tivesse o slime todo, definia o preço, 199 00:11:36,278 --> 00:11:38,531 o problema é que a bolsa caiu. 200 00:11:38,614 --> 00:11:39,949 O PREÇO DE SLIME EM STOCK 201 00:11:40,032 --> 00:11:40,908 BANCO SLIME 202 00:11:45,246 --> 00:11:46,914 Sorte a minha, houve um ingénuo inútil 203 00:11:46,997 --> 00:11:49,083 que não se percebeu que a mania tinha acabado. 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,085 Vendi-lhe o meu stock inteiro. 205 00:11:51,168 --> 00:11:52,336 SLIME ODEIO-VOS! 206 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 Não concordei em estar no vosso documentário. 207 00:11:54,839 --> 00:11:56,048 Por favor, saiam. 208 00:11:56,882 --> 00:12:01,095 Então devolvi o dinheiro emprestado debaixo da bancada e filmei-o 209 00:12:01,178 --> 00:12:03,514 porque sabia que ninguém iria acreditar em mim. 210 00:12:03,597 --> 00:12:05,808 Vimos todos da família Simpson, 211 00:12:05,891 --> 00:12:09,103 excepto a Lisa, claro. Não poderia ser ela, certo? 212 00:12:09,186 --> 00:12:11,480 Bem, vamos ver... 213 00:12:11,564 --> 00:12:13,107 Pelo amor de Deus. 214 00:12:13,190 --> 00:12:15,818 Perguntei à Lisa onde estava quando o dinheiro foi roubado 215 00:12:15,901 --> 00:12:20,197 e ela disse "Chillin". Sabe como é, a relaxar. 216 00:12:20,281 --> 00:12:23,075 Estas são palavras de uma pessoa muito porreira 217 00:12:23,159 --> 00:12:26,287 mas a Lisa Simpson não é nada porreira. Por isso... 218 00:12:27,705 --> 00:12:29,081 Vá lá. 219 00:12:29,165 --> 00:12:33,085 Ninguém, repito ninguém, acreditaria que fosse a Lisa. 220 00:12:33,169 --> 00:12:37,590 Mas ela também quer um saxofone novo. Falo por falar. 221 00:12:37,673 --> 00:12:39,467 LOJA DE MÚSICA DO KING TOOT 222 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 Sou o fornecedor da Lisa há anos. 223 00:12:43,721 --> 00:12:45,848 Palhetas, lenços, graxa de válvula. 224 00:12:45,931 --> 00:12:48,142 Cometeria um crime para ter um novo sax? 225 00:12:48,726 --> 00:12:51,395 Dave Brubeck compôs em 9/8 tempos? 226 00:12:51,479 --> 00:12:53,397 Compôs. Vamos contar juntos. 227 00:13:07,870 --> 00:13:09,705 Experimenta. 228 00:13:18,964 --> 00:13:20,925 HUMOR INFINITO POR DAVID FOSTER WALLACE 229 00:13:28,724 --> 00:13:31,602 É o melhor sax barítono do mercado, 230 00:13:31,685 --> 00:13:34,522 um Smoothphone Jazzhonker em níquel preto. 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,025 Mas não roubaria por ele. 232 00:13:38,108 --> 00:13:40,194 Quando voltarmos, a Lisa roubou-o. 233 00:13:40,277 --> 00:13:43,155 - Não, não roubei. - Lisa, são horas de dormir. 234 00:13:43,239 --> 00:13:46,492 Preciso de ir. A minha mãe está a ler-me o livro 4 do "Harry Potter". 235 00:13:46,575 --> 00:13:48,661 Sim, aquele em que o Cedric Diggory morre? 236 00:13:48,744 --> 00:13:50,246 - Não prestas. - Foste tu! 237 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Não, foste tu, idiota. 238 00:13:55,709 --> 00:13:57,503 Acabou o tempo. 239 00:14:00,714 --> 00:14:01,966 A palheta é minha. 240 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Não pode soletrar ganância sem "ância". 241 00:14:04,593 --> 00:14:05,636 Vamos verificar. 242 00:14:05,719 --> 00:14:06,971 GANÂNCIA 243 00:14:07,054 --> 00:14:09,098 ÂNCIA 244 00:14:09,181 --> 00:14:11,809 Por que concordámos em fazer este documentário? 245 00:14:11,892 --> 00:14:13,853 Porque atualmente todas as nossas maiores estrelas 246 00:14:13,936 --> 00:14:18,023 vêm de documentários sobre crime. The Jinx, Making a Murderer, 247 00:14:18,107 --> 00:14:20,651 e o Matt Lauer no The Today Show. 248 00:14:20,734 --> 00:14:23,779 Afinal a Lisa não comprou o novo saxofone. 249 00:14:23,863 --> 00:14:25,489 Alguém comprou. 250 00:14:25,573 --> 00:14:31,078 Sempre quis tocar sax barítono, mas o meu pai insistiu em ser tenor. 251 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 COISAS QUE O PAI ME DISSE PARA NÃO FAZER 252 00:14:33,539 --> 00:14:34,957 Aqui vou eu. 253 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 - O que acha disto? - Ainda és uma desilusão. 254 00:14:43,799 --> 00:14:45,259 Mas se a Lisa é inocente, 255 00:14:45,342 --> 00:14:50,306 por que estava tão relutante em explicar o seu paradeiro no momento do crime? 256 00:14:50,389 --> 00:14:54,018 Calado sobre a minha Lisa! Posso dizer-te onde ela estava. 257 00:14:54,101 --> 00:14:56,645 - Ela estava... - Mãe! Não! 258 00:14:57,479 --> 00:14:59,773 Parece que algumas meninas na escola foram... 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,234 Digamos que roubei o dinheiro, está bem? Fim do documentário. 260 00:15:02,318 --> 00:15:04,486 Vejo-vos no Prémio Espírito Independente. 261 00:15:04,570 --> 00:15:07,031 Levei-a à explicadora do Jogo da Macaca. 262 00:15:07,364 --> 00:15:11,827 Estava presa por um fio e agora o mundo inteiro vai gozar-me, 263 00:15:11,911 --> 00:15:16,707 como sou a única rapariga que precisou de uma explicadora para o Jogo da Macaca. 264 00:15:16,790 --> 00:15:18,667 Lisa, repete depois de mim. 265 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 Um pé, dois pés, 266 00:15:21,128 --> 00:15:22,421 dois pés, um pé... 267 00:15:22,504 --> 00:15:26,008 Tão estúpido. Quem inventou este jogo? 268 00:15:26,091 --> 00:15:29,887 O escocês inventou o Jogo da Macaca e a fita-cola! 269 00:15:29,970 --> 00:15:32,723 - E o uísque escocês? - Nunca ouvi falar disso. 270 00:15:32,806 --> 00:15:35,392 Estão a ver, eu disse, todos inocentes. 271 00:15:35,476 --> 00:15:38,395 Talvez agora vocês, seus abutres, possam deixar-nos em paz. 272 00:15:38,812 --> 00:15:40,606 Tomamos o suficiente do vosso tempo. 273 00:15:40,689 --> 00:15:41,815 Vamos embora, pessoal. 274 00:15:44,652 --> 00:15:45,903 CASOS DE POLÍCIA SPRINGFIELD 275 00:15:47,947 --> 00:15:50,366 O que estão a fazer? A minha família está ilibada. 276 00:15:50,449 --> 00:15:53,619 Quero que peçam desculpa à minha esposa! 277 00:15:53,702 --> 00:15:58,540 - Desculpa? Nós? - Vão pedir e sabem porquê? 278 00:15:58,624 --> 00:16:02,920 Sou a última pessoa que assiste à televisão aberta, 279 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 inclusive os anúncios. 280 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 Desculpe. 281 00:16:09,635 --> 00:16:12,638 Prometa que esta cena não será removida quando for editada. 282 00:16:12,721 --> 00:16:15,391 Não posso prometer isso, só o editor é que pode. 283 00:16:15,474 --> 00:16:17,768 - Apanhei-o. - Vou denunciar-te 284 00:16:17,851 --> 00:16:19,770 aos Editores de Cinema Norte-americanos. 285 00:16:20,354 --> 00:16:22,189 É apenas uma sociedade honorária. 286 00:16:22,272 --> 00:16:24,149 Retira o que disseste! 287 00:16:27,695 --> 00:16:30,197 Que alívio. Então, quem foi? 288 00:16:30,280 --> 00:16:33,033 É óbvio que foi o Bart. É sempre o Bart. 289 00:16:33,117 --> 00:16:35,786 Nada é culpa minha, o pai é que me criou tão mau. 290 00:16:35,869 --> 00:16:39,164 Bem, nada é culpa minha, o meu pai é que me criou tão mau. 291 00:16:39,248 --> 00:16:41,166 Não me culpes. 292 00:16:41,250 --> 00:16:44,003 Foi uma corrida para fora da porta, e a tua mãe ganhou. 293 00:16:44,086 --> 00:16:45,337 - Verdade? - Foi o Bart! 294 00:16:45,421 --> 00:16:49,008 Bem, é só para veres o quão irresponsável tu és! 295 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Calem-se, todos vocês, pessoas inocentes. 296 00:16:50,592 --> 00:16:52,803 Gostava de nunca ter sido responsável por ti. 297 00:16:52,886 --> 00:16:54,638 Parem! 298 00:16:54,722 --> 00:16:56,807 Estão a destruir esta família. 299 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 E deixa de chamar ao sofá sofá do amor! 300 00:16:59,727 --> 00:17:01,186 Não gosto disso! 301 00:17:01,562 --> 00:17:04,606 O Grande Roubo dos Simpsons continua por resolver. 302 00:17:04,690 --> 00:17:06,859 A justiça pode nunca ser feita, 303 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 mas em resumo, o que importa é que gostamos de ver 304 00:17:09,528 --> 00:17:12,906 coisas más acontecer a outros seres humanos, que não nós. 305 00:17:14,241 --> 00:17:15,701 Socorro, mãe. 306 00:17:22,583 --> 00:17:25,127 Tente não pensar nos seus inúmeros fracassos. 307 00:17:25,210 --> 00:17:28,338 Em vez disso, olhe para o mar e tente parecer 308 00:17:28,422 --> 00:17:31,717 que está a ter pensamentos profundos. Tipo isto. 309 00:17:34,553 --> 00:17:37,389 Tem o que precisa? É que estou com comichão, tenho que me coçar. 310 00:17:42,144 --> 00:17:43,771 Agora vamos celebrar. 311 00:17:43,854 --> 00:17:47,232 Terminamos um documentário melhor do que começámos. 312 00:17:47,316 --> 00:17:49,902 Ninguém fez isso desde André, o Gigante. 313 00:17:51,487 --> 00:17:53,614 Homer Simpson, vais deixar uma marca. 314 00:17:54,323 --> 00:17:56,909 Base para copos de encaixar. 315 00:17:56,992 --> 00:17:58,243 É bom, não é? 316 00:17:58,327 --> 00:18:00,162 Que...? Onde arranjaste isto? 317 00:18:00,245 --> 00:18:01,580 Inventei-o. 318 00:18:02,664 --> 00:18:05,209 Quantas destas coisas fizeste? 319 00:18:05,292 --> 00:18:08,170 Mil. Queria começar um negócio. 320 00:18:08,253 --> 00:18:12,299 Mil? Deve ter sido caro. 321 00:18:12,382 --> 00:18:16,095 Era o que eu pensava, mas foram apenas 0,65 centavos cada. 322 00:18:16,178 --> 00:18:19,848 Então dá um total de 650 dólares? 323 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Quando ficaste tão bom a fazer contas? 324 00:18:22,559 --> 00:18:27,439 Foste tu! Mas negaste-o o tempo todo. Foste sempre tu. 325 00:18:29,149 --> 00:18:32,736 - Posso explicar. - Não! Sem explicações! 326 00:18:32,820 --> 00:18:34,279 Meninos, cheguem aqui. 327 00:18:34,363 --> 00:18:37,533 Pela primeira vez neste casamento, tu fizeste algo de errado. 328 00:18:37,616 --> 00:18:39,368 Vou saborear disto. 329 00:18:39,451 --> 00:18:42,538 Vou esperar até fazer algo de errado e depois... 330 00:18:44,414 --> 00:18:45,707 Está bem, estamos quites. 331 00:18:45,791 --> 00:18:47,918 Deixa-me explicar porquê. 332 00:18:48,001 --> 00:18:50,879 Todos os dias, sais com os teus amigos para o Moe's. 333 00:18:50,963 --> 00:18:53,090 A vida para ti é uma aventura. 334 00:18:53,173 --> 00:18:58,303 E tive uma ideia, uma ideia para algo que talvez me faça ser alguém. 335 00:18:58,387 --> 00:19:02,558 Mas admito, estava a jogar, comigo mesma. 336 00:19:03,433 --> 00:19:08,105 Compreendo, querida. Compreendo perfeitamente. 337 00:19:10,649 --> 00:19:13,402 - O que se passa? - Bem, Lisa, 338 00:19:13,485 --> 00:19:16,238 lamento mas tenho de te dizer... - Lisa, só quero que saibas 339 00:19:16,321 --> 00:19:20,534 que a tua mãe ia agora dizer-te que os ratos comeram o teu dinheiro. 340 00:19:20,617 --> 00:19:23,120 - Mas... - Como entraram os ratos dentro da lata? 341 00:19:24,079 --> 00:19:25,706 O avô deixou-a aberta. 342 00:19:25,789 --> 00:19:28,709 Por que me culpam de tudo o que se passa aqui? 343 00:19:29,251 --> 00:19:30,794 Que bom, os gatos estão prontos. 344 00:19:31,170 --> 00:19:35,048 Marge, gostaria de ir dar uma volta com a melhor mulher de sempre. 345 00:19:36,550 --> 00:19:40,470 A partir daquele momento, eu e o Homer nunca estivemos tão próximos. 346 00:19:40,554 --> 00:19:42,973 Partilhávamos um segredo obscuro. 347 00:19:43,056 --> 00:19:44,808 Foi tão sexy. 348 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Marge, também tenho um segredo. 349 00:19:49,146 --> 00:19:51,690 Estou a perder o cabelo. 350 00:19:56,111 --> 00:19:58,947 O Grande Roubo dos Simpsons continua por resolver... 351 00:19:59,031 --> 00:20:01,450 Esperem, o que querem dizer com, por resolver? 352 00:20:02,534 --> 00:20:03,785 Que raio é isto? 353 00:20:03,869 --> 00:20:06,705 O meu público espera que resolva os mistérios, Bob. 354 00:20:06,788 --> 00:20:09,750 Não podemos mudar o formato do programa. 355 00:20:09,833 --> 00:20:11,376 Lê lá o papel. 356 00:20:11,460 --> 00:20:13,712 Os nossos telespectadores querem uma coisa, simples, 357 00:20:13,795 --> 00:20:16,256 resolver o maldito crime, dizer quem é o culpado. 358 00:20:16,340 --> 00:20:19,468 E eu sou a voz suave, tranquilizadora que... 359 00:20:20,761 --> 00:20:22,221 Ouviram isto? Meu Deus. 360 00:20:22,304 --> 00:20:24,932 Rompi a minha corda vocal direita, a que é suave. 361 00:20:25,015 --> 00:20:27,351 Rápido! Preparem-no para um transplante das cordas vocais. 362 00:20:29,728 --> 00:20:30,812 Não temos um dador humano. 363 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 Só temos uma corda vocal de uma ovelha. 364 00:20:37,236 --> 00:20:39,571 Estou de volta. 365 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 Ele tem um incrível trabalho ético para um actor de voz off. 366 00:21:34,209 --> 00:21:36,795 Tradução: Michelle Alves