1
00:00:02,625 --> 00:00:04,458
CANTEM O BARTMAN
A NOSSA FAMÍLIA FAVORITA
2
00:00:20,417 --> 00:00:22,000
Vá lá, saiam-me da frente!
3
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
Onde estava este trânsito
quando ia a caminho da missa?
4
00:00:25,083 --> 00:00:29,583
Homie, tem calma. Não vamos perder
o Festival de San Castellaneta.
5
00:00:29,667 --> 00:00:31,792
Adoro o San Castellaneta.
6
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
Tem comida deliciosa
e pessoas maravilhosas.
7
00:00:34,291 --> 00:00:36,000
É tal e qual como estar em Itália.
8
00:00:36,083 --> 00:00:39,083
Mas com ruas largas o suficiente
para eu caber nelas.
9
00:00:39,166 --> 00:00:40,166
ETNIA
10
00:00:40,250 --> 00:00:43,625
E adoro os carroceis que são perigosos
porque têm mais de 100 anos.
11
00:00:43,709 --> 00:00:44,709
INCLINÁVEL-DÁ-ENTORSE
12
00:00:44,792 --> 00:00:46,291
TORRE DO TÉTANO
13
00:00:47,291 --> 00:00:48,291
PÓNEI ARRASTANTE
14
00:00:48,375 --> 00:00:49,375
APANHE O CAMPÓNIO
15
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
CARROSSEL QUE MAL ANDA À RODA
16
00:00:52,291 --> 00:00:53,417
Segurem-se, meninos. Cá vai.
17
00:00:55,166 --> 00:00:57,625
Andei à bulha com um touro e uma
mula para conseguir este emprego.
18
00:00:57,792 --> 00:01:00,041
O segredo é não pedir regalias.
19
00:01:00,125 --> 00:01:01,125
Festival de San Castellaneta
20
00:01:02,291 --> 00:01:06,000
Deem-me piza, deem-me massa
Deem-me um monte de cannoli
21
00:01:06,083 --> 00:01:10,959
Vou beber sambuca até vomitar
E depois acabar com spumoni
22
00:01:11,041 --> 00:01:15,792
Beber até as pernas tremerem
Vinho tinto barato e limoncello...
23
00:01:27,000 --> 00:01:29,625
Queres alguma coisa do festival, Tone?
24
00:01:29,792 --> 00:01:31,709
Não, tem tudo hidratos.
25
00:01:31,792 --> 00:01:33,583
Não quero que as pessoas
pensem que sou gordo.
26
00:01:33,667 --> 00:01:35,583
Mas a tua alcunha é Tony Gordo.
27
00:01:35,667 --> 00:01:36,917
Combina.
28
00:01:37,208 --> 00:01:38,917
Não acredito que não vais,
29
00:01:39,000 --> 00:01:41,417
andei a trazer o teu tio
da Sicília e tudo.
30
00:01:42,583 --> 00:01:46,041
Foi por causa desse olhar gelado
que deixei o velho país.
31
00:01:46,375 --> 00:01:50,000
Calado, és muito mau a interpretar
os meus humores.
32
00:01:51,417 --> 00:01:53,083
Mas és o único em quem confio.
33
00:01:53,166 --> 00:01:55,208
Vão. Divirtam-se no festival
34
00:01:55,291 --> 00:01:58,917
enquanto eu fico aqui a afeiçoar-me
ao meu tio.
35
00:01:59,250 --> 00:02:01,333
Quer ir ao festival, zio?
36
00:02:02,417 --> 00:02:05,834
Vim para este país
para ir ao Burning Man.
37
00:02:06,041 --> 00:02:11,750
Antes de morrer, quero ver raparigas
nuas e jeitosas a andar de bicicleta.
38
00:02:12,792 --> 00:02:14,542
Toda a gente tem um doce...
39
00:02:16,709 --> 00:02:18,458
VINHO
40
00:02:20,208 --> 00:02:21,208
Opa!
41
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
Isso é grego, Chefe.
42
00:02:22,375 --> 00:02:25,041
Lou, quando é o Festival
do São Sabichão?
43
00:02:25,125 --> 00:02:26,375
Acho que é em outubro.
44
00:02:26,458 --> 00:02:29,792
Não há nenhum!
Ninguém gosta de sabichões. Idiota.
45
00:02:29,875 --> 00:02:32,166
Veja, temos zeppola, temos braciola,
46
00:02:32,250 --> 00:02:36,458
capiola, scungilli e não sei
que raio é isto.
47
00:02:36,709 --> 00:02:38,667
Pode misturar tudo e fritar?
48
00:02:38,750 --> 00:02:41,000
Já sabia que queria isso.
49
00:02:43,625 --> 00:02:45,125
Este sítio parece interessante.
50
00:02:45,208 --> 00:02:47,667
Pai, não! É uma igreja a sério.
51
00:02:47,750 --> 00:02:48,750
NOSSA SENHORA DA COMUNHÃO SEM GLÚTEN
52
00:02:48,834 --> 00:02:49,834
COMA, BEBA E VOTE NO QUIMBY
53
00:02:49,917 --> 00:02:51,750
Sejam todos bem-vindos ao festival
54
00:02:51,834 --> 00:02:54,583
que não celebra o Cristóvão Colombo.
55
00:02:54,667 --> 00:02:56,750
Repito. Nada de Colombo.
56
00:02:56,834 --> 00:03:00,333
Aqui reunidos na esquina
de Niña e Pinta
57
00:03:00,417 --> 00:03:01,834
e Santa Maria,
58
00:03:01,917 --> 00:03:05,000
vamos dar as boas-vindas
ao nosso anfitri-spumoni,
59
00:03:05,083 --> 00:03:09,917
o Aquaman em pessoa, Jason Morororora.
60
00:03:10,750 --> 00:03:13,291
É uma honra estar em terra hoje
61
00:03:13,500 --> 00:03:16,625
para relembrar a história inspiradora
desta grande santa.
62
00:03:16,709 --> 00:03:17,709
Aquaman.
63
00:03:17,792 --> 00:03:18,792
Assina a minha mama esquerda.
64
00:03:18,875 --> 00:03:19,875
ASSINA AQUI
65
00:03:19,959 --> 00:03:21,959
O Aquaman não veio autografar mamas.
66
00:03:22,125 --> 00:03:24,166
Vai haver um evento
para isso no Marriot.
67
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
Sala de conferências C.
68
00:03:29,709 --> 00:03:32,792
No ano 250 DC,
o irmão Ignatius Castellaneta
69
00:03:32,875 --> 00:03:35,000
recusou-se a renegar a sua fé cristã.
70
00:03:35,083 --> 00:03:37,125
Por isso, os romanos
cortaram-lhe a cabeça,
71
00:03:37,208 --> 00:03:39,625
cortaram-lhe os braços,
cortaram-lhe as pernas
72
00:03:39,709 --> 00:03:41,625
e cortaram-lhe os dedos dos pés.
73
00:03:41,792 --> 00:03:44,208
Atingiram-no com setas feitas
de cobras congeladas,
74
00:03:44,291 --> 00:03:45,500
arrancaram-lhe os olhos
75
00:03:45,583 --> 00:03:48,250
e trocaram-nos por pistáchios
cobertos de chocolate.
76
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
Mesmo assim, Ignatius recusou-se
a renegar a sua fé.
77
00:03:50,917 --> 00:03:53,625
Por isso, cozeram os seus ossos
em espumante de cereja.
78
00:03:55,125 --> 00:03:58,291
É por isso que recordamos o santo
martirizado três vezes com spumone,
79
00:03:58,375 --> 00:04:01,083
o doce com pistáchios de chocolate
e gelado de cereja.
80
00:04:04,625 --> 00:04:05,959
Não é nada bom.
81
00:04:06,166 --> 00:04:08,375
Sim, obrigado, Super-Peixe.
82
00:04:08,458 --> 00:04:11,750
E agora, vamos mostrar o nosso mais
profundo respeito por Jesus
83
00:04:11,834 --> 00:04:14,625
ao enfeitar a sua estátua com notas.
84
00:04:18,208 --> 00:04:20,291
Prende um dólar em Jesus.
85
00:04:20,375 --> 00:04:24,667
Ele não precisa de dinheiro.
Dizem que o pai dele é podre de rico.
86
00:04:27,542 --> 00:04:29,417
Onde está a minha carteira?
87
00:04:29,500 --> 00:04:30,834
A minha carteira também desapareceu.
88
00:04:30,917 --> 00:04:31,917
A minha bolsa!
89
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
O meu cinto!
90
00:04:33,083 --> 00:04:34,083
A minha bolsinha!
91
00:04:34,375 --> 00:04:37,375
Fomos vítimas de uma pandemia
de roubos.
92
00:04:37,458 --> 00:04:39,667
Faça alguma coisa, Pantera Molhada!
93
00:04:46,834 --> 00:04:49,500
O rato roeu um buraco
nos bolsos das carteiras?
94
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
ONDE ESTÁ A CARTEIRA?
95
00:04:50,667 --> 00:04:52,625
Quantas pessoas deixou pobre
este rato?
96
00:04:53,417 --> 00:04:55,667
Infelizmente, nenhum pobre
está a salvo deste ladrão,
97
00:04:55,750 --> 00:04:58,709
deste bandido choldra,
deste procurador de calças.
98
00:04:58,792 --> 00:05:02,458
Mas o Chefe Wiggum promete
resolver este mistério.
99
00:05:02,542 --> 00:05:03,834
Sim, já resolvi.
100
00:05:03,917 --> 00:05:04,917
HEFE DE POLI A/ RAPAZ DE AZUL
101
00:05:05,000 --> 00:05:08,166
Feche de política.
Feche de política. Eu disse primeiro!
102
00:05:08,250 --> 00:05:12,542
Wiggum, desculpa estar a interromper
este trabalho de Polícia importante...
103
00:05:12,625 --> 00:05:15,417
Polícia. É isso. Feche de polícia.
104
00:05:15,500 --> 00:05:18,917
Então? Preciso disso para mudar
para o Access Hollywood.
105
00:05:19,000 --> 00:05:20,625
Precisa de muito mais do que isto.
106
00:05:20,834 --> 00:05:24,834
Sou a Lenora Carter, investigadora
especial da Procuradoria-Geral
107
00:05:24,917 --> 00:05:27,041
e este caso agora é meu.
108
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
Ouça, senhora, parece ser simpática,
109
00:05:28,709 --> 00:05:31,834
mas ninguém vem à minha esquadra
dizer-me o que fazer.
110
00:05:31,917 --> 00:05:33,792
- Cale-se e ouça.
- Sim, senhora.
111
00:05:33,875 --> 00:05:35,792
É o pior polícia
112
00:05:35,875 --> 00:05:38,792
que já tive o prazer de humilhar
à frente dos seus subordinados
113
00:05:39,375 --> 00:05:42,542
É tão gordo que pode ser
o polícia bom e o polícia mau.
114
00:05:42,625 --> 00:05:44,834
O seu cão farejador de drogas
está na reabilitação.
115
00:05:45,041 --> 00:05:46,583
Sim, mas é por ser viciado em sexo.
116
00:05:47,625 --> 00:05:49,917
Vocês aí, Riggs e Murtaugh.
117
00:05:51,500 --> 00:05:53,792
Está na altura de fazer trabalho
de Polícia a sério.
118
00:05:54,041 --> 00:05:55,709
Estou a ver. Força.
119
00:05:55,875 --> 00:05:58,417
Vou resolver os meus problemas
na carreira de tiro.
120
00:06:00,208 --> 00:06:01,375
Nós não temos carreira de tiro!
121
00:06:03,125 --> 00:06:04,125
ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD
122
00:06:05,000 --> 00:06:08,583
Vamos enganar o carteirista colocando
uma carteira com um localizador
123
00:06:08,667 --> 00:06:12,583
num rabo tão grande
que nenhum carteirista pode ignorar.
124
00:06:12,667 --> 00:06:14,750
Precisamos do maior rabo da cidade.
125
00:06:14,834 --> 00:06:19,208
Olá. Podem dizer-me onde é o Gabinete
de Remoção de Bancos do Parque?
126
00:06:19,792 --> 00:06:21,166
Sim, sente-se, senhor.
127
00:06:21,375 --> 00:06:23,250
Obrigado, mas trouxe o meu.
128
00:06:26,500 --> 00:06:28,792
Não vou deixar o meu marido
arriscar a vida.
129
00:06:29,041 --> 00:06:30,875
Tenho de admitir que estou assustada.
130
00:06:31,041 --> 00:06:33,709
Senhora, é um assunto
de urgência pública.
131
00:06:34,041 --> 00:06:37,166
O traseiro do seu marido
é maior do que os nossos em conjunto.
132
00:06:40,291 --> 00:06:41,750
Com a permissão dos seus filhos,
133
00:06:41,834 --> 00:06:45,625
o rego do vosso pai pode abrir
o caminho para o bandido.
134
00:06:49,583 --> 00:06:50,709
Abrir.
135
00:06:53,291 --> 00:06:55,917
Homer, vamos colocar este localizador
na sua carteira.
136
00:06:56,000 --> 00:06:59,792
Depois, basta levar essa bela carne
para a rua.
137
00:06:59,875 --> 00:07:03,083
Agora, deixe-me puxar a sua carteira
para ela espreitar pelo bolso.
138
00:07:03,834 --> 00:07:06,333
Permitam-me. Escolha um cartão,
qualquer cartão.
139
00:07:06,417 --> 00:07:09,000
Ainda bem que aquela coisa
está do nosso lado.
140
00:07:21,250 --> 00:07:22,250
CÂMARA DO BEIJO
141
00:07:34,959 --> 00:07:36,417
Temos o nosso alvo.
142
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
O que está a fazer aqui?
143
00:07:43,542 --> 00:07:46,417
Confesso, não consegui resistir.
Estava a seguir-vos.
144
00:07:46,500 --> 00:07:49,208
E também estava a andar de carro
para adormecer o Ralph.
145
00:07:49,291 --> 00:07:50,709
Aquele miúdo não acalma.
146
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Sou uma bola da lotaria.
Voltaste a perder, papá.
147
00:07:54,458 --> 00:07:57,667
Vamos entrar. Menos você.
148
00:08:05,750 --> 00:08:09,125
Trabalhei com aqueles tipos a vida
toda, pensava que os conhecia.
149
00:08:09,208 --> 00:08:13,208
Fui traído pelo Lou e pelo outro tipo.
150
00:08:13,291 --> 00:08:16,208
Como é que ele se chama, mesmo?
Será que é Greg?
151
00:08:19,458 --> 00:08:24,125
Tio, os convidados são como o peixe.
Passado três dias cheiram mal.
152
00:08:24,208 --> 00:08:27,250
Já te disse mil vezes,
153
00:08:27,333 --> 00:08:30,458
só vou embora quando a minha mulher
me perdoar.
154
00:08:30,542 --> 00:08:31,667
Ela morreu!
155
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
Estás sempre do lado dela!
156
00:08:33,583 --> 00:08:35,792
Polícia? O que fazem aqui?
157
00:08:35,959 --> 00:08:38,583
Isto é uma armadilha.
O que são estas coisas?
158
00:08:38,667 --> 00:08:41,834
Disseram-me que isto era
um restaurante de fusão asiático,
159
00:08:41,917 --> 00:08:44,208
mas não vejo nem asiáticos, nem fusão.
160
00:08:44,458 --> 00:08:46,625
Marion "Tony Gordo" D'Amico,
161
00:08:46,709 --> 00:08:49,333
está preso por liderar
um bando de carteiristas.
162
00:08:49,417 --> 00:08:52,125
Mas nunca tinha visto estas carteiras.
163
00:08:52,208 --> 00:08:53,834
Estou a ver tudo à roda.
164
00:08:53,917 --> 00:08:57,583
Então, é assim que se sente
uma pessoa inocente...
165
00:08:58,750 --> 00:09:01,291
E é assim que se sente
uma pessoa irrelevante.
166
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
O papá é um elefante.
167
00:09:03,500 --> 00:09:07,375
Não, não sou um elefante, Ralphie.
E não te esqueças disso.
168
00:09:25,208 --> 00:09:26,917
O Lobo de Wallet Street?
169
00:09:27,000 --> 00:09:28,208
A FRONHA DO BANDIDO
170
00:09:28,542 --> 00:09:32,667
O conhecido mafioso, Tony Gordo
D'Amico foi finalmente preso.
171
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
A minha mulher.
172
00:09:38,000 --> 00:09:39,834
A minha madrinha.
173
00:09:41,417 --> 00:09:42,917
O meu leitão.
174
00:09:45,792 --> 00:09:46,917
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
175
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
RECOLHA DO FIM DAS AULAS
176
00:09:49,291 --> 00:09:50,667
O que se passa, Chefe?
177
00:09:50,792 --> 00:09:54,709
Marge, alguma vez sentiu que a vida
lhe passou ao lado e nada vale a pena?
178
00:09:55,125 --> 00:09:58,959
Está a passar por um mau bocado.
Acontece a todos os homens de 50 anos.
179
00:09:59,375 --> 00:10:00,750
Tenho 38 anos, Marge.
180
00:10:01,834 --> 00:10:04,709
Chefe, sabe porque amo o meu marido?
181
00:10:04,792 --> 00:10:07,959
Pelo motivo mais romântico
de todos: a inércia.
182
00:10:08,041 --> 00:10:10,917
Amo-o porque não tem medo de falhar.
183
00:10:11,000 --> 00:10:14,166
Ele tem imensa confiança injustificada
184
00:10:14,250 --> 00:10:15,542
e o Chefe também devia ter.
185
00:10:15,750 --> 00:10:17,417
A sério? Acha que sim?
186
00:10:17,500 --> 00:10:20,166
Bolas, de repente parece
que vejo uma luz ao fundo do túnel.
187
00:10:20,375 --> 00:10:22,667
Não vou desiludi-la, Marge.
188
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
Marge, dá-me boleia até à esquadra?
189
00:10:28,583 --> 00:10:30,000
O Ralphie vai ficar no carro.
190
00:10:30,458 --> 00:10:31,458
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
191
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
ANCINHOS
192
00:10:36,500 --> 00:10:40,458
Senhor, que tudo vês,
os jabronis e os mamelucos,
193
00:10:40,542 --> 00:10:44,500
sabes que estou inocente.
Dá-me a tua misericórdia e graça
194
00:10:44,583 --> 00:10:48,041
para partir os joelhos
do Judas chibo que me tramou.
195
00:10:48,375 --> 00:10:49,375
Ámen.
196
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Deus Todo-Poderoso, não sou religioso.
197
00:10:56,083 --> 00:10:59,458
Quando me ajoelho,
não costumo conseguir levantar-me.
198
00:10:59,667 --> 00:11:02,208
Sei que fiz um pacto com o Diabo
para ser chefe,
199
00:11:02,291 --> 00:11:05,500
mas por favor, podes ignorá-lo
e ajudar-me?
200
00:11:10,750 --> 00:11:13,750
Senhor, por favor, traz de volta
as palinhas de plástico.
201
00:11:13,834 --> 00:11:16,542
As de papel ficam ensopadas
muito depressa.
202
00:11:16,625 --> 00:11:17,625
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
203
00:11:17,792 --> 00:11:20,583
Trouxe logo o advogado da máfia
como pediu, chefe.
204
00:11:20,667 --> 00:11:22,417
Nem me deixaram vestir as calças.
205
00:11:22,500 --> 00:11:24,291
Quase não trazia o relógio
para contar o tempo a cobrar.
206
00:11:24,500 --> 00:11:28,166
Al diavolo o relógio.
Tire-me daqui, e depressa.
207
00:11:28,250 --> 00:11:31,667
Tenha paciência.
De que é que está acusado?
208
00:11:32,375 --> 00:11:35,083
De homicídio qualificado?
209
00:11:35,333 --> 00:11:38,208
De homicídio simples?
210
00:11:38,291 --> 00:11:40,583
De roubar carteiras!
Pare de falar tão lentamente!
211
00:11:40,834 --> 00:11:42,750
Está bem.
212
00:11:43,041 --> 00:11:45,083
Na verdade, sou inocente.
213
00:11:45,166 --> 00:11:47,041
Inocente? Inocente?
214
00:11:47,500 --> 00:11:50,250
Não vai conseguir convencer
juiz nenhum.
215
00:11:50,333 --> 00:11:54,375
Não sei o que posso fazer por si.
O que é que quer alegar?
216
00:11:54,625 --> 00:11:56,125
Desta vez está mesmo tramado.
217
00:11:56,208 --> 00:11:57,417
Não fui eu.
218
00:11:59,375 --> 00:12:02,417
- Quer que lhe bata, chefe?
- Não! Arrasta-o só lá para fora.
219
00:12:02,500 --> 00:12:05,166
Já percebi.
Eu "arrasto-o lá para fora."
220
00:12:05,291 --> 00:12:07,166
Estou só a dizer para o levares
lá para fora.
221
00:12:07,250 --> 00:12:09,875
Certo. Eu "vou levá-lo lá para fora."
222
00:12:09,959 --> 00:12:12,792
O que quer que estejas a pensar,
faz o contrário.
223
00:12:26,458 --> 00:12:28,458
ESQUEÇAM LÁ ISSO
TONY GORDO APANHA 20 ANOS
224
00:12:28,709 --> 00:12:29,709
ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD
225
00:12:30,041 --> 00:12:31,625
VÍDEOS DO FESTIVAL DE SÃO CASTELLANTE
226
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
ENTREVISTA A TONY D'AMICO COM 23 ANOS
227
00:12:36,417 --> 00:12:40,667
O único crime que seria incapaz
de cometer é roubar carteiras.
228
00:12:41,083 --> 00:12:43,166
Bem, parece estar a ser sincero.
229
00:12:43,625 --> 00:12:45,125
Eu sou sincero!
230
00:12:45,208 --> 00:12:49,083
Quando era pequeno,
o meu pai, António Bucha,
231
00:12:49,166 --> 00:12:52,500
precisava de um transplante
de coração. A caminho do hospital,
232
00:12:52,583 --> 00:12:54,834
o coração dele foi roubado.
233
00:12:54,917 --> 00:13:01,500
O meu pai morreu de algo que ninguém
devia morrer: causas naturais.
234
00:13:03,667 --> 00:13:06,125
Oh, meu Deus! Encontrei uma pista.
235
00:13:06,667 --> 00:13:08,834
Eu encontrei
uma escova dos dentes elétrica.
236
00:13:11,166 --> 00:13:12,959
Bem, ele vai dormir bem esta noite.
237
00:13:13,583 --> 00:13:17,166
Sei que ele é inocente com uma certeza
que só é possível
238
00:13:17,250 --> 00:13:19,709
quando se prende centenas
de pessoas inocentes.
239
00:13:19,792 --> 00:13:20,792
OS ERROS DO WIGGUM
240
00:13:20,875 --> 00:13:24,125
O ADN não tem sido meu amigo.
241
00:13:24,458 --> 00:13:25,458
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
242
00:13:25,625 --> 00:13:27,333
Luzes apagadas!
243
00:13:27,417 --> 00:13:28,500
ESPARGUETE DE SANITA
244
00:13:28,583 --> 00:13:31,500
Porque é que me está a chamar?
Não vou a lado nenhum.
245
00:13:31,583 --> 00:13:33,000
Acho que é inocente.
246
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
Mas vai ter de me convencer
247
00:13:34,959 --> 00:13:37,709
a ignorar todo o seu passado.
248
00:13:41,709 --> 00:13:43,792
Não nasci rico.
249
00:13:43,875 --> 00:13:47,208
Só havia uma forma de sair
do sítio onde cresci: com os punhos.
250
00:13:47,583 --> 00:13:52,125
Ou com uma das muitas bolsas de estudo
para alunos ítalo-americanos.
251
00:13:52,208 --> 00:13:56,041
Mas era preciso dar informações
nos formulários e eu não sou um bufo.
252
00:13:56,291 --> 00:13:58,875
Pronto, estou a perder a confiança.
Foi o senhor, não foi?
253
00:13:58,959 --> 00:14:02,542
Juro por este ex-padre que não fui eu.
254
00:14:02,625 --> 00:14:06,041
Ele não é culpado.
E eu sei o que é ser culpado.
255
00:14:06,125 --> 00:14:07,500
E posso prová-lo.
256
00:14:07,583 --> 00:14:08,583
Então, força.
257
00:14:08,667 --> 00:14:12,583
Eu disse que podia prová-lo,
não disse que ia fazê-lo.
258
00:14:12,709 --> 00:14:14,417
E porque não?
259
00:14:14,500 --> 00:14:17,750
Porque a essa hora estava a fazer algo
260
00:14:17,834 --> 00:14:21,208
que não se deve saber
que um chefe da máfia estava a fazer.
261
00:14:21,333 --> 00:14:25,208
Se me ajudar, juro que vou encontrar
o tipo que o tramou.
262
00:14:25,291 --> 00:14:29,125
Está bem, vou mostrar-lhe o que estava
a fazer quando se deu o ataque.
263
00:14:29,875 --> 00:14:34,625
É tão embaraçoso que tem
de ser verdade. Dê-me o seu telefone.
264
00:14:35,959 --> 00:14:37,625
SEGURANÇA PRIVADA LEGÍTIMA
PALAVRA-PASSE / NÃO FUI EU
265
00:14:38,583 --> 00:14:41,250
É isto o que faço todos os dias
a essa hora,
266
00:14:41,375 --> 00:14:42,750
à hora do crime.
267
00:14:42,834 --> 00:14:45,959
Como poderá ver,
entro no meu espaço privado,
268
00:14:47,083 --> 00:14:48,709
gargarejo,
269
00:14:49,583 --> 00:14:53,458
e depois, Deus me ajude, eu...
270
00:14:54,041 --> 00:14:58,750
Já passei por bons e maus momentos
Já vi de tudo, minha querida
271
00:14:59,166 --> 00:15:01,375
Ainda cá estou
272
00:15:01,917 --> 00:15:06,583
Por vezes, uso veludo
Outras tenho só pretzels e cerveja
273
00:15:07,291 --> 00:15:10,083
Mas estou cá...
274
00:15:11,875 --> 00:15:15,750
Agora já sabe. Quando estou sozinho,
canto canções de musicais.
275
00:15:16,125 --> 00:15:20,458
Não roubou as carteiras.
Roubou o meu coração. Não pare.
276
00:15:20,834 --> 00:15:24,542
Um chefe da máfia
tem sucessos e falhanços em 10 anos
277
00:15:24,625 --> 00:15:28,709
Comprei juízes e presidentes
e nunca paguei impostos...
278
00:15:28,917 --> 00:15:30,417
Pronto, já chega.
279
00:15:31,333 --> 00:15:32,667
Já chega mesmo.
280
00:15:35,041 --> 00:15:36,041
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
281
00:15:36,125 --> 00:15:37,125
RIGATONI DE SANITA
282
00:15:37,208 --> 00:15:38,583
Hoje vamos tirá-lo daqui.
283
00:15:39,667 --> 00:15:43,125
Agradeço a oferta, Chefe,
mas a prisão mudou-me.
284
00:15:43,333 --> 00:15:45,500
Estou a pensar se devo desistir,
285
00:15:45,583 --> 00:15:47,041
cumprir a minha pena
286
00:15:47,208 --> 00:15:50,667
e depois sentar-me a apanhar
o sol quente que bate no talho.
287
00:15:50,750 --> 00:15:52,333
Não foi isso que sempre fez?
288
00:15:52,417 --> 00:15:54,625
Sim, mas de vez em quando
289
00:15:54,709 --> 00:15:57,000
vinha alguém dizer-me alguma coisa
290
00:15:57,083 --> 00:16:00,291
e eu tinha de decidir se acenava
com a cabeça ou encolhia os ombros.
291
00:16:00,375 --> 00:16:03,417
Era muito stressante. A agita.
292
00:16:03,625 --> 00:16:06,542
Pensava que queria apanhar
o tipo que o pôs aqui.
293
00:16:06,834 --> 00:16:07,834
E quero.
294
00:16:07,917 --> 00:16:10,834
E podemos apanhá-lo,
se usar uma escuta.
295
00:16:10,917 --> 00:16:14,625
Lamento, mas os meus princípios
impedem-me de fazer isso.
296
00:16:14,792 --> 00:16:19,041
Deixe-me repetir.
Não posso fazer isso.
297
00:16:19,125 --> 00:16:20,125
SIM
298
00:16:36,291 --> 00:16:37,291
HOMEM FEITO
299
00:16:37,542 --> 00:16:38,542
MATO POR $$$
300
00:16:39,875 --> 00:16:40,875
DORME B
301
00:16:44,250 --> 00:16:46,000
Não se esqueça da frase
para pedir ajuda.
302
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
- Que frase?
- "Não se esqueça da frase."
303
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Não esqueço. Qual é a frase?
304
00:16:50,291 --> 00:16:52,250
"Não se esqueça da frase."
305
00:16:52,458 --> 00:16:55,542
Não me esquecia,
se me dissesse qual é.
306
00:16:55,875 --> 00:16:57,750
A frase é: "Não se esqueça da frase."
307
00:16:57,917 --> 00:17:00,333
Isso é a coisa mais estúpida
que já ouvi.
308
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
Não se esqueça,
a sua vida depende de nós.
309
00:17:02,834 --> 00:17:04,500
E, por favor, nada de palavrões.
310
00:17:04,583 --> 00:17:08,458
Costumo mostrar isto à minha mulher
quando estamos a entrar no clima.
311
00:17:12,291 --> 00:17:14,041
Um brinde ao Tony Gordo,
312
00:17:14,125 --> 00:17:17,667
que lembra uma musa de Botticelli,
gordo, velho e fácil de incriminar.
313
00:17:20,250 --> 00:17:21,792
Olá, amigos.
314
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
Tony Gordo. Estava só a dizer
como sentia a tua falta.
315
00:17:24,583 --> 00:17:25,792
Não era, pessoal?
316
00:17:25,875 --> 00:17:27,917
- Sim, claro.
- Sim, foi o que dissemos.
317
00:17:28,000 --> 00:17:31,583
Calados! Não quero ouvir ninguém
a não ser o Frank Queixinhas.
318
00:17:31,834 --> 00:17:34,208
O que... O que queres que te diga?
319
00:17:38,500 --> 00:17:40,500
O nome do homem que te tramou? Nunca.
320
00:17:40,583 --> 00:17:43,917
Não disse que era o Johhny Calado.
Nunca diria o Johnny Calado.
321
00:17:44,083 --> 00:17:46,542
Senhoras e senhores,
o nosso novo chefe, Johnny Calado.
322
00:17:46,750 --> 00:17:49,458
Com que então, foste tu, Johnny.
323
00:17:49,750 --> 00:17:51,458
O quê? Como? Não!
324
00:17:51,542 --> 00:17:54,959
Tu! Depois de todas as tuas respostas
passivo-agressivas
325
00:17:55,041 --> 00:17:58,250
e olhares ressentidos.
Nunca me teria passado pela cabeça.
326
00:17:58,458 --> 00:18:01,333
Confundiste a minha natureza
taciturna por lealdade.
327
00:18:01,458 --> 00:18:05,542
Mas era só porque não me sentia
confortável em situações sociais.
328
00:18:05,625 --> 00:18:10,500
Depois, vi um anúncio onde uma nuvem
triste tem um encontro com o sol.
329
00:18:10,750 --> 00:18:13,250
Por isso falei com o meu médico
sobre o Paxil
330
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
e isso deu-me a confiança
para te trair.
331
00:18:19,041 --> 00:18:23,041
Agora, este é o meu pessoal.
Não é, Johnny Lambe-Botas?
332
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Sempre foste o meu preferido.
333
00:18:24,959 --> 00:18:26,959
E tu, Sonny Vai-Com-Todas?
334
00:18:27,208 --> 00:18:30,000
- Concordo se toda a gente concordar.
- Willie Tanto-Faz?
335
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
Tanto faz.
336
00:18:31,166 --> 00:18:33,417
E tu,
Joey Não-Sabe-Analisar-A-Situação?
337
00:18:33,542 --> 00:18:36,166
És maluco! Nenhum de nós
vai concordar com isto!
338
00:18:36,250 --> 00:18:38,875
Pois, estás a ver? Não é isso que...
339
00:18:50,959 --> 00:18:52,792
Admira-me a Maggie não estar aqui.
340
00:19:01,333 --> 00:19:03,291
Esta massa é deliciosa.
341
00:19:03,375 --> 00:19:05,333
Vou perguntar que molho leva.
342
00:19:05,417 --> 00:19:07,333
Não te esqueças da frase.
343
00:19:07,417 --> 00:19:10,291
Não me esqueço de que frase? Ah, pois.
344
00:19:14,542 --> 00:19:16,291
Molho.
345
00:19:19,625 --> 00:19:21,041
Fui atingido!
346
00:19:23,208 --> 00:19:25,875
Mesmo no coração... do rabo.
347
00:19:25,959 --> 00:19:28,291
Alguém tem de retirar a bala.
348
00:19:29,000 --> 00:19:32,333
Bolas, Wiggum,
nasceste mesmo para isto.
349
00:19:38,125 --> 00:19:39,291
Aqui está ele.
350
00:19:39,375 --> 00:19:41,709
Houve ali um momento
em que parecia que ia morrer, campeão.
351
00:19:43,750 --> 00:19:44,834
Tem de agradecer ao Chefe.
352
00:19:44,917 --> 00:19:47,291
A sua sucção rápida
pode ter-lhe salvado a vida.
353
00:19:48,542 --> 00:19:49,542
Obrigado.
354
00:19:49,917 --> 00:19:50,917
ESQUADRA DE POLÍCIA DE SPRINGFIELD
355
00:19:53,000 --> 00:19:56,500
Bem, Wiggum,
tenho de dizer que, quando o conheci,
356
00:19:56,834 --> 00:19:58,750
achei que era
completamente incompetente.
357
00:20:00,917 --> 00:20:01,917
E?
358
00:20:03,834 --> 00:20:04,917
E?
359
00:20:05,959 --> 00:20:08,625
E? E?
360
00:20:09,000 --> 00:20:11,041
Acredito em si, Chefe.
361
00:20:11,125 --> 00:20:12,917
E... sim, já é o suficiente.
362
00:20:15,166 --> 00:20:16,166
MERCEARIA ITALIANA
363
00:20:16,291 --> 00:20:18,750
Nós os três não somos
assim tão diferentes.
364
00:20:19,041 --> 00:20:22,375
Calma aí! Que conversa é essa?
365
00:20:22,458 --> 00:20:24,583
Somos cicciobomba,
366
00:20:24,667 --> 00:20:28,083
gostamos de nos sentar ao sol
a saborear um belo prosciutto.
367
00:20:28,625 --> 00:20:33,166
Cicciobomba, prosciutto.
Até o lixo soa bem na vossa língua.
368
00:20:33,250 --> 00:20:36,125
Nós chamamos o lixo spazzatura.
369
00:20:37,959 --> 00:20:40,000
Lixo.
370
00:20:41,250 --> 00:20:42,625
Lixo.
371
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Tradução: Marta Araújo