1 00:00:02,625 --> 00:00:04,458 CANTEM O BARTMAN A NOSSA FAMÍLIA FAVORITA 2 00:00:20,417 --> 00:00:22,000 Vá lá, saiam-me da frente! 3 00:00:22,083 --> 00:00:24,250 Onde estava este trânsito quando ia a caminho da missa? 4 00:00:25,083 --> 00:00:29,583 Homie, tem calma. Não vamos perder o Festival de San Castellaneta. 5 00:00:29,667 --> 00:00:31,792 Adoro o San Castellaneta. 6 00:00:31,875 --> 00:00:34,208 Tem comida deliciosa e pessoas maravilhosas. 7 00:00:34,291 --> 00:00:36,000 É tal e qual como estar em Itália. 8 00:00:36,083 --> 00:00:39,083 Mas com ruas largas o suficiente para eu caber nelas. 9 00:00:39,166 --> 00:00:40,166 ETNIA 10 00:00:40,250 --> 00:00:43,625 E adoro os carroceis que são perigosos porque têm mais de 100 anos. 11 00:00:43,709 --> 00:00:44,709 INCLINÁVEL-DÁ-ENTORSE 12 00:00:44,792 --> 00:00:46,291 TORRE DO TÉTANO 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,291 PÓNEI ARRASTANTE 14 00:00:48,375 --> 00:00:49,375 APANHE O CAMPÓNIO 15 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 CARROSSEL QUE MAL ANDA À RODA 16 00:00:52,291 --> 00:00:53,417 Segurem-se, meninos. Cá vai. 17 00:00:55,166 --> 00:00:57,625 Andei à bulha com um touro e uma mula para conseguir este emprego. 18 00:00:57,792 --> 00:01:00,041 O segredo é não pedir regalias. 19 00:01:00,125 --> 00:01:01,125 Festival de San Castellaneta 20 00:01:02,291 --> 00:01:06,000 Deem-me piza, deem-me massa Deem-me um monte de cannoli 21 00:01:06,083 --> 00:01:10,959 Vou beber sambuca até vomitar E depois acabar com spumoni 22 00:01:11,041 --> 00:01:15,792 Beber até as pernas tremerem Vinho tinto barato e limoncello... 23 00:01:27,000 --> 00:01:29,625 Queres alguma coisa do festival, Tone? 24 00:01:29,792 --> 00:01:31,709 Não, tem tudo hidratos. 25 00:01:31,792 --> 00:01:33,583 Não quero que as pessoas pensem que sou gordo. 26 00:01:33,667 --> 00:01:35,583 Mas a tua alcunha é Tony Gordo. 27 00:01:35,667 --> 00:01:36,917 Combina. 28 00:01:37,208 --> 00:01:38,917 Não acredito que não vais, 29 00:01:39,000 --> 00:01:41,417 andei a trazer o teu tio da Sicília e tudo. 30 00:01:42,583 --> 00:01:46,041 Foi por causa desse olhar gelado que deixei o velho país. 31 00:01:46,375 --> 00:01:50,000 Calado, és muito mau a interpretar os meus humores. 32 00:01:51,417 --> 00:01:53,083 Mas és o único em quem confio. 33 00:01:53,166 --> 00:01:55,208 Vão. Divirtam-se no festival 34 00:01:55,291 --> 00:01:58,917 enquanto eu fico aqui a afeiçoar-me ao meu tio. 35 00:01:59,250 --> 00:02:01,333 Quer ir ao festival, zio? 36 00:02:02,417 --> 00:02:05,834 Vim para este país para ir ao Burning Man. 37 00:02:06,041 --> 00:02:11,750 Antes de morrer, quero ver raparigas nuas e jeitosas a andar de bicicleta. 38 00:02:12,792 --> 00:02:14,542 Toda a gente tem um doce... 39 00:02:16,709 --> 00:02:18,458 VINHO 40 00:02:20,208 --> 00:02:21,208 Opa! 41 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 Isso é grego, Chefe. 42 00:02:22,375 --> 00:02:25,041 Lou, quando é o Festival do São Sabichão? 43 00:02:25,125 --> 00:02:26,375 Acho que é em outubro. 44 00:02:26,458 --> 00:02:29,792 Não há nenhum! Ninguém gosta de sabichões. Idiota. 45 00:02:29,875 --> 00:02:32,166 Veja, temos zeppola, temos braciola, 46 00:02:32,250 --> 00:02:36,458 capiola, scungilli e não sei que raio é isto. 47 00:02:36,709 --> 00:02:38,667 Pode misturar tudo e fritar? 48 00:02:38,750 --> 00:02:41,000 Já sabia que queria isso. 49 00:02:43,625 --> 00:02:45,125 Este sítio parece interessante. 50 00:02:45,208 --> 00:02:47,667 Pai, não! É uma igreja a sério. 51 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 NOSSA SENHORA DA COMUNHÃO SEM GLÚTEN 52 00:02:48,834 --> 00:02:49,834 COMA, BEBA E VOTE NO QUIMBY 53 00:02:49,917 --> 00:02:51,750 Sejam todos bem-vindos ao festival 54 00:02:51,834 --> 00:02:54,583 que não celebra o Cristóvão Colombo. 55 00:02:54,667 --> 00:02:56,750 Repito. Nada de Colombo. 56 00:02:56,834 --> 00:03:00,333 Aqui reunidos na esquina de Niña e Pinta 57 00:03:00,417 --> 00:03:01,834 e Santa Maria, 58 00:03:01,917 --> 00:03:05,000 vamos dar as boas-vindas ao nosso anfitri-spumoni, 59 00:03:05,083 --> 00:03:09,917 o Aquaman em pessoa, Jason Morororora. 60 00:03:10,750 --> 00:03:13,291 É uma honra estar em terra hoje 61 00:03:13,500 --> 00:03:16,625 para relembrar a história inspiradora desta grande santa. 62 00:03:16,709 --> 00:03:17,709 Aquaman. 63 00:03:17,792 --> 00:03:18,792 Assina a minha mama esquerda. 64 00:03:18,875 --> 00:03:19,875 ASSINA AQUI 65 00:03:19,959 --> 00:03:21,959 O Aquaman não veio autografar mamas. 66 00:03:22,125 --> 00:03:24,166 Vai haver um evento para isso no Marriot. 67 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 Sala de conferências C. 68 00:03:29,709 --> 00:03:32,792 No ano 250 DC, o irmão Ignatius Castellaneta 69 00:03:32,875 --> 00:03:35,000 recusou-se a renegar a sua fé cristã. 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,125 Por isso, os romanos cortaram-lhe a cabeça, 71 00:03:37,208 --> 00:03:39,625 cortaram-lhe os braços, cortaram-lhe as pernas 72 00:03:39,709 --> 00:03:41,625 e cortaram-lhe os dedos dos pés. 73 00:03:41,792 --> 00:03:44,208 Atingiram-no com setas feitas de cobras congeladas, 74 00:03:44,291 --> 00:03:45,500 arrancaram-lhe os olhos 75 00:03:45,583 --> 00:03:48,250 e trocaram-nos por pistáchios cobertos de chocolate. 76 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 Mesmo assim, Ignatius recusou-se a renegar a sua fé. 77 00:03:50,917 --> 00:03:53,625 Por isso, cozeram os seus ossos em espumante de cereja. 78 00:03:55,125 --> 00:03:58,291 É por isso que recordamos o santo martirizado três vezes com spumone, 79 00:03:58,375 --> 00:04:01,083 o doce com pistáchios de chocolate e gelado de cereja. 80 00:04:04,625 --> 00:04:05,959 Não é nada bom. 81 00:04:06,166 --> 00:04:08,375 Sim, obrigado, Super-Peixe. 82 00:04:08,458 --> 00:04:11,750 E agora, vamos mostrar o nosso mais profundo respeito por Jesus 83 00:04:11,834 --> 00:04:14,625 ao enfeitar a sua estátua com notas. 84 00:04:18,208 --> 00:04:20,291 Prende um dólar em Jesus. 85 00:04:20,375 --> 00:04:24,667 Ele não precisa de dinheiro. Dizem que o pai dele é podre de rico. 86 00:04:27,542 --> 00:04:29,417 Onde está a minha carteira? 87 00:04:29,500 --> 00:04:30,834 A minha carteira também desapareceu. 88 00:04:30,917 --> 00:04:31,917 A minha bolsa! 89 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 O meu cinto! 90 00:04:33,083 --> 00:04:34,083 A minha bolsinha! 91 00:04:34,375 --> 00:04:37,375 Fomos vítimas de uma pandemia de roubos. 92 00:04:37,458 --> 00:04:39,667 Faça alguma coisa, Pantera Molhada! 93 00:04:46,834 --> 00:04:49,500 O rato roeu um buraco nos bolsos das carteiras? 94 00:04:49,583 --> 00:04:50,583 ONDE ESTÁ A CARTEIRA? 95 00:04:50,667 --> 00:04:52,625 Quantas pessoas deixou pobre este rato? 96 00:04:53,417 --> 00:04:55,667 Infelizmente, nenhum pobre está a salvo deste ladrão, 97 00:04:55,750 --> 00:04:58,709 deste bandido choldra, deste procurador de calças. 98 00:04:58,792 --> 00:05:02,458 Mas o Chefe Wiggum promete resolver este mistério. 99 00:05:02,542 --> 00:05:03,834 Sim, já resolvi. 100 00:05:03,917 --> 00:05:04,917 HEFE DE POLI A/ RAPAZ DE AZUL 101 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 Feche de política. Feche de política. Eu disse primeiro! 102 00:05:08,250 --> 00:05:12,542 Wiggum, desculpa estar a interromper este trabalho de Polícia importante... 103 00:05:12,625 --> 00:05:15,417 Polícia. É isso. Feche de polícia. 104 00:05:15,500 --> 00:05:18,917 Então? Preciso disso para mudar para o Access Hollywood. 105 00:05:19,000 --> 00:05:20,625 Precisa de muito mais do que isto. 106 00:05:20,834 --> 00:05:24,834 Sou a Lenora Carter, investigadora especial da Procuradoria-Geral 107 00:05:24,917 --> 00:05:27,041 e este caso agora é meu. 108 00:05:27,125 --> 00:05:28,625 Ouça, senhora, parece ser simpática, 109 00:05:28,709 --> 00:05:31,834 mas ninguém vem à minha esquadra dizer-me o que fazer. 110 00:05:31,917 --> 00:05:33,792 - Cale-se e ouça. - Sim, senhora. 111 00:05:33,875 --> 00:05:35,792 É o pior polícia 112 00:05:35,875 --> 00:05:38,792 que já tive o prazer de humilhar à frente dos seus subordinados 113 00:05:39,375 --> 00:05:42,542 É tão gordo que pode ser o polícia bom e o polícia mau. 114 00:05:42,625 --> 00:05:44,834 O seu cão farejador de drogas está na reabilitação. 115 00:05:45,041 --> 00:05:46,583 Sim, mas é por ser viciado em sexo. 116 00:05:47,625 --> 00:05:49,917 Vocês aí, Riggs e Murtaugh. 117 00:05:51,500 --> 00:05:53,792 Está na altura de fazer trabalho de Polícia a sério. 118 00:05:54,041 --> 00:05:55,709 Estou a ver. Força. 119 00:05:55,875 --> 00:05:58,417 Vou resolver os meus problemas na carreira de tiro. 120 00:06:00,208 --> 00:06:01,375 Nós não temos carreira de tiro! 121 00:06:03,125 --> 00:06:04,125 ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD 122 00:06:05,000 --> 00:06:08,583 Vamos enganar o carteirista colocando uma carteira com um localizador 123 00:06:08,667 --> 00:06:12,583 num rabo tão grande que nenhum carteirista pode ignorar. 124 00:06:12,667 --> 00:06:14,750 Precisamos do maior rabo da cidade. 125 00:06:14,834 --> 00:06:19,208 Olá. Podem dizer-me onde é o Gabinete de Remoção de Bancos do Parque? 126 00:06:19,792 --> 00:06:21,166 Sim, sente-se, senhor. 127 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Obrigado, mas trouxe o meu. 128 00:06:26,500 --> 00:06:28,792 Não vou deixar o meu marido arriscar a vida. 129 00:06:29,041 --> 00:06:30,875 Tenho de admitir que estou assustada. 130 00:06:31,041 --> 00:06:33,709 Senhora, é um assunto de urgência pública. 131 00:06:34,041 --> 00:06:37,166 O traseiro do seu marido é maior do que os nossos em conjunto. 132 00:06:40,291 --> 00:06:41,750 Com a permissão dos seus filhos, 133 00:06:41,834 --> 00:06:45,625 o rego do vosso pai pode abrir o caminho para o bandido. 134 00:06:49,583 --> 00:06:50,709 Abrir. 135 00:06:53,291 --> 00:06:55,917 Homer, vamos colocar este localizador na sua carteira. 136 00:06:56,000 --> 00:06:59,792 Depois, basta levar essa bela carne para a rua. 137 00:06:59,875 --> 00:07:03,083 Agora, deixe-me puxar a sua carteira para ela espreitar pelo bolso. 138 00:07:03,834 --> 00:07:06,333 Permitam-me. Escolha um cartão, qualquer cartão. 139 00:07:06,417 --> 00:07:09,000 Ainda bem que aquela coisa está do nosso lado. 140 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 CÂMARA DO BEIJO 141 00:07:34,959 --> 00:07:36,417 Temos o nosso alvo. 142 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 O que está a fazer aqui? 143 00:07:43,542 --> 00:07:46,417 Confesso, não consegui resistir. Estava a seguir-vos. 144 00:07:46,500 --> 00:07:49,208 E também estava a andar de carro para adormecer o Ralph. 145 00:07:49,291 --> 00:07:50,709 Aquele miúdo não acalma. 146 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Sou uma bola da lotaria. Voltaste a perder, papá. 147 00:07:54,458 --> 00:07:57,667 Vamos entrar. Menos você. 148 00:08:05,750 --> 00:08:09,125 Trabalhei com aqueles tipos a vida toda, pensava que os conhecia. 149 00:08:09,208 --> 00:08:13,208 Fui traído pelo Lou e pelo outro tipo. 150 00:08:13,291 --> 00:08:16,208 Como é que ele se chama, mesmo? Será que é Greg? 151 00:08:19,458 --> 00:08:24,125 Tio, os convidados são como o peixe. Passado três dias cheiram mal. 152 00:08:24,208 --> 00:08:27,250 Já te disse mil vezes, 153 00:08:27,333 --> 00:08:30,458 só vou embora quando a minha mulher me perdoar. 154 00:08:30,542 --> 00:08:31,667 Ela morreu! 155 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Estás sempre do lado dela! 156 00:08:33,583 --> 00:08:35,792 Polícia? O que fazem aqui? 157 00:08:35,959 --> 00:08:38,583 Isto é uma armadilha. O que são estas coisas? 158 00:08:38,667 --> 00:08:41,834 Disseram-me que isto era um restaurante de fusão asiático, 159 00:08:41,917 --> 00:08:44,208 mas não vejo nem asiáticos, nem fusão. 160 00:08:44,458 --> 00:08:46,625 Marion "Tony Gordo" D'Amico, 161 00:08:46,709 --> 00:08:49,333 está preso por liderar um bando de carteiristas. 162 00:08:49,417 --> 00:08:52,125 Mas nunca tinha visto estas carteiras. 163 00:08:52,208 --> 00:08:53,834 Estou a ver tudo à roda. 164 00:08:53,917 --> 00:08:57,583 Então, é assim que se sente uma pessoa inocente... 165 00:08:58,750 --> 00:09:01,291 E é assim que se sente uma pessoa irrelevante. 166 00:09:01,375 --> 00:09:03,250 O papá é um elefante. 167 00:09:03,500 --> 00:09:07,375 Não, não sou um elefante, Ralphie. E não te esqueças disso. 168 00:09:25,208 --> 00:09:26,917 O Lobo de Wallet Street? 169 00:09:27,000 --> 00:09:28,208 A FRONHA DO BANDIDO 170 00:09:28,542 --> 00:09:32,667 O conhecido mafioso, Tony Gordo D'Amico foi finalmente preso. 171 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 A minha mulher. 172 00:09:38,000 --> 00:09:39,834 A minha madrinha. 173 00:09:41,417 --> 00:09:42,917 O meu leitão. 174 00:09:45,792 --> 00:09:46,917 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 175 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 RECOLHA DO FIM DAS AULAS 176 00:09:49,291 --> 00:09:50,667 O que se passa, Chefe? 177 00:09:50,792 --> 00:09:54,709 Marge, alguma vez sentiu que a vida lhe passou ao lado e nada vale a pena? 178 00:09:55,125 --> 00:09:58,959 Está a passar por um mau bocado. Acontece a todos os homens de 50 anos. 179 00:09:59,375 --> 00:10:00,750 Tenho 38 anos, Marge. 180 00:10:01,834 --> 00:10:04,709 Chefe, sabe porque amo o meu marido? 181 00:10:04,792 --> 00:10:07,959 Pelo motivo mais romântico de todos: a inércia. 182 00:10:08,041 --> 00:10:10,917 Amo-o porque não tem medo de falhar. 183 00:10:11,000 --> 00:10:14,166 Ele tem imensa confiança injustificada 184 00:10:14,250 --> 00:10:15,542 e o Chefe também devia ter. 185 00:10:15,750 --> 00:10:17,417 A sério? Acha que sim? 186 00:10:17,500 --> 00:10:20,166 Bolas, de repente parece que vejo uma luz ao fundo do túnel. 187 00:10:20,375 --> 00:10:22,667 Não vou desiludi-la, Marge. 188 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 Marge, dá-me boleia até à esquadra? 189 00:10:28,583 --> 00:10:30,000 O Ralphie vai ficar no carro. 190 00:10:30,458 --> 00:10:31,458 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 191 00:10:34,875 --> 00:10:35,875 ANCINHOS 192 00:10:36,500 --> 00:10:40,458 Senhor, que tudo vês, os jabronis e os mamelucos, 193 00:10:40,542 --> 00:10:44,500 sabes que estou inocente. Dá-me a tua misericórdia e graça 194 00:10:44,583 --> 00:10:48,041 para partir os joelhos do Judas chibo que me tramou. 195 00:10:48,375 --> 00:10:49,375 Ámen. 196 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Deus Todo-Poderoso, não sou religioso. 197 00:10:56,083 --> 00:10:59,458 Quando me ajoelho, não costumo conseguir levantar-me. 198 00:10:59,667 --> 00:11:02,208 Sei que fiz um pacto com o Diabo para ser chefe, 199 00:11:02,291 --> 00:11:05,500 mas por favor, podes ignorá-lo e ajudar-me? 200 00:11:10,750 --> 00:11:13,750 Senhor, por favor, traz de volta as palinhas de plástico. 201 00:11:13,834 --> 00:11:16,542 As de papel ficam ensopadas muito depressa. 202 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 203 00:11:17,792 --> 00:11:20,583 Trouxe logo o advogado da máfia como pediu, chefe. 204 00:11:20,667 --> 00:11:22,417 Nem me deixaram vestir as calças. 205 00:11:22,500 --> 00:11:24,291 Quase não trazia o relógio para contar o tempo a cobrar. 206 00:11:24,500 --> 00:11:28,166 Al diavolo o relógio. Tire-me daqui, e depressa. 207 00:11:28,250 --> 00:11:31,667 Tenha paciência. De que é que está acusado? 208 00:11:32,375 --> 00:11:35,083 De homicídio qualificado? 209 00:11:35,333 --> 00:11:38,208 De homicídio simples? 210 00:11:38,291 --> 00:11:40,583 De roubar carteiras! Pare de falar tão lentamente! 211 00:11:40,834 --> 00:11:42,750 Está bem. 212 00:11:43,041 --> 00:11:45,083 Na verdade, sou inocente. 213 00:11:45,166 --> 00:11:47,041 Inocente? Inocente? 214 00:11:47,500 --> 00:11:50,250 Não vai conseguir convencer juiz nenhum. 215 00:11:50,333 --> 00:11:54,375 Não sei o que posso fazer por si. O que é que quer alegar? 216 00:11:54,625 --> 00:11:56,125 Desta vez está mesmo tramado. 217 00:11:56,208 --> 00:11:57,417 Não fui eu. 218 00:11:59,375 --> 00:12:02,417 - Quer que lhe bata, chefe? - Não! Arrasta-o só lá para fora. 219 00:12:02,500 --> 00:12:05,166 Já percebi. Eu "arrasto-o lá para fora." 220 00:12:05,291 --> 00:12:07,166 Estou só a dizer para o levares lá para fora. 221 00:12:07,250 --> 00:12:09,875 Certo. Eu "vou levá-lo lá para fora." 222 00:12:09,959 --> 00:12:12,792 O que quer que estejas a pensar, faz o contrário. 223 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 ESQUEÇAM LÁ ISSO TONY GORDO APANHA 20 ANOS 224 00:12:28,709 --> 00:12:29,709 ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD 225 00:12:30,041 --> 00:12:31,625 VÍDEOS DO FESTIVAL DE SÃO CASTELLANTE 226 00:12:35,333 --> 00:12:36,333 ENTREVISTA A TONY D'AMICO COM 23 ANOS 227 00:12:36,417 --> 00:12:40,667 O único crime que seria incapaz de cometer é roubar carteiras. 228 00:12:41,083 --> 00:12:43,166 Bem, parece estar a ser sincero. 229 00:12:43,625 --> 00:12:45,125 Eu sou sincero! 230 00:12:45,208 --> 00:12:49,083 Quando era pequeno, o meu pai, António Bucha, 231 00:12:49,166 --> 00:12:52,500 precisava de um transplante de coração. A caminho do hospital, 232 00:12:52,583 --> 00:12:54,834 o coração dele foi roubado. 233 00:12:54,917 --> 00:13:01,500 O meu pai morreu de algo que ninguém devia morrer: causas naturais. 234 00:13:03,667 --> 00:13:06,125 Oh, meu Deus! Encontrei uma pista. 235 00:13:06,667 --> 00:13:08,834 Eu encontrei uma escova dos dentes elétrica. 236 00:13:11,166 --> 00:13:12,959 Bem, ele vai dormir bem esta noite. 237 00:13:13,583 --> 00:13:17,166 Sei que ele é inocente com uma certeza que só é possível 238 00:13:17,250 --> 00:13:19,709 quando se prende centenas de pessoas inocentes. 239 00:13:19,792 --> 00:13:20,792 OS ERROS DO WIGGUM 240 00:13:20,875 --> 00:13:24,125 O ADN não tem sido meu amigo. 241 00:13:24,458 --> 00:13:25,458 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 242 00:13:25,625 --> 00:13:27,333 Luzes apagadas! 243 00:13:27,417 --> 00:13:28,500 ESPARGUETE DE SANITA 244 00:13:28,583 --> 00:13:31,500 Porque é que me está a chamar? Não vou a lado nenhum. 245 00:13:31,583 --> 00:13:33,000 Acho que é inocente. 246 00:13:33,083 --> 00:13:34,875 Mas vai ter de me convencer 247 00:13:34,959 --> 00:13:37,709 a ignorar todo o seu passado. 248 00:13:41,709 --> 00:13:43,792 Não nasci rico. 249 00:13:43,875 --> 00:13:47,208 Só havia uma forma de sair do sítio onde cresci: com os punhos. 250 00:13:47,583 --> 00:13:52,125 Ou com uma das muitas bolsas de estudo para alunos ítalo-americanos. 251 00:13:52,208 --> 00:13:56,041 Mas era preciso dar informações nos formulários e eu não sou um bufo. 252 00:13:56,291 --> 00:13:58,875 Pronto, estou a perder a confiança. Foi o senhor, não foi? 253 00:13:58,959 --> 00:14:02,542 Juro por este ex-padre que não fui eu. 254 00:14:02,625 --> 00:14:06,041 Ele não é culpado. E eu sei o que é ser culpado. 255 00:14:06,125 --> 00:14:07,500 E posso prová-lo. 256 00:14:07,583 --> 00:14:08,583 Então, força. 257 00:14:08,667 --> 00:14:12,583 Eu disse que podia prová-lo, não disse que ia fazê-lo. 258 00:14:12,709 --> 00:14:14,417 E porque não? 259 00:14:14,500 --> 00:14:17,750 Porque a essa hora estava a fazer algo 260 00:14:17,834 --> 00:14:21,208 que não se deve saber que um chefe da máfia estava a fazer. 261 00:14:21,333 --> 00:14:25,208 Se me ajudar, juro que vou encontrar o tipo que o tramou. 262 00:14:25,291 --> 00:14:29,125 Está bem, vou mostrar-lhe o que estava a fazer quando se deu o ataque. 263 00:14:29,875 --> 00:14:34,625 É tão embaraçoso que tem de ser verdade. Dê-me o seu telefone. 264 00:14:35,959 --> 00:14:37,625 SEGURANÇA PRIVADA LEGÍTIMA PALAVRA-PASSE / NÃO FUI EU 265 00:14:38,583 --> 00:14:41,250 É isto o que faço todos os dias a essa hora, 266 00:14:41,375 --> 00:14:42,750 à hora do crime. 267 00:14:42,834 --> 00:14:45,959 Como poderá ver, entro no meu espaço privado, 268 00:14:47,083 --> 00:14:48,709 gargarejo, 269 00:14:49,583 --> 00:14:53,458 e depois, Deus me ajude, eu... 270 00:14:54,041 --> 00:14:58,750 Já passei por bons e maus momentos Já vi de tudo, minha querida 271 00:14:59,166 --> 00:15:01,375 Ainda cá estou 272 00:15:01,917 --> 00:15:06,583 Por vezes, uso veludo Outras tenho só pretzels e cerveja 273 00:15:07,291 --> 00:15:10,083 Mas estou cá... 274 00:15:11,875 --> 00:15:15,750 Agora já sabe. Quando estou sozinho, canto canções de musicais. 275 00:15:16,125 --> 00:15:20,458 Não roubou as carteiras. Roubou o meu coração. Não pare. 276 00:15:20,834 --> 00:15:24,542 Um chefe da máfia tem sucessos e falhanços em 10 anos 277 00:15:24,625 --> 00:15:28,709 Comprei juízes e presidentes e nunca paguei impostos... 278 00:15:28,917 --> 00:15:30,417 Pronto, já chega. 279 00:15:31,333 --> 00:15:32,667 Já chega mesmo. 280 00:15:35,041 --> 00:15:36,041 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 281 00:15:36,125 --> 00:15:37,125 RIGATONI DE SANITA 282 00:15:37,208 --> 00:15:38,583 Hoje vamos tirá-lo daqui. 283 00:15:39,667 --> 00:15:43,125 Agradeço a oferta, Chefe, mas a prisão mudou-me. 284 00:15:43,333 --> 00:15:45,500 Estou a pensar se devo desistir, 285 00:15:45,583 --> 00:15:47,041 cumprir a minha pena 286 00:15:47,208 --> 00:15:50,667 e depois sentar-me a apanhar o sol quente que bate no talho. 287 00:15:50,750 --> 00:15:52,333 Não foi isso que sempre fez? 288 00:15:52,417 --> 00:15:54,625 Sim, mas de vez em quando 289 00:15:54,709 --> 00:15:57,000 vinha alguém dizer-me alguma coisa 290 00:15:57,083 --> 00:16:00,291 e eu tinha de decidir se acenava com a cabeça ou encolhia os ombros. 291 00:16:00,375 --> 00:16:03,417 Era muito stressante. A agita. 292 00:16:03,625 --> 00:16:06,542 Pensava que queria apanhar o tipo que o pôs aqui. 293 00:16:06,834 --> 00:16:07,834 E quero. 294 00:16:07,917 --> 00:16:10,834 E podemos apanhá-lo, se usar uma escuta. 295 00:16:10,917 --> 00:16:14,625 Lamento, mas os meus princípios impedem-me de fazer isso. 296 00:16:14,792 --> 00:16:19,041 Deixe-me repetir. Não posso fazer isso. 297 00:16:19,125 --> 00:16:20,125 SIM 298 00:16:36,291 --> 00:16:37,291 HOMEM FEITO 299 00:16:37,542 --> 00:16:38,542 MATO POR $$$ 300 00:16:39,875 --> 00:16:40,875 DORME B 301 00:16:44,250 --> 00:16:46,000 Não se esqueça da frase para pedir ajuda. 302 00:16:46,083 --> 00:16:48,083 - Que frase? - "Não se esqueça da frase." 303 00:16:48,500 --> 00:16:50,208 Não esqueço. Qual é a frase? 304 00:16:50,291 --> 00:16:52,250 "Não se esqueça da frase." 305 00:16:52,458 --> 00:16:55,542 Não me esquecia, se me dissesse qual é. 306 00:16:55,875 --> 00:16:57,750 A frase é: "Não se esqueça da frase." 307 00:16:57,917 --> 00:17:00,333 Isso é a coisa mais estúpida que já ouvi. 308 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 Não se esqueça, a sua vida depende de nós. 309 00:17:02,834 --> 00:17:04,500 E, por favor, nada de palavrões. 310 00:17:04,583 --> 00:17:08,458 Costumo mostrar isto à minha mulher quando estamos a entrar no clima. 311 00:17:12,291 --> 00:17:14,041 Um brinde ao Tony Gordo, 312 00:17:14,125 --> 00:17:17,667 que lembra uma musa de Botticelli, gordo, velho e fácil de incriminar. 313 00:17:20,250 --> 00:17:21,792 Olá, amigos. 314 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 Tony Gordo. Estava só a dizer como sentia a tua falta. 315 00:17:24,583 --> 00:17:25,792 Não era, pessoal? 316 00:17:25,875 --> 00:17:27,917 - Sim, claro. - Sim, foi o que dissemos. 317 00:17:28,000 --> 00:17:31,583 Calados! Não quero ouvir ninguém a não ser o Frank Queixinhas. 318 00:17:31,834 --> 00:17:34,208 O que... O que queres que te diga? 319 00:17:38,500 --> 00:17:40,500 O nome do homem que te tramou? Nunca. 320 00:17:40,583 --> 00:17:43,917 Não disse que era o Johhny Calado. Nunca diria o Johnny Calado. 321 00:17:44,083 --> 00:17:46,542 Senhoras e senhores, o nosso novo chefe, Johnny Calado. 322 00:17:46,750 --> 00:17:49,458 Com que então, foste tu, Johnny. 323 00:17:49,750 --> 00:17:51,458 O quê? Como? Não! 324 00:17:51,542 --> 00:17:54,959 Tu! Depois de todas as tuas respostas passivo-agressivas 325 00:17:55,041 --> 00:17:58,250 e olhares ressentidos. Nunca me teria passado pela cabeça. 326 00:17:58,458 --> 00:18:01,333 Confundiste a minha natureza taciturna por lealdade. 327 00:18:01,458 --> 00:18:05,542 Mas era só porque não me sentia confortável em situações sociais. 328 00:18:05,625 --> 00:18:10,500 Depois, vi um anúncio onde uma nuvem triste tem um encontro com o sol. 329 00:18:10,750 --> 00:18:13,250 Por isso falei com o meu médico sobre o Paxil 330 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 e isso deu-me a confiança para te trair. 331 00:18:19,041 --> 00:18:23,041 Agora, este é o meu pessoal. Não é, Johnny Lambe-Botas? 332 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 Sempre foste o meu preferido. 333 00:18:24,959 --> 00:18:26,959 E tu, Sonny Vai-Com-Todas? 334 00:18:27,208 --> 00:18:30,000 - Concordo se toda a gente concordar. - Willie Tanto-Faz? 335 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Tanto faz. 336 00:18:31,166 --> 00:18:33,417 E tu, Joey Não-Sabe-Analisar-A-Situação? 337 00:18:33,542 --> 00:18:36,166 És maluco! Nenhum de nós vai concordar com isto! 338 00:18:36,250 --> 00:18:38,875 Pois, estás a ver? Não é isso que... 339 00:18:50,959 --> 00:18:52,792 Admira-me a Maggie não estar aqui. 340 00:19:01,333 --> 00:19:03,291 Esta massa é deliciosa. 341 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Vou perguntar que molho leva. 342 00:19:05,417 --> 00:19:07,333 Não te esqueças da frase. 343 00:19:07,417 --> 00:19:10,291 Não me esqueço de que frase? Ah, pois. 344 00:19:14,542 --> 00:19:16,291 Molho. 345 00:19:19,625 --> 00:19:21,041 Fui atingido! 346 00:19:23,208 --> 00:19:25,875 Mesmo no coração... do rabo. 347 00:19:25,959 --> 00:19:28,291 Alguém tem de retirar a bala. 348 00:19:29,000 --> 00:19:32,333 Bolas, Wiggum, nasceste mesmo para isto. 349 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 Aqui está ele. 350 00:19:39,375 --> 00:19:41,709 Houve ali um momento em que parecia que ia morrer, campeão. 351 00:19:43,750 --> 00:19:44,834 Tem de agradecer ao Chefe. 352 00:19:44,917 --> 00:19:47,291 A sua sucção rápida pode ter-lhe salvado a vida. 353 00:19:48,542 --> 00:19:49,542 Obrigado. 354 00:19:49,917 --> 00:19:50,917 ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD 355 00:19:53,000 --> 00:19:56,500 Bem, Wiggum, tenho de dizer que, quando o conheci, 356 00:19:56,834 --> 00:19:58,750 achei que era completamente incompetente. 357 00:20:00,917 --> 00:20:01,917 E? 358 00:20:03,834 --> 00:20:04,917 E? 359 00:20:05,959 --> 00:20:08,625 E? E? 360 00:20:09,000 --> 00:20:11,041 Acredito em si, Chefe. 361 00:20:11,125 --> 00:20:12,917 E... sim, já é o suficiente. 362 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 MERCEARIA ITALIANA 363 00:20:16,291 --> 00:20:18,750 Nós os três não somos assim tão diferentes. 364 00:20:19,041 --> 00:20:22,375 Calma aí! Que conversa é essa? 365 00:20:22,458 --> 00:20:24,583 Somos cicciobomba, 366 00:20:24,667 --> 00:20:28,083 gostamos de nos sentar ao sol a saborear um belo prosciutto. 367 00:20:28,625 --> 00:20:33,166 Cicciobomba, prosciutto. Até o lixo soa bem na vossa língua. 368 00:20:33,250 --> 00:20:36,125 Nós chamamos o lixo spazzatura. 369 00:20:37,959 --> 00:20:40,000 Lixo. 370 00:20:41,250 --> 00:20:42,625 Lixo. 371 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Tradução: Marta Araújo