1 00:00:07,083 --> 00:00:08,125 JOYEUX ANNIVERSAIRE LENNY 2 00:00:08,208 --> 00:00:10,500 Ça alors, Lenny va être tellement surpris. 3 00:00:10,583 --> 00:00:12,375 Et j'ai la carte parfaite. 4 00:00:12,625 --> 00:00:13,875 JOYEUX ANNIVERSAIRE MON POTE! 5 00:00:13,959 --> 00:00:15,583 "... Mieux au sommet de la colline qu'au pied." Oui! 6 00:00:17,750 --> 00:00:20,250 Comme tu as contribué, tu peux la signer. 7 00:00:21,375 --> 00:00:25,041 Bon travail. Pas de meilleurs vœux, j'aime la retenue. 8 00:00:25,125 --> 00:00:28,500 Oui, j'y ai pensé, mais Lenny connaît mes sentiments. 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,834 Bon, silence, tout le monde. 10 00:00:33,917 --> 00:00:35,667 Lenny va arriver d'une minute à l'autre. 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,125 FONDS POUR LA FÊTE 12 00:00:39,792 --> 00:00:42,041 Surprise. 13 00:00:42,959 --> 00:00:45,291 Je croyais que c'était l'endroit de ma transfusion sanguine, 14 00:00:45,375 --> 00:00:47,417 mais je ne vois pas de bébé. 15 00:00:47,500 --> 00:00:50,000 C'est une fête surprise pour Lenny, monsieur. 16 00:00:50,083 --> 00:00:53,291 Tout le monde a contribué cinq dollars pour une carte, un gâteau, 17 00:00:53,375 --> 00:00:57,000 et un spectacle de la magicienne Abraca-Debra. 18 00:00:58,208 --> 00:01:00,041 Quoi? Bon sang. 19 00:01:00,208 --> 00:01:02,917 Dans ce cas, je devrais signer aussi, je suppose. 20 00:01:04,792 --> 00:01:08,250 Bien à vous, C. Montgomery Burns. 21 00:01:12,750 --> 00:01:14,417 Lenny. Bonne fête! 22 00:01:29,166 --> 00:01:31,083 C'est la meilleure fête de tous les temps. 23 00:01:31,166 --> 00:01:33,667 Et mieux que tout, M. Burns a signé ma carte. 24 00:01:33,834 --> 00:01:35,667 À tous ceux qui ont contribué! 25 00:01:35,750 --> 00:01:38,291 Contribué... 26 00:01:38,375 --> 00:01:40,208 Contribué... 27 00:01:42,333 --> 00:01:46,291 Quel genre de personne signe une carte sans y avoir contribué? 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,500 Quand on signe, on contribue à la carte. 29 00:01:48,583 --> 00:01:50,041 C'est le code. 30 00:01:50,125 --> 00:01:51,792 Quelle grosseur a sa signature? 31 00:01:51,875 --> 00:01:53,625 Grosseur Eddie Bauer. 32 00:01:55,709 --> 00:01:58,792 Stupide signature non payée, 33 00:01:58,875 --> 00:02:01,792 c'est la pire chose à s'être produite à une centrale nucléaire. 34 00:02:01,875 --> 00:02:02,875 ATOMES 35 00:02:02,959 --> 00:02:03,959 Homer, oublie ça. 36 00:02:04,041 --> 00:02:06,625 Ne laisse pas une signature te rendre fou. 37 00:02:06,709 --> 00:02:09,333 Tu as raison, chérie. Je vais oublier ça. 38 00:02:09,417 --> 00:02:11,417 Je ne sais pas ce que je ferais sans toi. 39 00:02:14,500 --> 00:02:16,750 Joyeux anniversaire... Lenny. 40 00:02:16,959 --> 00:02:18,875 Non! 41 00:02:21,542 --> 00:02:23,041 Homer, qu'y a-t-il? 42 00:02:23,125 --> 00:02:26,000 J'ai fait un horrible cauchemar 43 00:02:26,083 --> 00:02:28,166 dans lequel j'écoutais tes conseils. 44 00:02:29,041 --> 00:02:30,041 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 45 00:02:30,125 --> 00:02:32,208 D'accord. Homer, tu peux le faire. 46 00:02:32,291 --> 00:02:33,458 Tu peux arranger les choses. 47 00:02:42,750 --> 00:02:45,500 M. Burns, tous ceux qui ont signé la carte de fête 48 00:02:45,583 --> 00:02:48,542 ont contribué sauf vous. Vous nous devez cinq dollars. 49 00:02:49,000 --> 00:02:51,333 Comment osez-vous 50 00:02:51,417 --> 00:02:53,333 vous inquiéter pour ça? 51 00:02:54,083 --> 00:02:57,083 J'espère que vous avez bien dormi malgré ce petit malentendu. 52 00:02:57,166 --> 00:02:59,750 Tenez, un grillon en laisse pour la chance. 53 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Tu es un monstre, profiter d'un vieil homme! 54 00:03:06,083 --> 00:03:07,291 De quoi tu parles? 55 00:03:07,375 --> 00:03:08,875 M. Burns est lourdement médicamenté, 56 00:03:08,959 --> 00:03:10,875 il suit un régime stricte pour renforcer sa peau. 57 00:03:15,000 --> 00:03:18,625 Les effets secondaire sont des moments de décence incontrôlable. 58 00:03:18,709 --> 00:03:20,333 Et tu as exploité ça. 59 00:03:20,458 --> 00:03:23,125 Je te rétrograde au pire travail dans cette usine, 60 00:03:23,208 --> 00:03:25,625 la supervision des stagiaires. 61 00:03:34,083 --> 00:03:37,750 Écoutez, les milléniaux. Je suis Homer Simpson, votre nouveau superviseur. 62 00:03:37,834 --> 00:03:39,375 Alors, fermez Snapchat, 63 00:03:39,458 --> 00:03:42,959 Fortnite et votre Uber Venmos. 64 00:03:43,834 --> 00:03:46,625 On duplique des séquences de lancement de la centrale 65 00:03:46,709 --> 00:03:49,417 pour simuler les effets d'une grande demande énergétique. 66 00:03:49,500 --> 00:03:52,291 La contamination comparée à l'irradiation, qu'en pensez-vous? 67 00:03:52,375 --> 00:03:54,959 En ce qui est des taux de réaction, quelles variables peut-on supposer? 68 00:03:55,041 --> 00:03:56,041 LA SÉCURITÉ AVANT TOUT 69 00:04:04,417 --> 00:04:07,250 Ce gars est plus dense que l'osmium-188. 70 00:04:12,333 --> 00:04:14,375 Ai-je bien entendu? 71 00:04:14,458 --> 00:04:18,500 Parlez-vous vraiment des bourdes de Homer J. Simpson? 72 00:04:18,583 --> 00:04:22,166 Cet homme est un Dieu, ses bourdes sont inarrêtables! 73 00:04:22,250 --> 00:04:25,709 C'est le Michael Jordan du secteur 7G. 74 00:04:25,792 --> 00:04:28,750 Vous n'êtes pas dignes de boire ses remous. 75 00:04:28,834 --> 00:04:32,083 Tu me défends? Qui es-tu? 76 00:04:32,166 --> 00:04:35,917 Mike Wegman, stagiaire et votre plus grand fan. 77 00:04:36,000 --> 00:04:39,792 Oui, bien, ton héros a une Pop-Tart dans sa pochette à cellulaire. 78 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 C'est une blague? 79 00:04:47,834 --> 00:04:51,000 Personne ne manque de respect à Homer Simpson! 80 00:04:51,083 --> 00:04:54,917 Pas toi, Ricky, avec ton bureau autoportant. 81 00:04:55,000 --> 00:04:57,208 Ce n'est pas un entraînement, il a été refusé. 82 00:04:57,291 --> 00:05:01,208 Et pas toi, Gretchen, qui boit de la crème à café à la bouteille. 83 00:05:01,291 --> 00:05:03,250 Tu suintes de l'amaretto, espèce de folle! 84 00:05:03,333 --> 00:05:08,083 Et Benjamin, personne n'a été piétiné à un concert de Michael Bublé! 85 00:05:08,166 --> 00:05:10,959 Laisse tomber la poursuite, tu encombres le système! 86 00:05:11,417 --> 00:05:13,208 Cet homme est une boule d'énergie, 87 00:05:13,291 --> 00:05:16,625 alors vous, noix de coco rasées, vous lui devez votre respect! 88 00:05:16,709 --> 00:05:18,750 D'accord. Désolé, M. Simpson. 89 00:05:18,834 --> 00:05:20,834 J'ai hâte d'apprendre de vous, M. Simpson. 90 00:05:20,917 --> 00:05:24,208 Mes collègues crient après moi, habituellement, pas pour moi. 91 00:05:24,291 --> 00:05:25,542 Comment me connais-tu? 92 00:05:26,959 --> 00:05:29,959 Tellement modeste. Une vraie boule d'énergie. Grâce à ça. 93 00:05:30,041 --> 00:05:31,291 LES EMPLOYÉS DE LA CENTRALE NUCLÉAIRE AU CŒUR DU DIXIÈME RISQUE DE FUSION 94 00:05:31,375 --> 00:05:34,458 Lorsqu'il y a des problèmes, vous êtes au cœur de l'action. 95 00:05:34,542 --> 00:05:37,291 Le numéro six est la raison pour laquelle ces chevaux sont chauves. 96 00:05:37,375 --> 00:05:41,458 Oui. Je vous ai observé de loin pendant si longtemps, 97 00:05:41,542 --> 00:05:42,959 et maintenant on est enfin face à face. 98 00:05:43,041 --> 00:05:45,500 Je n'arrive pas à croire ma chance de vous demander ceci. 99 00:05:45,583 --> 00:05:48,083 Voulez-vous être mon entraîneur? Mon sensei? 100 00:05:48,166 --> 00:05:50,917 Homer J. Simpson, voulez-vous être mon mentor? 101 00:05:55,208 --> 00:05:58,792 Si vous acceptez, dites-le en prenant cette demie barre énergétique. 102 00:05:58,875 --> 00:06:01,792 J'ai bien roulé l'emballage alors il n'y a pas de poussière. 103 00:06:01,875 --> 00:06:05,125 Mike Wegman, je serai ton mentor. 104 00:06:17,417 --> 00:06:21,625 Bon, laquelle de ses cravates est bien pour mon premier jour de mentorat, 105 00:06:21,709 --> 00:06:23,542 les rayures mauves ou celle-ci? 106 00:06:25,000 --> 00:06:26,959 Portes-tu mon parfum? 107 00:06:27,041 --> 00:06:29,333 Je l'aime quand tu le portes, il l'aimera sur moi. 108 00:06:29,417 --> 00:06:32,667 Papa, c'est rare que, comment dire, 109 00:06:32,750 --> 00:06:35,250 tu t'appliques autant pour ton travail. 110 00:06:35,333 --> 00:06:38,625 Maintenant que je suis un mentor, tout a changé. 111 00:06:38,709 --> 00:06:41,834 Pour la première fois, un autre humain dépend de moi 112 00:06:41,917 --> 00:06:43,417 pour le guider dans la vie. 113 00:06:46,000 --> 00:06:48,542 Le gars que je mentore est tellement génial. 114 00:06:48,625 --> 00:06:50,542 Il m'écoute la bouche ouverte, 115 00:06:50,625 --> 00:06:53,959 il a été bloqué par de nombreuses célébrités sur Twitter, 116 00:06:54,041 --> 00:06:57,542 et il croit que je suis l'employé le plus utile à la centrale nucléaire. 117 00:06:57,625 --> 00:07:00,166 J'ai compris, il est vraiment stupide. 118 00:07:01,625 --> 00:07:03,500 Moque-toi autant que tu veux. 119 00:07:03,583 --> 00:07:06,333 Il y a enfin quelqu'un au travail qui m'admire. 120 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Il est gros. 121 00:07:11,667 --> 00:07:13,375 Homer, tes pantalons. 122 00:07:13,458 --> 00:07:16,709 Ils reviendront. Ils reviennent toujours. 123 00:07:16,959 --> 00:07:17,959 CENTRALE NUCLEAIRE DE SPRINGFIELD 124 00:07:19,166 --> 00:07:20,542 Voilà mon pur-sang! 125 00:07:20,625 --> 00:07:22,583 J'ai votre café exactement comme vous l'aimez, 126 00:07:22,667 --> 00:07:24,333 pas de café, juste des trous de beigne. 127 00:07:26,500 --> 00:07:27,500 SECTEUR 7G 128 00:07:27,583 --> 00:07:29,125 Bon sang! Ce n'est pas une blague? 129 00:07:29,208 --> 00:07:32,041 C'est la réalité? Le secteur 7G. 130 00:07:32,125 --> 00:07:35,583 7G. Où Olympe a peur de marcher. 131 00:07:35,667 --> 00:07:36,667 C'est vrai qu'il a peur. 132 00:07:36,750 --> 00:07:40,083 Bon, vous êtes un ouragan de connaissances de catégorie cinq, 133 00:07:40,166 --> 00:07:43,000 et je suis ce vieil idiot qui refuse de quitter sa maison de plage. 134 00:07:43,083 --> 00:07:45,667 Je vous en prie, noyez-moi dans votre océan de savoir. 135 00:07:45,750 --> 00:07:47,125 Je me disais que tu allais dire ça. 136 00:07:47,208 --> 00:07:49,959 Alors, j'ai préparé des affiches pour l'inspiration. 137 00:07:50,041 --> 00:07:51,041 APPRENDRE OU REGAGNER LA MAISON MISER SUR SOI 138 00:07:51,125 --> 00:07:54,500 Je me sens comme Amar'e Stoudemire lors de son premier voyage à Jérusalem. 139 00:07:57,208 --> 00:07:59,458 - Qu'avez-vous d'autre? - Voyons voir... 140 00:08:00,000 --> 00:08:01,959 - N'oublie pas le... - Oui. 141 00:08:02,041 --> 00:08:04,208 - Et bien sûr, tu dois... - Génial. 142 00:08:04,291 --> 00:08:05,542 - Tu dois le faire. - D'accord. Je vois. 143 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 - Sinon... - Génial. 144 00:08:06,709 --> 00:08:07,709 - ...pendant... - Je vois. 145 00:08:07,792 --> 00:08:09,166 - Ils n'ont plus ça. - Je peux m'en souvenir. 146 00:08:09,250 --> 00:08:10,250 - Tu vois ça? - Oui. 147 00:08:10,333 --> 00:08:12,709 - Je te dirais ça plus tard. - Oui. 148 00:08:12,792 --> 00:08:14,125 Je n'y crois pas. 149 00:08:14,208 --> 00:08:18,750 Je n'ai que 35 ans et je suis assis aux pieds du Baba Booey atomique. 150 00:08:20,000 --> 00:08:21,542 Tu as 35 ans? 151 00:08:21,625 --> 00:08:23,458 Alors, pourquoi as-tu l'emploi d'un jeune de 20 ans 152 00:08:23,542 --> 00:08:25,000 et le discours d'un jeune de dix ans? 153 00:08:25,083 --> 00:08:26,083 Voilà l'histoire. 154 00:08:26,166 --> 00:08:28,875 Mon ami 'Nesto et moi étions payés à nettoyer des gouttières 155 00:08:28,959 --> 00:08:32,917 quand cet idiot de 'Nesto est tombé sur une niche. 156 00:08:33,000 --> 00:08:34,083 Stupide 'Nesto. 157 00:08:34,166 --> 00:08:36,834 Puis, mes parents m'ont pressé de trouver une vraie carrière, 158 00:08:36,917 --> 00:08:39,291 quelque chose plus près du sol. Alors, je me suis dit : 159 00:08:39,375 --> 00:08:43,000 "Pourquoi ne pas suivre mon héros dans le travail le plus noble? 160 00:08:43,083 --> 00:08:44,792 "Le nucléaire quelconque." 161 00:08:44,875 --> 00:08:47,834 J'ai dit aux gens de la centrale que j'étais à moitié autochtone. 162 00:08:47,917 --> 00:08:49,834 Je pourrais l'être, j'ai toujours aimé ces gens. 163 00:08:49,917 --> 00:08:51,875 Et boum, je suis un stagiaire! 164 00:08:51,959 --> 00:08:54,625 Trois courtes années plus tard, j'ai mon mentor. 165 00:08:54,709 --> 00:08:57,583 Mes affiches ont vraiment marché. 166 00:08:57,667 --> 00:08:59,875 Mais vous n'avez pas besoin de m'entendre dire vos éloges, 167 00:08:59,959 --> 00:09:01,500 on doit déjà vous les dire à la maison. 168 00:09:05,542 --> 00:09:07,667 Bonne fête, Lenny. 169 00:09:08,792 --> 00:09:12,750 Dis, Mike, voudrais-tu venir chez moi pour souper? 170 00:09:12,834 --> 00:09:16,792 J'aimerais présenter ta façon d'agir avec moi à certaines personnes. 171 00:09:16,875 --> 00:09:19,792 Oui, d'accord, je peux faire ça. On peut arranger ça. 172 00:09:20,792 --> 00:09:21,917 Je m'en occupe. 173 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Salut, Lenny, le fou à face de canard. 174 00:09:24,083 --> 00:09:27,041 Devine qui va souper chez Homer Simpson? 175 00:09:27,125 --> 00:09:28,125 Moi! 176 00:09:28,417 --> 00:09:29,417 Je suis Carl. 177 00:09:30,792 --> 00:09:32,834 J'aimerais que tu m'avertisses 178 00:09:32,917 --> 00:09:35,250 avant d'inviter un pupille à souper. 179 00:09:35,333 --> 00:09:36,625 On devrait en avoir assez 180 00:09:36,709 --> 00:09:38,875 si je double l'étage de chips dans le ragoût. 181 00:09:40,041 --> 00:09:43,375 Ne t'inquiète pas, tu vas aimer ce jeune. 182 00:09:43,458 --> 00:09:45,917 "Jeune?" Il a l'air d'avoir plus de 40 ans. 183 00:09:46,333 --> 00:09:49,041 Homer, c'est une beauté. 184 00:09:49,125 --> 00:09:51,500 Je sais maintenant pourquoi vous faites toujours la sieste au travail. 185 00:09:51,583 --> 00:09:53,208 M. Charrue, en effet. 186 00:09:53,291 --> 00:09:54,917 Bonjour, je suis Marge. 187 00:09:55,000 --> 00:09:56,834 Mike Wegman. Et voici Maureen, 188 00:09:56,917 --> 00:09:59,625 et Patrick Ewing Wegman. 189 00:09:59,709 --> 00:10:02,375 C'est une fille. Tu ne peux pas l'appeler Patrick. 190 00:10:02,458 --> 00:10:05,166 2,4 blocs par jeu, à vie. 191 00:10:05,250 --> 00:10:06,500 Elle s'appelle Patrick. 192 00:10:06,583 --> 00:10:10,583 Regardez cette table. Je m'attendais à des sous-marins, 193 00:10:10,667 --> 00:10:12,917 mais des carottes cuites? Qui auraient pensé à ça? 194 00:10:13,959 --> 00:10:15,792 Doucement, tu vas encore te brûler la langue. 195 00:10:15,875 --> 00:10:17,709 D'accord, je vais souffler dessus! 196 00:10:18,834 --> 00:10:23,250 Merci de nous avoir accueillis. Mike admire énormément votre mari. 197 00:10:23,333 --> 00:10:25,417 Vous avez entendu ça? "Énormément." 198 00:10:25,500 --> 00:10:27,458 Ils ne m'admirent pas du tout. 199 00:10:29,000 --> 00:10:31,041 Vous devriez bien garder votre mari, Marge. 200 00:10:31,125 --> 00:10:33,291 Parce que s'il était célibataire, il ferait le ménage. 201 00:10:33,375 --> 00:10:35,917 Enfin, le ménage. À genoux. 202 00:10:36,000 --> 00:10:39,291 Ne t'inquiète pas, chérie, tu es la seule femme pour moi. 203 00:10:39,375 --> 00:10:40,583 Je ne m'inquiétais pas. 204 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 Alors, Mme Wegman, comment vous êtes-vous rencontrés, tous les deux? 205 00:10:44,250 --> 00:10:47,333 Tu vas aimer cette histoire d'amour. C'est tellement romantique. 206 00:10:47,417 --> 00:10:49,125 Dis-lui, chérie. Vas-y, dis-lui. 207 00:10:49,208 --> 00:10:51,041 Il était serveur à mon mariage. 208 00:10:51,125 --> 00:10:53,291 Elle était magnifique, comme une de ces filles 209 00:10:53,375 --> 00:10:56,875 qui quittent la chambre de Vinny sans dire un mot dans Entourage. 210 00:11:01,959 --> 00:11:03,917 Alors, Mike, vous semblez intelligent. 211 00:11:04,000 --> 00:11:06,208 Qu'est-ce que mon père vous enseigne, 212 00:11:06,291 --> 00:11:08,083 comment manger des beignes en dormant? 213 00:11:09,834 --> 00:11:12,542 Est-ce que ce petit con vient de dire ce qu'il a dit? 214 00:11:12,625 --> 00:11:14,166 Ça va, Mike, n'en fais pas tout un plat. 215 00:11:14,250 --> 00:11:16,667 Oui, Mike. La seule chose dans le plat de Homer, c'est de la sauce. 216 00:11:19,417 --> 00:11:22,583 Personne ne manque de respect à Homer Simpson! 217 00:11:22,667 --> 00:11:25,875 Surtout pas un petit punk laid comme toi. 218 00:11:25,959 --> 00:11:27,375 C'est ça, j'ai dit que tu es "laid". 219 00:11:27,458 --> 00:11:29,333 Ta tête a l'air d'une muppet rejetée, 220 00:11:29,417 --> 00:11:31,792 deux balles de golf collées à une canne d'avoine. 221 00:11:31,875 --> 00:11:35,417 Entre ce ventre de Tommy Lasorda et ces jambes en cure-dents, 222 00:11:35,500 --> 00:11:38,750 tu n'es pas un enfant, tu es une horloge patate marchante. 223 00:11:42,417 --> 00:11:43,417 Laid! 224 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 Muppet... 225 00:11:50,041 --> 00:11:53,750 Jambe en cure-dents... Horloge patate... 226 00:12:00,250 --> 00:12:02,667 Je montre des défauts, petit. C'est bon, ça va. 227 00:12:02,750 --> 00:12:04,458 Sortez! 228 00:12:10,542 --> 00:12:12,500 Je suis tellement désolée. 229 00:12:13,625 --> 00:12:15,709 Où est inscrit le bébé? 230 00:12:15,792 --> 00:12:16,792 DraftKings! 231 00:12:17,875 --> 00:12:20,625 Combien de fois dois-je dire que je suis désolé? 232 00:12:20,709 --> 00:12:22,417 Une fois serait bien. 233 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 Tu pointes vraiment mes défauts. 234 00:12:24,709 --> 00:12:26,083 Ce gars est fou. 235 00:12:26,166 --> 00:12:29,250 Il n'est pas fou. Il est le seul à me respecter. 236 00:12:29,333 --> 00:12:31,417 Les enfants et moi te respectons. 237 00:12:31,500 --> 00:12:33,500 Vous ne faites que m'aimez. 238 00:12:33,583 --> 00:12:36,000 Mais regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu me respectes 239 00:12:36,083 --> 00:12:37,458 en tant que gars de la centrale. 240 00:12:43,667 --> 00:12:47,458 J'aime juste sentir qu'une personne croit que je suis bon. 241 00:12:48,166 --> 00:12:49,792 Je comprends, Homer, 242 00:12:49,875 --> 00:12:53,291 mais si tu veux vraiment aider ce gars, aide-le à grandir. 243 00:12:57,583 --> 00:13:01,083 Allez, Fordham! Bucknell n'a pas de défense au bord, ils sont nuls! 244 00:13:01,166 --> 00:13:02,375 Couvre l'étendue! 245 00:13:03,625 --> 00:13:05,375 Salut, Homer. Comment ça va? 246 00:13:05,458 --> 00:13:07,709 J'écoute quelques paniers collégiens. 247 00:13:07,959 --> 00:13:10,458 Oui, Mike, je me disais 248 00:13:10,542 --> 00:13:13,208 que si tu n'étais pas un stagiaire 249 00:13:13,291 --> 00:13:15,875 non payé de 35 ans qui attend un enfant, 250 00:13:15,959 --> 00:13:17,500 as-tu d'autres rêves? 251 00:13:17,583 --> 00:13:20,375 Tu y vas dur avec le mentorat, en ce moment. 252 00:13:20,458 --> 00:13:22,875 Bon, je vais vous le dire, mais ne riez pas. 253 00:13:22,959 --> 00:13:23,959 Je ne rirai pas. 254 00:13:24,125 --> 00:13:25,125 Des tranches. 255 00:13:25,875 --> 00:13:27,917 Rien de mieux que d'avoir une tranche de pizza, non? 256 00:13:28,000 --> 00:13:30,709 Mais elles sont toujours sous la lampe, toutes sèches. 257 00:13:30,792 --> 00:13:32,625 Fichue lampe pour les garder chaudes. 258 00:13:32,709 --> 00:13:35,625 C'est ça. Alors pourquoi ne pas faire une tranche à la fois? 259 00:13:35,709 --> 00:13:39,208 Chaude et fraîche. Chaque tranche est Derek Jeter. 260 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 Pas de Scott Brosius dans le tas. 261 00:13:42,208 --> 00:13:43,709 C'est génial. 262 00:13:43,792 --> 00:13:45,583 Mon Dieu, je n'arrive pas à croire que vous aimez ça. 263 00:13:45,667 --> 00:13:48,750 Mike, sais-tu comment tu devrais appeler tes tranches? 264 00:13:48,834 --> 00:13:51,208 Les tranches de Mike. 265 00:13:51,291 --> 00:13:53,125 - Je suis Mike. - Oui! 266 00:13:53,208 --> 00:13:55,083 Bon, il te faut un investisseur. 267 00:13:55,166 --> 00:13:57,500 Et je connais la personne parfaite. 268 00:13:57,583 --> 00:13:58,917 Il m'a donné cinq dollars. 269 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 LES TRANCHES de Mike 270 00:14:01,166 --> 00:14:04,542 ... chaque tranche, chaude et fraîche, du four à votre bouche. 271 00:14:04,625 --> 00:14:06,458 Chaque tranche est un Jeter. 272 00:14:06,542 --> 00:14:09,041 Pas de Scott Brosiuses. 273 00:14:09,125 --> 00:14:12,041 Pourquoi je ne peux pas avoir une pizza complète et la couper? 274 00:14:12,125 --> 00:14:16,417 Pas de pizzas complètes. Juste des tranches. Chaudes et fraîches. 275 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 Et ne craignez rien pour investir sur ce gars, M. Burns, 276 00:14:19,333 --> 00:14:23,750 car il est soutenu avec le mentorat complet de Homer J. Simpson. 277 00:14:24,458 --> 00:14:26,542 Alors, ça me fait plaisir de vous dire 278 00:14:26,667 --> 00:14:30,333 que c'est l'idée la plus stupide que j'ai jamais entendue. 279 00:14:30,417 --> 00:14:33,250 Sortez ce stagiaire de mon bureau, gros nigaud. 280 00:14:36,500 --> 00:14:40,583 Personne ne manque de respect à Homer J. Simpson. 281 00:14:40,667 --> 00:14:42,041 Non, Mike. Ne fais pas ça. 282 00:14:42,125 --> 00:14:44,250 Gros. Ni. Gaud. 283 00:14:44,333 --> 00:14:47,125 Écoute-moi, sac d'ordures rempli de Centrum Silver 284 00:14:47,208 --> 00:14:48,667 qui resté assis sur vos fragiles fesses 285 00:14:48,750 --> 00:14:50,709 avec votre face de buse du début du siècle, 286 00:14:50,792 --> 00:14:53,583 vous n'êtes pas digne de nettoyer la sueur de cet homme. 287 00:14:53,667 --> 00:14:56,917 Vous avez l'odeur de restants laissés dans une vieille citrouille. 288 00:14:57,000 --> 00:15:00,500 Mon mentor est le diamant le plus brillant du Zales. 289 00:15:00,583 --> 00:15:05,041 Remettez vos organes dans leurs urnes et retournez dans votre boîte à momie, 290 00:15:05,125 --> 00:15:07,625 vieux Dracula pourri atteint de l'hépatite C! 291 00:15:11,125 --> 00:15:12,959 D'ailleurs, il n'a pas pris sa pilule de bonheur. 292 00:15:16,875 --> 00:15:19,834 Tu as de la chance que le fusil de M. Burns ait 200 ans. 293 00:15:19,917 --> 00:15:23,000 Oui, mais mon docteur dit que je ne dois plus être atteint au visage. 294 00:15:23,083 --> 00:15:25,125 Qui est laid maintenant, face de balles? 295 00:15:27,959 --> 00:15:30,250 Allez, ça va. Ne pleure pas. 296 00:15:30,333 --> 00:15:33,125 Je ne pleure pas. Le plomb dans ma tête la rende lourde. 297 00:15:33,208 --> 00:15:34,875 Mike, c'est ma faute. 298 00:15:34,959 --> 00:15:37,792 Tu crois que je suis un grand homme, mais c'est faux. 299 00:15:37,875 --> 00:15:40,750 Je n'ai pas empêché ces accidents, je les ai causés. 300 00:15:41,500 --> 00:15:42,583 Non! 301 00:15:42,667 --> 00:15:44,041 Toutes mes affiches 302 00:15:44,125 --> 00:15:46,583 "Miser sur soi", "C'est tout ou rien.", 303 00:15:46,667 --> 00:15:49,875 j'ai été pris à les voler dans une boutique d'affiches. 304 00:15:49,917 --> 00:15:52,917 J'essayais de tout faire, et ils ne me laissaient pas rien faire! 305 00:15:53,000 --> 00:15:56,250 Mike, admets-le, je suis un mauvais mentor. 306 00:15:56,709 --> 00:16:00,458 Personne ne manque de respect à Homer Simpson, y compris vous. 307 00:16:00,542 --> 00:16:04,250 Vous êtes le meilleur mentor qu'un baiseur d'épouse peut avoir, 308 00:16:04,333 --> 00:16:05,834 et je vais le prouver. 309 00:16:06,834 --> 00:16:08,709 Qui a mis du plomb partout? 310 00:16:12,083 --> 00:16:13,542 Yo! Mentor! 311 00:16:15,458 --> 00:16:17,792 LES TRANCHES de Mike 312 00:16:17,875 --> 00:16:19,917 QUAND LA LUNE VOUS TOUCHE COMME UNE GRANDE TRANCHE DE PIZZA, 313 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 C'EST LES TRANCHES DE MIKE! 314 00:16:21,083 --> 00:16:22,834 Quelqu'un veut une tranche de pizza 315 00:16:22,917 --> 00:16:25,083 qui n'a pas été coupée d'une pizza? 316 00:16:25,166 --> 00:16:26,667 Où as-tu eu un camion-restaurant? 317 00:16:26,750 --> 00:16:29,834 C'est grâce à vous, mentor. Acceptez-le. 318 00:16:29,917 --> 00:16:32,333 Les gars et moi on va prendre une pizza large. 319 00:16:32,417 --> 00:16:35,291 Tu ne sais pas lire, péquenot? Seulement des tranches! 320 00:16:35,375 --> 00:16:37,041 D'accord, trois tranches, s'il vous plaît. 321 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 Elles seront prêtes dans 13, 26 et 39 minutes. 322 00:16:41,208 --> 00:16:43,000 Et ne bloque pas le fenêtre, poitrine grésillante. 323 00:16:43,083 --> 00:16:45,709 Quand ma tranche sera-t-elle prête? 324 00:16:45,792 --> 00:16:47,125 Et par tranche, 325 00:16:47,208 --> 00:16:51,041 je parle du premier paiement sur ton prêt non payé. 326 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 Tu as emprunté de l'argent à la pègre? 327 00:16:54,959 --> 00:16:56,041 Ça va. 328 00:16:56,125 --> 00:16:59,458 J'ai pris un prêt d'une semaine au Gros Tony pour cent mille. 329 00:16:59,542 --> 00:17:01,250 J'ai mis 50 000 sur le camion, 330 00:17:01,333 --> 00:17:05,000 j'ai parié l'autre 50 000 sur la partie de Lehigh, c'est gagné. 331 00:17:05,083 --> 00:17:09,375 En gagnant le pari, je les rembourse et je suis propriétaire du camion. 332 00:17:10,166 --> 00:17:13,125 Non. Parie sur toi. 333 00:17:13,208 --> 00:17:15,291 C'est tout ou rien. 334 00:17:16,250 --> 00:17:20,291 Lehigh est en difficulté, alors que son adversaire a une avance de... 335 00:17:21,166 --> 00:17:23,291 Non! Lehigh devait gagner! 336 00:17:23,375 --> 00:17:26,000 Ils sont imbattables sur des planchers avec de la glace de hockey en-dessous! 337 00:17:26,083 --> 00:17:28,959 Encore une fois, la vie d'un homme tient 338 00:17:29,041 --> 00:17:32,542 au fil très fin de la ligue de basketball des Patriotes. 339 00:17:32,625 --> 00:17:33,917 Chargez vos armes. 340 00:17:35,458 --> 00:17:39,166 ...mais Lehigh prend l'avance avec trois points derrière l'arc! 341 00:17:39,250 --> 00:17:40,250 - Oui! - Oui! 342 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 Au repos. 343 00:17:42,542 --> 00:17:44,959 ...mais les Crusaders répondent avec un volant dans la clé! 344 00:17:46,083 --> 00:17:48,500 Lehigh revient avec un dunk du tonnerre! 345 00:17:48,583 --> 00:17:49,583 Oui! 346 00:17:51,083 --> 00:17:54,750 À quelques secondes de la fin, Lehigh a la partie dans le sac... 347 00:17:56,333 --> 00:17:57,709 ...le sac mortuaire! 348 00:17:57,792 --> 00:18:01,417 Un panier à la dernière seconde donne la victoire à Holy Cross! 349 00:18:01,500 --> 00:18:04,750 Levez les armes. Retirez le cran de sûreté. 350 00:18:08,208 --> 00:18:10,917 Ne t'inquiète pas, je connais un endroit où nous cacher. 351 00:18:11,000 --> 00:18:12,792 PARKING AUTOMOBILE PIÈCES - CHIEN HURLANT - FERRAILLE 352 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 DÉFENSE D'ENTRER ENTRÉE INTERDITE 353 00:18:14,125 --> 00:18:15,417 Burritos beurre d'arachides-confiture SOUS-MARIN AU MAQUEREAU - COCO POULET 354 00:18:15,500 --> 00:18:18,125 Un cimetière de camions-restaurant! 355 00:18:18,208 --> 00:18:19,208 QUE PASA KIELBASA - BEIGNE OUTRAGE FROZILLA - POULET D'ARNIE - BEET BOX 356 00:18:19,291 --> 00:18:20,792 CHEESEBURGER AUX RAVIOLIS HOUSTON, ON A UNE TARTE 357 00:18:20,875 --> 00:18:21,875 Coupe glacé au foie chaud 358 00:18:25,041 --> 00:18:27,083 Pourquoi y en a-t-il autant? 359 00:18:27,166 --> 00:18:29,458 Parce qu'ils n'ont pas un concept original comme moi. 360 00:18:31,750 --> 00:18:32,875 LES TRANCHES DE STEVE 361 00:18:32,959 --> 00:18:34,667 CROQUETTES UDON - QUE PASA KIELBASA POUCES DE POULET DE CLETUS 362 00:18:37,583 --> 00:18:38,917 TOUT AU GRATIN 363 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 RAMEN AUX JUJUBES 364 00:18:47,542 --> 00:18:49,625 Homer, je dois vous dire une chose. 365 00:18:49,709 --> 00:18:51,125 Votre fils n'est pas laid. 366 00:18:51,208 --> 00:18:53,667 Il est aussi beau que son père. 367 00:18:53,750 --> 00:18:55,250 Il va réussir. 368 00:18:55,333 --> 00:18:57,208 Dites à bébé Patrick que je l'aime. 369 00:18:57,291 --> 00:18:58,625 Allez-y, tirez. 370 00:19:00,917 --> 00:19:03,125 Je sens le mozzarella 371 00:19:03,208 --> 00:19:07,333 fondant sur une seule tranche de pâte rectangulaire. 372 00:19:08,083 --> 00:19:11,875 Avant la fin, partageons une pizza. 373 00:19:11,959 --> 00:19:14,125 Ce n'est que des tranches, vieil homme de Cro-Magnon! 374 00:19:16,500 --> 00:19:19,542 Au lieu de tranches séchées sous la lampe pour les garder chaudes, 375 00:19:19,625 --> 00:19:21,083 elles sont chaudes et fraîches! 376 00:19:21,166 --> 00:19:23,333 Vous voyez? Ce gars a de bonnes idées. 377 00:19:23,417 --> 00:19:25,917 Et si vous laissiez Mike 378 00:19:26,000 --> 00:19:28,417 travailler dans le camion pour vous rembourser? 379 00:19:28,500 --> 00:19:31,375 Non, les camions-restaurants sont trop risqués. 380 00:19:31,458 --> 00:19:33,709 Même nos affaires dans les paris sont risqués 381 00:19:33,792 --> 00:19:36,750 avec l'avancée des paris en ligne légaux. 382 00:19:36,834 --> 00:19:39,125 Dommage que vous ne puissiez pas prendre des paris de mon camion. 383 00:19:39,208 --> 00:19:42,417 Laissez les paris venir à vous. Maintenant, tirez. 384 00:19:42,500 --> 00:19:45,333 Un camion-restaurant qui prend les paris... 385 00:19:47,709 --> 00:19:51,250 Je vais prendre une tranche au fromage et parier sur Georgetown. 386 00:19:54,041 --> 00:19:56,959 Yo, Tony, on fait de l'argent sur le livre sportif. 387 00:19:57,041 --> 00:19:59,959 Et c'était une bonne idée de vendre de la mari aussi. 388 00:20:03,458 --> 00:20:08,125 Homer, tu as cru en lui quand personne d'autre n'y croyait. 389 00:20:08,208 --> 00:20:13,250 Tu l'as écouté, développé ses idées, et maintenant il a réussi. 390 00:20:13,333 --> 00:20:17,000 Tu es un excellent mentor. 391 00:20:17,083 --> 00:20:22,208 Laisse la rivière couler 392 00:20:22,291 --> 00:20:25,834 Laisse les rêveurs 393 00:20:25,917 --> 00:20:29,625 Réveiller la nation 394 00:20:29,959 --> 00:20:32,250 Viens 395 00:20:32,333 --> 00:20:37,417 La nouvelle Jérusalem 396 00:20:42,041 --> 00:20:46,000 La cité d'argent se lève... 397 00:20:52,458 --> 00:20:53,625 UNIVERSITÉ LEHIGH 398 00:20:53,709 --> 00:20:57,375 Centre Mike Wegman pour l'étude de la diffusion de la ligue de basketball 399 00:20:57,458 --> 00:20:59,750 HISTOIRES À DORMIR DEBOUT DE PATRICK EWING 400 00:21:02,458 --> 00:21:05,375 SHARK TANK LES TRANCHES de Mike 401 00:21:28,208 --> 00:21:30,208 Traduction: Mael Paradis