1
00:00:02,625 --> 00:00:04,291
IMITA A BARTMAN
NUESTRA FAMILIA FAVORITA
2
00:00:20,417 --> 00:00:21,917
Vamos, ¡salgan de mi camino!
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
¿Dónde estaba este tráfico
cuando estaba yendo a la iglesia?
4
00:00:25,083 --> 00:00:29,583
Homie, cálmate. No nos perderemos
el Festival San Castellaneta.
5
00:00:29,667 --> 00:00:31,792
Me encanta San Castellaneta.
6
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
Comida deliciosa, gente maravillosa.
7
00:00:34,291 --> 00:00:36,000
Es como estar en Italia.
8
00:00:36,083 --> 00:00:39,083
Pero con las calles lo suficientemente
anchas para que entre yo.
9
00:00:39,166 --> 00:00:40,166
ETNICIDAD
10
00:00:40,250 --> 00:00:43,458
Y me encantan las atracciones que son
peligrosas porque tienen 100 años.
11
00:00:43,542 --> 00:00:45,000
TENDENCIA A ESGUINZARSE
12
00:00:45,083 --> 00:00:46,291
TORRE DE TÉTANO
13
00:00:47,000 --> 00:00:48,291
LA MARCHA DEL PONI
14
00:00:48,375 --> 00:00:49,375
ATRAPA AL CAMPESINO
15
00:00:51,333 --> 00:00:52,208
CASI CARRUSEL
16
00:00:52,291 --> 00:00:53,417
Sosténgase, niños. Aquí vamos.
17
00:00:55,166 --> 00:00:57,625
Eliminé a una mula
y a un buey por este trabajo.
18
00:00:57,792 --> 00:01:00,208
El secreto es no pedir beneficios.
19
00:01:01,208 --> 00:01:02,208
HELADO - ESPAGUETIS
PIZZA - PASTA - CANNOLI
20
00:01:02,291 --> 00:01:06,041
Denme pizza, denme pasta
Denme muchos cannoli
21
00:01:06,125 --> 00:01:10,875
Beberé sambuca hasta que vomite
Luego terminaré con un helado
22
00:01:10,959 --> 00:01:15,792
Beberé hasta que mis piernas tiemblen
Vino tinto barato y limoncello...
23
00:01:27,000 --> 00:01:29,625
¿Quieres que te traigamos algo
del festival, Tony?
24
00:01:29,792 --> 00:01:31,709
No. Todo tiene carbohidratos.
25
00:01:31,792 --> 00:01:33,583
No quiero que la gente piense
que estoy gordo.
26
00:01:33,667 --> 00:01:35,583
Pero tu nombre es Tony el Gordo.
27
00:01:35,667 --> 00:01:36,917
Combina.
28
00:01:37,208 --> 00:01:38,917
No puedo creer que no vayas
29
00:01:39,000 --> 00:01:41,417
después de que traje
a tu tío de Sicilia.
30
00:01:42,583 --> 00:01:46,041
Esa mirada fría
es por lo que me fui del viejo país.
31
00:01:46,375 --> 00:01:49,834
Boca Cerrada, haces un mal trabajo
leyéndome mis estados de ánimo.
32
00:01:51,417 --> 00:01:53,083
Pero confío solo en ti.
33
00:01:53,166 --> 00:01:55,208
Vayan. Disfruten su festival
34
00:01:55,291 --> 00:01:58,917
mientras me siento aquí
a entablar relación con mi tío.
35
00:01:59,250 --> 00:02:01,333
¿Quieres ir al festival, zio?
36
00:02:02,417 --> 00:02:05,834
Vine a este país por el Burning Man.
37
00:02:06,041 --> 00:02:11,750
Antes de morir, quiero ver a una chica
crocante y desnuda en bicicleta.
38
00:02:12,709 --> 00:02:14,542
Todos tienen un dulce...
39
00:02:16,709 --> 00:02:18,458
VINO
40
00:02:19,917 --> 00:02:21,208
¡Apa!
41
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
Eso es griego, jefe.
42
00:02:22,375 --> 00:02:25,041
Lou, ¿cuándo es
el festival del san sabelotodo?
43
00:02:25,125 --> 00:02:26,375
Creo que es en octubre, el...
44
00:02:26,458 --> 00:02:29,625
¡No hay uno! A nadie le gusta
un sabelotodo. Idiota.
45
00:02:29,709 --> 00:02:32,166
Tenemos zeppole, braciole,
46
00:02:32,250 --> 00:02:36,458
capicola, scungilli y no sé
qué demonios es esto.
47
00:02:36,709 --> 00:02:38,667
¿Puedes poner todo junto y freírlo?
48
00:02:38,750 --> 00:02:41,000
Lo vi venir.
49
00:02:43,625 --> 00:02:45,125
Este lugar parece interesante.
50
00:02:45,208 --> 00:02:47,542
Papá, no, es una iglesia de verdad.
51
00:02:47,625 --> 00:02:49,625
NUESTRA SEÑORA
DE LA COMUNIÓN LIBRE DE GLUTEN
52
00:02:49,709 --> 00:02:50,709
COMA, BEBA, Y VOTE A QUIMBY
53
00:02:50,792 --> 00:02:51,750
Bienvenidos a este festival
54
00:02:51,834 --> 00:02:54,583
que no celebra a Cristóbal Colón.
55
00:02:54,667 --> 00:02:56,750
Repito. No es para Colón.
56
00:02:56,834 --> 00:03:00,333
Mientras estamos aquí parados
en la esquina de Niña y Pinta
57
00:03:00,417 --> 00:03:01,834
y Santa María,
58
00:03:01,917 --> 00:03:05,000
démosle la bienvenida
al maestro de cere-helados,
59
00:03:05,083 --> 00:03:09,917
el mismísimo Aquaman,
Jason Morororora.
60
00:03:10,750 --> 00:03:13,291
Es un honor estar aquí en tierra hoy
61
00:03:13,500 --> 00:03:16,709
para relatar la historia inspiradora
de este gran santo.
62
00:03:16,792 --> 00:03:17,709
Aquaman.
63
00:03:17,792 --> 00:03:18,917
Fírmame mi teta derecha.
64
00:03:19,000 --> 00:03:19,875
FIRMA AQUÍ
65
00:03:19,959 --> 00:03:21,959
Aquaman no vino a firmar tetas.
66
00:03:22,125 --> 00:03:24,166
Eso es un evento aparte
en el Marriott.
67
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
Sala de conferencias C.
68
00:03:29,709 --> 00:03:32,792
En el 250 D.C.,
el hermano Ignatius Castellaneta
69
00:03:32,875 --> 00:03:34,959
se negó a retractarse
de su fe cristiana.
70
00:03:35,041 --> 00:03:37,125
Entonces, los romanos
le cortaron la cabeza,
71
00:03:37,208 --> 00:03:39,625
le cortaron los brazos,
le cortaron las piernas,
72
00:03:39,709 --> 00:03:41,625
y le cortaron los dedos de los pies.
73
00:03:41,792 --> 00:03:44,208
Le lanzaron flechas
hechas de serpientes congeladas
74
00:03:44,291 --> 00:03:45,500
y le arrancaron los ojos
75
00:03:45,583 --> 00:03:48,250
y los remplazaron con pistachos
cubiertos de chocolate.
76
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
Pero aun así,
Ignatius se negó a retractarse.
77
00:03:50,917 --> 00:03:53,625
Entonces, hirvieron sus huesos
en vino espumante de cereza.
78
00:03:55,125 --> 00:03:58,291
Por eso, se recuerda al santo
tres veces mártir con spumoni,
79
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
copa helada de pistacho,
chocolate y cereza.
80
00:04:04,625 --> 00:04:05,959
No es rico.
81
00:04:06,375 --> 00:04:08,375
Sí, gracias, superpez.
82
00:04:08,458 --> 00:04:11,750
Y ahora, mostrémosle
nuestra profunda reverencia a Jesús
83
00:04:11,834 --> 00:04:14,875
adornando su estatua
con billetes de dólares.
84
00:04:18,208 --> 00:04:19,208
Colócale un dólar a Jesús, Homer.
85
00:04:19,291 --> 00:04:20,291
JESÚS
86
00:04:20,375 --> 00:04:24,667
Él no necesita dinero.
Escuché que su padre es millonario.
87
00:04:27,542 --> 00:04:29,208
¿Dónde está mi billetera?
88
00:04:29,291 --> 00:04:30,875
Sí, mi billetera también desapareció.
89
00:04:30,959 --> 00:04:31,834
¡Mi cartera!
90
00:04:31,917 --> 00:04:33,000
¡Mi cinto!
91
00:04:33,083 --> 00:04:34,083
¡Mi sobre!
92
00:04:34,375 --> 00:04:37,333
Somos víctimas de una pandemia
de carteristas.
93
00:04:37,417 --> 00:04:39,667
¡Haz algo, pantera mojada!
94
00:04:46,959 --> 00:04:49,500
¿Pepe Pito picoteó algunas billeteras?
95
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
¿DÓNDE ESTÁ LA BILLETERA?
96
00:04:50,667 --> 00:04:52,625
¿Cuántos pobres produjo
el picoteo de Pepe?
97
00:04:53,417 --> 00:04:55,667
Me temo que no hay pantalones
a salvo de este acosador de Dockers,
98
00:04:55,750 --> 00:04:58,709
de este bandido de gabardina,
de este buscador de pantalones.
99
00:04:58,792 --> 00:05:02,542
Pero el jefe Wiggum jura
que resolverá este acertijo picoteado.
100
00:05:02,625 --> 00:05:03,834
Ya lo resolví.
101
00:05:03,917 --> 00:05:04,917
- NTE
CATEGORÍA - HOMBRE DE AZUL
102
00:05:05,000 --> 00:05:08,166
"Maleante". Lo dije primero.
103
00:05:08,250 --> 00:05:12,542
Wiggum, lamento interrumpir
este trabajo policial importante...
104
00:05:12,625 --> 00:05:15,417
"Polizonte". Eso es. "Mal polizonte".
105
00:05:15,500 --> 00:05:18,917
Lo necesito para cambiar
a Access Hollywood.
106
00:05:19,000 --> 00:05:20,750
Necesitas mucho más que eso.
107
00:05:20,834 --> 00:05:24,834
Soy Lenora Carter,
investigadora especial de la fiscalía,
108
00:05:24,917 --> 00:05:27,041
y me haré cargo de este caso.
109
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
Mire, señora, parece agradable,
110
00:05:28,709 --> 00:05:31,875
pero nadie entra a mi comisaría
y me dice qué hacer.
111
00:05:31,959 --> 00:05:33,917
- Cállese y escuche.
- Sí, señora.
112
00:05:34,000 --> 00:05:35,792
Es el peor oficial de policía
113
00:05:35,875 --> 00:05:38,875
que jamás haya tenido el placer
de humillar en frente de sus hombres.
114
00:05:39,375 --> 00:05:42,542
Es tan gordo
que es un policía bueno y un policía malo.
115
00:05:42,625 --> 00:05:44,875
Su perro detector de drogas está
en rehabilitación.
116
00:05:44,959 --> 00:05:46,542
Es por adicción al sexo.
117
00:05:47,417 --> 00:05:49,917
Ustedes, Riggs y Murtaugh.
118
00:05:51,500 --> 00:05:53,917
Es hora de que trabajen
en serio como policías.
119
00:05:54,000 --> 00:05:55,709
Entiendo, está bien. Adelante.
120
00:05:55,875 --> 00:05:58,417
Iré a resolver mis sentimientos
en el polígono de tiro.
121
00:06:00,208 --> 00:06:01,375
¡No tenemos un polígono de tiro!
122
00:06:03,000 --> 00:06:04,125
COMISARÍA DE SPRINGFIELD
123
00:06:05,000 --> 00:06:08,583
Atraparemos al carterista poniendo
una billetera con un rastreador
124
00:06:08,667 --> 00:06:12,583
en un trasero tan grande
que ningún criminal se lo perdería.
125
00:06:12,667 --> 00:06:14,750
Necesitamos encontrar
el trasero más grande de la ciudad.
126
00:06:14,834 --> 00:06:19,208
Hola. ¿Podría indicarme la oficina
de quita de bancos de plazas?
127
00:06:19,834 --> 00:06:21,250
Sí, tome asiento, señor.
128
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
Gracias, ya tengo uno propio.
129
00:06:26,500 --> 00:06:28,875
No permitiré
que mi esposo arriesgue su vida.
130
00:06:28,959 --> 00:06:30,875
Lo admito, tengo miedo.
131
00:06:31,041 --> 00:06:33,959
Señora, es un asunto
de emergencia pública.
132
00:06:34,041 --> 00:06:37,166
El trasero de su esposo
es más grande que nosotras dos.
133
00:06:40,375 --> 00:06:41,750
Con el permiso de sus hijos,
134
00:06:41,834 --> 00:06:45,458
podemos hacer que el trasero
de su padre exponga este caso.
135
00:06:49,583 --> 00:06:50,917
"Exponga".
136
00:06:53,333 --> 00:06:55,917
Homer, pondremos este dispositivo
de rastreo en tu billetera.
137
00:06:56,000 --> 00:06:59,792
Luego, solo tienes que poner
esa dulce carne en la calle.
138
00:06:59,875 --> 00:07:03,083
Permíteme subir la billetera
para que sobresalga del bolsillo.
139
00:07:03,834 --> 00:07:06,333
Permíteme. Elige una carta.
Cualquier carta.
140
00:07:06,417 --> 00:07:09,083
Gracias a Dios
que esa cosa está de nuestro lado.
141
00:07:21,250 --> 00:07:22,250
CÁMARA DEL BESO
142
00:07:34,834 --> 00:07:36,125
Tenemos a nuestro objetivo.
143
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
¿Qué hace aquí?
144
00:07:43,542 --> 00:07:46,417
Lo admito, no pude alejarme.
Los estaba siguiendo.
145
00:07:46,500 --> 00:07:49,208
Además, estaba conduciendo
para que Ralphie se duerma.
146
00:07:49,291 --> 00:07:50,709
Ese niño no se duerme.
147
00:07:51,000 --> 00:07:54,208
Soy una bola del loto.
Perdiste otra vez, papá.
148
00:07:54,291 --> 00:07:57,667
Entraremos. Menos tú.
149
00:08:05,750 --> 00:08:09,125
Trabajas con dos hombres toda tu vida
y crees que los conoces.
150
00:08:09,208 --> 00:08:13,208
Traicionado por Lou y el otro hombre.
151
00:08:13,291 --> 00:08:16,208
¿Cuál era su nombre?
Diría que es Greg.
152
00:08:19,458 --> 00:08:24,125
Tío, los invitados, como los peces,
apestan después de tres días.
153
00:08:24,208 --> 00:08:27,250
Te lo dije una vez,
te lo dije mil veces,
154
00:08:27,333 --> 00:08:30,458
no me iré
hasta que mi esposa me perdone.
155
00:08:30,542 --> 00:08:31,667
¡Está muerta!
156
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
¡Siempre te pones de su lado!
157
00:08:33,583 --> 00:08:35,792
¿Policías? ¿Qué hacen aquí?
158
00:08:35,959 --> 00:08:38,583
Es una trampa. ¿Qué son estas cosas?
159
00:08:38,667 --> 00:08:41,834
Me dijeron que era un restaurante
emergente de fusión asiática,
160
00:08:41,917 --> 00:08:44,208
pero no vi nada asiático
ni nada fundido.
161
00:08:44,458 --> 00:08:46,625
Marion "Tony el Gordo" D'Amico,
162
00:08:46,709 --> 00:08:49,333
está arrestado
por liderar una banda de carteristas.
163
00:08:49,417 --> 00:08:52,125
Pero nunca había visto
estas billeteras.
164
00:08:52,208 --> 00:08:53,834
La habitación está dando vueltas.
165
00:08:53,917 --> 00:08:57,583
Así se siente ser inocente.
166
00:08:58,750 --> 00:09:01,291
Y así se siente ser irrelevante.
167
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
Papá no es un elefante.
168
00:09:03,500 --> 00:09:07,375
No, no soy un elefante, Ralphie,
y no lo olvides, por favor.
169
00:09:25,208 --> 00:09:26,917
¿El lobo de las billeteras?
170
00:09:27,000 --> 00:09:28,208
ATRAPADO COMO UN MATÓN EN UNA JARRA
171
00:09:28,542 --> 00:09:32,500
Tony el Gordo D'Amico, supuesto
mafioso, está al fin en prisión.
172
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Mi esposa.
173
00:09:38,000 --> 00:09:39,834
Mi amante.
174
00:09:41,417 --> 00:09:42,959
Mi cerdito.
175
00:09:46,041 --> 00:09:46,917
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
176
00:09:47,000 --> 00:09:47,875
PARADA PARA DESPUÉS DE CLASES
177
00:09:49,291 --> 00:09:50,667
¿Qué sucede, jefe?
178
00:09:50,792 --> 00:09:54,709
Marge, ¿sentiste que se te pasó
la vida, que no tiene sentido?
179
00:09:55,125 --> 00:09:59,125
Está pasando por un mal momento.
Le sucede a todos los hombres de 50.
180
00:09:59,208 --> 00:10:00,667
Tengo 38, Marge.
181
00:10:01,834 --> 00:10:04,709
Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo?
182
00:10:04,792 --> 00:10:07,959
Por la razón más romántica, inercia.
183
00:10:08,041 --> 00:10:10,917
Lo amo
porque no tiene miedo a fracasar.
184
00:10:11,000 --> 00:10:14,166
Tiene una seguridad
injustificada e infinita,
185
00:10:14,250 --> 00:10:15,542
y usted también debería tenerla.
186
00:10:15,750 --> 00:10:17,417
¿En serio? ¿Crees eso?
187
00:10:17,500 --> 00:10:20,000
De repente,
veo que las nubes se abren.
188
00:10:20,375 --> 00:10:22,667
No te decepcionaré, Marge.
189
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
Marge, ¿me puedes llevar
a la estación?
190
00:10:28,583 --> 00:10:30,000
Ralphie se quedará con el auto.
191
00:10:30,417 --> 00:10:31,458
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
192
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
RASTRILLOS
193
00:10:36,500 --> 00:10:40,458
Querido Señor, que todo lo ve,
a los tontos y a los mamelucos,
194
00:10:40,542 --> 00:10:44,500
sabes que soy inocente.
En tu misericordia y por tu gracia,
195
00:10:44,583 --> 00:10:48,041
ayúdame a dispararle en la rodilla
al Judas que me tendió una trampa.
196
00:10:48,375 --> 00:10:49,375
Amén.
197
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Dios Todopoderoso,
no soy un hombre que reza.
198
00:10:56,083 --> 00:10:59,458
Para mí, ponerme de rodillas
generalmente es un camino de ida.
199
00:10:59,667 --> 00:11:02,208
Sé que hice un trato
con el diablo para ser jefe,
200
00:11:02,291 --> 00:11:05,500
pero, por favor, ignora eso
y ayúdame, ¿sí?
201
00:11:10,750 --> 00:11:13,750
Querido Señor, por favor, trae
de vueltas los sorbetes de plástico.
202
00:11:13,834 --> 00:11:16,542
Los de papel se ablandan muy rápido.
203
00:11:16,834 --> 00:11:17,750
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
204
00:11:17,834 --> 00:11:20,583
Traje al abogado de la mafia
enseguida como querías, jefe.
205
00:11:20,667 --> 00:11:22,417
Ni siquiera me dejaron
ponerme los pantalones.
206
00:11:22,500 --> 00:11:24,291
Apenas pude tomar mi reloj tarifario.
207
00:11:24,500 --> 00:11:28,166
Al diablo con el reloj tarifario.
Sáqueme de aquí. Y rápido.
208
00:11:28,250 --> 00:11:31,333
Paciencia. ¿De qué te acusan?
209
00:11:31,417 --> 00:11:32,291
CARGOS
210
00:11:32,375 --> 00:11:35,083
¿Homicidio?
211
00:11:35,333 --> 00:11:38,208
¿Masacre?
212
00:11:38,291 --> 00:11:40,709
¡De robo de carteras!
¡Deja de hablar lentamente!
213
00:11:40,792 --> 00:11:42,875
Está bien.
214
00:11:42,959 --> 00:11:44,959
De hecho, soy inocente.
215
00:11:45,041 --> 00:11:47,041
¿Inocente?
216
00:11:47,500 --> 00:11:50,250
Un juez no te creerá
ni por un segundo.
217
00:11:50,333 --> 00:11:54,375
No tengo nada con qué trabajar aquí.
¿Cómo te declararás?
218
00:11:54,625 --> 00:11:56,125
De verdad que la arruinaste esta vez.
219
00:11:56,208 --> 00:11:57,417
No lo hice.
220
00:11:59,375 --> 00:12:02,417
- ¿Quieres que lo golpee, jefe?
- ¡No! Solo escóltalo a la salida.
221
00:12:02,500 --> 00:12:05,166
Entendido. Lo "escoltaré" a la salida.
222
00:12:05,291 --> 00:12:07,208
Me refiero
a que le muestres la salida.
223
00:12:07,291 --> 00:12:09,959
Claro. Le "mostraré la salida".
224
00:12:10,041 --> 00:12:12,792
Lo que sea que creas
que estoy diciendo, ¡haz lo opuesto!
225
00:12:26,458 --> 00:12:28,417
Springfield Shopper - NOTICIAS DIARIAS
OLVÍDENLO - 20 AÑOS PARA TONY EL GORDO
226
00:12:28,500 --> 00:12:29,750
COMISARÍA DE SPRINGFIELD
227
00:12:29,834 --> 00:12:31,625
Videos del festival
de San Castellaneta.
228
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
ENTREVISTA A TONY D'AMICO DE 23 AÑOS
229
00:12:36,417 --> 00:12:40,667
El único crimen que jamás cometería
sería robar carteras.
230
00:12:41,083 --> 00:12:43,166
Parece honesto.
231
00:12:43,625 --> 00:12:45,125
¡Soy honesto!
232
00:12:45,208 --> 00:12:49,083
Cuando era niño,
mi padre, Fatso Antonio
233
00:12:49,166 --> 00:12:52,500
necesitaba un trasplante de corazón.
De camino al hospital,
234
00:12:52,583 --> 00:12:54,834
robaron ese corazón.
235
00:12:54,959 --> 00:13:00,917
Mi padre murió como ningún hombre
debería morir, de causas naturales.
236
00:13:03,458 --> 00:13:06,125
Dios mío. Descubrí la pista.
237
00:13:06,667 --> 00:13:08,834
Encontré un cepillo
de dientes eléctrico.
238
00:13:11,166 --> 00:13:12,959
Dormirá bien esta noche.
239
00:13:13,583 --> 00:13:17,166
Puedo asegurar que es inocente,
con la certeza que puedes desarrollar
240
00:13:17,250 --> 00:13:19,709
al poner a cientos
de inocentes en prisión.
241
00:13:19,792 --> 00:13:20,792
ERRORES DE WIGGUM
242
00:13:20,875 --> 00:13:24,125
La tecnología de ADN
no ha sido mi amiga.
243
00:13:24,542 --> 00:13:25,458
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
244
00:13:25,542 --> 00:13:27,333
¡Apaguen las luces!
245
00:13:27,417 --> 00:13:28,500
ESPAGUETI PARA INODORO
246
00:13:28,583 --> 00:13:31,542
¿Por qué me chista?
No iré a ningún lado.
247
00:13:31,625 --> 00:13:33,000
Creo que eres inocente.
248
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
Pero tendrás que convencerme
249
00:13:34,959 --> 00:13:37,542
de que ignore todo tu pasado.
250
00:13:41,709 --> 00:13:43,792
No crecí siendo rico.
251
00:13:43,875 --> 00:13:47,208
Donde crecí,
solo existía una solución, los puños.
252
00:13:47,583 --> 00:13:52,125
O todas las becas disponibles para
estudiantes italo-estadounidenses.
253
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Pero los formularios pedían
información y yo no soy soplón.
254
00:13:56,166 --> 00:13:58,834
Estoy perdiendo mi seguridad.
Lo hiciste, ¿verdad?
255
00:13:58,917 --> 00:14:02,542
Lo juro por este excura
que no lo hice.
256
00:14:02,625 --> 00:14:06,041
No es culpable.
Y yo reconozco culpables.
257
00:14:06,125 --> 00:14:07,417
Y lo puedo probar.
258
00:14:07,500 --> 00:14:08,583
Bueno, adelante.
259
00:14:08,667 --> 00:14:12,583
Dije que puedo probarlo.
No dije que lo haría.
260
00:14:12,709 --> 00:14:14,333
¿Por qué no lo harías?
261
00:14:14,417 --> 00:14:17,750
Porque lo que estaba haciendo
en ese momento es algo
262
00:14:17,834 --> 00:14:21,166
que un jefe de la mafia no puede hacer
y dejar que la gente se entere.
263
00:14:21,250 --> 00:14:25,125
Si me ayudas, juro que encontraré
al hombre que te tendió la trampa.
264
00:14:25,208 --> 00:14:29,125
Está bien, le mostraré lo que estaba
haciendo cuando sucedió el robo.
265
00:14:29,875 --> 00:14:34,625
Es tan avergonzante que tiene
que ser verdad. Deme su teléfono.
266
00:14:35,834 --> 00:14:37,625
CLUB DE EMPRESARIOS LEGÍTIMOS - VIDEO
DE SEGURIDAD - CONTRASEÑA - NO SOY YO
267
00:14:38,583 --> 00:14:41,250
Esto es lo que hago
todos los días a esa hora,
268
00:14:41,375 --> 00:14:42,875
a la hora del crimen.
269
00:14:42,959 --> 00:14:45,959
Como verá, entro a mi espacio privado,
270
00:14:47,083 --> 00:14:48,709
hago gárgaras,
271
00:14:49,583 --> 00:14:53,458
y luego, Dios me ayude, yo...
272
00:14:54,041 --> 00:14:58,750
Buenos momentos y momentos malos
Lo he visto todo y, mi amor
273
00:14:59,166 --> 00:15:01,375
Sigo aquí
274
00:15:01,917 --> 00:15:06,583
A veces, terciopelo de lujo
A veces, solo pretzels y cerveza
275
00:15:07,291 --> 00:15:10,083
Pero estoy aquí...
276
00:15:11,834 --> 00:15:15,750
Ahora lo sabe. Cuando estoy solo,
canto canciones de comedias musicales.
277
00:15:16,125 --> 00:15:20,458
No robaste esas billeteras.
Robaste mi corazón. Déjalo encendido.
278
00:15:20,917 --> 00:15:24,542
Diez años como jefe de la mafia
Golpea y golpea
279
00:15:24,625 --> 00:15:28,667
Compré jueces y alcaldes
Y nunca pagué impuestos...
280
00:15:28,750 --> 00:15:30,417
Eso es suficiente.
281
00:15:31,333 --> 00:15:32,875
Claramente es suficiente.
282
00:15:35,041 --> 00:15:36,166
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
283
00:15:36,250 --> 00:15:37,125
RIGATONI PARA INODOROS
284
00:15:37,208 --> 00:15:38,583
Te sacaremos hoy.
285
00:15:39,709 --> 00:15:43,125
Le agradezco la oferta, jefe,
pero la prisión me cambió.
286
00:15:43,333 --> 00:15:45,500
Ahora creo
que debería darme por vencido,
287
00:15:45,583 --> 00:15:47,041
cumplir mi condena,
288
00:15:47,208 --> 00:15:50,667
y luego sentarme bajo el sol
afuera de una carnicería.
289
00:15:50,750 --> 00:15:52,083
¿No es lo que siempre hiciste?
290
00:15:52,166 --> 00:15:54,625
Sí, pero, en algunas horas,
291
00:15:54,709 --> 00:15:57,000
alguien me susurraba algo al oído,
292
00:15:57,083 --> 00:16:00,291
y yo tenía que decidir
si asentía o me encogía de hombros.
293
00:16:00,375 --> 00:16:03,417
Era muy estresante. Me daba acidez.
294
00:16:03,625 --> 00:16:06,583
Pensé que querías encontrar
al hombre que te metió aquí.
295
00:16:06,667 --> 00:16:07,834
Así es.
296
00:16:07,917 --> 00:16:10,834
Nosotros lo encontraremos,
si usas un micrófono.
297
00:16:10,917 --> 00:16:14,625
Lo siento, pero, según mis principios,
no puedo hacer eso.
298
00:16:14,792 --> 00:16:19,041
Permítame repetirlo.
Algo que no puedo hacer.
299
00:16:19,125 --> 00:16:20,000
SÍ
300
00:16:36,333 --> 00:16:37,291
SE HIZO HOMBRE
301
00:16:37,542 --> 00:16:38,542
MATAR POR DINERO
302
00:16:39,875 --> 00:16:40,875
DESEO DE DORMIR
303
00:16:44,250 --> 00:16:46,000
Recuerda la frase para pedir ayuda.
304
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
- ¿Qué frase?
- "Recuerda la frase".
305
00:16:48,500 --> 00:16:50,208
Lo haré. ¿Cuál es la frase?
306
00:16:50,291 --> 00:16:52,250
"Recuerda la frase".
307
00:16:52,458 --> 00:16:55,542
Lo haría si me dijera cuál es.
308
00:16:55,875 --> 00:16:57,792
La frase es: "recuerda la frase".
309
00:16:57,875 --> 00:17:00,333
Es lo más estúpido
que he escuchado en mi vida.
310
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
Solo recuerda,
tu vida depende de nosotros.
311
00:17:02,834 --> 00:17:04,500
Y por favor, nada de obscenidades.
312
00:17:04,583 --> 00:17:08,458
Se lo muestro a mi esposa
cuando estamos de humor.
313
00:17:12,208 --> 00:17:14,041
Un brindis por Tony el Gordo, quien es
314
00:17:14,125 --> 00:17:17,667
igual a un desnudo de Botticelli,
gordo, viejo y fácil de colgar.
315
00:17:20,250 --> 00:17:21,792
Hola, amigos.
316
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
Tony el Gordo. Estaba hablando
de lo mucho que te extrañábamos.
317
00:17:24,583 --> 00:17:25,792
¿Muchachos?
318
00:17:25,875 --> 00:17:27,917
- Sí, por supuesto.
- Sí, eso dijimos.
319
00:17:28,000 --> 00:17:31,583
¡Silencio! No quiero escuchar a nadie,
solo a Frankie el Informante.
320
00:17:31,834 --> 00:17:34,333
¿Qué quieres escuchar de mí?
321
00:17:38,417 --> 00:17:40,500
¿El nombre del hombre que te tendió
la trampa? Yo nunca lo haría.
322
00:17:40,583 --> 00:17:43,917
Yo no dije Johnny Boca Cerrada
Yo nunca diría Johnny Boca Cerrada.
323
00:17:44,083 --> 00:17:46,542
Damas y caballeros,
el nuevo jefe, Johnny Boca Cerrada.
324
00:17:46,750 --> 00:17:49,458
Así que fuiste tú, Johnny.
325
00:17:49,750 --> 00:17:51,458
¿Qué?
326
00:17:51,542 --> 00:17:54,959
¡Tú! Después de todas tus respuestas
pasivas agresivas
327
00:17:55,041 --> 00:17:58,250
y tus miradas penetrantes,
nunca me hubiera imaginado.
328
00:17:58,458 --> 00:18:01,333
Confundiste mi naturaleza taciturna
por lealtad.
329
00:18:01,458 --> 00:18:05,542
Pero sencillamente era
que no me sentía cómodo en sociedad.
330
00:18:05,625 --> 00:18:10,500
Luego vi el comercial donde una nube
triste tiene una cita con el sol.
331
00:18:10,750 --> 00:18:13,250
Entonces le hablé a mi médico
sobre la paroxetina
332
00:18:13,333 --> 00:18:16,417
y me dio la seguridad
para traicionarte.
333
00:18:19,125 --> 00:18:23,041
Ahora esta es mi gente.
¿No es así, Jimmy Lamebotas?
334
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Siempre fuiste mi favorito.
335
00:18:24,959 --> 00:18:26,959
¿Y tú, Sonny Hagoloquedigan?
336
00:18:27,208 --> 00:18:30,000
- Pienso lo mismo que el resto.
- ¿Willie Comosea?
337
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
Como sea.
338
00:18:31,166 --> 00:18:33,417
¿Y tú, Joey Noentiendenada?
339
00:18:33,542 --> 00:18:36,166
¡Estás loco!
¡Ninguno te seguirá en esta!
340
00:18:36,250 --> 00:18:38,542
Sí, ves, eso... Tú no... Eso no es...
341
00:18:50,959 --> 00:18:52,917
Me sorprende que Maggie no esté aquí.
342
00:19:01,333 --> 00:19:03,291
Esta pasta es deliciosa.
343
00:19:03,375 --> 00:19:05,250
Iré a averiguar qué tiene la salsa.
344
00:19:05,333 --> 00:19:07,333
Recuerda la frase.
345
00:19:07,417 --> 00:19:10,291
¿Que recuerde qué frase? Claro.
346
00:19:14,542 --> 00:19:16,333
Salsa.
347
00:19:19,709 --> 00:19:21,041
¡Me dieron!
348
00:19:23,125 --> 00:19:25,875
Justo en el centro de tu trasero.
349
00:19:25,959 --> 00:19:28,291
Alguien tiene que succionarle la bala.
350
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Wiggum, maldición, naciste para esto.
351
00:19:38,125 --> 00:19:39,291
Allí está.
352
00:19:39,375 --> 00:19:41,709
Por un momento, pensamos
que te perdíamos, campeón.
353
00:19:43,667 --> 00:19:44,834
Tienes que agradecerle al jefe.
354
00:19:44,917 --> 00:19:47,291
Su succión rápida
quizá te salvó la vida.
355
00:19:48,542 --> 00:19:49,750
Gracias.
356
00:19:49,834 --> 00:19:50,750
COMISARÍA DE SPRINGFIELD
357
00:19:53,000 --> 00:19:56,500
Bueno, Wiggum, tengo que admitir
que cuando te conocí,
358
00:19:56,834 --> 00:19:58,750
pensé que eras
completamente incompetente.
359
00:20:00,917 --> 00:20:01,917
¿Y?
360
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
¿Y?
361
00:20:05,959 --> 00:20:08,625
¿Y?
362
00:20:09,000 --> 00:20:10,792
Creo en usted, jefe.
363
00:20:10,875 --> 00:20:12,917
Sí, eso es suficiente.
364
00:20:15,166 --> 00:20:16,166
MERCADO DE LA CARNE - Giuseppe's
CHARCUTERÍA ITALIANA - ALIMENTOS
365
00:20:16,291 --> 00:20:18,750
Nosotros tres no somos tan diferentes.
366
00:20:19,041 --> 00:20:22,417
¿De qué habla este hombre?
367
00:20:22,500 --> 00:20:24,583
Somos unos gordos
368
00:20:24,667 --> 00:20:28,375
a los que les gusta sentarse al sol
y disfrutar de un buen prosciutto.
369
00:20:28,458 --> 00:20:33,125
Gordo, prosciutto.
Logran que decir basura suene bien.
370
00:20:33,208 --> 00:20:36,125
Le decimos spazzatura a la basura.
371
00:20:37,959 --> 00:20:40,000
Basura.
372
00:20:41,250 --> 00:20:42,709
Basura.
373
00:21:28,166 --> 00:21:30,166
Subtítulos: Ana Lucia Giraudo