1
00:00:02,625 --> 00:00:04,291
FAIS LE BARTMAN
NOTRE FAMILLE PRÉFÉRÉE
2
00:00:04,375 --> 00:00:06,500
Dé-oh!
3
00:00:06,583 --> 00:00:08,667
Dé-oh!
4
00:00:10,458 --> 00:00:12,750
- D'oh!
- D'oh!
5
00:00:20,417 --> 00:00:21,917
Tassez-vous de mon chemin!
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
Où était ce trafic
quand je me rendais à l'église?
7
00:00:25,083 --> 00:00:29,583
Homie, calme-toi. On ne manquera pas
le Festival San Castellaneta.
8
00:00:29,667 --> 00:00:31,792
J'adore San Castellaneta.
9
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
La nourriture est bonne,
les gens sont gentils.
10
00:00:34,291 --> 00:00:36,000
C'est comme être en Italie.
11
00:00:36,083 --> 00:00:39,083
Mais avec des rues assez larges
pour moi.
12
00:00:39,166 --> 00:00:40,166
ETHNICITÉ
13
00:00:40,250 --> 00:00:43,458
J'adore les manèges qui sont dangereux
parce qu'ils ont cent ans.
14
00:00:43,542 --> 00:00:45,000
CLA-QUA-GE
15
00:00:45,083 --> 00:00:46,917
TOUR DU TÉTANOS
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,583
LE PONEY PARESSEUX
17
00:00:48,667 --> 00:00:51,250
CAPTURE DU PAYSAN
18
00:00:51,333 --> 00:00:52,208
SEMI CARROUSEL
19
00:00:52,291 --> 00:00:53,709
Accrochez-vous, les enfants.
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,792
J'ai détrôné une mule et un bœuf
pour cet emploi.
21
00:00:57,875 --> 00:01:00,208
Le secret, c'est de ne pas
demander d'avantages sociaux.
22
00:01:02,041 --> 00:01:03,417
GELATO / SPAGHETTI /
PIZZA / PÂTES / CANNOLI
23
00:01:03,500 --> 00:01:06,041
Donnez-moi de la pizza, des pâtes
Et beaucoup de cannoli
24
00:01:06,125 --> 00:01:10,875
De la sambuca jusqu'à en vomir
Et des spumoni pour finir
25
00:01:10,959 --> 00:01:15,792
Boire à en avoir les jambes en Jell-O
De la piquette et du limoncello...
26
00:01:27,000 --> 00:01:29,625
On te rapporte quelque chose
du festival, Tone?
27
00:01:29,792 --> 00:01:31,709
Non. Trop de glucide.
28
00:01:31,792 --> 00:01:33,500
Je ne veux pas qu'on pense
que je suis gros.
29
00:01:33,625 --> 00:01:35,583
Mais tu t'appelles Gros Tony.
30
00:01:35,667 --> 00:01:36,917
Ça va ensemble.
31
00:01:37,208 --> 00:01:38,917
Quand je pense que tu n'y vas pas,
32
00:01:39,000 --> 00:01:41,417
moi qui ai fait venir
ton oncle de la Sicile.
33
00:01:42,583 --> 00:01:46,041
J'ai quitté le vieux pays
à cause de son regard de glace.
34
00:01:46,375 --> 00:01:49,834
Bouche cousue,
tu déchiffres mal mes humeurs.
35
00:01:51,417 --> 00:01:53,083
Mais tu es le seul
en qui j'ai confiance.
36
00:01:53,166 --> 00:01:55,208
Allez. Profitez du festival
37
00:01:55,291 --> 00:01:58,917
pendant que je crée des liens
avec mon oncle.
38
00:01:59,250 --> 00:02:01,333
Tu veux aller au festival, zio?
39
00:02:02,417 --> 00:02:05,834
Je suis venu dans ce pays
pour Burning Man.
40
00:02:06,041 --> 00:02:11,750
Avant de mourir, je veux voir
une belle hippie nue sur un vélo.
41
00:02:12,709 --> 00:02:14,542
Tout le monde se paie la traite...
42
00:02:17,333 --> 00:02:19,583
VIN
43
00:02:19,959 --> 00:02:21,208
Opa!
44
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
C'est du grec, chef.
45
00:02:22,375 --> 00:02:25,125
Lou, c'est quand le festival
de Saint-Je-sais-tout?
46
00:02:25,208 --> 00:02:26,583
Je crois que c'est en octobre...
47
00:02:26,667 --> 00:02:29,625
Ça n'existe pas! Personne n'aime
les Je-sais-tout. Idiot.
48
00:02:29,709 --> 00:02:32,166
On a des zeppole, des braciole,
49
00:02:32,250 --> 00:02:36,458
du capicola, du scungilli,
et ça, je ne sais pas ce que c'est.
50
00:02:36,709 --> 00:02:38,667
Pouvez-vous tout mettre ensemble
et le faire frire?
51
00:02:38,750 --> 00:02:41,000
Je vous ai vu venir.
52
00:02:43,625 --> 00:02:44,834
Cet endroit a l'air intéressant.
53
00:02:44,917 --> 00:02:47,542
Papa, non, c'est une vraie église.
54
00:02:47,625 --> 00:02:49,583
NOTRE DAME
DE LA COMMUNAUTÉ SANS GLUTEN
55
00:02:49,667 --> 00:02:50,625
MANGEZ, BUVEZ ET VOTEZ POUR QUIMBY
56
00:02:50,709 --> 00:02:51,750
Bienvenue à tous au festival
57
00:02:51,834 --> 00:02:54,583
qui ne célèbre pas Christophe Colomb.
58
00:02:54,667 --> 00:02:56,750
Je répète. Pas Colomb.
59
00:02:56,834 --> 00:03:00,333
Alors que nous sommes au coin
de Niña et Pinta
60
00:03:00,417 --> 00:03:01,834
et Santa Maria,
61
00:03:01,917 --> 00:03:05,000
accueillons notre maître
de céré-spumonies,
62
00:03:05,083 --> 00:03:09,917
Aquaman en personne, Jason Morororora.
63
00:03:10,750 --> 00:03:13,417
C'est pour moi un honneur
d'être sur la terre ferme aujourd'hui
64
00:03:13,500 --> 00:03:16,709
pour retracer l'histoire inspirante
d'un grand saint.
65
00:03:16,792 --> 00:03:17,709
Aquaman.
66
00:03:17,792 --> 00:03:18,792
Signe mon sein gauche.
67
00:03:18,875 --> 00:03:19,750
SIGNE ICI
68
00:03:19,834 --> 00:03:22,041
Aquaman n'est pas ici
pour signer des seins.
69
00:03:22,125 --> 00:03:24,166
Ça aura lieu à l'événement
au Marriott.
70
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
Salle de conférence C.
71
00:03:29,709 --> 00:03:32,792
En l'an 250,
le frère Ignatius Castellaneta
72
00:03:32,875 --> 00:03:34,959
refusa de renier sa foi chrétienne.
73
00:03:35,041 --> 00:03:37,125
Alors,
les Romains lui tranchèrent la tête,
74
00:03:37,208 --> 00:03:39,625
les bras, les jambes
75
00:03:39,709 --> 00:03:41,709
et les orteils.
76
00:03:41,792 --> 00:03:44,208
Ils lui tirèrent des flèches
faites de serpents gelés
77
00:03:44,291 --> 00:03:45,500
et lui arrachèrent les yeux
78
00:03:45,583 --> 00:03:48,250
pour les remplacer par
des pistaches enrobées de chocolat.
79
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
Mais Ignatius refusa toujours
de renier sa foi.
80
00:03:50,917 --> 00:03:53,625
Alors, ils brûlèrent ses os
dans du vin de cerises pétillant.
81
00:03:55,125 --> 00:03:58,291
Voilà pourquoi on célèbre ce saint,
triple martyre,
82
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
avec de la crème glacée aux pistaches,
cerises et chocolat.
83
00:04:04,625 --> 00:04:05,959
Ce n'est pas bon.
84
00:04:06,375 --> 00:04:08,375
Merci, Super-poisson.
85
00:04:08,458 --> 00:04:11,750
Maintenant, montrons notre
profonde vénération envers Jésus
86
00:04:11,834 --> 00:04:14,875
en décorant sa statue
de billets de banque.
87
00:04:18,208 --> 00:04:19,208
Mets un dollar sur Jésus, Homer.
88
00:04:19,291 --> 00:04:20,291
JÉSUS
89
00:04:20,375 --> 00:04:24,667
Il n'a pas besoin d'argent.
Son père est plein aux as.
90
00:04:27,542 --> 00:04:29,208
Où est mon portefeuille?
91
00:04:29,291 --> 00:04:30,875
J'ai aussi perdu le mien.
92
00:04:30,959 --> 00:04:31,834
Mon sac à main!
93
00:04:31,917 --> 00:04:32,917
Ma ceinture!
94
00:04:33,000 --> 00:04:34,291
Ma pochette!
95
00:04:34,375 --> 00:04:37,333
Nous sommes les victimes
d'une pandémie de vols.
96
00:04:37,417 --> 00:04:39,667
Fais quelque chose, Panthère mouillée!
97
00:04:46,959 --> 00:04:49,500
Pierre Pipe a piqué des portefeuilles?
98
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
OÙ EST LE PORTEFEUILLE?
99
00:04:50,667 --> 00:04:52,625
Pierre a piqué combien
de portefeuilles à ces pauvres gens?
100
00:04:53,417 --> 00:04:55,667
Aucun pantalon n'échappera
à ce voleur,
101
00:04:55,750 --> 00:04:58,709
ce bandit, ce fouilleur de poches.
102
00:04:58,792 --> 00:05:02,542
Mais le chef Wiggum promet
de résoudre ce mystère.
103
00:05:02,625 --> 00:05:04,458
Oh, c'est déjà fait.
104
00:05:04,542 --> 00:05:06,041
HEF DE POLI E
CATÉGORIE / HOMME EN BLEU
105
00:05:06,125 --> 00:05:08,166
"Lèchefrite des impolies."
Je l'ai dit en premier!
106
00:05:08,250 --> 00:05:12,542
Wiggum, je déteste interrompre
le travail important de la police...
107
00:05:12,625 --> 00:05:15,417
"Police". C'est ça.
Lèchefrite de police."
108
00:05:15,500 --> 00:05:18,917
Hé! Je dois changer de poste
pour regarder Access Hollywood.
109
00:05:19,000 --> 00:05:20,750
Vous devez faire plus que ça.
110
00:05:20,834 --> 00:05:24,834
Je suis Lenora Carter, enquêteuse
spéciale du bureau du procureur,
111
00:05:24,917 --> 00:05:27,041
et je prends ce dossier en charge.
112
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
Écoutez, madame,
vous avez l'air gentille,
113
00:05:28,709 --> 00:05:31,875
mais personne ne vient dans mon poste
pour me dire quoi faire.
114
00:05:31,959 --> 00:05:33,917
- Tu la fermes et tu écoutes
- Oui, madame.
115
00:05:34,000 --> 00:05:35,792
Tu es le pire agent de police
116
00:05:35,875 --> 00:05:38,875
que j'ai eu le plaisir d'humilier
devant ses hommes.
117
00:05:39,375 --> 00:05:42,542
Tu es si gros que tu es à la fois
le bon et le mauvais policier.
118
00:05:42,625 --> 00:05:44,875
Votre chien renifleur est
en cure de désintox.
119
00:05:44,959 --> 00:05:46,542
C'est pour dépendance sexuelle.
120
00:05:47,417 --> 00:05:49,959
Vous là, Riggs et Murtaugh.
121
00:05:51,500 --> 00:05:53,917
Il est temps de faire
du vrai boulot de policier.
122
00:05:54,000 --> 00:05:55,709
Je vois, bien. Allez-y.
123
00:05:55,875 --> 00:05:58,417
Je vais aller me défouler
au champ de tir.
124
00:06:00,208 --> 00:06:01,375
On n'a pas de champ de tir.
125
00:06:03,000 --> 00:06:04,125
COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD
126
00:06:05,000 --> 00:06:08,583
On va attraper le voleur
avec une puce dans un portefeuille
127
00:06:08,667 --> 00:06:12,583
placé dans un derrière si gros
qu'il sera impossible de le manquer.
128
00:06:12,667 --> 00:06:14,750
On doit trouver
le plus gros cul en ville.
129
00:06:14,834 --> 00:06:19,208
Bonjour. Où est le Bureau
de retrait de banc?
130
00:06:19,834 --> 00:06:21,250
Oui, asseyez-vous, monsieur.
131
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
Merci.
132
00:06:26,500 --> 00:06:28,875
Je ne veux pas
que mon mari risque sa vie.
133
00:06:28,959 --> 00:06:30,875
Je dois avouer que j'ai peur.
134
00:06:31,041 --> 00:06:33,959
Madame, c'est une urgence publique.
135
00:06:34,041 --> 00:06:37,375
L'arrière-train de votre mari est
plus gros que nous deux.
136
00:06:40,375 --> 00:06:41,750
Avec la permission de vos enfants,
137
00:06:41,834 --> 00:06:45,458
on verra le derrière de votre père
en pleine action.
138
00:06:49,583 --> 00:06:50,917
"En pleine action."
139
00:06:53,333 --> 00:06:55,917
Homer, on place cette puce
dans ton portefeuille.
140
00:06:56,000 --> 00:06:59,792
Il ne te reste qu'à faire déambuler
ton popotin dans la rue.
141
00:06:59,875 --> 00:07:03,083
On va le faire sortir un peu
de la poche.
142
00:07:03,834 --> 00:07:06,333
Laissez-moi faire.
Prenez une carte. N'importe laquelle.
143
00:07:06,417 --> 00:07:09,083
Dieu merci, il est de notre côté.
144
00:07:21,250 --> 00:07:22,250
CAMÉRA BISOUS
145
00:07:34,834 --> 00:07:36,125
On a notre cible.
146
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
Que fais-tu ici?
147
00:07:43,458 --> 00:07:46,125
Je l'avoue, c'était plus fort que moi.
Je vous ai suivis.
148
00:07:46,500 --> 00:07:49,208
Aussi, j'essayais d'endormir Ralphie.
149
00:07:49,291 --> 00:07:50,709
Cet enfant est infatigable.
150
00:07:51,000 --> 00:07:54,208
Je suis une boule de loterie.
Tu as encore perdu, papa.
151
00:07:54,291 --> 00:07:57,917
On entre. Ah-ah-ah. Sauf toi.
152
00:08:05,750 --> 00:08:09,125
On travaille toute sa vie avec
deux gars et on croit les connaître.
153
00:08:09,208 --> 00:08:13,208
Trahi par Lou et l'autre type.
154
00:08:13,291 --> 00:08:16,208
Comment il s'appelle déjà?
Je pense que c'est Greg.
155
00:08:19,500 --> 00:08:24,125
Tu sais, mon oncle, les invités, comme
le poisson, ça pue après trois jours.
156
00:08:24,208 --> 00:08:27,250
Je te l'ai dit des centaines de fois,
157
00:08:27,333 --> 00:08:30,458
je ne partirai pas
avant que ma femme m'ait pardonné.
158
00:08:30,542 --> 00:08:31,667
Elle est morte!
159
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
Tu prends toujours pour elle!
160
00:08:33,583 --> 00:08:35,792
La police? Que faites-vous ici?
161
00:08:35,959 --> 00:08:38,583
C'est un coup monté.
C'est quoi, ces trucs-là?
162
00:08:38,667 --> 00:08:41,834
On m'a dit que c'était un nouveau
restaurant fusion asiatique,
163
00:08:41,917 --> 00:08:44,333
mais je ne vois pas d'Asiatique
ni de fusion.
164
00:08:44,417 --> 00:08:46,625
Marion "Gros Tony" D'Amico,
165
00:08:46,709 --> 00:08:49,250
je vous arrête pour avoir dirigé
un réseau de voleurs à la tire.
166
00:08:49,333 --> 00:08:52,125
Mais je n'ai jamais vu
ces portefeuilles.
167
00:08:52,208 --> 00:08:53,709
Ça tourne.
168
00:08:53,834 --> 00:08:57,583
Voilà comment on se sent
quand on est innocent.
169
00:08:58,792 --> 00:09:01,291
Voilà comment on se sent
quand on est insignifiant.
170
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
Papa est un éléphant.
171
00:09:03,333 --> 00:09:07,375
Je ne suis pas un éléphant, Ralphie,
et ne l'oublie pas, s'il te plaît.
172
00:09:25,208 --> 00:09:27,166
Voleur dans un nid de coucou?
173
00:09:27,250 --> 00:09:28,458
PRIS LA MAIN DANS LE SAC
174
00:09:28,542 --> 00:09:32,500
Le réputé mafioso Gros Tony D'Amico
est enfin derrière les barreaux.
175
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Ma femme.
176
00:09:38,000 --> 00:09:39,834
Ma maîtresse.
177
00:09:41,417 --> 00:09:42,959
Mon porcelet.
178
00:09:46,041 --> 00:09:46,917
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
179
00:09:47,000 --> 00:09:47,875
SORTIE DES ENFANTS
180
00:09:49,000 --> 00:09:50,709
Qu'y a-t-il, Chef?
181
00:09:50,792 --> 00:09:54,709
Marge, te sens-tu parfois
dépassée par les événements?
182
00:09:55,125 --> 00:09:59,125
C'est une mauvaise passe. Ça arrive
aux hommes dans la cinquantaine.
183
00:09:59,208 --> 00:10:00,667
J'ai 38 ans, Marge.
184
00:10:01,834 --> 00:10:04,709
Chef, sais-tu pourquoi
j'aime mon mari?
185
00:10:04,792 --> 00:10:07,959
Pour la plus romantique
des raisons : l'inertie.
186
00:10:08,041 --> 00:10:10,917
Je l'aime
parce qu'il n'a pas peur d'échouer.
187
00:10:11,000 --> 00:10:14,166
Il a une confiance
injustifiée et illimitée,
188
00:10:14,250 --> 00:10:15,667
et tu devrais faire de même.
189
00:10:15,750 --> 00:10:17,417
Tu le penses vraiment?
190
00:10:17,500 --> 00:10:20,000
Soudainement,
je vois une percée de soleil.
191
00:10:20,083 --> 00:10:22,667
Je ne te décevrai pas, Marge.
192
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
Marge, tu peux me déposer au poste?
193
00:10:28,583 --> 00:10:30,333
Ralphie va rester avec l'auto.
194
00:10:30,417 --> 00:10:32,125
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
195
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
RÂTEAUX
196
00:10:36,500 --> 00:10:40,458
Seigneur, Toi qui vois tout,
les connards comme les mamelouks,
197
00:10:40,542 --> 00:10:44,583
Tu sais que je suis innocent.
Par Ta miséricorde et Ta grâce,
198
00:10:44,667 --> 00:10:48,041
aide-moi à mettre la main au collet
du Judas qui m'a piégé.
199
00:10:48,375 --> 00:10:49,375
Amen.
200
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Dieu tout-puissant,
je ne suis pas un homme pieux.
201
00:10:56,083 --> 00:10:59,583
C'est difficile pour moi
de m'agenouiller.
202
00:10:59,667 --> 00:11:02,208
Je sais que j'ai fait un pacte
avec le diable pour devenir chef,
203
00:11:02,291 --> 00:11:05,500
mais s'il te plaît, oublie ça
et aide-moi, d'accord?
204
00:11:10,750 --> 00:11:13,917
Seigneur, ramène-nous
les pailles en plastique.
205
00:11:14,000 --> 00:11:16,750
Celles en papier ramollissent
trop vite.
206
00:11:16,834 --> 00:11:17,750
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
207
00:11:17,834 --> 00:11:20,583
Voici l'avocat de la mafia,
comme vous l'avez demandé, patron.
208
00:11:20,667 --> 00:11:22,417
On ne m'a même pas laissé
mettre mon pantalon.
209
00:11:22,500 --> 00:11:24,417
J'ai à peine eu le temps
de prendre mon compteur.
210
00:11:24,500 --> 00:11:28,166
Au diable, le compteur.
Sors-moi d'ici au plus vite.
211
00:11:28,250 --> 00:11:31,458
Patience.
Qu'est-ce qu'ils ont contre toi?
212
00:11:32,500 --> 00:11:35,083
Meurtre au premier degré?
213
00:11:35,333 --> 00:11:38,208
Meurtre au deuxième degré?
214
00:11:38,291 --> 00:11:40,709
Vol à la tire!
Arrête de parler lentement!
215
00:11:40,792 --> 00:11:42,875
D'accord.
216
00:11:42,959 --> 00:11:44,959
En fait, je suis innocent.
217
00:11:45,041 --> 00:11:47,291
Innocent? Innocent?
218
00:11:47,375 --> 00:11:50,250
Un juge ne croira jamais ça.
219
00:11:50,333 --> 00:11:54,375
Je ne peux rien faire avec ça.
Que pourrais-tu plaider?
220
00:11:54,625 --> 00:11:56,125
Tu as dépassé les bornes.
221
00:11:56,208 --> 00:11:57,417
Non, je n'ai rien fait.
222
00:11:59,375 --> 00:12:02,417
- Je m'en débarrasse, patron?
- Non! Escorte-le dehors.
223
00:12:02,500 --> 00:12:05,208
Compris. Je "l'escorte dehors".
224
00:12:05,291 --> 00:12:07,208
Montre-lui la porte.
225
00:12:07,291 --> 00:12:09,959
Oui. Je vais lui "montrer la porte".
226
00:12:10,041 --> 00:12:12,792
Peu importe ce que tu penses,
fais le contraire!
227
00:12:26,458 --> 00:12:28,417
QUOTIDIEN - OUBLIEZ-LE
LE GROS TONY ÉCOPE DE 20 ANS
228
00:12:28,500 --> 00:12:29,750
COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD
229
00:12:29,834 --> 00:12:31,834
Vidéos du Festival
San Castellaneta
230
00:12:36,166 --> 00:12:37,667
ENTREVUE AVEC TONY D'AMICO
23 ANS
231
00:12:37,750 --> 00:12:41,125
Le seul crime que je ne commettrais
jamais est le vol à la tire.
232
00:12:41,208 --> 00:12:43,166
Il a l'air sincère.
233
00:12:43,625 --> 00:12:45,125
Je suis sincère!
234
00:12:45,208 --> 00:12:49,083
Quand j'étais un jeune garçon,
mon père, Fatso Antonio,
235
00:12:49,166 --> 00:12:52,500
a eu besoin d'une transplantation
cardiaque. En route vers l'hôpital,
236
00:12:52,583 --> 00:12:54,834
le cœur a été volé.
237
00:12:54,917 --> 00:13:01,875
Aucun mafioso ne devrait mourir
de causes naturelles.
238
00:13:03,458 --> 00:13:06,125
Mon Dieu. J'ai découvert un indice.
239
00:13:06,667 --> 00:13:08,834
J'ai trouvé
une brosse à dents électrique.
240
00:13:11,166 --> 00:13:12,959
Eh bien, ce soir, il va dormir.
241
00:13:13,583 --> 00:13:17,166
Je sais qu'il est innocent,
avec une certitude développée
242
00:13:17,250 --> 00:13:19,917
à force de mettre des centaines
d'innocents en prison.
243
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
LES ERREURS DE WIGGUM
244
00:13:21,083 --> 00:13:24,458
Les tests d'A.D.N.
n'ont jamais été mon fort.
245
00:13:24,542 --> 00:13:25,458
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
246
00:13:25,542 --> 00:13:27,333
Extinction des lumières!
247
00:13:27,417 --> 00:13:28,500
SPAGHETTI DE TOILETTE
248
00:13:28,583 --> 00:13:31,542
Pourquoi me faire "pst"?
Je ne vais nulle part.
249
00:13:31,625 --> 00:13:33,000
Je crois que tu es innocent.
250
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
Mais tu vas devoir me convaincre
251
00:13:34,959 --> 00:13:37,542
d'ignorer tous tes antécédents.
252
00:13:41,709 --> 00:13:43,792
Je ne suis pas né riche.
253
00:13:43,875 --> 00:13:47,500
Quand j'étais petit, la seule façon de
m'en sortir, c'était avec mes poings.
254
00:13:47,583 --> 00:13:52,125
Ou avec les bourses d'études offertes
aux jeunes étudiants italo-américains.
255
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Mais les formulaires exigeaient
des infos, et je ne suis pas délateur.
256
00:13:56,166 --> 00:13:58,834
Je suis en train de perdre confiance.
Tu es coupable, n'est-ce pas?
257
00:13:58,917 --> 00:14:02,542
Je jure sur la tête de cet ancien
prêtre que je suis innocent.
258
00:14:02,625 --> 00:14:06,041
Il n'est pas coupable.
Je m'y connais en culpabilité.
259
00:14:06,125 --> 00:14:07,417
Et je peux le prouver.
260
00:14:07,500 --> 00:14:08,583
Eh bien, prouve-le.
261
00:14:08,667 --> 00:14:12,625
J'ai dit que je pouvais,
pas que j'allais le prouver.
262
00:14:12,709 --> 00:14:14,333
Pourquoi pas?
263
00:14:14,417 --> 00:14:17,750
À cause de ce que je faisais
au même moment.
264
00:14:17,834 --> 00:14:21,166
Ça ne doit pas se savoir
qu'un chef de la mafia fait ça.
265
00:14:21,250 --> 00:14:25,125
Si tu m'aides, je te promets
de trouver celui qui t'a piégé.
266
00:14:25,208 --> 00:14:29,125
D'accord, je vais te montrer
ce que je faisais pendant les vols.
267
00:14:29,875 --> 00:14:34,625
C'est tellement gênant que ça doit
être vrai. Passe-moi ton téléphone.
268
00:14:35,834 --> 00:14:37,625
CLUB D'HOMMES D'AFFAIRES - VIDÉO
DE SÉCURITÉ / MOT DE PASSE / PAS MOI
269
00:14:38,583 --> 00:14:41,291
Voilà ce que je fais chaque jour
à cette heure-là,
270
00:14:41,375 --> 00:14:42,875
l'heure du crime.
271
00:14:42,959 --> 00:14:45,959
Tu verras que j'entre
dans mon lieu secret,
272
00:14:47,083 --> 00:14:48,709
je me gargarise,
273
00:14:49,583 --> 00:14:53,458
et puis,
que Dieu me vienne en aide, je...
274
00:14:54,041 --> 00:14:58,750
Les bons et mauvais moments
Je les ai vus et ma chère
275
00:14:59,166 --> 00:15:01,375
Je suis toujours là
276
00:15:01,917 --> 00:15:06,583
Parfois du velours doux
Parfois des bretzels et de la bière
277
00:15:07,291 --> 00:15:10,083
Mais je suis là...
278
00:15:11,834 --> 00:15:15,875
Tu sais tout. Quand je suis seul,
je chante du cabaret.
279
00:15:16,125 --> 00:15:20,458
Tu n'as pas volé les portefeuilles,
mais mon cœur. Reprends la lecture.
280
00:15:20,917 --> 00:15:24,542
Dix ans chef de la mafia
À donner des coups
281
00:15:24,625 --> 00:15:28,667
J'ai acheté juges et maires
Sans jamais payer d'impôt...
282
00:15:28,750 --> 00:15:30,417
C'est assez.
283
00:15:31,333 --> 00:15:32,875
Plus qu'assez.
284
00:15:35,166 --> 00:15:36,166
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
285
00:15:36,250 --> 00:15:37,125
RIGATONI DE TOILETTE
286
00:15:37,208 --> 00:15:38,667
On te sort d'ici aujourd'hui.
287
00:15:39,709 --> 00:15:43,250
C'est gentil, chef,
mais la prison m'a changé.
288
00:15:43,333 --> 00:15:45,625
Je me dis
que je devrais laisser tomber,
289
00:15:45,709 --> 00:15:47,125
faire mon temps,
290
00:15:47,208 --> 00:15:50,667
puis m'asseoir au soleil
à l'extérieur de la boucherie.
291
00:15:50,750 --> 00:15:52,083
N'est-ce pas
ce que tu as toujours fait?
292
00:15:52,166 --> 00:15:54,625
Oui, mais à l'occasion,
293
00:15:54,709 --> 00:15:57,000
quelqu'un me disait
quelque chose à l'oreille,
294
00:15:57,083 --> 00:16:00,291
et je devais soit hocher de la tête
soit hausser les épaules.
295
00:16:00,375 --> 00:16:03,542
C'était très stressant. L'agitation.
296
00:16:03,625 --> 00:16:06,583
Je pensais que tu voulais
trouver le type qui t'a mis ici.
297
00:16:06,667 --> 00:16:07,834
Oui.
298
00:16:07,917 --> 00:16:10,834
Nous le ferons,
si tu acceptes de porter un micro.
299
00:16:10,917 --> 00:16:14,709
Désolé, mais par principe,
je ne peux pas faire ça.
300
00:16:14,792 --> 00:16:19,041
Je répète. Je ne peux pas faire ça.
301
00:16:19,125 --> 00:16:20,000
OUI
302
00:16:29,458 --> 00:16:30,417
Chez Luigi
303
00:16:36,333 --> 00:16:37,458
MAFIOSO
304
00:16:37,542 --> 00:16:39,166
TUER 4 $$$
305
00:16:39,875 --> 00:16:40,875
DORS AVEC
306
00:16:44,250 --> 00:16:46,291
Et souviens-toi de la phrase
pour demander de l'aide.
307
00:16:46,375 --> 00:16:48,417
- Quelle phrase?
- "Souviens-toi de la phrase."
308
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Oui. C'est quoi, la phrase?
309
00:16:50,291 --> 00:16:52,375
"Souviens-toi de la phrase."
310
00:16:52,458 --> 00:16:55,792
Si tu me dis ce que c'est,
je m'en souviendrai.
311
00:16:55,875 --> 00:16:57,792
La phrase est :
"Souviens-toi de la phrase."
312
00:16:57,875 --> 00:17:00,458
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi stupide.
313
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
Souviens-toi
que ta vie dépend de nous.
314
00:17:02,834 --> 00:17:04,500
Et surtout, pas de gros mots.
315
00:17:04,583 --> 00:17:08,458
Je fais écouter ça à ma dame
en guise de préliminaires.
316
00:17:12,208 --> 00:17:14,041
Un toast au Gros Tony,
317
00:17:14,125 --> 00:17:17,667
un homme comme un nu de Botticelli,
gros, vieux et facile à piéger.
318
00:17:20,250 --> 00:17:22,125
Salut, les gars.
319
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
Gros Tony. Je disais justement
à quel point tu nous manquais.
320
00:17:24,583 --> 00:17:25,792
Hein? Hein, les gars?
321
00:17:25,875 --> 00:17:27,917
- Oui, bien sûr.
- Oui, c'est ce qu'on disait.
322
00:17:28,000 --> 00:17:31,750
Silence! Je veux entendre seulement
Frankie le bavard.
323
00:17:31,834 --> 00:17:34,333
Que veux-tu que je dise?
324
00:17:38,417 --> 00:17:40,583
Le nom de l'homme qui t'a piégé?
Jamais.
325
00:17:40,667 --> 00:17:44,000
Je n'ai pas dit Johnny Bouche cousue.
Je ne dirais jamais Bouche cousue.
326
00:17:44,083 --> 00:17:46,667
Mesdames et messieurs, notre nouveau
patron, Johnny Bouche cousue.
327
00:17:46,750 --> 00:17:49,667
Donc, c'était toi, Johnny.
328
00:17:49,750 --> 00:17:51,458
Quoi? Hé! Ouah!
329
00:17:51,542 --> 00:17:54,959
Toi! Après toutes tes répliques
passives-agressives
330
00:17:55,041 --> 00:17:58,375
et tes regards cinglants,
je n'aurais jamais deviné.
331
00:17:58,458 --> 00:18:01,375
Tu as pris ma nature taciturne
pour de la fidélité.
332
00:18:01,458 --> 00:18:05,542
C'est que je ne suis pas à l'aise
dans les situations sociales.
333
00:18:05,625 --> 00:18:10,500
Puis, j'ai vu une publicité où
un nuage triste sort avec le soleil.
334
00:18:10,750 --> 00:18:13,250
J'ai donc discuté de Paxil
avec mon médecin,
335
00:18:13,333 --> 00:18:16,417
et cela m'a donné assez de confiance
pour te trahir.
336
00:18:19,125 --> 00:18:23,041
C'est moi le chef maintenant.
N'est-ce pas, Jimmy Lèche-cul?
337
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Tu as toujours été mon préféré.
338
00:18:24,959 --> 00:18:27,125
Et toi, Sonny Pareillement?
339
00:18:27,208 --> 00:18:30,000
- Ça me va, si c'est ainsi pour tous.
- Willie Peu-importe?
340
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
Peu importe.
341
00:18:31,166 --> 00:18:33,458
Et toi, Joey l'inconscient?
342
00:18:33,542 --> 00:18:36,166
Tu es fou! Personne ne va accepter ça!
343
00:18:36,250 --> 00:18:38,542
Oui, tu vois, c'est...
Tu n'as... Ce n'est pas...
344
00:18:50,959 --> 00:18:52,917
Ça me surprend
que Maggie ne soit pas là.
345
00:19:01,333 --> 00:19:03,291
Ces pâtes sont délicieuses.
346
00:19:03,375 --> 00:19:05,250
Je vais aller voir
c'est quelle sorte de sauce.
347
00:19:05,333 --> 00:19:07,333
Souviens-toi de la phrase.
348
00:19:07,417 --> 00:19:10,291
Quelle phrase? Oh, oui.
349
00:19:14,542 --> 00:19:16,333
La sauce.
350
00:19:19,709 --> 00:19:21,041
Je suis touché!
351
00:19:23,125 --> 00:19:25,875
En plein cœur de votre derrière.
352
00:19:25,959 --> 00:19:28,291
Quelqu'un doit faire sortir la balle
par succion.
353
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Wiggum, bon sang, tu es né pour ça.
354
00:19:38,125 --> 00:19:39,291
Le voici.
355
00:19:39,375 --> 00:19:41,917
On a bien cru vous perdre, champion.
356
00:19:43,667 --> 00:19:44,834
Remerciez le chef.
357
00:19:44,917 --> 00:19:47,458
Sa succion rapide vous a
sûrement sauvé la vie.
358
00:19:48,542 --> 00:19:49,750
Merci.
359
00:19:49,834 --> 00:19:50,750
COMMISSARIAT DE SPRINGFIELD
360
00:19:53,000 --> 00:19:56,709
Eh bien, Wiggum, je dois dire
que quand je t'ai rencontré,
361
00:19:56,792 --> 00:19:58,750
j'ai cru que tu étais
un parfait incompétent.
362
00:20:00,750 --> 00:20:01,917
Et?
363
00:20:03,792 --> 00:20:05,000
Et?
364
00:20:05,959 --> 00:20:08,625
Et? Et? Et?
365
00:20:09,000 --> 00:20:10,792
Je crois en toi, Chef.
366
00:20:10,875 --> 00:20:12,917
Oui, ça me suffit.
367
00:20:15,333 --> 00:20:16,333
BOUCHERIE / Chez Giuseppe
ÉPICERIE FINE ITALIENNE / ALIMENTS
368
00:20:16,417 --> 00:20:18,959
Nous trois,
nous ne sommes pas si différents.
369
00:20:19,041 --> 00:20:22,417
Ouah! Hé, ouah!
De quoi il parle, ce type?
370
00:20:22,500 --> 00:20:24,583
Nous sommes cicciobomba,
371
00:20:24,667 --> 00:20:28,375
nous aimons nous asseoir au soleil
et manger du bon prosciutto.
372
00:20:28,458 --> 00:20:33,125
Cicciobomba, prosciutto.
Avec vous, les vidanges sonnent bien.
373
00:20:33,208 --> 00:20:36,500
Vidanges, c'est spazzatura.
374
00:20:37,959 --> 00:20:40,000
Vidanges.
375
00:20:41,250 --> 00:20:42,709
Vidanges.
376
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Traduction: Ginette Dorion