1 00:00:02,625 --> 00:00:04,291 IMITA A BARTMAN NUESTRA FAMILIA FAVORITA 2 00:00:20,417 --> 00:00:21,917 Vamos, ¡salgan de mi camino! 3 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 ¿Dónde estaba este tráfico cuando estaba yendo a la iglesia? 4 00:00:25,083 --> 00:00:29,583 Homie, cálmate. No nos perderemos el Festival San Castellaneta. 5 00:00:29,667 --> 00:00:31,792 Me encanta San Castellaneta. 6 00:00:31,875 --> 00:00:34,208 Comida deliciosa, gente maravillosa. 7 00:00:34,291 --> 00:00:36,000 Es como estar en Italia. 8 00:00:36,083 --> 00:00:39,083 Pero con las calles lo suficientemente anchas para que entre yo. 9 00:00:39,166 --> 00:00:40,166 ETNICIDAD 10 00:00:40,250 --> 00:00:43,458 Y me encantan las atracciones que son peligrosas porque tienen 100 años. 11 00:00:43,542 --> 00:00:45,000 TENDENCIA A ESGUINZARSE 12 00:00:45,083 --> 00:00:46,291 TORRE DE TÉTANO 13 00:00:47,000 --> 00:00:48,291 LA MARCHA DEL PONI 14 00:00:48,375 --> 00:00:49,375 ATRAPA AL CAMPESINO 15 00:00:51,333 --> 00:00:52,208 CASI CARRUSEL 16 00:00:52,291 --> 00:00:53,417 Sosténgase, niños. Aquí vamos. 17 00:00:55,166 --> 00:00:57,625 Eliminé a una mula y a un buey por este trabajo. 18 00:00:57,792 --> 00:01:00,208 El secreto es no pedir beneficios. 19 00:01:01,208 --> 00:01:02,208 HELADO - ESPAGUETIS PIZZA - PASTA - CANNOLI 20 00:01:02,291 --> 00:01:06,041 Denme pizza, denme pasta Denme muchos cannoli 21 00:01:06,125 --> 00:01:10,875 Beberé sambuca hasta que vomite Luego terminaré con un helado 22 00:01:10,959 --> 00:01:15,792 Beberé hasta que mis piernas tiemblen Vino tinto barato y limoncello... 23 00:01:27,000 --> 00:01:29,625 ¿Quieres que te traigamos algo del festival, Tony? 24 00:01:29,792 --> 00:01:31,709 No. Todo tiene carbohidratos. 25 00:01:31,792 --> 00:01:33,583 No quiero que la gente piense que estoy gordo. 26 00:01:33,667 --> 00:01:35,583 Pero tu nombre es Tony el Gordo. 27 00:01:35,667 --> 00:01:36,917 Combina. 28 00:01:37,208 --> 00:01:38,917 No puedo creer que no vayas 29 00:01:39,000 --> 00:01:41,417 después de que traje a tu tío de Sicilia. 30 00:01:42,583 --> 00:01:46,041 Esa mirada fría es por lo que me fui del viejo país. 31 00:01:46,375 --> 00:01:49,834 Boca Cerrada, haces un mal trabajo leyéndome mis estados de ánimo. 32 00:01:51,417 --> 00:01:53,083 Pero confío solo en ti. 33 00:01:53,166 --> 00:01:55,208 Vayan. Disfruten su festival 34 00:01:55,291 --> 00:01:58,917 mientras me siento aquí a entablar relación con mi tío. 35 00:01:59,250 --> 00:02:01,333 ¿Quieres ir al festival, zio? 36 00:02:02,417 --> 00:02:05,834 Vine a este país por el Burning Man. 37 00:02:06,041 --> 00:02:11,750 Antes de morir, quiero ver a una chica crocante y desnuda en bicicleta. 38 00:02:12,709 --> 00:02:14,542 Todos tienen un dulce... 39 00:02:16,709 --> 00:02:18,458 VINO 40 00:02:19,917 --> 00:02:21,208 ¡Apa! 41 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 Eso es griego, jefe. 42 00:02:22,375 --> 00:02:25,041 Lou, ¿cuándo es el festival del san sabelotodo? 43 00:02:25,125 --> 00:02:26,375 Creo que es en octubre, el... 44 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 ¡No hay uno! A nadie le gusta un sabelotodo. Idiota. 45 00:02:29,709 --> 00:02:32,166 Tenemos zeppole, braciole, 46 00:02:32,250 --> 00:02:36,458 capicola, scungilli y no sé qué demonios es esto. 47 00:02:36,709 --> 00:02:38,667 ¿Puedes poner todo junto y freírlo? 48 00:02:38,750 --> 00:02:41,000 Lo vi venir. 49 00:02:43,625 --> 00:02:45,125 Este lugar parece interesante. 50 00:02:45,208 --> 00:02:47,542 Papá, no, es una iglesia de verdad. 51 00:02:47,625 --> 00:02:49,625 NUESTRA SEÑORA DE LA COMUNIÓN LIBRE DE GLUTEN 52 00:02:49,709 --> 00:02:50,709 COMA, BEBA, Y VOTE A QUIMBY 53 00:02:50,792 --> 00:02:51,750 Bienvenidos a este festival 54 00:02:51,834 --> 00:02:54,583 que no celebra a Cristóbal Colón. 55 00:02:54,667 --> 00:02:56,750 Repito. No es para Colón. 56 00:02:56,834 --> 00:03:00,333 Mientras estamos aquí parados en la esquina de Niña y Pinta 57 00:03:00,417 --> 00:03:01,834 y Santa María, 58 00:03:01,917 --> 00:03:05,000 démosle la bienvenida al maestro de cere-helados, 59 00:03:05,083 --> 00:03:09,917 el mismísimo Aquaman, Jason Morororora. 60 00:03:10,750 --> 00:03:13,291 Es un honor estar aquí en tierra hoy 61 00:03:13,500 --> 00:03:16,709 para relatar la historia inspiradora de este gran santo. 62 00:03:16,792 --> 00:03:17,709 Aquaman. 63 00:03:17,792 --> 00:03:18,917 Fírmame mi teta derecha. 64 00:03:19,000 --> 00:03:19,875 FIRMA AQUÍ 65 00:03:19,959 --> 00:03:21,959 Aquaman no vino a firmar tetas. 66 00:03:22,125 --> 00:03:24,166 Eso es un evento aparte en el Marriott. 67 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 Sala de conferencias C. 68 00:03:29,709 --> 00:03:32,792 En el 250 D.C., el hermano Ignatius Castellaneta 69 00:03:32,875 --> 00:03:34,959 se negó a retractarse de su fe cristiana. 70 00:03:35,041 --> 00:03:37,125 Entonces, los romanos le cortaron la cabeza, 71 00:03:37,208 --> 00:03:39,625 le cortaron los brazos, le cortaron las piernas, 72 00:03:39,709 --> 00:03:41,625 y le cortaron los dedos de los pies. 73 00:03:41,792 --> 00:03:44,208 Le lanzaron flechas hechas de serpientes congeladas 74 00:03:44,291 --> 00:03:45,500 y le arrancaron los ojos 75 00:03:45,583 --> 00:03:48,250 y los remplazaron con pistachos cubiertos de chocolate. 76 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 Pero aun así, Ignatius se negó a retractarse. 77 00:03:50,917 --> 00:03:53,625 Entonces, hirvieron sus huesos en vino espumante de cereza. 78 00:03:55,125 --> 00:03:58,291 Por eso, se recuerda al santo tres veces mártir con spumoni, 79 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 copa helada de pistacho, chocolate y cereza. 80 00:04:04,625 --> 00:04:05,959 No es rico. 81 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Sí, gracias, superpez. 82 00:04:08,458 --> 00:04:11,750 Y ahora, mostrémosle nuestra profunda reverencia a Jesús 83 00:04:11,834 --> 00:04:14,875 adornando su estatua con billetes de dólares. 84 00:04:18,208 --> 00:04:19,208 Colócale un dólar a Jesús, Homer. 85 00:04:19,291 --> 00:04:20,291 JESÚS 86 00:04:20,375 --> 00:04:24,667 Él no necesita dinero. Escuché que su padre es millonario. 87 00:04:27,542 --> 00:04:29,208 ¿Dónde está mi billetera? 88 00:04:29,291 --> 00:04:30,875 Sí, mi billetera también desapareció. 89 00:04:30,959 --> 00:04:31,834 ¡Mi cartera! 90 00:04:31,917 --> 00:04:33,000 ¡Mi cinto! 91 00:04:33,083 --> 00:04:34,083 ¡Mi sobre! 92 00:04:34,375 --> 00:04:37,333 Somos víctimas de una pandemia de carteristas. 93 00:04:37,417 --> 00:04:39,667 ¡Haz algo, pantera mojada! 94 00:04:46,959 --> 00:04:49,500 ¿Pepe Pito picoteó algunas billeteras? 95 00:04:49,583 --> 00:04:50,583 ¿DÓNDE ESTÁ LA BILLETERA? 96 00:04:50,667 --> 00:04:52,625 ¿Cuántos pobres produjo el picoteo de Pepe? 97 00:04:53,417 --> 00:04:55,667 Me temo que no hay pantalones a salvo de este acosador de Dockers, 98 00:04:55,750 --> 00:04:58,709 de este bandido de gabardina, de este buscador de pantalones. 99 00:04:58,792 --> 00:05:02,542 Pero el jefe Wiggum jura que resolverá este acertijo picoteado. 100 00:05:02,625 --> 00:05:03,834 Ya lo resolví. 101 00:05:03,917 --> 00:05:04,917 - NTE CATEGORÍA - HOMBRE DE AZUL 102 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 "Maleante". Lo dije primero. 103 00:05:08,250 --> 00:05:12,542 Wiggum, lamento interrumpir este trabajo policial importante... 104 00:05:12,625 --> 00:05:15,417 "Polizonte". Eso es. "Mal polizonte". 105 00:05:15,500 --> 00:05:18,917 Lo necesito para cambiar a Access Hollywood. 106 00:05:19,000 --> 00:05:20,750 Necesitas mucho más que eso. 107 00:05:20,834 --> 00:05:24,834 Soy Lenora Carter, investigadora especial de la fiscalía, 108 00:05:24,917 --> 00:05:27,041 y me haré cargo de este caso. 109 00:05:27,125 --> 00:05:28,625 Mire, señora, parece agradable, 110 00:05:28,709 --> 00:05:31,875 pero nadie entra a mi comisaría y me dice qué hacer. 111 00:05:31,959 --> 00:05:33,917 - Cállese y escuche. - Sí, señora. 112 00:05:34,000 --> 00:05:35,792 Es el peor oficial de policía 113 00:05:35,875 --> 00:05:38,875 que jamás haya tenido el placer de humillar en frente de sus hombres. 114 00:05:39,375 --> 00:05:42,542 Es tan gordo que es un policía bueno y un policía malo. 115 00:05:42,625 --> 00:05:44,875 Su perro detector de drogas está en rehabilitación. 116 00:05:44,959 --> 00:05:46,542 Es por adicción al sexo. 117 00:05:47,417 --> 00:05:49,917 Ustedes, Riggs y Murtaugh. 118 00:05:51,500 --> 00:05:53,917 Es hora de que trabajen en serio como policías. 119 00:05:54,000 --> 00:05:55,709 Entiendo, está bien. Adelante. 120 00:05:55,875 --> 00:05:58,417 Iré a resolver mis sentimientos en el polígono de tiro. 121 00:06:00,208 --> 00:06:01,375 ¡No tenemos un polígono de tiro! 122 00:06:03,000 --> 00:06:04,125 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 123 00:06:05,000 --> 00:06:08,583 Atraparemos al carterista poniendo una billetera con un rastreador 124 00:06:08,667 --> 00:06:12,583 en un trasero tan grande que ningún criminal se lo perdería. 125 00:06:12,667 --> 00:06:14,750 Necesitamos encontrar el trasero más grande de la ciudad. 126 00:06:14,834 --> 00:06:19,208 Hola. ¿Podría indicarme la oficina de quita de bancos de plazas? 127 00:06:19,834 --> 00:06:21,250 Sí, tome asiento, señor. 128 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 Gracias, ya tengo uno propio. 129 00:06:26,500 --> 00:06:28,875 No permitiré que mi esposo arriesgue su vida. 130 00:06:28,959 --> 00:06:30,875 Lo admito, tengo miedo. 131 00:06:31,041 --> 00:06:33,959 Señora, es un asunto de emergencia pública. 132 00:06:34,041 --> 00:06:37,166 El trasero de su esposo es más grande que nosotras dos. 133 00:06:40,375 --> 00:06:41,750 Con el permiso de sus hijos, 134 00:06:41,834 --> 00:06:45,458 podemos hacer que el trasero de su padre exponga este caso. 135 00:06:49,583 --> 00:06:50,917 "Exponga". 136 00:06:53,333 --> 00:06:55,917 Homer, pondremos este dispositivo de rastreo en tu billetera. 137 00:06:56,000 --> 00:06:59,792 Luego, solo tienes que poner esa dulce carne en la calle. 138 00:06:59,875 --> 00:07:03,083 Permíteme subir la billetera para que sobresalga del bolsillo. 139 00:07:03,834 --> 00:07:06,333 Permíteme. Elige una carta. Cualquier carta. 140 00:07:06,417 --> 00:07:09,083 Gracias a Dios que esa cosa está de nuestro lado. 141 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 CÁMARA DEL BESO 142 00:07:34,834 --> 00:07:36,125 Tenemos a nuestro objetivo. 143 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 ¿Qué hace aquí? 144 00:07:43,542 --> 00:07:46,417 Lo admito, no pude alejarme. Los estaba siguiendo. 145 00:07:46,500 --> 00:07:49,208 Además, estaba conduciendo para que Ralphie se duerma. 146 00:07:49,291 --> 00:07:50,709 Ese niño no se duerme. 147 00:07:51,000 --> 00:07:54,208 Soy una bola del loto. Perdiste otra vez, papá. 148 00:07:54,291 --> 00:07:57,667 Entraremos. Menos tú. 149 00:08:05,750 --> 00:08:09,125 Trabajas con dos hombres toda tu vida y crees que los conoces. 150 00:08:09,208 --> 00:08:13,208 Traicionado por Lou y el otro hombre. 151 00:08:13,291 --> 00:08:16,208 ¿Cuál era su nombre? Diría que es Greg. 152 00:08:19,458 --> 00:08:24,125 Tío, los invitados, como los peces, apestan después de tres días. 153 00:08:24,208 --> 00:08:27,250 Te lo dije una vez, te lo dije mil veces, 154 00:08:27,333 --> 00:08:30,458 no me iré hasta que mi esposa me perdone. 155 00:08:30,542 --> 00:08:31,667 ¡Está muerta! 156 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 ¡Siempre te pones de su lado! 157 00:08:33,583 --> 00:08:35,792 ¿Policías? ¿Qué hacen aquí? 158 00:08:35,959 --> 00:08:38,583 Es una trampa. ¿Qué son estas cosas? 159 00:08:38,667 --> 00:08:41,834 Me dijeron que era un restaurante emergente de fusión asiática, 160 00:08:41,917 --> 00:08:44,208 pero no vi nada asiático ni nada fundido. 161 00:08:44,458 --> 00:08:46,625 Marion "Tony el Gordo" D'Amico, 162 00:08:46,709 --> 00:08:49,333 está arrestado por liderar una banda de carteristas. 163 00:08:49,417 --> 00:08:52,125 Pero nunca había visto estas billeteras. 164 00:08:52,208 --> 00:08:53,834 La habitación está dando vueltas. 165 00:08:53,917 --> 00:08:57,583 Así se siente ser inocente. 166 00:08:58,750 --> 00:09:01,291 Y así se siente ser irrelevante. 167 00:09:01,375 --> 00:09:03,250 Papá no es un elefante. 168 00:09:03,500 --> 00:09:07,375 No, no soy un elefante, Ralphie, y no lo olvides, por favor. 169 00:09:25,208 --> 00:09:26,917 ¿El lobo de las billeteras? 170 00:09:27,000 --> 00:09:28,208 ATRAPADO COMO UN MATÓN EN UNA JARRA 171 00:09:28,542 --> 00:09:32,500 Tony el Gordo D'Amico, supuesto mafioso, está al fin en prisión. 172 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Mi esposa. 173 00:09:38,000 --> 00:09:39,834 Mi amante. 174 00:09:41,417 --> 00:09:42,959 Mi cerdito. 175 00:09:46,041 --> 00:09:46,917 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 176 00:09:47,000 --> 00:09:47,875 PARADA PARA DESPUÉS DE CLASES 177 00:09:49,291 --> 00:09:50,667 ¿Qué sucede, jefe? 178 00:09:50,792 --> 00:09:54,709 Marge, ¿sentiste que se te pasó la vida, que no tiene sentido? 179 00:09:55,125 --> 00:09:59,125 Está pasando por un mal momento. Le sucede a todos los hombres de 50. 180 00:09:59,208 --> 00:10:00,667 Tengo 38, Marge. 181 00:10:01,834 --> 00:10:04,709 Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo? 182 00:10:04,792 --> 00:10:07,959 Por la razón más romántica, inercia. 183 00:10:08,041 --> 00:10:10,917 Lo amo porque no tiene miedo a fracasar. 184 00:10:11,000 --> 00:10:14,166 Tiene una seguridad injustificada e infinita, 185 00:10:14,250 --> 00:10:15,542 y usted también debería tenerla. 186 00:10:15,750 --> 00:10:17,417 ¿En serio? ¿Crees eso? 187 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 De repente, veo que las nubes se abren. 188 00:10:20,375 --> 00:10:22,667 No te decepcionaré, Marge. 189 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 Marge, ¿me puedes llevar a la estación? 190 00:10:28,583 --> 00:10:30,000 Ralphie se quedará con el auto. 191 00:10:30,417 --> 00:10:31,458 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 192 00:10:34,875 --> 00:10:35,875 RASTRILLOS 193 00:10:36,500 --> 00:10:40,458 Querido Señor, que todo lo ve, a los tontos y a los mamelucos, 194 00:10:40,542 --> 00:10:44,500 sabes que soy inocente. En tu misericordia y por tu gracia, 195 00:10:44,583 --> 00:10:48,041 ayúdame a dispararle en la rodilla al Judas que me tendió una trampa. 196 00:10:48,375 --> 00:10:49,375 Amén. 197 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Dios Todopoderoso, no soy un hombre que reza. 198 00:10:56,083 --> 00:10:59,458 Para mí, ponerme de rodillas generalmente es un camino de ida. 199 00:10:59,667 --> 00:11:02,208 Sé que hice un trato con el diablo para ser jefe, 200 00:11:02,291 --> 00:11:05,500 pero, por favor, ignora eso y ayúdame, ¿sí? 201 00:11:10,750 --> 00:11:13,750 Querido Señor, por favor, trae de vueltas los sorbetes de plástico. 202 00:11:13,834 --> 00:11:16,542 Los de papel se ablandan muy rápido. 203 00:11:16,834 --> 00:11:17,750 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 204 00:11:17,834 --> 00:11:20,583 Traje al abogado de la mafia enseguida como querías, jefe. 205 00:11:20,667 --> 00:11:22,417 Ni siquiera me dejaron ponerme los pantalones. 206 00:11:22,500 --> 00:11:24,291 Apenas pude tomar mi reloj tarifario. 207 00:11:24,500 --> 00:11:28,166 Al diablo con el reloj tarifario. Sáqueme de aquí. Y rápido. 208 00:11:28,250 --> 00:11:31,333 Paciencia. ¿De qué te acusan? 209 00:11:31,417 --> 00:11:32,291 CARGOS 210 00:11:32,375 --> 00:11:35,083 ¿Homicidio? 211 00:11:35,333 --> 00:11:38,208 ¿Masacre? 212 00:11:38,291 --> 00:11:40,709 ¡De robo de carteras! ¡Deja de hablar lentamente! 213 00:11:40,792 --> 00:11:42,875 Está bien. 214 00:11:42,959 --> 00:11:44,959 De hecho, soy inocente. 215 00:11:45,041 --> 00:11:47,041 ¿Inocente? 216 00:11:47,500 --> 00:11:50,250 Un juez no te creerá ni por un segundo. 217 00:11:50,333 --> 00:11:54,375 No tengo nada con qué trabajar aquí. ¿Cómo te declararás? 218 00:11:54,625 --> 00:11:56,125 De verdad que la arruinaste esta vez. 219 00:11:56,208 --> 00:11:57,417 No lo hice. 220 00:11:59,375 --> 00:12:02,417 - ¿Quieres que lo golpee, jefe? - ¡No! Solo escóltalo a la salida. 221 00:12:02,500 --> 00:12:05,166 Entendido. Lo "escoltaré" a la salida. 222 00:12:05,291 --> 00:12:07,208 Me refiero a que le muestres la salida. 223 00:12:07,291 --> 00:12:09,959 Claro. Le "mostraré la salida". 224 00:12:10,041 --> 00:12:12,792 Lo que sea que creas que estoy diciendo, ¡haz lo opuesto! 225 00:12:26,458 --> 00:12:28,417 Springfield Shopper - NOTICIAS DIARIAS OLVÍDENLO - 20 AÑOS PARA TONY EL GORDO 226 00:12:28,500 --> 00:12:29,750 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 227 00:12:29,834 --> 00:12:31,625 Videos del festival de San Castellaneta. 228 00:12:35,333 --> 00:12:36,333 ENTREVISTA A TONY D'AMICO DE 23 AÑOS 229 00:12:36,417 --> 00:12:40,667 El único crimen que jamás cometería sería robar carteras. 230 00:12:41,083 --> 00:12:43,166 Parece honesto. 231 00:12:43,625 --> 00:12:45,125 ¡Soy honesto! 232 00:12:45,208 --> 00:12:49,083 Cuando era niño, mi padre, Fatso Antonio 233 00:12:49,166 --> 00:12:52,500 necesitaba un trasplante de corazón. De camino al hospital, 234 00:12:52,583 --> 00:12:54,834 robaron ese corazón. 235 00:12:54,959 --> 00:13:00,917 Mi padre murió como ningún hombre debería morir, de causas naturales. 236 00:13:03,458 --> 00:13:06,125 Dios mío. Descubrí la pista. 237 00:13:06,667 --> 00:13:08,834 Encontré un cepillo de dientes eléctrico. 238 00:13:11,166 --> 00:13:12,959 Dormirá bien esta noche. 239 00:13:13,583 --> 00:13:17,166 Puedo asegurar que es inocente, con la certeza que puedes desarrollar 240 00:13:17,250 --> 00:13:19,709 al poner a cientos de inocentes en prisión. 241 00:13:19,792 --> 00:13:20,792 ERRORES DE WIGGUM 242 00:13:20,875 --> 00:13:24,125 La tecnología de ADN no ha sido mi amiga. 243 00:13:24,542 --> 00:13:25,458 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 244 00:13:25,542 --> 00:13:27,333 ¡Apaguen las luces! 245 00:13:27,417 --> 00:13:28,500 ESPAGUETI PARA INODORO 246 00:13:28,583 --> 00:13:31,542 ¿Por qué me chista? No iré a ningún lado. 247 00:13:31,625 --> 00:13:33,000 Creo que eres inocente. 248 00:13:33,083 --> 00:13:34,875 Pero tendrás que convencerme 249 00:13:34,959 --> 00:13:37,542 de que ignore todo tu pasado. 250 00:13:41,709 --> 00:13:43,792 No crecí siendo rico. 251 00:13:43,875 --> 00:13:47,208 Donde crecí, solo existía una solución, los puños. 252 00:13:47,583 --> 00:13:52,125 O todas las becas disponibles para estudiantes italo-estadounidenses. 253 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Pero los formularios pedían información y yo no soy soplón. 254 00:13:56,166 --> 00:13:58,834 Estoy perdiendo mi seguridad. Lo hiciste, ¿verdad? 255 00:13:58,917 --> 00:14:02,542 Lo juro por este excura que no lo hice. 256 00:14:02,625 --> 00:14:06,041 No es culpable. Y yo reconozco culpables. 257 00:14:06,125 --> 00:14:07,417 Y lo puedo probar. 258 00:14:07,500 --> 00:14:08,583 Bueno, adelante. 259 00:14:08,667 --> 00:14:12,583 Dije que puedo probarlo. No dije que lo haría. 260 00:14:12,709 --> 00:14:14,333 ¿Por qué no lo harías? 261 00:14:14,417 --> 00:14:17,750 Porque lo que estaba haciendo en ese momento es algo 262 00:14:17,834 --> 00:14:21,166 que un jefe de la mafia no puede hacer y dejar que la gente se entere. 263 00:14:21,250 --> 00:14:25,125 Si me ayudas, juro que encontraré al hombre que te tendió la trampa. 264 00:14:25,208 --> 00:14:29,125 Está bien, le mostraré lo que estaba haciendo cuando sucedió el robo. 265 00:14:29,875 --> 00:14:34,625 Es tan avergonzante que tiene que ser verdad. Deme su teléfono. 266 00:14:35,834 --> 00:14:37,625 CLUB DE EMPRESARIOS LEGÍTIMOS - VIDEO DE SEGURIDAD - CONTRASEÑA - NO SOY YO 267 00:14:38,583 --> 00:14:41,250 Esto es lo que hago todos los días a esa hora, 268 00:14:41,375 --> 00:14:42,875 a la hora del crimen. 269 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 Como verá, entro a mi espacio privado, 270 00:14:47,083 --> 00:14:48,709 hago gárgaras, 271 00:14:49,583 --> 00:14:53,458 y luego, Dios me ayude, yo... 272 00:14:54,041 --> 00:14:58,750 Buenos momentos y momentos malos Lo he visto todo y, mi amor 273 00:14:59,166 --> 00:15:01,375 Sigo aquí 274 00:15:01,917 --> 00:15:06,583 A veces, terciopelo de lujo A veces, solo pretzels y cerveza 275 00:15:07,291 --> 00:15:10,083 Pero estoy aquí... 276 00:15:11,834 --> 00:15:15,750 Ahora lo sabe. Cuando estoy solo, canto canciones de comedias musicales. 277 00:15:16,125 --> 00:15:20,458 No robaste esas billeteras. Robaste mi corazón. Déjalo encendido. 278 00:15:20,917 --> 00:15:24,542 Diez años como jefe de la mafia Golpea y golpea 279 00:15:24,625 --> 00:15:28,667 Compré jueces y alcaldes Y nunca pagué impuestos... 280 00:15:28,750 --> 00:15:30,417 Eso es suficiente. 281 00:15:31,333 --> 00:15:32,875 Claramente es suficiente. 282 00:15:35,041 --> 00:15:36,166 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 283 00:15:36,250 --> 00:15:37,125 RIGATONI PARA INODOROS 284 00:15:37,208 --> 00:15:38,583 Te sacaremos hoy. 285 00:15:39,709 --> 00:15:43,125 Le agradezco la oferta, jefe, pero la prisión me cambió. 286 00:15:43,333 --> 00:15:45,500 Ahora creo que debería darme por vencido, 287 00:15:45,583 --> 00:15:47,041 cumplir mi condena, 288 00:15:47,208 --> 00:15:50,667 y luego sentarme bajo el sol afuera de una carnicería. 289 00:15:50,750 --> 00:15:52,083 ¿No es lo que siempre hiciste? 290 00:15:52,166 --> 00:15:54,625 Sí, pero, en algunas horas, 291 00:15:54,709 --> 00:15:57,000 alguien me susurraba algo al oído, 292 00:15:57,083 --> 00:16:00,291 y yo tenía que decidir si asentía o me encogía de hombros. 293 00:16:00,375 --> 00:16:03,417 Era muy estresante. Me daba acidez. 294 00:16:03,625 --> 00:16:06,583 Pensé que querías encontrar al hombre que te metió aquí. 295 00:16:06,667 --> 00:16:07,834 Así es. 296 00:16:07,917 --> 00:16:10,834 Nosotros lo encontraremos, si usas un micrófono. 297 00:16:10,917 --> 00:16:14,625 Lo siento, pero, según mis principios, no puedo hacer eso. 298 00:16:14,792 --> 00:16:19,041 Permítame repetirlo. Algo que no puedo hacer. 299 00:16:19,125 --> 00:16:20,000 SÍ 300 00:16:36,333 --> 00:16:37,291 SE HIZO HOMBRE 301 00:16:37,542 --> 00:16:38,542 MATAR POR DINERO 302 00:16:39,875 --> 00:16:40,875 DESEO DE DORMIR 303 00:16:44,250 --> 00:16:46,000 Recuerda la frase para pedir ayuda. 304 00:16:46,083 --> 00:16:48,083 - ¿Qué frase? - "Recuerda la frase". 305 00:16:48,500 --> 00:16:50,208 Lo haré. ¿Cuál es la frase? 306 00:16:50,291 --> 00:16:52,250 "Recuerda la frase". 307 00:16:52,458 --> 00:16:55,542 Lo haría si me dijera cuál es. 308 00:16:55,875 --> 00:16:57,792 La frase es: "recuerda la frase". 309 00:16:57,875 --> 00:17:00,333 Es lo más estúpido que he escuchado en mi vida. 310 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 Solo recuerda, tu vida depende de nosotros. 311 00:17:02,834 --> 00:17:04,500 Y por favor, nada de obscenidades. 312 00:17:04,583 --> 00:17:08,458 Se lo muestro a mi esposa cuando estamos de humor. 313 00:17:12,208 --> 00:17:14,041 Un brindis por Tony el Gordo, quien es 314 00:17:14,125 --> 00:17:17,667 igual a un desnudo de Botticelli, gordo, viejo y fácil de colgar. 315 00:17:20,250 --> 00:17:21,792 Hola, amigos. 316 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 Tony el Gordo. Estaba hablando de lo mucho que te extrañábamos. 317 00:17:24,583 --> 00:17:25,792 ¿Muchachos? 318 00:17:25,875 --> 00:17:27,917 - Sí, por supuesto. - Sí, eso dijimos. 319 00:17:28,000 --> 00:17:31,583 ¡Silencio! No quiero escuchar a nadie, solo a Frankie el Informante. 320 00:17:31,834 --> 00:17:34,333 ¿Qué quieres escuchar de mí? 321 00:17:38,417 --> 00:17:40,500 ¿El nombre del hombre que te tendió la trampa? Yo nunca lo haría. 322 00:17:40,583 --> 00:17:43,917 Yo no dije Johnny Boca Cerrada Yo nunca diría Johnny Boca Cerrada. 323 00:17:44,083 --> 00:17:46,542 Damas y caballeros, el nuevo jefe, Johnny Boca Cerrada. 324 00:17:46,750 --> 00:17:49,458 Así que fuiste tú, Johnny. 325 00:17:49,750 --> 00:17:51,458 ¿Qué? 326 00:17:51,542 --> 00:17:54,959 ¡Tú! Después de todas tus respuestas pasivas agresivas 327 00:17:55,041 --> 00:17:58,250 y tus miradas penetrantes, nunca me hubiera imaginado. 328 00:17:58,458 --> 00:18:01,333 Confundiste mi naturaleza taciturna por lealtad. 329 00:18:01,458 --> 00:18:05,542 Pero sencillamente era que no me sentía cómodo en sociedad. 330 00:18:05,625 --> 00:18:10,500 Luego vi el comercial donde una nube triste tiene una cita con el sol. 331 00:18:10,750 --> 00:18:13,250 Entonces le hablé a mi médico sobre la paroxetina 332 00:18:13,333 --> 00:18:16,417 y me dio la seguridad para traicionarte. 333 00:18:19,125 --> 00:18:23,041 Ahora esta es mi gente. ¿No es así, Jimmy Lamebotas? 334 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 Siempre fuiste mi favorito. 335 00:18:24,959 --> 00:18:26,959 ¿Y tú, Sonny Hagoloquedigan? 336 00:18:27,208 --> 00:18:30,000 - Pienso lo mismo que el resto. - ¿Willie Comosea? 337 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Como sea. 338 00:18:31,166 --> 00:18:33,417 ¿Y tú, Joey Noentiendenada? 339 00:18:33,542 --> 00:18:36,166 ¡Estás loco! ¡Ninguno te seguirá en esta! 340 00:18:36,250 --> 00:18:38,542 Sí, ves, eso... Tú no... Eso no es... 341 00:18:50,959 --> 00:18:52,917 Me sorprende que Maggie no esté aquí. 342 00:19:01,333 --> 00:19:03,291 Esta pasta es deliciosa. 343 00:19:03,375 --> 00:19:05,250 Iré a averiguar qué tiene la salsa. 344 00:19:05,333 --> 00:19:07,333 Recuerda la frase. 345 00:19:07,417 --> 00:19:10,291 ¿Que recuerde qué frase? Claro. 346 00:19:14,542 --> 00:19:16,333 Salsa. 347 00:19:19,709 --> 00:19:21,041 ¡Me dieron! 348 00:19:23,125 --> 00:19:25,875 Justo en el centro de tu trasero. 349 00:19:25,959 --> 00:19:28,291 Alguien tiene que succionarle la bala. 350 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Wiggum, maldición, naciste para esto. 351 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 Allí está. 352 00:19:39,375 --> 00:19:41,709 Por un momento, pensamos que te perdíamos, campeón. 353 00:19:43,667 --> 00:19:44,834 Tienes que agradecerle al jefe. 354 00:19:44,917 --> 00:19:47,291 Su succión rápida quizá te salvó la vida. 355 00:19:48,542 --> 00:19:49,750 Gracias. 356 00:19:49,834 --> 00:19:50,750 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 357 00:19:53,000 --> 00:19:56,500 Bueno, Wiggum, tengo que admitir que cuando te conocí, 358 00:19:56,834 --> 00:19:58,750 pensé que eras completamente incompetente. 359 00:20:00,917 --> 00:20:01,917 ¿Y? 360 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 ¿Y? 361 00:20:05,959 --> 00:20:08,625 ¿Y? 362 00:20:09,000 --> 00:20:10,792 Creo en usted, jefe. 363 00:20:10,875 --> 00:20:12,917 Sí, eso es suficiente. 364 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 MERCADO DE LA CARNE - Giuseppe's CHARCUTERÍA ITALIANA - ALIMENTOS 365 00:20:16,291 --> 00:20:18,750 Nosotros tres no somos tan diferentes. 366 00:20:19,041 --> 00:20:22,417 ¿De qué habla este hombre? 367 00:20:22,500 --> 00:20:24,583 Somos unos gordos 368 00:20:24,667 --> 00:20:28,375 a los que les gusta sentarse al sol y disfrutar de un buen prosciutto. 369 00:20:28,458 --> 00:20:33,125 Gordo, prosciutto. Logran que decir basura suene bien. 370 00:20:33,208 --> 00:20:36,125 Le decimos spazzatura a la basura. 371 00:20:37,959 --> 00:20:40,000 Basura. 372 00:20:41,250 --> 00:20:42,709 Basura. 373 00:21:28,166 --> 00:21:30,166 Subtítulos: Ana Lucia Giraudo