1
00:00:07,083 --> 00:00:08,125
JOYEUX ANNIVERSAIRE LENNY
2
00:00:08,208 --> 00:00:10,500
Ça alors,
Lenny va être tellement surpris.
3
00:00:10,583 --> 00:00:12,375
Et j'ai la carte parfaite.
4
00:00:12,625 --> 00:00:13,875
JOYEUX ANNIVERSAIRE
MON POTE!
5
00:00:13,959 --> 00:00:15,583
"... Mieux au sommet de la colline
qu'au pied." Oui!
6
00:00:17,750 --> 00:00:20,250
Comme tu as contribué,
tu peux la signer.
7
00:00:21,375 --> 00:00:25,041
Bon travail. Pas de meilleurs vœux,
j'aime la retenue.
8
00:00:25,125 --> 00:00:28,500
Oui, j'y ai pensé,
mais Lenny connaît mes sentiments.
9
00:00:31,625 --> 00:00:33,834
Bon, silence, tout le monde.
10
00:00:33,917 --> 00:00:35,667
Lenny va arriver
d'une minute à l'autre.
11
00:00:37,000 --> 00:00:38,125
FONDS POUR LA FÊTE
12
00:00:39,792 --> 00:00:42,041
Surprise.
13
00:00:42,959 --> 00:00:45,291
Je croyais que c'était
l'endroit de ma transfusion sanguine,
14
00:00:45,375 --> 00:00:47,417
mais je ne vois pas de bébé.
15
00:00:47,500 --> 00:00:50,000
C'est une fête surprise
pour Lenny, monsieur.
16
00:00:50,083 --> 00:00:53,291
Tout le monde a contribué cinq dollars
pour une carte, un gâteau,
17
00:00:53,375 --> 00:00:57,000
et un spectacle de la magicienne
Abraca-Debra.
18
00:00:58,208 --> 00:01:00,041
Quoi? Bon sang.
19
00:01:00,208 --> 00:01:02,917
Dans ce cas,
je devrais signer aussi, je suppose.
20
00:01:04,792 --> 00:01:08,250
Bien à vous, C. Montgomery Burns.
21
00:01:12,750 --> 00:01:14,417
Lenny. Bonne fête!
22
00:01:29,166 --> 00:01:31,083
C'est la meilleure fête
de tous les temps.
23
00:01:31,166 --> 00:01:33,667
Et mieux que tout,
M. Burns a signé ma carte.
24
00:01:33,834 --> 00:01:35,667
À tous ceux qui ont contribué!
25
00:01:35,750 --> 00:01:38,291
Contribué...
26
00:01:38,375 --> 00:01:40,208
Contribué...
27
00:01:42,333 --> 00:01:46,291
Quel genre de personne signe une carte
sans y avoir contribué?
28
00:01:46,375 --> 00:01:48,500
Quand on signe,
on contribue à la carte.
29
00:01:48,583 --> 00:01:50,041
C'est le code.
30
00:01:50,125 --> 00:01:51,792
Quelle grosseur a sa signature?
31
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
Grosseur Eddie Bauer.
32
00:01:55,709 --> 00:01:58,792
Stupide signature non payée,
33
00:01:58,875 --> 00:02:01,792
c'est la pire chose à s'être produite
à une centrale nucléaire.
34
00:02:01,875 --> 00:02:02,875
ATOMES
35
00:02:02,959 --> 00:02:03,959
Homer, oublie ça.
36
00:02:04,041 --> 00:02:06,625
Ne laisse pas
une signature te rendre fou.
37
00:02:06,709 --> 00:02:09,333
Tu as raison, chérie.
Je vais oublier ça.
38
00:02:09,417 --> 00:02:11,417
Je ne sais pas
ce que je ferais sans toi.
39
00:02:14,500 --> 00:02:16,750
Joyeux anniversaire... Lenny.
40
00:02:16,959 --> 00:02:18,875
Non!
41
00:02:21,542 --> 00:02:23,041
Homer, qu'y a-t-il?
42
00:02:23,125 --> 00:02:26,000
J'ai fait un horrible cauchemar
43
00:02:26,083 --> 00:02:28,166
dans lequel j'écoutais tes conseils.
44
00:02:29,041 --> 00:02:30,041
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
45
00:02:30,125 --> 00:02:32,208
D'accord. Homer, tu peux le faire.
46
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Tu peux arranger les choses.
47
00:02:42,750 --> 00:02:45,500
M. Burns, tous ceux
qui ont signé la carte de fête
48
00:02:45,583 --> 00:02:48,542
ont contribué sauf vous.
Vous nous devez cinq dollars.
49
00:02:49,000 --> 00:02:51,333
Comment osez-vous
50
00:02:51,417 --> 00:02:53,333
vous inquiéter pour ça?
51
00:02:54,083 --> 00:02:57,083
J'espère que vous avez bien dormi
malgré ce petit malentendu.
52
00:02:57,166 --> 00:02:59,750
Tenez, un grillon en laisse
pour la chance.
53
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Tu es un monstre,
profiter d'un vieil homme!
54
00:03:06,083 --> 00:03:07,291
De quoi tu parles?
55
00:03:07,375 --> 00:03:08,875
M. Burns est lourdement médicamenté,
56
00:03:08,959 --> 00:03:10,875
il suit un régime stricte
pour renforcer sa peau.
57
00:03:15,000 --> 00:03:18,625
Les effets secondaire sont
des moments de décence incontrôlable.
58
00:03:18,709 --> 00:03:20,333
Et tu as exploité ça.
59
00:03:20,458 --> 00:03:23,125
Je te rétrograde
au pire travail dans cette usine,
60
00:03:23,208 --> 00:03:25,625
la supervision des stagiaires.
61
00:03:34,083 --> 00:03:37,750
Écoutez, les milléniaux. Je suis
Homer Simpson, votre nouveau superviseur.
62
00:03:37,834 --> 00:03:39,375
Alors, fermez Snapchat,
63
00:03:39,458 --> 00:03:42,959
Fortnite et votre Uber Venmos.
64
00:03:43,834 --> 00:03:46,625
On duplique des séquences
de lancement de la centrale
65
00:03:46,709 --> 00:03:49,417
pour simuler les effets
d'une grande demande énergétique.
66
00:03:49,500 --> 00:03:52,291
La contamination comparée
à l'irradiation, qu'en pensez-vous?
67
00:03:52,375 --> 00:03:54,959
En ce qui est des taux de réaction,
quelles variables peut-on supposer?
68
00:03:55,041 --> 00:03:56,041
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
69
00:04:04,417 --> 00:04:07,250
Ce gars est plus dense
que l'osmium-188.
70
00:04:12,333 --> 00:04:14,375
Ai-je bien entendu?
71
00:04:14,458 --> 00:04:18,500
Parlez-vous vraiment
des bourdes de Homer J. Simpson?
72
00:04:18,583 --> 00:04:22,166
Cet homme est un Dieu,
ses bourdes sont inarrêtables!
73
00:04:22,250 --> 00:04:25,709
C'est le Michael Jordan du secteur 7G.
74
00:04:25,792 --> 00:04:28,750
Vous n'êtes pas dignes
de boire ses remous.
75
00:04:28,834 --> 00:04:32,083
Tu me défends? Qui es-tu?
76
00:04:32,166 --> 00:04:35,917
Mike Wegman,
stagiaire et votre plus grand fan.
77
00:04:36,000 --> 00:04:39,792
Oui, bien, ton héros a une Pop-Tart
dans sa pochette à cellulaire.
78
00:04:44,834 --> 00:04:45,834
C'est une blague?
79
00:04:47,834 --> 00:04:51,000
Personne ne manque de respect
à Homer Simpson!
80
00:04:51,083 --> 00:04:54,917
Pas toi, Ricky,
avec ton bureau autoportant.
81
00:04:55,000 --> 00:04:57,208
Ce n'est pas un entraînement,
il a été refusé.
82
00:04:57,291 --> 00:05:01,208
Et pas toi, Gretchen, qui boit
de la crème à café à la bouteille.
83
00:05:01,291 --> 00:05:03,250
Tu suintes de l'amaretto,
espèce de folle!
84
00:05:03,333 --> 00:05:08,083
Et Benjamin, personne n'a été piétiné
à un concert de Michael Bublé!
85
00:05:08,166 --> 00:05:10,959
Laisse tomber la poursuite,
tu encombres le système!
86
00:05:11,417 --> 00:05:13,208
Cet homme est une boule d'énergie,
87
00:05:13,291 --> 00:05:16,625
alors vous, noix de coco rasées,
vous lui devez votre respect!
88
00:05:16,709 --> 00:05:18,750
D'accord. Désolé, M. Simpson.
89
00:05:18,834 --> 00:05:20,834
J'ai hâte d'apprendre de vous,
M. Simpson.
90
00:05:20,917 --> 00:05:24,208
Mes collègues crient après moi,
habituellement, pas pour moi.
91
00:05:24,291 --> 00:05:25,542
Comment me connais-tu?
92
00:05:26,959 --> 00:05:29,959
Tellement modeste. Une vraie
boule d'énergie. Grâce à ça.
93
00:05:30,041 --> 00:05:31,291
LES EMPLOYÉS DE LA CENTRALE NUCLÉAIRE
AU CŒUR DU DIXIÈME RISQUE DE FUSION
94
00:05:31,375 --> 00:05:34,458
Lorsqu'il y a des problèmes,
vous êtes au cœur de l'action.
95
00:05:34,542 --> 00:05:37,291
Le numéro six est la raison pour
laquelle ces chevaux sont chauves.
96
00:05:37,375 --> 00:05:41,458
Oui. Je vous ai observé de loin
pendant si longtemps,
97
00:05:41,542 --> 00:05:42,959
et maintenant
on est enfin face à face.
98
00:05:43,041 --> 00:05:45,500
Je n'arrive pas à croire
ma chance de vous demander ceci.
99
00:05:45,583 --> 00:05:48,083
Voulez-vous être mon entraîneur?
Mon sensei?
100
00:05:48,166 --> 00:05:50,917
Homer J. Simpson,
voulez-vous être mon mentor?
101
00:05:55,208 --> 00:05:58,792
Si vous acceptez, dites-le en prenant
cette demie barre énergétique.
102
00:05:58,875 --> 00:06:01,792
J'ai bien roulé l'emballage
alors il n'y a pas de poussière.
103
00:06:01,875 --> 00:06:05,125
Mike Wegman, je serai ton mentor.
104
00:06:17,417 --> 00:06:21,625
Bon, laquelle de ses cravates est bien
pour mon premier jour de mentorat,
105
00:06:21,709 --> 00:06:23,542
les rayures mauves ou celle-ci?
106
00:06:25,000 --> 00:06:26,959
Portes-tu mon parfum?
107
00:06:27,041 --> 00:06:29,333
Je l'aime quand tu le portes,
il l'aimera sur moi.
108
00:06:29,417 --> 00:06:32,667
Papa, c'est rare que, comment dire,
109
00:06:32,750 --> 00:06:35,250
tu t'appliques autant
pour ton travail.
110
00:06:35,333 --> 00:06:38,625
Maintenant que je suis un mentor,
tout a changé.
111
00:06:38,709 --> 00:06:41,834
Pour la première fois,
un autre humain dépend de moi
112
00:06:41,917 --> 00:06:43,417
pour le guider dans la vie.
113
00:06:46,000 --> 00:06:48,542
Le gars que je mentore
est tellement génial.
114
00:06:48,625 --> 00:06:50,542
Il m'écoute la bouche ouverte,
115
00:06:50,625 --> 00:06:53,959
il a été bloqué par de nombreuses
célébrités sur Twitter,
116
00:06:54,041 --> 00:06:57,542
et il croit que je suis l'employé
le plus utile à la centrale nucléaire.
117
00:06:57,625 --> 00:07:00,166
J'ai compris, il est vraiment stupide.
118
00:07:01,625 --> 00:07:03,500
Moque-toi autant que tu veux.
119
00:07:03,583 --> 00:07:06,333
Il y a enfin quelqu'un
au travail qui m'admire.
120
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Il est gros.
121
00:07:11,667 --> 00:07:13,375
Homer, tes pantalons.
122
00:07:13,458 --> 00:07:16,709
Ils reviendront.
Ils reviennent toujours.
123
00:07:16,959 --> 00:07:17,959
CENTRALE NUCLEAIRE
DE SPRINGFIELD
124
00:07:19,166 --> 00:07:20,542
Voilà mon pur-sang!
125
00:07:20,625 --> 00:07:22,583
J'ai votre café
exactement comme vous l'aimez,
126
00:07:22,667 --> 00:07:24,333
pas de café,
juste des trous de beigne.
127
00:07:26,500 --> 00:07:27,500
SECTEUR 7G
128
00:07:27,583 --> 00:07:29,125
Bon sang! Ce n'est pas une blague?
129
00:07:29,208 --> 00:07:32,041
C'est la réalité? Le secteur 7G.
130
00:07:32,125 --> 00:07:35,583
7G. Où Olympe a peur de marcher.
131
00:07:35,667 --> 00:07:36,667
C'est vrai qu'il a peur.
132
00:07:36,750 --> 00:07:40,083
Bon, vous êtes un ouragan
de connaissances de catégorie cinq,
133
00:07:40,166 --> 00:07:43,000
et je suis ce vieil idiot qui refuse
de quitter sa maison de plage.
134
00:07:43,083 --> 00:07:45,667
Je vous en prie,
noyez-moi dans votre océan de savoir.
135
00:07:45,750 --> 00:07:47,125
Je me disais que tu allais dire ça.
136
00:07:47,208 --> 00:07:49,959
Alors, j'ai préparé des affiches
pour l'inspiration.
137
00:07:50,041 --> 00:07:51,041
APPRENDRE OU REGAGNER LA MAISON
MISER SUR SOI
138
00:07:51,125 --> 00:07:54,500
Je me sens comme Amar'e Stoudemire
lors de son premier voyage à Jérusalem.
139
00:07:57,208 --> 00:07:59,458
- Qu'avez-vous d'autre?
- Voyons voir...
140
00:08:00,000 --> 00:08:01,959
- N'oublie pas le...
- Oui.
141
00:08:02,041 --> 00:08:04,208
- Et bien sûr, tu dois...
- Génial.
142
00:08:04,291 --> 00:08:05,542
- Tu dois le faire.
- D'accord. Je vois.
143
00:08:05,625 --> 00:08:06,625
- Sinon...
- Génial.
144
00:08:06,709 --> 00:08:07,709
- ...pendant...
- Je vois.
145
00:08:07,792 --> 00:08:09,166
- Ils n'ont plus ça.
- Je peux m'en souvenir.
146
00:08:09,250 --> 00:08:10,250
- Tu vois ça?
- Oui.
147
00:08:10,333 --> 00:08:12,709
- Je te dirais ça plus tard.
- Oui.
148
00:08:12,792 --> 00:08:14,125
Je n'y crois pas.
149
00:08:14,208 --> 00:08:18,750
Je n'ai que 35 ans et je suis assis
aux pieds du Baba Booey atomique.
150
00:08:20,000 --> 00:08:21,542
Tu as 35 ans?
151
00:08:21,625 --> 00:08:23,458
Alors, pourquoi as-tu l'emploi
d'un jeune de 20 ans
152
00:08:23,542 --> 00:08:25,000
et le discours d'un jeune de dix ans?
153
00:08:25,083 --> 00:08:26,083
Voilà l'histoire.
154
00:08:26,166 --> 00:08:28,875
Mon ami 'Nesto et moi étions payés
à nettoyer des gouttières
155
00:08:28,959 --> 00:08:32,917
quand cet idiot de 'Nesto est tombé
sur une niche.
156
00:08:33,000 --> 00:08:34,083
Stupide 'Nesto.
157
00:08:34,166 --> 00:08:36,834
Puis, mes parents m'ont pressé
de trouver une vraie carrière,
158
00:08:36,917 --> 00:08:39,291
quelque chose plus près du sol.
Alors, je me suis dit :
159
00:08:39,375 --> 00:08:43,000
"Pourquoi ne pas suivre mon héros
dans le travail le plus noble?
160
00:08:43,083 --> 00:08:44,792
"Le nucléaire quelconque."
161
00:08:44,875 --> 00:08:47,834
J'ai dit aux gens de la centrale
que j'étais à moitié autochtone.
162
00:08:47,917 --> 00:08:49,834
Je pourrais l'être,
j'ai toujours aimé ces gens.
163
00:08:49,917 --> 00:08:51,875
Et boum, je suis un stagiaire!
164
00:08:51,959 --> 00:08:54,625
Trois courtes années plus tard,
j'ai mon mentor.
165
00:08:54,709 --> 00:08:57,583
Mes affiches ont vraiment marché.
166
00:08:57,667 --> 00:08:59,875
Mais vous n'avez pas besoin
de m'entendre dire vos éloges,
167
00:08:59,959 --> 00:09:01,500
on doit déjà
vous les dire à la maison.
168
00:09:05,542 --> 00:09:07,667
Bonne fête, Lenny.
169
00:09:08,792 --> 00:09:12,750
Dis, Mike, voudrais-tu venir
chez moi pour souper?
170
00:09:12,834 --> 00:09:16,792
J'aimerais présenter ta façon
d'agir avec moi à certaines personnes.
171
00:09:16,875 --> 00:09:19,792
Oui, d'accord, je peux faire ça.
On peut arranger ça.
172
00:09:20,792 --> 00:09:21,917
Je m'en occupe.
173
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Salut, Lenny, le fou à face de canard.
174
00:09:24,083 --> 00:09:27,041
Devine qui va souper
chez Homer Simpson?
175
00:09:27,125 --> 00:09:28,125
Moi!
176
00:09:28,417 --> 00:09:29,417
Je suis Carl.
177
00:09:30,792 --> 00:09:32,834
J'aimerais que tu m'avertisses
178
00:09:32,917 --> 00:09:35,250
avant d'inviter un pupille à souper.
179
00:09:35,333 --> 00:09:36,625
On devrait en avoir assez
180
00:09:36,709 --> 00:09:38,875
si je double l'étage de chips
dans le ragoût.
181
00:09:40,041 --> 00:09:43,375
Ne t'inquiète pas,
tu vas aimer ce jeune.
182
00:09:43,458 --> 00:09:45,917
"Jeune?" Il a l'air
d'avoir plus de 40 ans.
183
00:09:46,333 --> 00:09:49,041
Homer, c'est une beauté.
184
00:09:49,125 --> 00:09:51,500
Je sais maintenant pourquoi vous
faites toujours la sieste au travail.
185
00:09:51,583 --> 00:09:53,208
M. Charrue, en effet.
186
00:09:53,291 --> 00:09:54,917
Bonjour, je suis Marge.
187
00:09:55,000 --> 00:09:56,834
Mike Wegman. Et voici Maureen,
188
00:09:56,917 --> 00:09:59,625
et Patrick Ewing Wegman.
189
00:09:59,709 --> 00:10:02,375
C'est une fille.
Tu ne peux pas l'appeler Patrick.
190
00:10:02,458 --> 00:10:05,166
2,4 blocs par jeu, à vie.
191
00:10:05,250 --> 00:10:06,500
Elle s'appelle Patrick.
192
00:10:06,583 --> 00:10:10,583
Regardez cette table.
Je m'attendais à des sous-marins,
193
00:10:10,667 --> 00:10:12,917
mais des carottes cuites?
Qui auraient pensé à ça?
194
00:10:13,959 --> 00:10:15,792
Doucement, tu vas encore
te brûler la langue.
195
00:10:15,875 --> 00:10:17,709
D'accord, je vais souffler dessus!
196
00:10:18,834 --> 00:10:23,250
Merci de nous avoir accueillis.
Mike admire énormément votre mari.
197
00:10:23,333 --> 00:10:25,417
Vous avez entendu ça? "Énormément."
198
00:10:25,500 --> 00:10:27,458
Ils ne m'admirent pas du tout.
199
00:10:29,000 --> 00:10:31,041
Vous devriez bien garder
votre mari, Marge.
200
00:10:31,125 --> 00:10:33,291
Parce que s'il était célibataire,
il ferait le ménage.
201
00:10:33,375 --> 00:10:35,917
Enfin, le ménage. À genoux.
202
00:10:36,000 --> 00:10:39,291
Ne t'inquiète pas, chérie,
tu es la seule femme pour moi.
203
00:10:39,375 --> 00:10:40,583
Je ne m'inquiétais pas.
204
00:10:41,500 --> 00:10:44,166
Alors, Mme Wegman, comment vous
êtes-vous rencontrés, tous les deux?
205
00:10:44,250 --> 00:10:47,333
Tu vas aimer cette histoire d'amour.
C'est tellement romantique.
206
00:10:47,417 --> 00:10:49,125
Dis-lui, chérie. Vas-y, dis-lui.
207
00:10:49,208 --> 00:10:51,041
Il était serveur à mon mariage.
208
00:10:51,125 --> 00:10:53,291
Elle était magnifique,
comme une de ces filles
209
00:10:53,375 --> 00:10:56,875
qui quittent la chambre de Vinny
sans dire un mot dans Entourage.
210
00:11:01,959 --> 00:11:03,917
Alors, Mike, vous semblez intelligent.
211
00:11:04,000 --> 00:11:06,208
Qu'est-ce que mon père vous enseigne,
212
00:11:06,291 --> 00:11:08,083
comment manger des beignes en dormant?
213
00:11:09,834 --> 00:11:12,542
Est-ce que ce petit con vient
de dire ce qu'il a dit?
214
00:11:12,625 --> 00:11:14,166
Ça va, Mike,
n'en fais pas tout un plat.
215
00:11:14,250 --> 00:11:16,667
Oui, Mike. La seule chose dans le plat
de Homer, c'est de la sauce.
216
00:11:19,417 --> 00:11:22,583
Personne ne manque de respect
à Homer Simpson!
217
00:11:22,667 --> 00:11:25,875
Surtout pas un petit punk laid
comme toi.
218
00:11:25,959 --> 00:11:27,375
C'est ça, j'ai dit que tu es "laid".
219
00:11:27,458 --> 00:11:29,333
Ta tête a l'air d'une muppet rejetée,
220
00:11:29,417 --> 00:11:31,792
deux balles de golf collées
à une canne d'avoine.
221
00:11:31,875 --> 00:11:35,417
Entre ce ventre de Tommy Lasorda
et ces jambes en cure-dents,
222
00:11:35,500 --> 00:11:38,750
tu n'es pas un enfant,
tu es une horloge patate marchante.
223
00:11:42,417 --> 00:11:43,417
Laid!
224
00:11:46,083 --> 00:11:47,083
Muppet...
225
00:11:50,041 --> 00:11:53,750
Jambe en cure-dents...
Horloge patate...
226
00:12:00,250 --> 00:12:02,667
Je montre des défauts, petit.
C'est bon, ça va.
227
00:12:02,750 --> 00:12:04,458
Sortez!
228
00:12:10,542 --> 00:12:12,500
Je suis tellement désolée.
229
00:12:13,625 --> 00:12:15,709
Où est inscrit le bébé?
230
00:12:15,792 --> 00:12:16,792
DraftKings!
231
00:12:17,875 --> 00:12:20,625
Combien de fois dois-je dire
que je suis désolé?
232
00:12:20,709 --> 00:12:22,417
Une fois serait bien.
233
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
Tu pointes vraiment mes défauts.
234
00:12:24,709 --> 00:12:26,083
Ce gars est fou.
235
00:12:26,166 --> 00:12:29,250
Il n'est pas fou.
Il est le seul à me respecter.
236
00:12:29,333 --> 00:12:31,417
Les enfants et moi te respectons.
237
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
Vous ne faites que m'aimez.
238
00:12:33,583 --> 00:12:36,000
Mais regarde-moi dans les yeux
et dis-moi que tu me respectes
239
00:12:36,083 --> 00:12:37,458
en tant que gars de la centrale.
240
00:12:43,667 --> 00:12:47,458
J'aime juste sentir
qu'une personne croit que je suis bon.
241
00:12:48,166 --> 00:12:49,792
Je comprends, Homer,
242
00:12:49,875 --> 00:12:53,291
mais si tu veux vraiment aider
ce gars, aide-le à grandir.
243
00:12:57,583 --> 00:13:01,083
Allez, Fordham! Bucknell n'a pas
de défense au bord, ils sont nuls!
244
00:13:01,166 --> 00:13:02,375
Couvre l'étendue!
245
00:13:03,625 --> 00:13:05,375
Salut, Homer. Comment ça va?
246
00:13:05,458 --> 00:13:07,709
J'écoute quelques paniers collégiens.
247
00:13:07,959 --> 00:13:10,458
Oui, Mike, je me disais
248
00:13:10,542 --> 00:13:13,208
que si tu n'étais pas un stagiaire
249
00:13:13,291 --> 00:13:15,875
non payé de 35 ans
qui attend un enfant,
250
00:13:15,959 --> 00:13:17,500
as-tu d'autres rêves?
251
00:13:17,583 --> 00:13:20,375
Tu y vas dur avec le mentorat,
en ce moment.
252
00:13:20,458 --> 00:13:22,875
Bon, je vais vous le dire,
mais ne riez pas.
253
00:13:22,959 --> 00:13:23,959
Je ne rirai pas.
254
00:13:24,125 --> 00:13:25,125
Des tranches.
255
00:13:25,875 --> 00:13:27,917
Rien de mieux que d'avoir
une tranche de pizza, non?
256
00:13:28,000 --> 00:13:30,709
Mais elles sont toujours
sous la lampe, toutes sèches.
257
00:13:30,792 --> 00:13:32,625
Fichue lampe pour les garder chaudes.
258
00:13:32,709 --> 00:13:35,625
C'est ça. Alors pourquoi
ne pas faire une tranche à la fois?
259
00:13:35,709 --> 00:13:39,208
Chaude et fraîche.
Chaque tranche est Derek Jeter.
260
00:13:39,291 --> 00:13:41,333
Pas de Scott Brosius dans le tas.
261
00:13:42,208 --> 00:13:43,709
C'est génial.
262
00:13:43,792 --> 00:13:45,583
Mon Dieu, je n'arrive pas à croire
que vous aimez ça.
263
00:13:45,667 --> 00:13:48,750
Mike, sais-tu comment
tu devrais appeler tes tranches?
264
00:13:48,834 --> 00:13:51,208
Les tranches de Mike.
265
00:13:51,291 --> 00:13:53,125
- Je suis Mike.
- Oui!
266
00:13:53,208 --> 00:13:55,083
Bon, il te faut un investisseur.
267
00:13:55,166 --> 00:13:57,500
Et je connais la personne parfaite.
268
00:13:57,583 --> 00:13:58,917
Il m'a donné cinq dollars.
269
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
LES TRANCHES de Mike
270
00:14:01,166 --> 00:14:04,542
... chaque tranche, chaude et fraîche,
du four à votre bouche.
271
00:14:04,625 --> 00:14:06,458
Chaque tranche est un Jeter.
272
00:14:06,542 --> 00:14:09,041
Pas de Scott Brosiuses.
273
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Pourquoi je ne peux pas avoir
une pizza complète et la couper?
274
00:14:12,125 --> 00:14:16,417
Pas de pizzas complètes. Juste
des tranches. Chaudes et fraîches.
275
00:14:16,500 --> 00:14:19,250
Et ne craignez rien
pour investir sur ce gars, M. Burns,
276
00:14:19,333 --> 00:14:23,750
car il est soutenu avec le mentorat
complet de Homer J. Simpson.
277
00:14:24,458 --> 00:14:26,542
Alors, ça me fait plaisir de vous dire
278
00:14:26,667 --> 00:14:30,333
que c'est l'idée la plus stupide
que j'ai jamais entendue.
279
00:14:30,417 --> 00:14:33,250
Sortez ce stagiaire de mon bureau,
gros nigaud.
280
00:14:36,500 --> 00:14:40,583
Personne ne manque de respect
à Homer J. Simpson.
281
00:14:40,667 --> 00:14:42,041
Non, Mike. Ne fais pas ça.
282
00:14:42,125 --> 00:14:44,250
Gros. Ni. Gaud.
283
00:14:44,333 --> 00:14:47,125
Écoute-moi, sac d'ordures rempli
de Centrum Silver
284
00:14:47,208 --> 00:14:48,667
qui resté assis
sur vos fragiles fesses
285
00:14:48,750 --> 00:14:50,709
avec votre face de buse
du début du siècle,
286
00:14:50,792 --> 00:14:53,583
vous n'êtes pas digne de nettoyer
la sueur de cet homme.
287
00:14:53,667 --> 00:14:56,917
Vous avez l'odeur de restants
laissés dans une vieille citrouille.
288
00:14:57,000 --> 00:15:00,500
Mon mentor est le diamant
le plus brillant du Zales.
289
00:15:00,583 --> 00:15:05,041
Remettez vos organes dans leurs urnes
et retournez dans votre boîte à momie,
290
00:15:05,125 --> 00:15:07,625
vieux Dracula pourri atteint
de l'hépatite C!
291
00:15:11,125 --> 00:15:12,959
D'ailleurs, il n'a pas pris
sa pilule de bonheur.
292
00:15:16,875 --> 00:15:19,834
Tu as de la chance que le fusil
de M. Burns ait 200 ans.
293
00:15:19,917 --> 00:15:23,000
Oui, mais mon docteur dit que je
ne dois plus être atteint au visage.
294
00:15:23,083 --> 00:15:25,125
Qui est laid maintenant,
face de balles?
295
00:15:27,959 --> 00:15:30,250
Allez, ça va. Ne pleure pas.
296
00:15:30,333 --> 00:15:33,125
Je ne pleure pas. Le plomb
dans ma tête la rende lourde.
297
00:15:33,208 --> 00:15:34,875
Mike, c'est ma faute.
298
00:15:34,959 --> 00:15:37,792
Tu crois que je suis un grand homme,
mais c'est faux.
299
00:15:37,875 --> 00:15:40,750
Je n'ai pas empêché ces accidents,
je les ai causés.
300
00:15:41,500 --> 00:15:42,583
Non!
301
00:15:42,667 --> 00:15:44,041
Toutes mes affiches
302
00:15:44,125 --> 00:15:46,583
"Miser sur soi", "C'est tout ou rien.",
303
00:15:46,667 --> 00:15:49,875
j'ai été pris à les voler
dans une boutique d'affiches.
304
00:15:49,917 --> 00:15:52,917
J'essayais de tout faire, et ils ne
me laissaient pas rien faire!
305
00:15:53,000 --> 00:15:56,250
Mike, admets-le,
je suis un mauvais mentor.
306
00:15:56,709 --> 00:16:00,458
Personne ne manque de respect
à Homer Simpson, y compris vous.
307
00:16:00,542 --> 00:16:04,250
Vous êtes le meilleur mentor
qu'un baiseur d'épouse peut avoir,
308
00:16:04,333 --> 00:16:05,834
et je vais le prouver.
309
00:16:06,834 --> 00:16:08,709
Qui a mis du plomb partout?
310
00:16:12,083 --> 00:16:13,542
Yo! Mentor!
311
00:16:15,458 --> 00:16:17,792
LES TRANCHES de Mike
312
00:16:17,875 --> 00:16:19,917
QUAND LA LUNE VOUS TOUCHE
COMME UNE GRANDE TRANCHE DE PIZZA,
313
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
C'EST LES TRANCHES DE MIKE!
314
00:16:21,083 --> 00:16:22,834
Quelqu'un veut une tranche de pizza
315
00:16:22,917 --> 00:16:25,083
qui n'a pas été coupée d'une pizza?
316
00:16:25,166 --> 00:16:26,667
Où as-tu eu un camion-restaurant?
317
00:16:26,750 --> 00:16:29,834
C'est grâce à vous, mentor.
Acceptez-le.
318
00:16:29,917 --> 00:16:32,333
Les gars et moi
on va prendre une pizza large.
319
00:16:32,417 --> 00:16:35,291
Tu ne sais pas lire, péquenot?
Seulement des tranches!
320
00:16:35,375 --> 00:16:37,041
D'accord, trois tranches,
s'il vous plaît.
321
00:16:37,750 --> 00:16:41,125
Elles seront prêtes dans 13, 26
et 39 minutes.
322
00:16:41,208 --> 00:16:43,000
Et ne bloque pas le fenêtre,
poitrine grésillante.
323
00:16:43,083 --> 00:16:45,709
Quand ma tranche sera-t-elle prête?
324
00:16:45,792 --> 00:16:47,125
Et par tranche,
325
00:16:47,208 --> 00:16:51,041
je parle du premier paiement
sur ton prêt non payé.
326
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
Tu as emprunté de l'argent à la pègre?
327
00:16:54,959 --> 00:16:56,041
Ça va.
328
00:16:56,125 --> 00:16:59,458
J'ai pris un prêt d'une semaine
au Gros Tony pour cent mille.
329
00:16:59,542 --> 00:17:01,250
J'ai mis 50 000 sur le camion,
330
00:17:01,333 --> 00:17:05,000
j'ai parié l'autre 50 000
sur la partie de Lehigh, c'est gagné.
331
00:17:05,083 --> 00:17:09,375
En gagnant le pari, je les rembourse
et je suis propriétaire du camion.
332
00:17:10,166 --> 00:17:13,125
Non. Parie sur toi.
333
00:17:13,208 --> 00:17:15,291
C'est tout ou rien.
334
00:17:16,250 --> 00:17:20,291
Lehigh est en difficulté, alors que
son adversaire a une avance de...
335
00:17:21,166 --> 00:17:23,291
Non! Lehigh devait gagner!
336
00:17:23,375 --> 00:17:26,000
Ils sont imbattables sur des planchers
avec de la glace de hockey en-dessous!
337
00:17:26,083 --> 00:17:28,959
Encore une fois,
la vie d'un homme tient
338
00:17:29,041 --> 00:17:32,542
au fil très fin de la ligue
de basketball des Patriotes.
339
00:17:32,625 --> 00:17:33,917
Chargez vos armes.
340
00:17:35,458 --> 00:17:39,166
...mais Lehigh prend l'avance
avec trois points derrière l'arc!
341
00:17:39,250 --> 00:17:40,250
- Oui!
- Oui!
342
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
Au repos.
343
00:17:42,542 --> 00:17:44,959
...mais les Crusaders répondent
avec un volant dans la clé!
344
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
Lehigh revient
avec un dunk du tonnerre!
345
00:17:48,583 --> 00:17:49,583
Oui!
346
00:17:51,083 --> 00:17:54,750
À quelques secondes de la fin,
Lehigh a la partie dans le sac...
347
00:17:56,333 --> 00:17:57,709
...le sac mortuaire!
348
00:17:57,792 --> 00:18:01,417
Un panier à la dernière seconde
donne la victoire à Holy Cross!
349
00:18:01,500 --> 00:18:04,750
Levez les armes.
Retirez le cran de sûreté.
350
00:18:08,208 --> 00:18:10,917
Ne t'inquiète pas, je connais
un endroit où nous cacher.
351
00:18:11,000 --> 00:18:12,792
PARKING AUTOMOBILE
PIÈCES - CHIEN HURLANT - FERRAILLE
352
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
DÉFENSE D'ENTRER
ENTRÉE INTERDITE
353
00:18:14,125 --> 00:18:15,417
Burritos beurre d'arachides-confiture
SOUS-MARIN AU MAQUEREAU - COCO POULET
354
00:18:15,500 --> 00:18:18,125
Un cimetière de camions-restaurant!
355
00:18:18,208 --> 00:18:19,208
QUE PASA KIELBASA - BEIGNE OUTRAGE
FROZILLA - POULET D'ARNIE - BEET BOX
356
00:18:19,291 --> 00:18:20,792
CHEESEBURGER AUX RAVIOLIS
HOUSTON, ON A UNE TARTE
357
00:18:20,875 --> 00:18:21,875
Coupe glacé au foie chaud
358
00:18:25,041 --> 00:18:27,083
Pourquoi y en a-t-il autant?
359
00:18:27,166 --> 00:18:29,458
Parce qu'ils n'ont pas
un concept original comme moi.
360
00:18:31,750 --> 00:18:32,875
LES TRANCHES DE STEVE
361
00:18:32,959 --> 00:18:34,667
CROQUETTES UDON - QUE PASA KIELBASA
POUCES DE POULET DE CLETUS
362
00:18:37,583 --> 00:18:38,917
TOUT AU GRATIN
363
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
RAMEN AUX JUJUBES
364
00:18:47,542 --> 00:18:49,625
Homer, je dois vous dire une chose.
365
00:18:49,709 --> 00:18:51,125
Votre fils n'est pas laid.
366
00:18:51,208 --> 00:18:53,667
Il est aussi beau que son père.
367
00:18:53,750 --> 00:18:55,250
Il va réussir.
368
00:18:55,333 --> 00:18:57,208
Dites à bébé Patrick que je l'aime.
369
00:18:57,291 --> 00:18:58,625
Allez-y, tirez.
370
00:19:00,917 --> 00:19:03,125
Je sens le mozzarella
371
00:19:03,208 --> 00:19:07,333
fondant sur une seule tranche
de pâte rectangulaire.
372
00:19:08,083 --> 00:19:11,875
Avant la fin, partageons une pizza.
373
00:19:11,959 --> 00:19:14,125
Ce n'est que des tranches,
vieil homme de Cro-Magnon!
374
00:19:16,500 --> 00:19:19,542
Au lieu de tranches séchées
sous la lampe pour les garder chaudes,
375
00:19:19,625 --> 00:19:21,083
elles sont chaudes et fraîches!
376
00:19:21,166 --> 00:19:23,333
Vous voyez? Ce gars a de bonnes idées.
377
00:19:23,417 --> 00:19:25,917
Et si vous laissiez Mike
378
00:19:26,000 --> 00:19:28,417
travailler dans le camion
pour vous rembourser?
379
00:19:28,500 --> 00:19:31,375
Non, les camions-restaurants
sont trop risqués.
380
00:19:31,458 --> 00:19:33,709
Même nos affaires dans les paris
sont risqués
381
00:19:33,792 --> 00:19:36,750
avec l'avancée
des paris en ligne légaux.
382
00:19:36,834 --> 00:19:39,125
Dommage que vous ne puissiez pas
prendre des paris de mon camion.
383
00:19:39,208 --> 00:19:42,417
Laissez les paris venir à vous.
Maintenant, tirez.
384
00:19:42,500 --> 00:19:45,333
Un camion-restaurant
qui prend les paris...
385
00:19:47,709 --> 00:19:51,250
Je vais prendre une tranche au fromage
et parier sur Georgetown.
386
00:19:54,041 --> 00:19:56,959
Yo, Tony, on fait de l'argent
sur le livre sportif.
387
00:19:57,041 --> 00:19:59,959
Et c'était une bonne idée
de vendre de la mari aussi.
388
00:20:03,458 --> 00:20:08,125
Homer, tu as cru en lui
quand personne d'autre n'y croyait.
389
00:20:08,208 --> 00:20:13,250
Tu l'as écouté, développé ses idées,
et maintenant il a réussi.
390
00:20:13,333 --> 00:20:17,000
Tu es un excellent mentor.
391
00:20:17,083 --> 00:20:22,208
Laisse la rivière couler
392
00:20:22,291 --> 00:20:25,834
Laisse les rêveurs
393
00:20:25,917 --> 00:20:29,625
Réveiller la nation
394
00:20:29,959 --> 00:20:32,250
Viens
395
00:20:32,333 --> 00:20:37,417
La nouvelle Jérusalem
396
00:20:42,041 --> 00:20:46,000
La cité d'argent se lève...
397
00:20:52,458 --> 00:20:53,625
UNIVERSITÉ LEHIGH
398
00:20:53,709 --> 00:20:57,375
Centre Mike Wegman pour l'étude
de la diffusion de la ligue de basketball
399
00:20:57,458 --> 00:20:59,750
HISTOIRES À DORMIR DEBOUT
DE PATRICK EWING
400
00:21:02,458 --> 00:21:05,375
SHARK TANK
LES TRANCHES de Mike
401
00:21:28,208 --> 00:21:30,208
Traduction: Mael Paradis