1 00:00:02,669 --> 00:00:04,295 BARTMAN SÖYLE EN SEVDİĞİMİZ AİLE 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,938 Hadi ama ilerleyin! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,399 Bu trafik kiliseye giderken niye olmuyor? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,443 Homie, sakin ol. 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,446 San Castellaneta Festivali'ni kaçırmayacağız. 6 00:00:29,529 --> 00:00:31,698 San Castellaneta'yı seviyorum. 7 00:00:31,781 --> 00:00:34,117 Lezzetli yemekler, harika insanlar. 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,952 Sanki İtalya'daymışız gibi. 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,205 Ama sokakları sığabileceğim kadar geniş. 10 00:00:39,372 --> 00:00:40,415 ETNİK YAPI 11 00:00:40,540 --> 00:00:43,460 Oradaki tehlikeli makineleri seviyorum çünkü 100 yıllıklar. 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,003 SAKAT BIRAKAN TAHTEREVALLİ 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,880 TETANOS KULESİ 14 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 MİDİLLİ İŞKENCESİ 15 00:00:48,673 --> 00:00:51,259 KÖYLÜYÜ YAKALA 16 00:00:51,426 --> 00:00:53,511 Sıkı tutunun, çocuklar. Başlıyoruz. 17 00:00:53,636 --> 00:00:55,138 AHESTE DÖNÜŞ 18 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 Bu işi almak için bir sığır ve bir öküzü eledim. 19 00:00:57,891 --> 00:01:00,226 Sırrım ise karşılığında ek hizmet sormamak. 20 00:01:00,310 --> 00:01:01,978 SAN CASTELLANETA FESTİVALİ 21 00:01:02,103 --> 00:01:03,396 Bana pizza ver, bana makarna ver 22 00:01:03,480 --> 00:01:04,814 MAKARNA 23 00:01:04,898 --> 00:01:06,024 Bana cannoli ver 24 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 Kusana kadar sambuca içerim 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 Finali spumoni'yle yaparım 26 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 Bacaklarım tutmayana kadar içerim 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,658 Ucuz kırmızı şarap ve limoncello… 28 00:01:26,878 --> 00:01:29,756 Festivalden bir şeyler getirmemizi ister misin Tone? 29 00:01:29,839 --> 00:01:31,674 Hayır. Hepsi karbonhidrat. 30 00:01:31,758 --> 00:01:33,593 İnsanlar şişko olduğumu düşünsün istemem. 31 00:01:33,676 --> 00:01:35,595 Ama adınız zaten Şişko Tony. 32 00:01:35,762 --> 00:01:37,097 Fark edilmiyor. 33 00:01:37,263 --> 00:01:41,518 Amcanı Sicilya'dan getirdikten sonra gitmek istememene inanamıyorum. 34 00:01:41,601 --> 00:01:44,145 -Idiota! -Bu keskin bakışlar yüzünden 35 00:01:44,270 --> 00:01:46,314 ülkemizi terk ettim. 36 00:01:46,397 --> 00:01:49,859 Sıkıağız, duygularımı anlamakta çok kötüsün. 37 00:01:51,319 --> 00:01:53,071 Ama güvendiğim tek kişi de sensin. 38 00:01:53,196 --> 00:01:55,198 Gidin. Festivalin keyfini çıkarın. 39 00:01:55,281 --> 00:01:58,535 Ben de burada amcamla özlem gidereyim. 40 00:01:59,202 --> 00:02:01,204 Festivale gitmek ister misin zio? 41 00:02:01,329 --> 00:02:02,497 İTALYA! 42 00:02:02,622 --> 00:02:05,708 Ben buraya Burning Man için geldim. 43 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 Ölmeden önce, 44 00:02:07,585 --> 00:02:12,173 çıplak çıtır bir hatunun bisiklet sürüşünü izlemek istiyorum. 45 00:02:12,757 --> 00:02:14,384 Herkes ziyafet yapıyor… 46 00:02:17,428 --> 00:02:19,597 ŞARAP 47 00:02:19,931 --> 00:02:22,308 -Opa! -O Yunanca, Şef. 48 00:02:22,392 --> 00:02:24,936 Hey, Lou, Bay Çok Bilmiş Festivali ne zaman? 49 00:02:25,019 --> 00:02:27,522 -Sanırım ekimin… -Öyle bir şey yok! 50 00:02:27,605 --> 00:02:29,607 Çokbilmişleri kimse sevmez. Aptal. 51 00:02:29,816 --> 00:02:32,110 Hey, zeppole, braciole, 52 00:02:32,193 --> 00:02:34,195 capricola, scungil var 53 00:02:34,279 --> 00:02:36,489 ve bunun ne olduğunu bilmiyorum. 54 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 Hepsinden biraz kızartabilir misin? 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,869 Ne istediğini anladım. 56 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 Burası ilginç bir yere benziyor. 57 00:02:45,165 --> 00:02:47,500 Baba hayır, orası gerçek bir kilise. 58 00:02:47,625 --> 00:02:49,586 GLUTENSİZ YAŞAM KİLİSESİ 59 00:02:49,669 --> 00:02:53,214 Christopher Columbus'u anmadığımız festivalimize hoş geldiniz. 60 00:02:53,339 --> 00:02:54,674 YİYİN, İÇİN VE QUIMBY'E OY VERİN. 61 00:02:54,799 --> 00:02:56,718 Tekrar edin, Columbus'u anmıyoruz. 62 00:02:56,801 --> 00:03:01,764 Niña, Pinta ve Santa Maria köşesinde toplanmışken 63 00:03:01,848 --> 00:03:05,018 kutlamaların vazgeçilmez adamını şimdi sahneye davet ediyorum, 64 00:03:05,143 --> 00:03:06,811 kendisini Aquaman olarak tanıyorsunuz, 65 00:03:06,895 --> 00:03:10,106 karşınızda Jason Morororora. 66 00:03:10,857 --> 00:03:13,443 Bugün burada, karada sizlerle olmak 67 00:03:13,568 --> 00:03:16,696 ve bu yüce kişiliği anmak benim için bir onur. 68 00:03:16,821 --> 00:03:18,948 -Aquaman. -Sol mememi imzala. 69 00:03:19,157 --> 00:03:19,949 BURAYI İMZALA 70 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Aquaman buraya meme imzalamaya gelmedi. 71 00:03:22,160 --> 00:03:25,538 Onu Mariott'taki başka bir etkinlikte yapacağım. Konferans Odası C. 72 00:03:29,542 --> 00:03:32,921 Milattan sonra 250 yılında, Aziz Ignatius Castellaneta 73 00:03:33,004 --> 00:03:34,964 Hristiyanlık inancından vazgeçmeyi reddetti. 74 00:03:35,089 --> 00:03:36,841 Ve Romalılar kafasını kestiler, 75 00:03:36,925 --> 00:03:38,301 kollarını kestiler, 76 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 bacaklarını kestiler, ve ayak parmaklarını kestiler. 77 00:03:41,512 --> 00:03:43,514 Donmuş yılanlardan yapılmış oklarla onu vurdular, 78 00:03:43,598 --> 00:03:45,516 gözlerini oydular 79 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ve yerine çikolata kaplı fıstık koydular. 80 00:03:47,977 --> 00:03:50,563 Yine de Ignatius inancından dönmedi. 81 00:03:50,647 --> 00:03:53,483 Kaynayan şarapta kemiklerini kaynattılar. 82 00:03:55,151 --> 00:03:58,321 İşte bu yüzden üç kere şehit edilen aziz, spumoni ile, 83 00:03:58,404 --> 00:04:01,074 yani çikolatalı, fıstıklı ve vişneli dondurmayla anılıyor. 84 00:04:04,535 --> 00:04:05,912 Kötüymüş. 85 00:04:06,371 --> 00:04:08,373 Evet, teşekkürler, Balık Adam. 86 00:04:08,456 --> 00:04:11,876 Ve şimdi Yüce İsa'ya saygımızı 87 00:04:11,960 --> 00:04:14,879 heykelini dolar banknotlarıyla süsleyerek göstereceğiz. 88 00:04:18,383 --> 00:04:19,342 İ$A 89 00:04:19,467 --> 00:04:21,761 -İsa'ya para ver Homer. -Onun paraya ihtiyacı yok. 90 00:04:21,844 --> 00:04:24,472 Babası zenginmiş diye duydum. 91 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 Hey, cüzdanım nerede? 92 00:04:29,310 --> 00:04:30,895 Benim cüzdanım da yok. 93 00:04:31,020 --> 00:04:32,855 -Cüzdanım! -Kemerim! 94 00:04:32,939 --> 00:04:34,274 El çantam! 95 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Hepimiz yan kesiciliğe uğradık. 96 00:04:37,443 --> 00:04:39,696 Bir şeyler yap, Islak Panter! 97 00:04:47,036 --> 00:04:49,330 Peter Piper cüzdanları cukkaladı? 98 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 CÜZDAN NEREDE? 99 00:04:50,498 --> 00:04:52,542 Peter kaç kişiyi fakir bıraktı? 100 00:04:53,376 --> 00:04:55,586 Korkarım ki artık hiçbir cüzdan güvende değil. 101 00:04:55,670 --> 00:04:58,715 Çünkü bu cepçi kaldırım kuşu aramızda. 102 00:04:58,840 --> 00:05:02,552 Ancak Şef Wiggum bu gizemi çözeceğine ant içti. 103 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 Çözdüm, evet. 104 00:05:04,554 --> 00:05:06,639 "Tolis Tefi". "Tolis Tefi." 105 00:05:06,723 --> 00:05:07,849 İlk ben söyledim. 106 00:05:07,932 --> 00:05:09,434 -OLİS -EFİ KATEGORİ - MAVİ GİYER 107 00:05:09,517 --> 00:05:12,478 Wiggum, bu önemli polis işini bölmek istemezdim… 108 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 "Polis." Evet. "Polis Tefi." 109 00:05:15,565 --> 00:05:18,609 Hey! Access Hollywood'a geçmek için ona ihtiyacım var. 110 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 Bundan daha fazlasına ihtiyacın var. 111 00:05:20,903 --> 00:05:24,991 Benim adım Lenora Carter, başsavcılık özel müfettişiyim. 112 00:05:25,074 --> 00:05:27,035 Bu soruşturmayı ben devralıyorum. 113 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 Bakın, hanımefendi, iyi birine benziyorsunuz 114 00:05:29,120 --> 00:05:31,831 ama kimse benim ofisime gelip bana ne yapacağımı söyleyemez. 115 00:05:31,956 --> 00:05:33,875 -Kes sesini ve dinle. -Peki, hanımefendi. 116 00:05:34,000 --> 00:05:38,880 Sen bu adamın önünde aşağıladığım en kötü polis memurusun. 117 00:05:39,005 --> 00:05:42,592 Şişkosun, iyi polissin ve kötü polissin. 118 00:05:42,675 --> 00:05:44,886 Uyuşturucu bulma köpeğin rehabilitasyonda. 119 00:05:45,011 --> 00:05:46,554 Evet ama seks bağımlılığı için. 120 00:05:47,638 --> 00:05:50,141 Siz, Riggs ve Murtaugh. 121 00:05:50,224 --> 00:05:53,895 Gerçek polislik yapma vaktiniz geldi. 122 00:05:54,103 --> 00:05:55,646 Anladım, tamamdır. Devam edin. 123 00:05:55,730 --> 00:05:58,483 Ben atış poligonundayım, sinirlerimi yatıştıracağım. 124 00:06:00,151 --> 00:06:01,944 Atış poligonumuz yok ki! 125 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 POLİS KARAKOLU 126 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 İçinde takip cihazı olan bir cüzdanı 127 00:06:06,616 --> 00:06:10,870 hiçbir suçlunun gözünden kaçmayacak kadar büyük bir kasaya koyup 128 00:06:10,995 --> 00:06:12,538 yankesiciyi yakalayacağız. 129 00:06:12,663 --> 00:06:15,666 -Şehirdeki en büyük kıçı bulmamız lazım. -Merhaba. 130 00:06:15,792 --> 00:06:19,420 Beni bank çıkarma ofisine yönlendirir misiniz? 131 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 Önce bir oturun, beyefendi. 132 00:06:21,381 --> 00:06:22,924 Teşekkürler, kendi sandalyem var. 133 00:06:26,177 --> 00:06:28,888 Kocamın hayatını riske atmasına izin veremem. 134 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 Korkuyorum doğrusu. 135 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 Hanımefendi, bu halk için acil bir durum. 136 00:06:34,060 --> 00:06:37,313 Kocanızın kasası ikimizinkinden de büyük. 137 00:06:39,315 --> 00:06:40,316 TANRI BİZİ KORUSUN 138 00:06:40,400 --> 00:06:41,859 Çocuklarınızın izniyle 139 00:06:41,984 --> 00:06:45,446 babalarının büyük poposu bu davayı açıklığa kavuşturabilir. 140 00:06:49,450 --> 00:06:50,910 "Açıklığa kavuşturmak." 141 00:06:53,329 --> 00:06:55,790 Homer, bu takip cihazını cüzdanın içine yerleştiriyoruz. 142 00:06:55,873 --> 00:06:59,710 Senin görevin ise poponla sokaklarda dolaşmak. 143 00:06:59,794 --> 00:07:03,131 Cüzdanı birazcık yukarı çekelim ki görünsün. 144 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Ben yaparım. 145 00:07:04,757 --> 00:07:06,509 Seç bir kart. İstediğini seç. 146 00:07:06,592 --> 00:07:09,095 Tanrıya şükürler olsun talih bizden yana. 147 00:07:21,274 --> 00:07:27,613 ÖPÜCÜK KAMERASI DEV EKRAN 148 00:07:27,697 --> 00:07:33,953 SPRINGFIELD METROSU 149 00:07:34,829 --> 00:07:36,122 Hedefimizi bulduk. 150 00:07:41,085 --> 00:07:42,837 Ne yapıyorsun burada? 151 00:07:43,004 --> 00:07:44,088 Ne yalan söyleyeyim, 152 00:07:44,213 --> 00:07:46,507 dayanamadım, sizi takip ettim. 153 00:07:46,716 --> 00:07:49,343 Bir de Ralphie uyusun diye arabayla gezdiriyordum. 154 00:07:49,469 --> 00:07:50,887 Bu çocuk asla yorulmuyor. 155 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 Ben loto topuyum. Yine kaybettin baba. 156 00:07:53,097 --> 00:07:54,223 SPRINGFIELD POLICE 157 00:07:54,307 --> 00:07:55,558 İçeri giriyoruz. 158 00:07:56,225 --> 00:07:57,768 Sen gelmiyorsun. 159 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 Hayatım bu iki adamla geçti, onları tanıdığımı sanıyordum. 160 00:08:09,113 --> 00:08:12,658 Ama bana ihanet ettiler, Lou ve… Diğeri. 161 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 İsmi neydi? Greg diyesim var. 162 00:08:19,499 --> 00:08:24,086 Anlarsın ya amca, misafirler balık gibi üç gün sonra kokmaya başlarlar. 163 00:08:24,170 --> 00:08:27,465 Sana söyledim, bin kere söyledim. 164 00:08:27,548 --> 00:08:30,343 Karım beni affedene kadar gitmiyorum. 165 00:08:30,426 --> 00:08:33,471 -O öldü. -Hep onun tarafını tutuyorsun! 166 00:08:33,554 --> 00:08:35,932 Polisler? Ne yapıyorsunuz burada? 167 00:08:36,015 --> 00:08:38,726 Bu bir kumpas. Nedir bunlar? 168 00:08:38,809 --> 00:08:41,938 Bana burasının Asya füzyon mutfağı restoranı olduğu söylendi. 169 00:08:42,021 --> 00:08:44,315 Ama burada ne Asya ne de füzyon görüyorum. 170 00:08:44,398 --> 00:08:46,651 Marion "Şişko Tony" D'Amico, 171 00:08:46,734 --> 00:08:49,278 yankesicilik şebekesi kurmaktan tutuklanıyorsun. 172 00:08:49,362 --> 00:08:52,073 Ama ben bu cüzdanları daha önce hiç görmedim. 173 00:08:52,156 --> 00:08:53,783 Başım dönüyor. 174 00:08:53,866 --> 00:08:57,703 Galiba masum olmak böyle bir şeymiş. 175 00:08:58,913 --> 00:09:01,374 Gafil avlanmak da böyle bir şey. 176 00:09:01,457 --> 00:09:03,125 Babam filmiş. 177 00:09:03,209 --> 00:09:05,545 Ben fil değilim Ralphie. 178 00:09:05,628 --> 00:09:07,463 Bunu aklından çıkarma. 179 00:09:25,231 --> 00:09:26,899 Cüzdan Sokağı'nın Kurdu? 180 00:09:26,983 --> 00:09:28,442 ÇETE LİDERİ HAPİSTE 181 00:09:28,568 --> 00:09:32,405 Ünlü çete lideri Şişko Tony D'Amico sonunda parmaklıklar ardında. 182 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 Karım. 183 00:09:37,994 --> 00:09:39,203 Metresim. 184 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 Küçük domuzcuğum. 185 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 SPRINGFIELD İLKOKULU OKUL SONRASI ÖĞRENCİ ALIMI 186 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 Sorun nedir Şef? 187 00:09:50,840 --> 00:09:53,426 Marge, hiç hayat seni bir köşeye savurmuş gibi hissettin mi? 188 00:09:53,509 --> 00:09:54,719 Her şey anlamsızmış gibi? 189 00:09:54,802 --> 00:09:56,929 Sadece zor bir zamandan geçiyorsunuz. 190 00:09:57,013 --> 00:09:59,140 50'li yaşlarındaki erkeklerin hepsinin başına gelir. 191 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Ben 38 yaşındayım Marge. 192 00:10:01,976 --> 00:10:04,812 Şef, kocamı neden seviyorum biliyor musun? 193 00:10:04,895 --> 00:10:08,024 En romantik sebepten ötürü, tembellik. 194 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Onu seviyorum çünkü başarısız olmaktan korkmuyor. 195 00:10:11,152 --> 00:10:14,113 Sonsuz ve saçma bir özgüveni var. 196 00:10:14,196 --> 00:10:15,656 Sizin de öyle olmalı. 197 00:10:15,740 --> 00:10:17,491 Cidden mi? Öyle mi düşünüyorsunuz? 198 00:10:17,575 --> 00:10:19,994 Birden her şey güzel görünmeye başladı. 199 00:10:20,328 --> 00:10:22,288 Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 200 00:10:26,542 --> 00:10:28,419 Marge, beni karakola bırakabilir misin? 201 00:10:28,502 --> 00:10:30,338 Ralphie arabada kalacak. 202 00:10:30,421 --> 00:10:34,634 SPRINGFIELD CEZAEVİ 203 00:10:34,800 --> 00:10:35,801 TIRMIK 204 00:10:36,594 --> 00:10:40,681 Her şeyi gören Tanrım, aptallar ve memlukler, 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,224 masum olduğumu biliyorsunuz. 206 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 Rahmetin ve kudretinle bana yardım et, 207 00:10:44,727 --> 00:10:48,189 buradan çıkayım ve bana ihanet eden hainin dizine sıkayım. 208 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 Âmin. 209 00:10:53,319 --> 00:10:56,113 Yüce Tanrım, ben dua eden bir adam değilim. 210 00:10:56,197 --> 00:10:59,533 Dizlerimin üzerine çöküp dua etmek genelde yaptığım bir şey değil. 211 00:10:59,617 --> 00:11:02,370 Biliyorum, şef olmak için şeytanla anlaşma yaptım 212 00:11:02,453 --> 00:11:05,748 ama lütfen bu seferlik görmezden gel ve bana yardım et, olur mu? 213 00:11:10,836 --> 00:11:13,839 Yüce Tanrım, lütfen plastik pipetleri geri getir. 214 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 Kâğıt pipetler ıslanıp yırtılıyor. 215 00:11:16,842 --> 00:11:17,760 SPRINGFIELD CEZAEVİ 216 00:11:17,885 --> 00:11:20,471 Avukatınızı istediğiniz gibi derhâl getirdim patron. 217 00:11:20,554 --> 00:11:22,431 Pantolonumu giymemi bile beklemedi. 218 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 Ücret sayacımı zor aldım. 219 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 Başlatma sayacından. Beni buradan çıkar. 220 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 -Hem de hemen. -Sakin ol. 221 00:11:29,939 --> 00:11:31,565 Tamam, ne için tutukladılar seni? 222 00:11:31,649 --> 00:11:32,733 ÜCRET 223 00:11:32,900 --> 00:11:35,236 Birinci cinayet? 224 00:11:35,486 --> 00:11:38,322 İkinci cinayet? 225 00:11:38,406 --> 00:11:39,490 Yankesicilik! 226 00:11:39,615 --> 00:11:40,700 Yavaş konuşmayı kes! 227 00:11:40,825 --> 00:11:42,868 Tamam. 228 00:11:42,993 --> 00:11:44,954 Aslında ben masumum. 229 00:11:45,079 --> 00:11:47,039 Masum mu? 230 00:11:47,498 --> 00:11:50,209 Yargıç sana asla inanmaz. 231 00:11:50,292 --> 00:11:52,753 Burada yapabileceğim bir şey yok. 232 00:11:52,878 --> 00:11:56,215 Nasıl savunabilirim ki? Bu sefer gerçekten yaptın. 233 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 Yapmadım. 234 00:11:59,677 --> 00:12:02,513 -Döveyim mi patron? -Hayır! Sadece geçir. 235 00:12:02,596 --> 00:12:05,349 Tamam. "Geçireceğim." 236 00:12:05,433 --> 00:12:07,226 Yani kapıdan geçir. 237 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 Tamam. "Kapıdan geçireceğim." 238 00:12:10,104 --> 00:12:13,065 Ne yapmanı istediğimi düşünüyorsan tam tersini yap! 239 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 O ARTIK TARİH OLUYOR ŞİŞKO TONY 20 YIL CEZA ALDI 240 00:12:28,497 --> 00:12:29,749 SPRINGFIELD POLİS KARAKOLU 241 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 ŞİŞKO TONY KANITLAR 242 00:12:31,375 --> 00:12:35,129 SAN CASTELANETA FESTİVALİ VİDEOLARI 243 00:12:36,297 --> 00:12:39,341 İşlemeyeceğim tek suç yankesiciliktir. 244 00:12:39,425 --> 00:12:40,926 TONY D'AMICO - 23 YAŞINDA AZ BİLİNEN ROPÖRTAJI 245 00:12:41,051 --> 00:12:43,345 Samimi görünüyor. 246 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Samimi söylüyorum. 247 00:12:45,389 --> 00:12:48,934 Çocukken babam Tombul Antonio, 248 00:12:49,018 --> 00:12:50,895 kalp nakli bekliyordu. 249 00:12:50,978 --> 00:12:54,690 Hastaneye giderken yolda nakledilecek kalp çalındı. 250 00:12:54,774 --> 00:12:59,195 Babam hiçbir adamın ölmemesi gerektiği gibi öldü, 251 00:12:59,278 --> 00:13:01,947 doğal sebeplerden. 252 00:13:03,574 --> 00:13:06,160 Aman Tanrım. İpucu buldum. 253 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 Ben de elektrikli diş fırçası buldum. 254 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 Neyse, en azından bu gece uyur. 255 00:13:13,375 --> 00:13:17,087 Yüzlerce masum insanı hapse koymuş biri olarak 256 00:13:17,171 --> 00:13:19,882 onun masum olduğunu söyleyebilirim. 257 00:13:20,299 --> 00:13:21,467 WIGGUM'IN HATALARI 258 00:13:21,550 --> 00:13:24,386 DNA teknolojisiyle aram pek iyi değil. 259 00:13:25,554 --> 00:13:26,597 Yatak vakti! 260 00:13:26,680 --> 00:13:27,681 TUVALET SPAGETTİSİ 261 00:13:28,891 --> 00:13:31,560 Ne diye sesleniyorsun? Bir yere gittiğim yok. 262 00:13:31,811 --> 00:13:32,978 Masum olduğunu düşünüyorum. 263 00:13:33,062 --> 00:13:37,483 Ama beni tüm geçmişini görmezden gelmeye ikna etmen lazım. 264 00:13:41,821 --> 00:13:43,906 Zengin biri olarak doğmadım. 265 00:13:43,989 --> 00:13:47,535 Büyüdüğüm yerde tek kurtuluş yolu vardı, yumrukların. 266 00:13:47,618 --> 00:13:51,997 Ya da İtalyan-Amerikalı öğrencilerin yararlandığı pek çok burstan yararlanmak. 267 00:13:52,081 --> 00:13:54,166 Ama formlarda çok bilgi soruyorlardı, 268 00:13:54,250 --> 00:13:56,085 ben de ispiyoncu değildim. 269 00:13:56,210 --> 00:13:58,796 İnancımı kaybediyorum. Sen yaptın, değil mi? 270 00:13:58,963 --> 00:14:02,508 Bu eski rahip üzerine yemin ederim ki ben yapmadım. 271 00:14:02,591 --> 00:14:04,552 O suçsuz. 272 00:14:04,635 --> 00:14:07,429 -Ben suçluyu tanırım. -Kanıtlayabilirim. 273 00:14:07,513 --> 00:14:10,349 -Tamam, kanıtla. -Kanıtlayabilirim dedim. 274 00:14:10,432 --> 00:14:12,518 Kanıtlarım demedim. 275 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 Neden kanıtlamayasın? 276 00:14:14,436 --> 00:14:17,523 Çünkü olay saatinde yaptığım şey 277 00:14:17,606 --> 00:14:21,151 bir mafya babasının yapacağı bir şey değildi. 278 00:14:21,277 --> 00:14:25,114 Bana yardım edersen, yemin ederim seni oyuna getireni bulacağız. 279 00:14:25,239 --> 00:14:28,951 Tamam, sana soygun anında ne yaptığımı göstereceğim. 280 00:14:30,119 --> 00:14:32,997 Çok utanç verici, gerçek olmalı. 281 00:14:33,080 --> 00:14:34,748 Bana telefonunu ver. 282 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 MEŞRU İŞ ADAMLARI KULÜBU ŞİFRESİ: BEN DEĞİLİM 283 00:14:38,836 --> 00:14:41,297 Her gün o saatlerde bunu yaparım. 284 00:14:41,380 --> 00:14:42,882 Suçun işlendiği saatte. 285 00:14:42,965 --> 00:14:46,176 Gördüğün gibi, odama giriyorum, 286 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 ağzımı çalkalıyorum 287 00:14:49,388 --> 00:14:52,933 ve sonra, Tanrım bana yardım et, ben… 288 00:15:11,827 --> 00:15:15,998 Artık biliyorsun. Yalnız başımayken gösteri müzikleri söylüyorum. 289 00:15:16,081 --> 00:15:19,168 Sen cüzdanları çalmadın. Kalbimi çaldın. 290 00:15:19,251 --> 00:15:20,794 Devam et. 291 00:15:20,961 --> 00:15:24,506 On yıllık mafya babasıyım, Kavgalar ve cinayetler 292 00:15:24,715 --> 00:15:28,636 Yargıçlara ve belediye başkanlarına Rüşvet verdim, vergi ödemedim… 293 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 Tamam, bu kadar yeter. 294 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 Gerçekten yeter. 295 00:15:36,310 --> 00:15:37,394 TUVALET RIGATONI'Sİ 296 00:15:37,561 --> 00:15:39,313 Seni bugün çıkarıyoruz. 297 00:15:39,772 --> 00:15:43,484 Teklifiniz için teşekkürler Şef, ama hapis hayatı beni değiştirdi. 298 00:15:43,567 --> 00:15:47,321 Artık bu işleri bırakmayı, cezamı çekip 299 00:15:47,404 --> 00:15:50,616 kasap dükkânının önünde güneşlenmeyi düşünüyorum. 300 00:15:50,741 --> 00:15:52,076 Zaten hep öyle yapmıyor muydun? 301 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Evet, 302 00:15:53,327 --> 00:15:54,620 ama her saat başı 303 00:15:54,703 --> 00:15:57,039 birileri gelip kulağıma bir şeyler fısıldardı 304 00:15:57,122 --> 00:16:00,250 ve ben de onaylamak ya da reddetmek zorundaydım. 305 00:16:00,334 --> 00:16:03,754 Çok stresliydi. Endişe verici. 306 00:16:04,129 --> 00:16:06,590 Sana bunu yapanı bulmak istediğini sanıyordum. 307 00:16:06,674 --> 00:16:07,841 İstiyorum. 308 00:16:07,967 --> 00:16:10,844 Eğer dinleme cihazı takarsan onu yakalayacağız. 309 00:16:10,928 --> 00:16:14,598 Üzgünüm, ama prensip olarak bunu yapamam. 310 00:16:14,807 --> 00:16:16,058 Tekrar ediyorum, 311 00:16:16,308 --> 00:16:18,894 bunu yapamam. 312 00:16:19,061 --> 00:16:20,020 EVET 313 00:16:29,488 --> 00:16:31,740 LUIGI'NİN YERİ 314 00:16:36,328 --> 00:16:37,204 İTALYAN MAFYASI 315 00:16:37,287 --> 00:16:39,456 $$$ İÇİN ÖLDÜR 316 00:16:39,540 --> 00:16:41,041 SUYUN DİBİNİ BOYLA 317 00:16:43,836 --> 00:16:47,131 -Yardım çağırmak için parolayı unutma. -Hangi parola? 318 00:16:47,256 --> 00:16:48,424 "Parolayı unutma." 319 00:16:48,549 --> 00:16:50,259 Unutmam da parola ne? 320 00:16:50,342 --> 00:16:52,428 "Parolayı unutma". 321 00:16:52,511 --> 00:16:55,681 Parolayı söylersen unutmam. 322 00:16:55,764 --> 00:16:57,808 Parola, "parolayı unutma". 323 00:16:57,933 --> 00:17:00,436 Bu duyduğum en aptalca şey. 324 00:17:00,519 --> 00:17:02,771 Unutma, hayatın bize bağlı. 325 00:17:02,855 --> 00:17:04,523 Bir de küfretme lütfen. 326 00:17:04,648 --> 00:17:08,277 Ses kaydını eşime dinleteceğim… Yatakta cilveleşirken. 327 00:17:12,281 --> 00:17:15,868 Şişko Tony'ye kadeh kaldıralım, Boticelli'nin nü tabloları gibidir. 328 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 Şişko, yaşlı ve paketlemesi kolay, ha? 329 00:17:20,289 --> 00:17:21,999 Selam, dostlar. 330 00:17:22,082 --> 00:17:25,419 Şişko Tony, tam da seni ne kadar özlediğimizden bahsediyordum. Değil mi? 331 00:17:25,502 --> 00:17:27,337 -Ya, evet. -Evet, özledik. 332 00:17:27,421 --> 00:17:28,464 Susun! 333 00:17:28,714 --> 00:17:31,592 Sadece İspiyoncu Frankie konuşsun. 334 00:17:31,800 --> 00:17:34,344 Benden ne duymak istiyorsun? 335 00:17:38,515 --> 00:17:40,642 Seni kimin oyuna getirdiğini mi? Asla söylemem. 336 00:17:40,726 --> 00:17:42,269 Johnny Sıkıağız değil. 337 00:17:42,352 --> 00:17:44,021 Johnny Sıkıağız olduğunu asla söylemem. 338 00:17:44,104 --> 00:17:46,565 Bayanlar baylar, yeni patronumuz, Johnny Sıkıağız. 339 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Demek sendin, Johnny. 340 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 -Ne? Hey! Yok! -Sen! 341 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 Pasif agresif cevaplarından 342 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 ve acı dolu bakışlarından asla anlayamazdım. 343 00:17:58,368 --> 00:18:01,330 Benim sessizliğimi sadakatle karıştırdın. 344 00:18:01,413 --> 00:18:02,664 Ama sessizliğimin tek sebebi 345 00:18:02,831 --> 00:18:05,542 sosyal ortamlarda rahat hissetmemem. 346 00:18:05,626 --> 00:18:07,169 Sonra bir reklam gördüm. 347 00:18:07,252 --> 00:18:10,631 Üzgün bir bulut güneşle çıkıyordu. 348 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Sonra doktorumla konuşup Paroksetin kullanmaya başladım. 349 00:18:13,300 --> 00:18:16,386 İlaç, sana ihanet etmem için gereken cesareti bana verdi. 350 00:18:19,223 --> 00:18:22,935 Bunlar artık benim adamlarım. Değil mi, Jimmy Kıçyalayan? 351 00:18:23,018 --> 00:18:24,978 Sen her zaman en sevdiğim oldun. 352 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 Peki ya sen, Sonny Uyumlu? 353 00:18:27,106 --> 00:18:29,024 Herkese uyarsa bana da uyar. 354 00:18:29,108 --> 00:18:31,235 -Willie Her Neyse? -Her neyse. 355 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 Peki sen, Joey Uyumsuz? 356 00:18:33,779 --> 00:18:36,240 Sen manyaksın! Bu durum hiçbirimizin hoşuna gitmiyor! 357 00:18:36,323 --> 00:18:38,534 Pekâlâ, evet, şey… Sen… Öyle değil… 358 00:18:51,088 --> 00:18:52,881 Maggie'nin burada olmamasına şaşırdım. 359 00:19:01,431 --> 00:19:03,183 Bu makarna harika. 360 00:19:03,267 --> 00:19:05,227 Hangi sosu kullandıklarını öğreneceğim. 361 00:19:05,435 --> 00:19:06,979 Parolayı unutma. 362 00:19:07,062 --> 00:19:08,856 Hangi parolayı? 363 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Doğru ya. 364 00:19:15,028 --> 00:19:16,363 Sos. 365 00:19:19,700 --> 00:19:21,034 Vuruldum! 366 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 Tam poponun kalbinden. 367 00:19:25,914 --> 00:19:28,041 Birilerinin kurşunu emerek çıkarması lazım. 368 00:19:28,917 --> 00:19:32,004 Wiggum, kahretsin, sen bunu yapmak için doğdun. 369 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Uyanıyor. 370 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Bir an seni kaybedeceğimizi sandık şampiyon. 371 00:19:43,765 --> 00:19:45,184 Şef'e teşekkür etmelisin. 372 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 Hızlı emiş gücüyle kurşunu hızlıca çıkarıp hayatını kurtardı. 373 00:19:48,437 --> 00:19:49,688 Teşekkürler. 374 00:19:49,855 --> 00:19:50,772 POLİS KARAKOLU 375 00:19:53,275 --> 00:19:56,361 Pekâlâ Wiggum, itiraf etmek gerekirse seninle ilk karşılaştığımda 376 00:19:56,445 --> 00:19:58,697 senin tam bir beceriksiz olduğunu düşündüm. 377 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Ve? 378 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 Ve? 379 00:20:05,913 --> 00:20:08,707 Ve? 380 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 Ben size inanıyorum Şef. 381 00:20:10,876 --> 00:20:13,086 Pekâlâ, bu benim için yeterli. 382 00:20:15,631 --> 00:20:16,882 GIUSEPPE'NIN İTALYAN ŞARKÜTERİSİ 383 00:20:16,965 --> 00:20:19,092 Üçümüz, aslında o kadar da farklı değiliz. 384 00:20:19,301 --> 00:20:22,429 Dur! Hey, dur! Ne diyor bu adam? 385 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 Biz güneşin altında oturup 386 00:20:24,556 --> 00:20:28,393 prosciutto yemeyi seven üç tane cicciobomba'yız. 387 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 Cicciobomba, prosciutto. 388 00:20:30,729 --> 00:20:33,148 Çöp gibi kelimeleri bile çok güzel söylüyorsunuz. 389 00:20:33,232 --> 00:20:36,401 Çöp kelimesine de spazzatura diyoruz. 390 00:20:38,320 --> 00:20:40,364 Çöp. 391 00:20:41,573 --> 00:20:42,699 Çöp. 392 00:21:26,326 --> 00:21:28,078 Alt yazı çevirmeni: Deniz Seker