1 00:00:02,625 --> 00:00:04,291 FAIS LE BARTMAN NOTRE FAMILLE PRÉFÉRÉE 2 00:00:04,375 --> 00:00:06,500 Dé-oh! 3 00:00:06,583 --> 00:00:08,667 Dé-oh! 4 00:00:10,458 --> 00:00:12,750 - D'oh! - D'oh! 5 00:00:20,417 --> 00:00:21,917 Tassez-vous de mon chemin! 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 Où était ce trafic quand je me rendais à l'église? 7 00:00:25,083 --> 00:00:29,583 Homie, calme-toi. On ne manquera pas le Festival San Castellaneta. 8 00:00:29,667 --> 00:00:31,792 J'adore San Castellaneta. 9 00:00:31,875 --> 00:00:34,208 La nourriture est bonne, les gens sont gentils. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,000 C'est comme être en Italie. 11 00:00:36,083 --> 00:00:39,083 Mais avec des rues assez larges pour moi. 12 00:00:39,166 --> 00:00:40,166 ETHNICITÉ 13 00:00:40,250 --> 00:00:43,458 J'adore les manèges qui sont dangereux parce qu'ils ont cent ans. 14 00:00:43,542 --> 00:00:45,000 CLA-QUA-GE 15 00:00:45,083 --> 00:00:46,917 TOUR DU TÉTANOS 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,583 LE PONEY PARESSEUX 17 00:00:48,667 --> 00:00:51,250 CAPTURE DU PAYSAN 18 00:00:51,333 --> 00:00:52,208 SEMI CARROUSEL 19 00:00:52,291 --> 00:00:53,709 Accrochez-vous, les enfants. 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,792 J'ai détrôné une mule et un bœuf pour cet emploi. 21 00:00:57,875 --> 00:01:00,208 Le secret, c'est de ne pas demander d'avantages sociaux. 22 00:01:02,041 --> 00:01:03,417 GELATO / SPAGHETTI / PIZZA / PÂTES / CANNOLI 23 00:01:03,500 --> 00:01:06,041 Donnez-moi de la pizza, des pâtes Et beaucoup de cannoli 24 00:01:06,125 --> 00:01:10,875 De la sambuca jusqu'à en vomir Et des spumoni pour finir 25 00:01:10,959 --> 00:01:15,792 Boire à en avoir les jambes en Jell-O De la piquette et du limoncello... 26 00:01:27,000 --> 00:01:29,625 On te rapporte quelque chose du festival, Tone? 27 00:01:29,792 --> 00:01:31,709 Non. Trop de glucide. 28 00:01:31,792 --> 00:01:33,500 Je ne veux pas qu'on pense que je suis gros. 29 00:01:33,625 --> 00:01:35,583 Mais tu t'appelles Gros Tony. 30 00:01:35,667 --> 00:01:36,917 Ça va ensemble. 31 00:01:37,208 --> 00:01:38,917 Quand je pense que tu n'y vas pas, 32 00:01:39,000 --> 00:01:41,417 moi qui ai fait venir ton oncle de la Sicile. 33 00:01:42,583 --> 00:01:46,041 J'ai quitté le vieux pays à cause de son regard de glace. 34 00:01:46,375 --> 00:01:49,834 Bouche cousue, tu déchiffres mal mes humeurs. 35 00:01:51,417 --> 00:01:53,083 Mais tu es le seul en qui j'ai confiance. 36 00:01:53,166 --> 00:01:55,208 Allez. Profitez du festival 37 00:01:55,291 --> 00:01:58,917 pendant que je crée des liens avec mon oncle. 38 00:01:59,250 --> 00:02:01,333 Tu veux aller au festival, zio? 39 00:02:02,417 --> 00:02:05,834 Je suis venu dans ce pays pour Burning Man. 40 00:02:06,041 --> 00:02:11,750 Avant de mourir, je veux voir une belle hippie nue sur un vélo. 41 00:02:12,709 --> 00:02:14,542 Tout le monde se paie la traite... 42 00:02:17,333 --> 00:02:19,583 VIN 43 00:02:19,959 --> 00:02:21,208 Opa! 44 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 C'est du grec, chef. 45 00:02:22,375 --> 00:02:25,125 Lou, c'est quand le festival de Saint-Je-sais-tout? 46 00:02:25,208 --> 00:02:26,583 Je crois que c'est en octobre... 47 00:02:26,667 --> 00:02:29,625 Ça n'existe pas! Personne n'aime les Je-sais-tout. Idiot. 48 00:02:29,709 --> 00:02:32,166 On a des zeppole, des braciole, 49 00:02:32,250 --> 00:02:36,458 du capicola, du scungilli, et ça, je ne sais pas ce que c'est. 50 00:02:36,709 --> 00:02:38,667 Pouvez-vous tout mettre ensemble et le faire frire? 51 00:02:38,750 --> 00:02:41,000 Je vous ai vu venir. 52 00:02:43,625 --> 00:02:44,834 Cet endroit a l'air intéressant. 53 00:02:44,917 --> 00:02:47,542 Papa, non, c'est une vraie église. 54 00:02:47,625 --> 00:02:49,583 NOTRE DAME DE LA COMMUNAUTÉ SANS GLUTEN 55 00:02:49,667 --> 00:02:50,625 MANGEZ, BUVEZ ET VOTEZ POUR QUIMBY 56 00:02:50,709 --> 00:02:51,750 Bienvenue à tous au festival 57 00:02:51,834 --> 00:02:54,583 qui ne célèbre pas Christophe Colomb. 58 00:02:54,667 --> 00:02:56,750 Je répète. Pas Colomb. 59 00:02:56,834 --> 00:03:00,333 Alors que nous sommes au coin de Niña et Pinta 60 00:03:00,417 --> 00:03:01,834 et Santa Maria, 61 00:03:01,917 --> 00:03:05,000 accueillons notre maître de céré-spumonies, 62 00:03:05,083 --> 00:03:09,917 Aquaman en personne, Jason Morororora. 63 00:03:10,750 --> 00:03:13,417 C'est pour moi un honneur d'être sur la terre ferme aujourd'hui 64 00:03:13,500 --> 00:03:16,709 pour retracer l'histoire inspirante d'un grand saint. 65 00:03:16,792 --> 00:03:17,709 Aquaman. 66 00:03:17,792 --> 00:03:18,792 Signe mon sein gauche. 67 00:03:18,875 --> 00:03:19,750 SIGNE ICI 68 00:03:19,834 --> 00:03:22,041 Aquaman n'est pas ici pour signer des seins. 69 00:03:22,125 --> 00:03:24,166 Ça aura lieu à l'événement au Marriott. 70 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 Salle de conférence C. 71 00:03:29,709 --> 00:03:32,792 En l'an 250, le frère Ignatius Castellaneta 72 00:03:32,875 --> 00:03:34,959 refusa de renier sa foi chrétienne. 73 00:03:35,041 --> 00:03:37,125 Alors, les Romains lui tranchèrent la tête, 74 00:03:37,208 --> 00:03:39,625 les bras, les jambes 75 00:03:39,709 --> 00:03:41,709 et les orteils. 76 00:03:41,792 --> 00:03:44,208 Ils lui tirèrent des flèches faites de serpents gelés 77 00:03:44,291 --> 00:03:45,500 et lui arrachèrent les yeux 78 00:03:45,583 --> 00:03:48,250 pour les remplacer par des pistaches enrobées de chocolat. 79 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 Mais Ignatius refusa toujours de renier sa foi. 80 00:03:50,917 --> 00:03:53,625 Alors, ils brûlèrent ses os dans du vin de cerises pétillant. 81 00:03:55,125 --> 00:03:58,291 Voilà pourquoi on célèbre ce saint, triple martyre, 82 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 avec de la crème glacée aux pistaches, cerises et chocolat. 83 00:04:04,625 --> 00:04:05,959 Ce n'est pas bon. 84 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Merci, Super-poisson. 85 00:04:08,458 --> 00:04:11,750 Maintenant, montrons notre profonde vénération envers Jésus 86 00:04:11,834 --> 00:04:14,875 en décorant sa statue de billets de banque. 87 00:04:18,208 --> 00:04:19,208 Mets un dollar sur Jésus, Homer. 88 00:04:19,291 --> 00:04:20,291 JÉSUS 89 00:04:20,375 --> 00:04:24,667 Il n'a pas besoin d'argent. Son père est plein aux as. 90 00:04:27,542 --> 00:04:29,208 Où est mon portefeuille? 91 00:04:29,291 --> 00:04:30,875 J'ai aussi perdu le mien. 92 00:04:30,959 --> 00:04:31,834 Mon sac à main! 93 00:04:31,917 --> 00:04:32,917 Ma ceinture! 94 00:04:33,000 --> 00:04:34,291 Ma pochette! 95 00:04:34,375 --> 00:04:37,333 Nous sommes les victimes d'une pandémie de vols. 96 00:04:37,417 --> 00:04:39,667 Fais quelque chose, Panthère mouillée! 97 00:04:46,959 --> 00:04:49,500 Pierre Pipe a piqué des portefeuilles? 98 00:04:49,583 --> 00:04:50,583 OÙ EST LE PORTEFEUILLE? 99 00:04:50,667 --> 00:04:52,625 Pierre a piqué combien de portefeuilles à ces pauvres gens? 100 00:04:53,417 --> 00:04:55,667 Aucun pantalon n'échappera à ce voleur, 101 00:04:55,750 --> 00:04:58,709 ce bandit, ce fouilleur de poches. 102 00:04:58,792 --> 00:05:02,542 Mais le chef Wiggum promet de résoudre ce mystère. 103 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 Oh, c'est déjà fait. 104 00:05:04,542 --> 00:05:06,041 HEF DE POLI E CATÉGORIE / HOMME EN BLEU 105 00:05:06,125 --> 00:05:08,166 "Lèchefrite des impolies." Je l'ai dit en premier! 106 00:05:08,250 --> 00:05:12,542 Wiggum, je déteste interrompre le travail important de la police... 107 00:05:12,625 --> 00:05:15,417 "Police". C'est ça. Lèchefrite de police." 108 00:05:15,500 --> 00:05:18,917 Hé! Je dois changer de poste pour regarder Access Hollywood. 109 00:05:19,000 --> 00:05:20,750 Vous devez faire plus que ça. 110 00:05:20,834 --> 00:05:24,834 Je suis Lenora Carter, enquêteuse spéciale du bureau du procureur, 111 00:05:24,917 --> 00:05:27,041 et je prends ce dossier en charge. 112 00:05:27,125 --> 00:05:28,625 Écoutez, madame, vous avez l'air gentille, 113 00:05:28,709 --> 00:05:31,875 mais personne ne vient dans mon poste pour me dire quoi faire. 114 00:05:31,959 --> 00:05:33,917 - Tu la fermes et tu écoutes - Oui, madame. 115 00:05:34,000 --> 00:05:35,792 Tu es le pire agent de police 116 00:05:35,875 --> 00:05:38,875 que j'ai eu le plaisir d'humilier devant ses hommes. 117 00:05:39,375 --> 00:05:42,542 Tu es si gros que tu es à la fois le bon et le mauvais policier. 118 00:05:42,625 --> 00:05:44,875 Votre chien renifleur est en cure de désintox. 119 00:05:44,959 --> 00:05:46,542 C'est pour dépendance sexuelle. 120 00:05:47,417 --> 00:05:49,959 Vous là, Riggs et Murtaugh. 121 00:05:51,500 --> 00:05:53,917 Il est temps de faire du vrai boulot de policier. 122 00:05:54,000 --> 00:05:55,709 Je vois, bien. Allez-y. 123 00:05:55,875 --> 00:05:58,417 Je vais aller me défouler au champ de tir. 124 00:06:00,208 --> 00:06:01,375 On n'a pas de champ de tir. 125 00:06:03,000 --> 00:06:04,125 COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD 126 00:06:05,000 --> 00:06:08,583 On va attraper le voleur avec une puce dans un portefeuille 127 00:06:08,667 --> 00:06:12,583 placé dans un derrière si gros qu'il sera impossible de le manquer. 128 00:06:12,667 --> 00:06:14,750 On doit trouver le plus gros cul en ville. 129 00:06:14,834 --> 00:06:19,208 Bonjour. Où est le Bureau de retrait de banc? 130 00:06:19,834 --> 00:06:21,250 Oui, asseyez-vous, monsieur. 131 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 Merci. 132 00:06:26,500 --> 00:06:28,875 Je ne veux pas que mon mari risque sa vie. 133 00:06:28,959 --> 00:06:30,875 Je dois avouer que j'ai peur. 134 00:06:31,041 --> 00:06:33,959 Madame, c'est une urgence publique. 135 00:06:34,041 --> 00:06:37,375 L'arrière-train de votre mari est plus gros que nous deux. 136 00:06:40,375 --> 00:06:41,750 Avec la permission de vos enfants, 137 00:06:41,834 --> 00:06:45,458 on verra le derrière de votre père en pleine action. 138 00:06:49,583 --> 00:06:50,917 "En pleine action." 139 00:06:53,333 --> 00:06:55,917 Homer, on place cette puce dans ton portefeuille. 140 00:06:56,000 --> 00:06:59,792 Il ne te reste qu'à faire déambuler ton popotin dans la rue. 141 00:06:59,875 --> 00:07:03,083 On va le faire sortir un peu de la poche. 142 00:07:03,834 --> 00:07:06,333 Laissez-moi faire. Prenez une carte. N'importe laquelle. 143 00:07:06,417 --> 00:07:09,083 Dieu merci, il est de notre côté. 144 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 CAMÉRA BISOUS 145 00:07:34,834 --> 00:07:36,125 On a notre cible. 146 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 Que fais-tu ici? 147 00:07:43,458 --> 00:07:46,125 Je l'avoue, c'était plus fort que moi. Je vous ai suivis. 148 00:07:46,500 --> 00:07:49,208 Aussi, j'essayais d'endormir Ralphie. 149 00:07:49,291 --> 00:07:50,709 Cet enfant est infatigable. 150 00:07:51,000 --> 00:07:54,208 Je suis une boule de loterie. Tu as encore perdu, papa. 151 00:07:54,291 --> 00:07:57,917 On entre. Ah-ah-ah. Sauf toi. 152 00:08:05,750 --> 00:08:09,125 On travaille toute sa vie avec deux gars et on croit les connaître. 153 00:08:09,208 --> 00:08:13,208 Trahi par Lou et l'autre type. 154 00:08:13,291 --> 00:08:16,208 Comment il s'appelle déjà? Je pense que c'est Greg. 155 00:08:19,500 --> 00:08:24,125 Tu sais, mon oncle, les invités, comme le poisson, ça pue après trois jours. 156 00:08:24,208 --> 00:08:27,250 Je te l'ai dit des centaines de fois, 157 00:08:27,333 --> 00:08:30,458 je ne partirai pas avant que ma femme m'ait pardonné. 158 00:08:30,542 --> 00:08:31,667 Elle est morte! 159 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Tu prends toujours pour elle! 160 00:08:33,583 --> 00:08:35,792 La police? Que faites-vous ici? 161 00:08:35,959 --> 00:08:38,583 C'est un coup monté. C'est quoi, ces trucs-là? 162 00:08:38,667 --> 00:08:41,834 On m'a dit que c'était un nouveau restaurant fusion asiatique, 163 00:08:41,917 --> 00:08:44,333 mais je ne vois pas d'Asiatique ni de fusion. 164 00:08:44,417 --> 00:08:46,625 Marion "Gros Tony" D'Amico, 165 00:08:46,709 --> 00:08:49,250 je vous arrête pour avoir dirigé un réseau de voleurs à la tire. 166 00:08:49,333 --> 00:08:52,125 Mais je n'ai jamais vu ces portefeuilles. 167 00:08:52,208 --> 00:08:53,709 Ça tourne. 168 00:08:53,834 --> 00:08:57,583 Voilà comment on se sent quand on est innocent. 169 00:08:58,792 --> 00:09:01,291 Voilà comment on se sent quand on est insignifiant. 170 00:09:01,375 --> 00:09:03,250 Papa est un éléphant. 171 00:09:03,333 --> 00:09:07,375 Je ne suis pas un éléphant, Ralphie, et ne l'oublie pas, s'il te plaît. 172 00:09:25,208 --> 00:09:27,166 Voleur dans un nid de coucou? 173 00:09:27,250 --> 00:09:28,458 PRIS LA MAIN DANS LE SAC 174 00:09:28,542 --> 00:09:32,500 Le réputé mafioso Gros Tony D'Amico est enfin derrière les barreaux. 175 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Ma femme. 176 00:09:38,000 --> 00:09:39,834 Ma maîtresse. 177 00:09:41,417 --> 00:09:42,959 Mon porcelet. 178 00:09:46,041 --> 00:09:46,917 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 179 00:09:47,000 --> 00:09:47,875 SORTIE DES ENFANTS 180 00:09:49,000 --> 00:09:50,709 Qu'y a-t-il, Chef? 181 00:09:50,792 --> 00:09:54,709 Marge, te sens-tu parfois dépassée par les événements? 182 00:09:55,125 --> 00:09:59,125 C'est une mauvaise passe. Ça arrive aux hommes dans la cinquantaine. 183 00:09:59,208 --> 00:10:00,667 J'ai 38 ans, Marge. 184 00:10:01,834 --> 00:10:04,709 Chef, sais-tu pourquoi j'aime mon mari? 185 00:10:04,792 --> 00:10:07,959 Pour la plus romantique des raisons : l'inertie. 186 00:10:08,041 --> 00:10:10,917 Je l'aime parce qu'il n'a pas peur d'échouer. 187 00:10:11,000 --> 00:10:14,166 Il a une confiance injustifiée et illimitée, 188 00:10:14,250 --> 00:10:15,667 et tu devrais faire de même. 189 00:10:15,750 --> 00:10:17,417 Tu le penses vraiment? 190 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 Soudainement, je vois une percée de soleil. 191 00:10:20,083 --> 00:10:22,667 Je ne te décevrai pas, Marge. 192 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 Marge, tu peux me déposer au poste? 193 00:10:28,583 --> 00:10:30,333 Ralphie va rester avec l'auto. 194 00:10:30,417 --> 00:10:32,125 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 195 00:10:34,875 --> 00:10:35,875 RÂTEAUX 196 00:10:36,500 --> 00:10:40,458 Seigneur, Toi qui vois tout, les connards comme les mamelouks, 197 00:10:40,542 --> 00:10:44,583 Tu sais que je suis innocent. Par Ta miséricorde et Ta grâce, 198 00:10:44,667 --> 00:10:48,041 aide-moi à mettre la main au collet du Judas qui m'a piégé. 199 00:10:48,375 --> 00:10:49,375 Amen. 200 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Dieu tout-puissant, je ne suis pas un homme pieux. 201 00:10:56,083 --> 00:10:59,583 C'est difficile pour moi de m'agenouiller. 202 00:10:59,667 --> 00:11:02,208 Je sais que j'ai fait un pacte avec le diable pour devenir chef, 203 00:11:02,291 --> 00:11:05,500 mais s'il te plaît, oublie ça et aide-moi, d'accord? 204 00:11:10,750 --> 00:11:13,917 Seigneur, ramène-nous les pailles en plastique. 205 00:11:14,000 --> 00:11:16,750 Celles en papier ramollissent trop vite. 206 00:11:16,834 --> 00:11:17,750 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 207 00:11:17,834 --> 00:11:20,583 Voici l'avocat de la mafia, comme vous l'avez demandé, patron. 208 00:11:20,667 --> 00:11:22,417 On ne m'a même pas laissé mettre mon pantalon. 209 00:11:22,500 --> 00:11:24,417 J'ai à peine eu le temps de prendre mon compteur. 210 00:11:24,500 --> 00:11:28,166 Au diable, le compteur. Sors-moi d'ici au plus vite. 211 00:11:28,250 --> 00:11:31,458 Patience. Qu'est-ce qu'ils ont contre toi? 212 00:11:32,500 --> 00:11:35,083 Meurtre au premier degré? 213 00:11:35,333 --> 00:11:38,208 Meurtre au deuxième degré? 214 00:11:38,291 --> 00:11:40,709 Vol à la tire! Arrête de parler lentement! 215 00:11:40,792 --> 00:11:42,875 D'accord. 216 00:11:42,959 --> 00:11:44,959 En fait, je suis innocent. 217 00:11:45,041 --> 00:11:47,291 Innocent? Innocent? 218 00:11:47,375 --> 00:11:50,250 Un juge ne croira jamais ça. 219 00:11:50,333 --> 00:11:54,375 Je ne peux rien faire avec ça. Que pourrais-tu plaider? 220 00:11:54,625 --> 00:11:56,125 Tu as dépassé les bornes. 221 00:11:56,208 --> 00:11:57,417 Non, je n'ai rien fait. 222 00:11:59,375 --> 00:12:02,417 - Je m'en débarrasse, patron? - Non! Escorte-le dehors. 223 00:12:02,500 --> 00:12:05,208 Compris. Je "l'escorte dehors". 224 00:12:05,291 --> 00:12:07,208 Montre-lui la porte. 225 00:12:07,291 --> 00:12:09,959 Oui. Je vais lui "montrer la porte". 226 00:12:10,041 --> 00:12:12,792 Peu importe ce que tu penses, fais le contraire! 227 00:12:26,458 --> 00:12:28,417 QUOTIDIEN - OUBLIEZ-LE LE GROS TONY ÉCOPE DE 20 ANS 228 00:12:28,500 --> 00:12:29,750 COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD 229 00:12:29,834 --> 00:12:31,834 Vidéos du Festival San Castellaneta 230 00:12:36,166 --> 00:12:37,667 ENTREVUE AVEC TONY D'AMICO 23 ANS 231 00:12:37,750 --> 00:12:41,125 Le seul crime que je ne commettrais jamais est le vol à la tire. 232 00:12:41,208 --> 00:12:43,166 Il a l'air sincère. 233 00:12:43,625 --> 00:12:45,125 Je suis sincère! 234 00:12:45,208 --> 00:12:49,083 Quand j'étais un jeune garçon, mon père, Fatso Antonio, 235 00:12:49,166 --> 00:12:52,500 a eu besoin d'une transplantation cardiaque. En route vers l'hôpital, 236 00:12:52,583 --> 00:12:54,834 le cœur a été volé. 237 00:12:54,917 --> 00:13:01,875 Aucun mafioso ne devrait mourir de causes naturelles. 238 00:13:03,458 --> 00:13:06,125 Mon Dieu. J'ai découvert un indice. 239 00:13:06,667 --> 00:13:08,834 J'ai trouvé une brosse à dents électrique. 240 00:13:11,166 --> 00:13:12,959 Eh bien, ce soir, il va dormir. 241 00:13:13,583 --> 00:13:17,166 Je sais qu'il est innocent, avec une certitude développée 242 00:13:17,250 --> 00:13:19,917 à force de mettre des centaines d'innocents en prison. 243 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 LES ERREURS DE WIGGUM 244 00:13:21,083 --> 00:13:24,458 Les tests d'A.D.N. n'ont jamais été mon fort. 245 00:13:24,542 --> 00:13:25,458 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 246 00:13:25,542 --> 00:13:27,333 Extinction des lumières! 247 00:13:27,417 --> 00:13:28,500 SPAGHETTI DE TOILETTE 248 00:13:28,583 --> 00:13:31,542 Pourquoi me faire "pst"? Je ne vais nulle part. 249 00:13:31,625 --> 00:13:33,000 Je crois que tu es innocent. 250 00:13:33,083 --> 00:13:34,875 Mais tu vas devoir me convaincre 251 00:13:34,959 --> 00:13:37,542 d'ignorer tous tes antécédents. 252 00:13:41,709 --> 00:13:43,792 Je ne suis pas né riche. 253 00:13:43,875 --> 00:13:47,500 Quand j'étais petit, la seule façon de m'en sortir, c'était avec mes poings. 254 00:13:47,583 --> 00:13:52,125 Ou avec les bourses d'études offertes aux jeunes étudiants italo-américains. 255 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Mais les formulaires exigeaient des infos, et je ne suis pas délateur. 256 00:13:56,166 --> 00:13:58,834 Je suis en train de perdre confiance. Tu es coupable, n'est-ce pas? 257 00:13:58,917 --> 00:14:02,542 Je jure sur la tête de cet ancien prêtre que je suis innocent. 258 00:14:02,625 --> 00:14:06,041 Il n'est pas coupable. Je m'y connais en culpabilité. 259 00:14:06,125 --> 00:14:07,417 Et je peux le prouver. 260 00:14:07,500 --> 00:14:08,583 Eh bien, prouve-le. 261 00:14:08,667 --> 00:14:12,625 J'ai dit que je pouvais, pas que j'allais le prouver. 262 00:14:12,709 --> 00:14:14,333 Pourquoi pas? 263 00:14:14,417 --> 00:14:17,750 À cause de ce que je faisais au même moment. 264 00:14:17,834 --> 00:14:21,166 Ça ne doit pas se savoir qu'un chef de la mafia fait ça. 265 00:14:21,250 --> 00:14:25,125 Si tu m'aides, je te promets de trouver celui qui t'a piégé. 266 00:14:25,208 --> 00:14:29,125 D'accord, je vais te montrer ce que je faisais pendant les vols. 267 00:14:29,875 --> 00:14:34,625 C'est tellement gênant que ça doit être vrai. Passe-moi ton téléphone. 268 00:14:35,834 --> 00:14:37,625 CLUB D'HOMMES D'AFFAIRES - VIDÉO DE SÉCURITÉ / MOT DE PASSE / PAS MOI 269 00:14:38,583 --> 00:14:41,291 Voilà ce que je fais chaque jour à cette heure-là, 270 00:14:41,375 --> 00:14:42,875 l'heure du crime. 271 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 Tu verras que j'entre dans mon lieu secret, 272 00:14:47,083 --> 00:14:48,709 je me gargarise, 273 00:14:49,583 --> 00:14:53,458 et puis, que Dieu me vienne en aide, je... 274 00:14:54,041 --> 00:14:58,750 Les bons et mauvais moments Je les ai vus et ma chère 275 00:14:59,166 --> 00:15:01,375 Je suis toujours là 276 00:15:01,917 --> 00:15:06,583 Parfois du velours doux Parfois des bretzels et de la bière 277 00:15:07,291 --> 00:15:10,083 Mais je suis là... 278 00:15:11,834 --> 00:15:15,875 Tu sais tout. Quand je suis seul, je chante du cabaret. 279 00:15:16,125 --> 00:15:20,458 Tu n'as pas volé les portefeuilles, mais mon cœur. Reprends la lecture. 280 00:15:20,917 --> 00:15:24,542 Dix ans chef de la mafia À donner des coups 281 00:15:24,625 --> 00:15:28,667 J'ai acheté juges et maires Sans jamais payer d'impôt... 282 00:15:28,750 --> 00:15:30,417 C'est assez. 283 00:15:31,333 --> 00:15:32,875 Plus qu'assez. 284 00:15:35,166 --> 00:15:36,166 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 285 00:15:36,250 --> 00:15:37,125 RIGATONI DE TOILETTE 286 00:15:37,208 --> 00:15:38,667 On te sort d'ici aujourd'hui. 287 00:15:39,709 --> 00:15:43,250 C'est gentil, chef, mais la prison m'a changé. 288 00:15:43,333 --> 00:15:45,625 Je me dis que je devrais laisser tomber, 289 00:15:45,709 --> 00:15:47,125 faire mon temps, 290 00:15:47,208 --> 00:15:50,667 puis m'asseoir au soleil à l'extérieur de la boucherie. 291 00:15:50,750 --> 00:15:52,083 N'est-ce pas ce que tu as toujours fait? 292 00:15:52,166 --> 00:15:54,625 Oui, mais à l'occasion, 293 00:15:54,709 --> 00:15:57,000 quelqu'un me disait quelque chose à l'oreille, 294 00:15:57,083 --> 00:16:00,291 et je devais soit hocher de la tête soit hausser les épaules. 295 00:16:00,375 --> 00:16:03,542 C'était très stressant. L'agitation. 296 00:16:03,625 --> 00:16:06,583 Je pensais que tu voulais trouver le type qui t'a mis ici. 297 00:16:06,667 --> 00:16:07,834 Oui. 298 00:16:07,917 --> 00:16:10,834 Nous le ferons, si tu acceptes de porter un micro. 299 00:16:10,917 --> 00:16:14,709 Désolé, mais par principe, je ne peux pas faire ça. 300 00:16:14,792 --> 00:16:19,041 Je répète. Je ne peux pas faire ça. 301 00:16:19,125 --> 00:16:20,000 OUI 302 00:16:29,458 --> 00:16:30,417 Chez Luigi 303 00:16:36,333 --> 00:16:37,458 MAFIOSO 304 00:16:37,542 --> 00:16:39,166 TUER 4 $$$ 305 00:16:39,875 --> 00:16:40,875 DORS AVEC 306 00:16:44,250 --> 00:16:46,291 Et souviens-toi de la phrase pour demander de l'aide. 307 00:16:46,375 --> 00:16:48,417 - Quelle phrase? - "Souviens-toi de la phrase." 308 00:16:48,500 --> 00:16:50,208 Oui. C'est quoi, la phrase? 309 00:16:50,291 --> 00:16:52,375 "Souviens-toi de la phrase." 310 00:16:52,458 --> 00:16:55,792 Si tu me dis ce que c'est, je m'en souviendrai. 311 00:16:55,875 --> 00:16:57,792 La phrase est : "Souviens-toi de la phrase." 312 00:16:57,875 --> 00:17:00,458 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi stupide. 313 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 Souviens-toi que ta vie dépend de nous. 314 00:17:02,834 --> 00:17:04,500 Et surtout, pas de gros mots. 315 00:17:04,583 --> 00:17:08,458 Je fais écouter ça à ma dame en guise de préliminaires. 316 00:17:12,208 --> 00:17:14,041 Un toast au Gros Tony, 317 00:17:14,125 --> 00:17:17,667 un homme comme un nu de Botticelli, gros, vieux et facile à piéger. 318 00:17:20,250 --> 00:17:22,125 Salut, les gars. 319 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 Gros Tony. Je disais justement à quel point tu nous manquais. 320 00:17:24,583 --> 00:17:25,792 Hein? Hein, les gars? 321 00:17:25,875 --> 00:17:27,917 - Oui, bien sûr. - Oui, c'est ce qu'on disait. 322 00:17:28,000 --> 00:17:31,750 Silence! Je veux entendre seulement Frankie le bavard. 323 00:17:31,834 --> 00:17:34,333 Que veux-tu que je dise? 324 00:17:38,417 --> 00:17:40,583 Le nom de l'homme qui t'a piégé? Jamais. 325 00:17:40,667 --> 00:17:44,000 Je n'ai pas dit Johnny Bouche cousue. Je ne dirais jamais Bouche cousue. 326 00:17:44,083 --> 00:17:46,667 Mesdames et messieurs, notre nouveau patron, Johnny Bouche cousue. 327 00:17:46,750 --> 00:17:49,667 Donc, c'était toi, Johnny. 328 00:17:49,750 --> 00:17:51,458 Quoi? Hé! Ouah! 329 00:17:51,542 --> 00:17:54,959 Toi! Après toutes tes répliques passives-agressives 330 00:17:55,041 --> 00:17:58,375 et tes regards cinglants, je n'aurais jamais deviné. 331 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 Tu as pris ma nature taciturne pour de la fidélité. 332 00:18:01,458 --> 00:18:05,542 C'est que je ne suis pas à l'aise dans les situations sociales. 333 00:18:05,625 --> 00:18:10,500 Puis, j'ai vu une publicité où un nuage triste sort avec le soleil. 334 00:18:10,750 --> 00:18:13,250 J'ai donc discuté de Paxil avec mon médecin, 335 00:18:13,333 --> 00:18:16,417 et cela m'a donné assez de confiance pour te trahir. 336 00:18:19,125 --> 00:18:23,041 C'est moi le chef maintenant. N'est-ce pas, Jimmy Lèche-cul? 337 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 Tu as toujours été mon préféré. 338 00:18:24,959 --> 00:18:27,125 Et toi, Sonny Pareillement? 339 00:18:27,208 --> 00:18:30,000 - Ça me va, si c'est ainsi pour tous. - Willie Peu-importe? 340 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Peu importe. 341 00:18:31,166 --> 00:18:33,458 Et toi, Joey l'inconscient? 342 00:18:33,542 --> 00:18:36,166 Tu es fou! Personne ne va accepter ça! 343 00:18:36,250 --> 00:18:38,542 Oui, tu vois, c'est... Tu n'as... Ce n'est pas... 344 00:18:50,959 --> 00:18:52,917 Ça me surprend que Maggie ne soit pas là. 345 00:19:01,333 --> 00:19:03,291 Ces pâtes sont délicieuses. 346 00:19:03,375 --> 00:19:05,250 Je vais aller voir c'est quelle sorte de sauce. 347 00:19:05,333 --> 00:19:07,333 Souviens-toi de la phrase. 348 00:19:07,417 --> 00:19:10,291 Quelle phrase? Oh, oui. 349 00:19:14,542 --> 00:19:16,333 La sauce. 350 00:19:19,709 --> 00:19:21,041 Je suis touché! 351 00:19:23,125 --> 00:19:25,875 En plein cœur de votre derrière. 352 00:19:25,959 --> 00:19:28,291 Quelqu'un doit faire sortir la balle par succion. 353 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Wiggum, bon sang, tu es né pour ça. 354 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 Le voici. 355 00:19:39,375 --> 00:19:41,917 On a bien cru vous perdre, champion. 356 00:19:43,667 --> 00:19:44,834 Remerciez le chef. 357 00:19:44,917 --> 00:19:47,458 Sa succion rapide vous a sûrement sauvé la vie. 358 00:19:48,542 --> 00:19:49,750 Merci. 359 00:19:49,834 --> 00:19:50,750 COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD 360 00:19:53,000 --> 00:19:56,709 Eh bien, Wiggum, je dois dire que quand je t'ai rencontré, 361 00:19:56,792 --> 00:19:58,750 j'ai cru que tu étais un parfait incompétent. 362 00:20:00,750 --> 00:20:01,917 Et? 363 00:20:03,792 --> 00:20:05,000 Et? 364 00:20:05,959 --> 00:20:08,625 Et? Et? Et? 365 00:20:09,000 --> 00:20:10,792 Je crois en toi, Chef. 366 00:20:10,875 --> 00:20:12,917 Oui, ça me suffit. 367 00:20:15,333 --> 00:20:16,333 BOUCHERIE / Chez Giuseppe ÉPICERIE FINE ITALIENNE / ALIMENTS 368 00:20:16,417 --> 00:20:18,959 Nous trois, nous ne sommes pas si différents. 369 00:20:19,041 --> 00:20:22,417 Ouah! Hé, ouah! De quoi il parle, ce type? 370 00:20:22,500 --> 00:20:24,583 Nous sommes cicciobomba, 371 00:20:24,667 --> 00:20:28,375 nous aimons nous asseoir au soleil et manger du bon prosciutto. 372 00:20:28,458 --> 00:20:33,125 Cicciobomba, prosciutto. Avec vous, les vidanges sonnent bien. 373 00:20:33,208 --> 00:20:36,500 Vidanges, c'est spazzatura. 374 00:20:37,959 --> 00:20:40,000 Vidanges. 375 00:20:41,250 --> 00:20:42,709 Vidanges. 376 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Traduction: Ginette Dorion