1
00:00:02,625 --> 00:00:04,291
HAZ EL BARTMAN - NUESTRA FAMILIA FAVORITA
2
00:00:10,834 --> 00:00:11,834
- ¡Mosquis!
- ¡Mosquis!
3
00:00:11,917 --> 00:00:12,750
MOSQUIS
4
00:00:20,417 --> 00:00:21,917
¡Venga! ¡Moveos!
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
¿Dónde estaban todos estos coches
cuando íbamos a la iglesia?
6
00:00:25,083 --> 00:00:29,583
Homie, tranquilo. No nos vamos a perder
el Festival San Castellaneta.
7
00:00:29,667 --> 00:00:31,792
Me encanta el San Castellaneta.
8
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
Comida deliciosa, gente maravillosa.
9
00:00:34,291 --> 00:00:36,000
Es como estar en Italia.
10
00:00:36,083 --> 00:00:39,083
Pero con calles por las que quepo.
11
00:00:39,166 --> 00:00:40,166
ETNIA
12
00:00:40,250 --> 00:00:43,458
Y me encantan esas atracciones
que son peligrosas por ser muy viejas.
13
00:00:43,542 --> 00:00:45,000
EL RETUERCECUERPOS
14
00:00:45,083 --> 00:00:46,917
LA TORRE DEL TÉTANOS
15
00:00:47,000 --> 00:00:48,583
EL PONI CANSADO
16
00:00:48,667 --> 00:00:51,250
ATRAPA AL CAMPESINO
17
00:00:51,333 --> 00:00:52,208
EL TÍO POCO VIVO
18
00:00:52,291 --> 00:00:53,709
Calma, niños. Allá vamos.
19
00:00:55,166 --> 00:00:57,792
Competí contra una mula y un buey
por este trabajo.
20
00:00:57,875 --> 00:01:00,208
El secreto está en no pedir prestaciones.
21
00:01:00,291 --> 00:01:01,959
FESTIVAL DE SAN CASTELLANETA
22
00:01:03,500 --> 00:01:06,041
Dame pizza, dame pasta
¡Dame muchos cannoli!
23
00:01:06,125 --> 00:01:10,875
Beberé Sambuca hasta vomitar
Y de postre spumone
24
00:01:10,959 --> 00:01:15,792
Beberé hasta no tenerme en pie
Limoncello y vino rojo tragaré...
25
00:01:27,000 --> 00:01:29,625
¿Quieres que te traigamos
algo del festival, Tone?
26
00:01:29,792 --> 00:01:31,709
No. Son solo carbohidratos.
27
00:01:31,792 --> 00:01:33,500
No quiero que digan por ahí
que estoy gordo.
28
00:01:33,625 --> 00:01:35,583
Pero te llamas Tony el Gordo.
29
00:01:35,667 --> 00:01:36,917
Pero todo junto.
30
00:01:37,208 --> 00:01:38,917
No puedo creerme que no vayas a ir,
31
00:01:39,000 --> 00:01:41,417
después de que sacara a tu tío de Sicilia.
32
00:01:41,500 --> 00:01:42,500
¡Idiota!
33
00:01:42,583 --> 00:01:46,041
Esa mirada helada
es la razón por la que dejé el país.
34
00:01:46,375 --> 00:01:49,834
Labiosellados, es que no me entiendes.
35
00:01:51,417 --> 00:01:53,083
Pero eres el único en que confío.
36
00:01:53,166 --> 00:01:55,208
Id y disfrutad del festival
37
00:01:55,291 --> 00:01:58,917
mientras me quedo sentado aquí
estrechando lazos con mi tío.
38
00:01:59,250 --> 00:02:01,333
¿Quieres ir al festival, zio?
39
00:02:02,417 --> 00:02:05,834
Vine aquí por el Burning Man.
40
00:02:06,041 --> 00:02:11,750
Antes de morir, quiero ver
a una ecologista desnuda en bicicleta.
41
00:02:12,709 --> 00:02:14,542
Todo el mundo se da un capricho...
42
00:02:17,333 --> 00:02:19,583
VINO
43
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
Eso es griego, Jefe.
44
00:02:22,375 --> 00:02:25,125
Oye, Lou. Y el festival de San Sabelotodo
¿cuándo es?
45
00:02:25,208 --> 00:02:26,583
Creo que es en octubre...
46
00:02:26,667 --> 00:02:29,625
¡No existe! ¡A nadie le gustan
los sabelotodos! Idiota.
47
00:02:29,709 --> 00:02:32,166
¡Hola! Tenemos zeppole, braciole,
48
00:02:32,250 --> 00:02:36,458
capicola, scungilli
y eso no tengo ni idea de lo que es.
49
00:02:36,709 --> 00:02:38,667
¿Puede ponerlo todo junto y freírlo?
50
00:02:38,750 --> 00:02:41,000
Ya me parecía a mí.
51
00:02:43,625 --> 00:02:44,834
Ese sitio parece interesante.
52
00:02:44,917 --> 00:02:47,542
Papá, no. Es una iglesia de verdad.
53
00:02:47,625 --> 00:02:49,583
NUESTRA SEÑORA DE LA COMUNIÓN SIN GLUTEN
54
00:02:49,667 --> 00:02:50,625
COME, BEBE Y VOTA A QUIMBY
55
00:02:50,709 --> 00:02:51,750
Bienvenidos al festival
56
00:02:51,834 --> 00:02:54,583
que no es en honor de Cristóbal Colón.
57
00:02:54,667 --> 00:02:56,750
Repito. No es en honor de Colón.
58
00:02:56,834 --> 00:03:00,333
Aquí, en la intersección entre Niña, Pinta
59
00:03:00,417 --> 00:03:01,834
y Santa María,
60
00:03:01,917 --> 00:03:05,000
demos la bienvenida
al maestro de ceremonias,
61
00:03:05,083 --> 00:03:09,917
al mismísimo Aquaman, Jason Morororora.
62
00:03:10,750 --> 00:03:13,417
Es un honor estar aquí en tierra firme
63
00:03:13,500 --> 00:03:16,709
para relatar la inspiradora historia
de este gran santo.
64
00:03:16,792 --> 00:03:17,709
Aquaman.
65
00:03:17,792 --> 00:03:18,792
Fírmame en la teta izquierda.
66
00:03:18,875 --> 00:03:19,750
FIRME AQUÍ
67
00:03:19,834 --> 00:03:22,041
Aquaman no ha venido a firmar tetas.
68
00:03:22,125 --> 00:03:24,166
Ese es otro evento
que se celebra en el Marriott.
69
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
En el salón C.
70
00:03:29,709 --> 00:03:32,792
En el año 250 d. C.
el hermano Ignacio Castellaneta
71
00:03:32,875 --> 00:03:34,959
no quiso negar su fe cristiana.
72
00:03:35,041 --> 00:03:37,125
Y los romanos le cortaron la cabeza,
73
00:03:37,208 --> 00:03:39,625
le cortaron los brazos,
le cortaron las piernas
74
00:03:39,709 --> 00:03:41,709
y le cortaron los dedos de los pies.
75
00:03:41,792 --> 00:03:44,208
Le dispararon con flechas
hechas con serpientes congeladas,
76
00:03:44,291 --> 00:03:45,500
le sacaron los ojos
77
00:03:45,583 --> 00:03:48,250
y en su lugar pusieron
pistachos cubiertos con chocolate.
78
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
Aun así, Ignacio no quiso renunciar.
79
00:03:50,917 --> 00:03:53,625
Así que hirvieron sus huesos
en vino dulce espumoso.
80
00:03:55,125 --> 00:03:58,291
Por esa razón recordamos al santo
martirizado tres veces con spomone,
81
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
el postre helado
de chocolate, pistacho y cereza.
82
00:04:04,625 --> 00:04:05,959
No está rico.
83
00:04:06,375 --> 00:04:08,375
Sí, muchas gracias, Superpez.
84
00:04:08,458 --> 00:04:11,750
Y ahora, mostremos
nuestra veneración hacia Jesús
85
00:04:11,834 --> 00:04:14,875
engalanando su estatua
con billetes de un dólar.
86
00:04:18,208 --> 00:04:20,291
Ponle un dólar a Jesús, Homer.
87
00:04:20,375 --> 00:04:24,667
No necesita dinero.
Me han dicho que su padre está forrado.
88
00:04:27,542 --> 00:04:29,208
¡Eh! ¿Dónde está mi cartera?
89
00:04:29,291 --> 00:04:30,875
Sí. Yo tampoco tengo la mía.
90
00:04:30,959 --> 00:04:31,834
¡Mi bolso!
91
00:04:31,917 --> 00:04:32,917
¡Mi cinturón!
92
00:04:33,000 --> 00:04:34,291
¡Mi cartera de mano!
93
00:04:34,375 --> 00:04:37,333
Somos víctimas
de una pandemia de carteristas.
94
00:04:37,417 --> 00:04:39,667
¡Haga algo, Pantera Mojada!
95
00:04:46,959 --> 00:04:49,500
Mi cartera ha sido robada,
¿quién la desrrobará?
96
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
¿DÓNDE ESTÁ MI CARTERA?
97
00:04:50,667 --> 00:04:52,625
El desrrobador que la desrrobe
buen desrrobador será.
98
00:04:53,417 --> 00:04:55,667
Creo que no hay cartera
que se le resista a este ladronzuelo,
99
00:04:55,750 --> 00:04:58,709
al dedoslargos, a este listo carterista.
100
00:04:58,792 --> 00:05:02,542
Pero el jefe Wiggum asegura
que resolverá el problema.
101
00:05:02,625 --> 00:05:04,458
Y lo he resuelto.
102
00:05:04,542 --> 00:05:06,041
JEF- DE P-L-CI
CATEGORÍA / HOMBRE VESTIDO DE AZUL
103
00:05:06,125 --> 00:05:08,166
"Jefa de palacio". ¡Yo lo he dicho antes!
104
00:05:08,250 --> 00:05:12,542
Wiggum, siento interrumpir
su importante labor policial...
105
00:05:12,625 --> 00:05:15,417
"Jefe". Eso es. "Jefe de la policía".
106
00:05:15,500 --> 00:05:18,917
¡Oiga! Lo necesito
para cambiar a Access Hollywood.
107
00:05:19,000 --> 00:05:20,750
Va a necesitar mucho más que esto.
108
00:05:20,834 --> 00:05:24,834
Soy Leonora Carter, investigadora especial
de la oficina del fiscal general
109
00:05:24,917 --> 00:05:27,041
y vengo a ocuparme del caso.
110
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
Mire, señora, parece usted agradable,
111
00:05:28,709 --> 00:05:31,875
pero no puede venir a mi comisaría
a decirme cómo debo hacer mi trabajo.
112
00:05:31,959 --> 00:05:33,917
- Cállese y escúcheme.
- Sí, señora.
113
00:05:34,000 --> 00:05:35,792
Es usted el peor policía
114
00:05:35,875 --> 00:05:38,875
que he tenido el placer de humillar
enfrente de sus hombres.
115
00:05:39,375 --> 00:05:42,542
Está usted tan gordo que puede ser
el poli bueno y el poli malo a la vez.
116
00:05:42,625 --> 00:05:44,875
Su perro para detectar droga
está en rehabilitación.
117
00:05:44,959 --> 00:05:46,542
Vale, pero es por su adicción al sexo.
118
00:05:47,417 --> 00:05:49,959
¡Eh! Riggs y Murtaugh.
119
00:05:50,041 --> 00:05:51,417
NO FUMAR
120
00:05:51,500 --> 00:05:53,917
Ya es hora de que os pongáis
a trabajar de verdad.
121
00:05:54,000 --> 00:05:55,709
Vale. Muy bien. Haga lo que quiera.
122
00:05:55,875 --> 00:05:58,417
Yo iré a desahogarme en el campo de tiro.
123
00:06:00,208 --> 00:06:01,375
¡No tenemos campo de tiro!
124
00:06:03,000 --> 00:06:04,125
COMISARÍA
125
00:06:05,000 --> 00:06:08,583
Atraparemos al ladrón
poniendo una cartera con un rastreador
126
00:06:08,667 --> 00:06:12,583
en un culo tan gordo
que ningún delincuente podrá ignorar.
127
00:06:12,667 --> 00:06:14,750
Tenemos que encontrar
el trasero más grande de la ciudad.
128
00:06:14,834 --> 00:06:19,208
Hola. ¿Podría decirme dónde está
la Oficina de Quitar Bancos de Parques?
129
00:06:19,834 --> 00:06:21,250
Sí, tome asiento, señor.
130
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
Gracias, pero ya lo estoy.
131
00:06:26,500 --> 00:06:28,875
No pienso dejar que mi marido
ponga en riesgo su vida.
132
00:06:28,959 --> 00:06:30,875
He de admitir que tengo miedo.
133
00:06:31,041 --> 00:06:33,959
Señora, se trata de una emergencia.
134
00:06:34,041 --> 00:06:37,375
El culo de su marido
es más grande que los nuestros juntos.
135
00:06:40,375 --> 00:06:41,750
Con el permiso de sus hijos,
136
00:06:41,834 --> 00:06:45,458
con su pandero resolveremos el caso
en un abrir y cerrar de ojos.
137
00:06:49,583 --> 00:06:50,917
"Del ojo".
138
00:06:53,333 --> 00:06:55,917
Homer, te pondremos este rastreador
en la cartera.
139
00:06:56,000 --> 00:06:59,792
Y después solo tendrás que sacar a pasear
toda esa carnaza sobre la que te sientas.
140
00:06:59,875 --> 00:07:03,083
Deja que te saque un poco la cartera
para que sobresalga.
141
00:07:03,834 --> 00:07:06,333
Permíteme. Elije una. La que quieras.
142
00:07:06,417 --> 00:07:09,083
Menos mal que está de nuestra parte.
143
00:07:21,250 --> 00:07:22,250
CÁMARA DEL BESO
144
00:07:34,834 --> 00:07:36,125
Tenemos a nuestro objetivo.
145
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
¿Qué hace aquí?
146
00:07:43,458 --> 00:07:46,125
Lo admito, no pude mantenerme al margen.
Os he seguido.
147
00:07:46,500 --> 00:07:49,208
Además salí a dar una vuelta con el coche
para que Ralphie conciliara el sueño.
148
00:07:49,291 --> 00:07:50,709
Es imposible dormirle.
149
00:07:51,000 --> 00:07:54,208
Soy una bola de lotería.
Has vuelto a perder, papi.
150
00:07:54,291 --> 00:07:57,917
Vamos a entrar. ¡Eh! Usted no.
151
00:08:05,750 --> 00:08:09,041
Te pasas la vida trabajando con los mismos
compañeros y te crees que los conoces.
152
00:08:09,208 --> 00:08:13,208
Lou y el otro tío me han traicionado.
153
00:08:13,291 --> 00:08:16,208
¿Cómo se llamaba? Diría que Greg.
154
00:08:19,500 --> 00:08:24,125
¿Sabe, tío? Los invitados y el pescado
ya empiezan a oler después de tres días.
155
00:08:24,208 --> 00:08:27,250
Te lo he dicho una y mil veces:
156
00:08:27,333 --> 00:08:30,458
no pienso irme
hasta que mi mujer me perdone.
157
00:08:30,542 --> 00:08:31,667
¡Pero si está muerta!
158
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
¡Siempre te pones de su parte!
159
00:08:33,583 --> 00:08:35,792
¿Polis? ¿Qué hacéis aquí?
160
00:08:35,959 --> 00:08:38,583
Es una trampa. ¿Qué es todo esto?
161
00:08:38,667 --> 00:08:41,834
Me dijeron que esto era
un restaurante de comida fusión asiática,
162
00:08:41,917 --> 00:08:44,333
pero aquí no veo ni fusión ni asiático.
163
00:08:44,417 --> 00:08:46,625
Marion "Tony el Gordo" D'Amico,
164
00:08:46,709 --> 00:08:49,250
está usted arrestado
por liderar una banda de carteristas.
165
00:08:49,333 --> 00:08:52,125
Jamás había visto estas carteras.
166
00:08:52,208 --> 00:08:53,709
Todo me da vueltas.
167
00:08:53,834 --> 00:08:57,583
Así que así se siente uno
cuando es inocente.
168
00:08:58,792 --> 00:09:01,291
Y así es como se siente uno
cuando es insignificante.
169
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
Papi es un elefante.
170
00:09:03,333 --> 00:09:07,375
No, no soy un elefante Ralphie,
no lo olvides, por favor.
171
00:09:25,208 --> 00:09:27,166
¿Con carteras y a lo loco?
172
00:09:27,250 --> 00:09:28,458
AL MAFIOSO NO LE PARECE TAN GRACIOSO
173
00:09:28,542 --> 00:09:32,500
El mafioso Tony "el Gordo" D'Amico
al fin está entre rejas.
174
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Mi esposa.
175
00:09:38,000 --> 00:09:39,834
Mi amante.
176
00:09:41,417 --> 00:09:42,959
Mi cerdito.
177
00:09:46,041 --> 00:09:46,917
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
178
00:09:47,000 --> 00:09:47,875
RECOGIDA A LA SALIDA
179
00:09:49,000 --> 00:09:50,709
¿Qué le pasa, jefe?
180
00:09:50,792 --> 00:09:54,709
Marge, ¿alguna vez has sentido que tu vida
ha pasado de largo sin sentido?
181
00:09:55,125 --> 00:09:59,125
Es tan solo un bache. Le pasa
a todos los hombres cuando cumplen 50.
182
00:09:59,208 --> 00:10:00,667
Tengo 38 años, Marge.
183
00:10:01,834 --> 00:10:04,709
Jefe, ¿sabe por qué amo a mi marido?
184
00:10:04,792 --> 00:10:07,959
Por la razón más romántica de todas:
la inercia.
185
00:10:08,041 --> 00:10:10,917
Lo amo porque no tiene miedo al fracaso.
186
00:10:11,000 --> 00:10:14,166
Tiene una confianza ciega e ilimitada.
187
00:10:14,250 --> 00:10:15,667
Y usted también debería.
188
00:10:15,750 --> 00:10:17,417
¿De verdad? ¿Usted cree?
189
00:10:17,500 --> 00:10:20,000
Vaya. De repente veo la luz.
190
00:10:20,083 --> 00:10:22,667
No te defraudaré, Marge.
191
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
Marge, ¿puede llevarme a comisaría?
192
00:10:28,583 --> 00:10:30,333
Ralphie se quedará en el coche.
193
00:10:30,417 --> 00:10:32,125
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
194
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
RASTRILLOS
195
00:10:36,500 --> 00:10:40,458
Dios mío, tú que todo lo ves,
a los pringados y a los mamelucos,
196
00:10:40,542 --> 00:10:44,583
sabes que soy inocente.
Haz que tu misericordia y tu gracia
197
00:10:44,667 --> 00:10:48,041
me ayuden a disparar en la rodilla
al Judas traidor que me tendió la trampa.
198
00:10:48,375 --> 00:10:49,375
Amén.
199
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Dios todopoderoso, no suelo rezar.
200
00:10:56,083 --> 00:10:59,583
Cuando me pongo de rodillas,
me cuesta levantarme.
201
00:10:59,667 --> 00:11:02,208
Sé que hice un pacto con el diablo
para poder ser jefe,
202
00:11:02,291 --> 00:11:05,500
pero no me lo tengas en cuenta
y ayúdame, por favor.
203
00:11:10,750 --> 00:11:13,917
Dios mío, ayúdanos a recuperar
las pajitas de plástico.
204
00:11:14,000 --> 00:11:16,750
Las de papel se reblandecen pronto.
205
00:11:16,834 --> 00:11:17,750
PENITENCIARÍA
206
00:11:17,834 --> 00:11:20,583
He traído al abogado de la mafia
tan pronto como pude, tal como me pediste.
207
00:11:20,667 --> 00:11:22,417
No me han dejado ni ponerme
los pantalones.
208
00:11:22,500 --> 00:11:24,417
Casi no me da tiempo a coger
mi contador de honorarios.
209
00:11:24,500 --> 00:11:28,166
Al diavolo con el contador de honorarios.
Sácame de aquí. Ahora mismo.
210
00:11:28,250 --> 00:11:31,458
Ten paciencia. ¿De qué te acusan?
211
00:11:31,542 --> 00:11:32,417
CARGOS
212
00:11:32,500 --> 00:11:35,083
¿De un asesinato?
213
00:11:35,333 --> 00:11:38,208
¿De dos?
214
00:11:38,291 --> 00:11:40,709
¡De ser un carterista!
Y deja de hablar despacio.
215
00:11:40,792 --> 00:11:42,875
Vale.
216
00:11:42,959 --> 00:11:44,959
La verdad es que soy inocente.
217
00:11:45,041 --> 00:11:47,291
¿Inocente?
218
00:11:47,375 --> 00:11:50,250
Un juez no se lo creería ni de coña.
219
00:11:50,333 --> 00:11:54,375
¿Qué quieres que haga?
¿Qué piensas alegar?
220
00:11:54,625 --> 00:11:56,125
Esta vez sí que fuiste tú.
221
00:11:56,208 --> 00:11:57,417
No.
222
00:11:59,375 --> 00:12:02,417
-¿Quiere que le de una tunda, jefe?
-¡No! Sácalo de aquí.
223
00:12:02,500 --> 00:12:05,208
Vale. Lo "sacaré de aquí".
224
00:12:05,291 --> 00:12:07,208
Me refiero
a que lo lleves hasta la salida.
225
00:12:07,291 --> 00:12:09,959
Claro. Lo "llevaré hasta la salida".
226
00:12:10,041 --> 00:12:12,792
¡Sea lo que sea que pienses que quiero
que hagas, haz lo contrario!
227
00:12:26,458 --> 00:12:28,417
NOTICIAS DIARIAS / HASTA LUEGO COCODRILO
TONY EL GORDO CONDENADO A 20 AÑOS
228
00:12:28,500 --> 00:12:29,750
COMISARÍA DE SPRINGFIELD
229
00:12:29,834 --> 00:12:31,834
Vídeos del festival de San Castellante
230
00:12:31,917 --> 00:12:33,333
PRUEBAS DEL CASO TONY EL GORDO
CAJA 366
231
00:12:36,166 --> 00:12:37,667
ENTREVISTA A TONY D'AMICO CON 23 AÑOS
232
00:12:37,750 --> 00:12:41,125
El único delito que no cometería
jamás sería el robo de carteras.
233
00:12:41,208 --> 00:12:43,166
Vaya. Parece que lo dice en serio.
234
00:12:43,625 --> 00:12:45,125
¡Lo digo en serio!
235
00:12:45,208 --> 00:12:49,083
Cuando era un niño, mi padre,
Antonio el Gordito,
236
00:12:49,166 --> 00:12:52,500
necesitaba un trasplante de corazón.
De camino al hospital,
237
00:12:52,583 --> 00:12:54,834
alguien robó el corazón.
238
00:12:54,917 --> 00:13:01,875
Mi padre murió de una forma en la que
nadie debería morir: de muerte natural.
239
00:13:03,458 --> 00:13:06,125
Dios santo. He descubierto una pista.
240
00:13:06,667 --> 00:13:08,834
Yo he encontrado
un cepillo de dientes eléctrico.
241
00:13:11,166 --> 00:13:12,959
Dormirá bien esta noche.
242
00:13:13,583 --> 00:13:17,166
Estoy seguro de que es inocente,
con una certeza que solo se desarrolla
243
00:13:17,250 --> 00:13:19,917
metiendo a cientos de inocentes
en la cárcel.
244
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
LOS ERRORES DE WIGGUM
245
00:13:21,083 --> 00:13:24,458
La tecnología ADN no ha estado nunca
de mi parte.
246
00:13:24,542 --> 00:13:25,458
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
247
00:13:25,542 --> 00:13:27,333
¡Apagad las luces!
248
00:13:27,417 --> 00:13:28,500
ESPAGUETI PARA EL VÁTER
249
00:13:28,583 --> 00:13:31,542
¿Qué quiere? No pienso ir a ninguna parte.
250
00:13:31,625 --> 00:13:33,000
Creo que es inocente.
251
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
Pero tendrá que convencerme
252
00:13:34,959 --> 00:13:37,542
para que pueda olvidar todo su pasado.
253
00:13:41,709 --> 00:13:43,792
Nací en una familia humilde.
254
00:13:43,875 --> 00:13:47,500
Donde crecí, solo había una forma
de abrirse paso: a puñetazos.
255
00:13:47,583 --> 00:13:52,125
O con alguna de las becas que daban
a los Italiano-estadounidenses.
256
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Pero los formularios pedían información
y yo no soy un soplón.
257
00:13:56,166 --> 00:13:58,834
Vale. Ya no estoy tan seguro.
Lo hiciste, ¿verdad?
258
00:13:58,917 --> 00:14:02,542
Juro por este excura que no lo hice.
259
00:14:02,625 --> 00:14:06,041
No es culpable. Y yo sé mucho de eso.
260
00:14:06,125 --> 00:14:07,417
Y puedo demostrarlo.
261
00:14:07,500 --> 00:14:08,583
Adelante.
262
00:14:08,667 --> 00:14:12,625
He dicho que puedo demostrarlo,
no que lo haría.
263
00:14:12,709 --> 00:14:14,333
¿Y por qué no?
264
00:14:14,417 --> 00:14:17,750
Porque lo que estaba haciendo de verdad
en ese momento
265
00:14:17,834 --> 00:14:21,166
es algo que un mafioso no puede permitir
que la gente sepa que hace.
266
00:14:21,250 --> 00:14:25,125
Si me ayuda, le juro que encontraremos
a la persona que le tendió la trampa.
267
00:14:25,208 --> 00:14:29,125
Vale. Le mostraré lo que estaba haciendo
cuando se produjo el robo.
268
00:14:29,875 --> 00:14:34,625
Me da tanta vergüenza
que verá que es verdad. Deme su teléfono.
269
00:14:35,834 --> 00:14:37,625
CLUB DE EMPRESARIOS LEGÍTIMOS
GRABACIÓN DE SEGURIDAD / CONTRASEÑA
270
00:14:38,583 --> 00:14:41,291
Esto es lo que hago
todos los días a esa hora,
271
00:14:41,375 --> 00:14:42,875
a la hora del delito.
272
00:14:42,959 --> 00:14:45,959
Como ve, entro en mi sala privada,
273
00:14:47,083 --> 00:14:48,709
hago gárgaras
274
00:14:49,583 --> 00:14:53,458
y después, Dios me perdone...
275
00:14:54,041 --> 00:14:58,750
Los buenos tiempos y los malos
Los he vivido todos, querida
276
00:14:59,166 --> 00:15:01,375
Sigo aquí
277
00:15:01,917 --> 00:15:06,583
A veces con suave terciopelo
A veces con galletitas y cerveza
278
00:15:07,291 --> 00:15:10,083
Pero estoy aquí...
279
00:15:11,834 --> 00:15:15,875
Pues ya ve. Cuando estoy a solas
canto canciones de la tele.
280
00:15:16,125 --> 00:15:20,458
No robó las carteras. Pero me ha robado
el corazón. No lo apague.
281
00:15:20,917 --> 00:15:24,542
En diez años un jefe de la mafia
Da palizas y tundas
282
00:15:24,625 --> 00:15:28,667
Compra a jueces y a alcaldes
Y jamás paga impuestos
283
00:15:28,750 --> 00:15:30,417
Suficiente.
284
00:15:31,333 --> 00:15:32,875
Sin duda, ha sido suficiente.
285
00:15:35,166 --> 00:15:36,166
PENITENCIARÍA
286
00:15:36,250 --> 00:15:37,125
RIGATONI PARA EL VÁTER
287
00:15:37,208 --> 00:15:38,667
Vamos a sacarte, hoy.
288
00:15:39,709 --> 00:15:43,250
Muchas gracias por la oferta, jefe,
pero la cárcel me ha cambiado.
289
00:15:43,333 --> 00:15:45,625
Ahora creo que debería rendirme,
290
00:15:45,709 --> 00:15:47,125
cumplir condena
291
00:15:47,208 --> 00:15:50,667
y después sentarme al sol
a la puerta de una carnicería.
292
00:15:50,750 --> 00:15:52,083
¿No hacía eso ya?
293
00:15:52,166 --> 00:15:54,625
Sí, pero cada par de horas,
294
00:15:54,709 --> 00:15:57,000
alguien me susurraba algo
295
00:15:57,083 --> 00:16:00,291
y yo tenía que decidir si asentir
o encogerme de hombros.
296
00:16:00,375 --> 00:16:03,542
Era muy estresante.
Me causaba mucha ansiedad.
297
00:16:03,625 --> 00:16:06,583
Pensaba que quería saber
quién te había culpado.
298
00:16:06,667 --> 00:16:07,834
Así es.
299
00:16:07,917 --> 00:16:10,834
Podremos hacerlo si llevas un micro.
300
00:16:10,917 --> 00:16:14,709
Lo siento, pero mis principios
no me permiten hacer eso.
301
00:16:14,792 --> 00:16:19,041
Se lo repetiré.
Es algo que jamás haría.
302
00:16:19,125 --> 00:16:20,000
SÍ
303
00:16:36,333 --> 00:16:37,458
MAFIOSO
304
00:16:37,542 --> 00:16:39,166
MATO POR DINERO
305
00:16:39,875 --> 00:16:40,875
DUERME CON LOS PECES
306
00:16:44,250 --> 00:16:46,291
Recuerda la frase para pedir ayuda.
307
00:16:46,375 --> 00:16:48,417
-¿Qué frase?
-"Recuerda la frase".
308
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Sí. ¿Qué frase?
309
00:16:50,291 --> 00:16:52,375
"Recuerda la frase".
310
00:16:52,458 --> 00:16:55,792
Lo haré si me la dice.
311
00:16:55,875 --> 00:16:57,792
La frase es "recuerda la frase".
312
00:16:57,875 --> 00:17:00,458
Es lo más estúpido que he oído nunca.
313
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
Recuerda que tu vida
está en nuestras manos.
314
00:17:02,834 --> 00:17:04,500
Y por favor, nada de palabras malsonantes.
315
00:17:04,583 --> 00:17:08,458
Esto se lo pongo a mi parienta
cuando... cuando queremos ponernos a tono.
316
00:17:12,208 --> 00:17:14,041
Un brindis por Tony el Gordo,
317
00:17:14,125 --> 00:17:17,667
un hombre que es como un cuadro
de Botticelli, gordo, viejo y empapelado.
318
00:17:20,250 --> 00:17:22,125
Hola, amigos.
319
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
Tony el Gordo. Hablaba
de cuánto te echamos de menos.
320
00:17:24,583 --> 00:17:25,792
¿Eh? ¿A que sí, chicos?
321
00:17:25,875 --> 00:17:27,917
-Sí, claro.
-Sí, dijo eso.
322
00:17:28,000 --> 00:17:31,750
¡Silencio! Solo quiero escuchar
a Frankie el Soplón.
323
00:17:31,834 --> 00:17:34,333
¿Qué quieres que te diga?
324
00:17:38,417 --> 00:17:40,583
¿El nombre quien te tendió la trampa?
Nunca lo haría.
325
00:17:40,667 --> 00:17:44,000
No he dicho Johnny Labiosellados.
Jamás diría Johnny Labiosellados.
326
00:17:44,083 --> 00:17:46,667
Señoras y señores, nuestro nuevo jefe,
Johnny Labiosellados.
327
00:17:46,750 --> 00:17:49,667
Así que fuiste tú Johnny.
328
00:17:49,750 --> 00:17:51,458
¿Qué? ¿Cómo?
329
00:17:51,542 --> 00:17:54,959
¡Tú! Después
de todas tus respuestas pasivo-agresivas
330
00:17:55,041 --> 00:17:58,375
y de tus miradas de resentimiento.
Jamás lo habría imaginado.
331
00:17:58,458 --> 00:18:01,375
Confundió mi naturaleza taciturna
con lealtad.
332
00:18:01,458 --> 00:18:05,542
Pero es que no me siento cómodo
en situaciones sociales.
333
00:18:05,625 --> 00:18:10,500
Y vi un anuncio en el que una nube triste
tiene una cita con el sol.
334
00:18:10,750 --> 00:18:13,250
Así que hablé con mi médico sobre Paxil,
335
00:18:13,333 --> 00:18:16,417
y fue lo que me dio la confianza
para traicionarte.
336
00:18:19,125 --> 00:18:23,041
Ahora esta es mi gente.
¿No es cierto, Jimmy Besaculos?
337
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Siempre fuiste mi favorito.
338
00:18:24,959 --> 00:18:27,125
¿Qué dices tú, Sonny Aceptoloquesea?
339
00:18:27,208 --> 00:18:30,000
- Lo acepto si a todos les parece bien.
- ¿Willie Daigual?
340
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
Me da igual.
341
00:18:31,166 --> 00:18:33,458
¿Y tú, Joey No-entiendo-las-indirectas?
342
00:18:33,542 --> 00:18:36,166
¡Estás como una cabra!
¡Ninguno vamos a aceptar esto!
343
00:18:36,250 --> 00:18:38,542
Sí, bueno, eso... Es que no... No es...
344
00:18:50,959 --> 00:18:52,917
Me sorprende que Maggie no esté aquí.
345
00:19:01,333 --> 00:19:03,291
Esta pasta está riquísima.
346
00:19:03,375 --> 00:19:05,250
Voy a preguntar qué salsa es esta.
347
00:19:05,333 --> 00:19:07,333
Recuerda la frase.
348
00:19:07,417 --> 00:19:10,291
¿Qué frase? Ah, vale.
349
00:19:14,542 --> 00:19:16,333
Salsa.
350
00:19:19,709 --> 00:19:21,041
¡Me han disparado!
351
00:19:23,125 --> 00:19:25,875
Justo en el medio del culo.
352
00:19:25,959 --> 00:19:28,291
Alguien tendrá que sacarle
la bala con la boca.
353
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Qué demonios, Wiggum. Naciste para esto.
354
00:19:38,125 --> 00:19:39,291
Ha despertado.
355
00:19:39,375 --> 00:19:41,917
Por un minuto pensamos
que te habíamos perdido, colega.
356
00:19:43,667 --> 00:19:44,834
Agradéceselo al jefe.
357
00:19:44,917 --> 00:19:47,458
Puede que su rápida succión
te salvase la vida.
358
00:19:48,542 --> 00:19:49,750
Gracias.
359
00:19:49,834 --> 00:19:50,750
COMISARÍA
360
00:19:53,000 --> 00:19:56,709
Bueno, Wiggum, he de decir
que cuando le conocí
361
00:19:56,792 --> 00:19:58,750
pensé que era un incompetente total.
362
00:20:00,750 --> 00:20:01,917
¿Y?
363
00:20:03,792 --> 00:20:05,000
¿Y?
364
00:20:05,959 --> 00:20:08,625
¿Y? ¿Y? ¿Y?
365
00:20:09,000 --> 00:20:10,792
Yo creo en usted, jefe.
366
00:20:10,875 --> 00:20:12,917
Sí, eso me vale.
367
00:20:15,333 --> 00:20:16,333
CARNICERÍA / Giuseppe's
CHARCUTERÍA / ULTRAMARINOS
368
00:20:16,417 --> 00:20:18,959
Nosotros tres no somos tan distintos.
369
00:20:19,041 --> 00:20:22,417
¡Bueno, bueno!
¿Pero qué está usted diciendo?
370
00:20:22,500 --> 00:20:24,583
Somos cicciobomba,
371
00:20:24,667 --> 00:20:28,375
y nos gusta sentarnos al sol
y disfrutar de un buen prosciutto.
372
00:20:28,458 --> 00:20:33,125
Cicciobomba, prosciutto.
Hacéis que la basura suene genial.
373
00:20:33,208 --> 00:20:36,500
Basura se dice spazzatura.
374
00:20:37,959 --> 00:20:40,000
Basura.
375
00:20:41,250 --> 00:20:42,709
Basura.
376
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Traducción: Paula Rodríguez Casado