1 00:00:00,125 --> 00:00:01,458 HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD URGENCE 2 00:00:01,542 --> 00:00:02,917 JOYEUX HALLOWEEN 3 00:00:03,000 --> 00:00:06,583 SI VOUS VOYEZ UN SQUELETTE, CE N'EST PAS UNE DÉCORATION 4 00:00:09,667 --> 00:00:13,166 Allez. Une autre longue et on aura terminé. 5 00:00:18,125 --> 00:00:20,583 Félicitations! C'est un garçon. 6 00:00:20,667 --> 00:00:21,750 C'EST UNE FILLE! 7 00:00:21,834 --> 00:00:23,166 Quoi? Un autre garçon? 8 00:00:23,250 --> 00:00:24,166 En plus de Bart? 9 00:00:24,709 --> 00:00:27,375 C'est comme présenter Frankenstein à Dracula. 10 00:00:27,458 --> 00:00:29,375 Ou Cheney à Bush. Ou Ben Affleck à n'importe qui. 11 00:00:29,458 --> 00:00:30,333 BAISER 12 00:00:30,917 --> 00:00:33,291 Eh bien, ce n'est pas orthodoxe, 13 00:00:33,375 --> 00:00:36,208 mais voudriez-vous prendre une belle petite fille à la place? 14 00:00:38,750 --> 00:00:40,333 Sa mère est morte en lui donnant naissance. 15 00:00:40,417 --> 00:00:43,417 Environ 10 000 fous ont été nommés comme étant son père, 16 00:00:43,500 --> 00:00:44,583 mais aucun n'est venu. 17 00:00:44,667 --> 00:00:46,458 - Vendu. - Je devrais t'avertir, par contre, 18 00:00:46,542 --> 00:00:50,458 on lui a fait passer des examens, et elle a répondu positifs... 19 00:00:50,709 --> 00:00:51,792 à la méchanceté. 20 00:00:53,208 --> 00:00:54,792 RUPTURE DE STOCK 21 00:01:00,125 --> 00:01:01,500 Ça reste mieux qu'un garçon. 22 00:01:02,625 --> 00:01:07,166 Maggie chérie, ces animaux en peluche sont tes nouveaux amis duveteux. 23 00:01:07,250 --> 00:01:09,959 Et voilà la première boîte à musique de bébé. 24 00:01:19,500 --> 00:01:20,834 La vache fait... 25 00:01:20,917 --> 00:01:23,291 Ta mère fréquente des sportifs en enfer. 26 00:01:24,875 --> 00:01:26,750 Nemo est juste comme toi. 27 00:01:26,834 --> 00:01:28,875 Sa mère est morte au début, aussi. 28 00:01:28,959 --> 00:01:30,417 Oui, elle est morte. 29 00:01:31,041 --> 00:01:33,875 PRÉSAGE 30 00:01:34,417 --> 00:01:35,417 "Présage"! 31 00:01:37,667 --> 00:01:38,834 Palindrome! 32 00:01:40,083 --> 00:01:41,125 Un rappel! 33 00:01:41,208 --> 00:01:44,750 Je me demande si échanger ce bébé aux origines inconnues 34 00:01:44,834 --> 00:01:46,291 était la bonne chose à faire. 35 00:01:47,083 --> 00:01:48,834 Marge, j'ai nourri le bébé. 36 00:01:49,208 --> 00:01:51,125 BONNE FÊTE MAGGIE 37 00:01:57,750 --> 00:02:00,166 Le bébé nous pousse à nous suicider. 38 00:02:00,250 --> 00:02:03,583 Je croyais que ce suicide ne serait que nous deux. 39 00:02:03,667 --> 00:02:05,667 On comprendra en enfer. 40 00:02:10,667 --> 00:02:12,583 Je dois arrêter ce suppôt de Satan. 41 00:02:12,667 --> 00:02:15,000 Mais ai-je vraiment la force de tuer un enfant? 42 00:02:17,875 --> 00:02:20,000 J'aime Morrissey. 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,625 Et moi Kurt Cobain. 44 00:02:21,709 --> 00:02:24,500 On dirait que je vais creuser trois tombes. 45 00:02:28,000 --> 00:02:29,792 Ned, arrête! 46 00:02:29,875 --> 00:02:32,625 Elle doit être tuer. Elle porte la marque de la bête. 47 00:02:36,750 --> 00:02:38,083 Désolé, pas celui-là. 48 00:02:40,166 --> 00:02:41,917 Que devons-nous faire? 49 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 À QUOI S'ATTENDRE QUAND VOUS ATTENDEZ L'ANTÉCHRIST 50 00:02:47,917 --> 00:02:49,291 Ça reste mieux qu'un garçon. 51 00:02:52,709 --> 00:02:56,959 Maison d'horreur dans l'arbre X X X 52 00:03:00,417 --> 00:03:04,917 Épisode 666 ou 667 en cas de changement de programme par Fox 53 00:03:16,834 --> 00:03:18,417 Danger ! 54 00:03:19,333 --> 00:03:21,417 Les années 80 55 00:03:25,375 --> 00:03:27,041 Ils n'amélioreront jamais ce jeu. 56 00:03:34,792 --> 00:03:36,583 Ma mère ne me laisse pas regarder le film 57 00:03:36,667 --> 00:03:39,125 parce qu'elle croit que les scientifiques vont me faire peur. 58 00:03:49,583 --> 00:03:51,000 On devrait y aller. 59 00:03:52,250 --> 00:03:54,041 Pantalons parachutes, activés. 60 00:03:57,417 --> 00:03:58,875 À plus tard. 61 00:03:59,250 --> 00:04:01,333 Roulant tout seul 62 00:04:01,417 --> 00:04:03,417 Roulant tout seul 63 00:04:03,500 --> 00:04:05,917 Je rentrerai en sûreté... 64 00:04:07,959 --> 00:04:11,417 Zut. Je n'ai pas pu finir ma chanson sur la sûreté. 65 00:04:24,250 --> 00:04:27,667 Luann! Il me faut plus de cartes pour ma Rolodex. 66 00:04:28,208 --> 00:04:31,166 En tant que jeune cadre, je me fais plein de nouveaux amis. 67 00:04:31,250 --> 00:04:34,458 Milhouse n'est toujours pas rentré. Et il est 2 h du matin. 68 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 Ma montre Swatch dit qu'il est 19 h 30. 69 00:04:37,417 --> 00:04:40,542 Tu vois? La main gribouillée est juste après les lèvres. 70 00:04:40,667 --> 00:04:42,542 Attends, non, c'est la main en zigzag. 71 00:04:42,625 --> 00:04:44,709 La main en zigzag? 72 00:04:44,792 --> 00:04:46,375 Milhouse, où es-tu? 73 00:04:50,417 --> 00:04:51,542 Allez. 74 00:04:52,834 --> 00:04:54,000 Il est peut-être dans ce mur. 75 00:04:54,959 --> 00:04:57,166 Kirk, tu deviens fou! 76 00:04:57,250 --> 00:04:58,250 Fou? 77 00:04:58,458 --> 00:04:59,458 Vraiment? 78 00:04:59,542 --> 00:05:01,500 Ça te semble fou à toi, Luann? 79 00:05:02,417 --> 00:05:03,667 Ça te semble fou? 80 00:05:07,750 --> 00:05:09,917 Le vélo de votre ami est ici. 81 00:05:10,000 --> 00:05:11,625 On a trouvé son inhalateur ici. 82 00:05:11,709 --> 00:05:14,959 Et par ici, sa dernière trace d'urine. 83 00:05:16,000 --> 00:05:18,583 Il a bu beaucoup de Coke la nuit dernière. 84 00:05:18,667 --> 00:05:22,375 Écoutez, on est en quelle année, déjà? Je suis très confus. 85 00:05:22,709 --> 00:05:24,917 Si Milhouse est dans une autre dimension, 86 00:05:25,041 --> 00:05:27,834 il pourra communiquer avec nous en faisant clignoter les lumières. 87 00:05:27,917 --> 00:05:30,250 Allez, Milhouse. Tu peux le faire. 88 00:05:30,333 --> 00:05:32,709 Admets-le. Notre fils est mort. 89 00:05:32,875 --> 00:05:35,834 Alors, je peux te le dire. J'ai un amant. 90 00:05:36,667 --> 00:05:39,458 C'est le professeur de break dance de Milhouse? 91 00:05:39,542 --> 00:05:41,417 As-tu fini par lui dire? 92 00:05:41,834 --> 00:05:43,166 Du calme. 93 00:05:46,542 --> 00:05:47,917 Pas maintenant, Milhouse! 94 00:05:48,000 --> 00:05:49,750 Maman et papa se disputent! 95 00:05:49,959 --> 00:05:51,709 Pourquoi ne pas aller dans ta chambre, chéri? 96 00:05:56,083 --> 00:05:58,333 Doucement avec la facture d'électricité, fiston. 97 00:06:01,375 --> 00:06:02,917 Allô? 98 00:06:04,750 --> 00:06:06,250 Lisa est là? 99 00:06:06,333 --> 00:06:07,458 Milhouse? 100 00:06:08,125 --> 00:06:11,208 Ça dépend. Est-ce que tu aimes Milhouse? 101 00:06:11,291 --> 00:06:15,208 J'aime Milhouse, mais je l'aime pas de cette façon. 102 00:06:15,291 --> 00:06:16,291 Mauvais numéro! 103 00:06:16,792 --> 00:06:18,166 Centre commercial Starcourt 104 00:06:18,458 --> 00:06:21,625 Centre commercial rats court 105 00:06:21,709 --> 00:06:23,208 ARCADE BRUYANTE PERTE DE TEMPS 106 00:06:23,291 --> 00:06:25,959 Milhouse est en vie. Je lui ai parlé. 107 00:06:26,041 --> 00:06:28,542 Je crois qu'il est dans une autre dimension. 108 00:06:28,625 --> 00:06:31,291 C'est ma meilleure partie. Je ne pars pas avant la fin. 109 00:06:31,375 --> 00:06:33,041 Enfin, Bart! 110 00:06:33,417 --> 00:06:34,417 D'accord. 111 00:06:34,959 --> 00:06:39,750 On peut atteindre l'autre dimension par la privation sensorielle. 112 00:06:39,834 --> 00:06:43,583 Il faut quelqu'un avec une incroyable forme mentale. 113 00:06:43,667 --> 00:06:44,542 Glavin. 114 00:06:45,375 --> 00:06:48,375 Pourquoi as-tu rasé ta tête? Pour augmenter la conductivité? 115 00:06:48,458 --> 00:06:52,166 Non, je voulais me faire un toupet, mais il s'est enfuit. 116 00:06:52,250 --> 00:06:54,250 Maintenant, faisons-le. 117 00:07:04,875 --> 00:07:05,875 J'ai réussi. 118 00:07:05,959 --> 00:07:07,834 Je suis dans le Sur En-dessous. 119 00:07:11,083 --> 00:07:12,250 Milhouse! 120 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Tu aurais pu t'échapper n'importe quand. 121 00:07:15,959 --> 00:07:18,125 Ça faisait du bien d'être dans une étreinte. 122 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Bon, voilà le secret. Ne bouge pas et ils ne te verront pas. 123 00:07:24,667 --> 00:07:27,291 Tu vois? On est parfaitement... 124 00:07:28,834 --> 00:07:31,583 J'ai oublié qu'on ne doit pas parler non plus. 125 00:07:32,917 --> 00:07:34,250 Pas de chance. 126 00:07:36,792 --> 00:07:39,208 ARRÊT D'AUTOBUS SCOLAIRE 127 00:07:39,333 --> 00:07:43,792 Mon Dieu! C'est une version tordue de la réalité. 128 00:07:44,417 --> 00:07:46,792 BEIGNES AU SAINDOUX POUR ADOLESCENTS 129 00:07:46,875 --> 00:07:50,291 On dirait que quelqu'un n'a pas regardé la saison 3. 130 00:07:50,375 --> 00:07:51,750 LE DONJON DES ANDROÏDES ET DES CARTES DE BASEBALL 131 00:07:59,542 --> 00:08:00,792 CHEZ MOE 132 00:08:00,875 --> 00:08:02,375 Comment ça va? Saluez vos mère. 133 00:08:02,458 --> 00:08:06,041 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 134 00:08:09,959 --> 00:08:12,083 Je devrais utiliser mes pouvoirs psychiques. 135 00:08:12,166 --> 00:08:14,625 Je ne savais pas que tu avais des pouvoirs psychiques. 136 00:08:14,709 --> 00:08:17,542 Les filles ont peur de les utiliser parce que ça ne fait pas très féminin. 137 00:08:17,625 --> 00:08:20,625 On a perdu pour rien beaucoup de bonnes sorcières à Salem. 138 00:08:24,750 --> 00:08:27,208 Maintenant, j'ai le pouvoir de rater l'éducation physique! 139 00:08:27,291 --> 00:08:28,500 Boo-ya! 140 00:08:32,625 --> 00:08:33,583 Papa? 141 00:08:33,667 --> 00:08:35,458 Silence, chérie. Papa travaille. 142 00:08:38,875 --> 00:08:43,625 M. Burns a ouvert un portail vers une dimension remplie de monstres. 143 00:08:43,709 --> 00:08:45,625 Qu'est-ce qu'il cherchait? 144 00:08:45,709 --> 00:08:50,917 C'est un programme secret pour trouver des monstres. 145 00:08:51,000 --> 00:08:52,125 Un monstre a mangé Carl, 146 00:08:52,208 --> 00:08:54,667 mais puisque Carl est en lui, le monstre est mon ami. 147 00:08:57,500 --> 00:09:00,041 Il se souvient de notre enfance quand on allait... 148 00:09:03,125 --> 00:09:06,417 Bien, ils ne nous embêteront plus. Vous êtes en sécurité. 149 00:09:06,500 --> 00:09:08,709 Mais on est pris dans cette dimension pour toujours. 150 00:09:08,792 --> 00:09:10,333 Je vous emmène? 151 00:09:10,417 --> 00:09:11,709 Pris pour toujours? 152 00:09:11,792 --> 00:09:13,458 Ce n'est pas si mal ici. 153 00:09:13,542 --> 00:09:16,667 Ces plantes sont douées pour trouver tous les trous. 154 00:09:17,917 --> 00:09:20,417 Dans le Sur En-dessous, le logement est abordable, 155 00:09:20,500 --> 00:09:21,750 les écoles sont excellentes, 156 00:09:21,834 --> 00:09:24,250 et vous pouvez passer de boutiques en restaurants. 157 00:09:24,333 --> 00:09:25,875 Amazon livre t-il ici? 158 00:09:25,959 --> 00:09:28,625 Ils ont une flotte de monstres volants. 159 00:09:31,834 --> 00:09:34,125 Eh bien, il y a une chose qui est mieux. 160 00:09:34,208 --> 00:09:35,458 Au moins, il n'y a pas de stupide... 161 00:09:35,542 --> 00:09:37,166 Comment ça va, les voisins? 162 00:09:43,291 --> 00:09:46,792 LE CIEL S'EMPARE DES DROITS 163 00:09:46,875 --> 00:09:48,083 STADE DES ATOMES DE SPRINGFIELD 164 00:09:48,166 --> 00:09:49,208 LES ATOMES DE SPRINGFIELD CONTRE LES SHELBYVILLAINS DE SHELBYVILLE 165 00:09:51,125 --> 00:09:53,542 Eh bien, c'est la quatrième période on vise un but. 166 00:09:53,625 --> 00:09:55,917 Le quart arrière Case Diggs prend le ballon. 167 00:09:56,000 --> 00:09:58,375 Un, deux, trois, il reste trois tics au compteur. 168 00:09:58,458 --> 00:09:59,750 Il regarde. Il lance. 169 00:09:59,834 --> 00:10:01,083 Intercepté! 170 00:10:02,417 --> 00:10:03,750 Le quart arrière a étouffé. 171 00:10:03,834 --> 00:10:05,583 Étouffe! 172 00:10:05,709 --> 00:10:07,583 Étouffe! 173 00:10:07,667 --> 00:10:08,667 Hot dog! 174 00:10:10,333 --> 00:10:11,333 Étouffe! 175 00:10:12,500 --> 00:10:13,834 CAMÉRA D'ÉTOUFFEMENT 176 00:10:13,917 --> 00:10:16,000 Étouffe... 177 00:10:16,083 --> 00:10:18,291 Étouffe! 178 00:10:21,709 --> 00:10:24,458 Paradis 179 00:10:24,750 --> 00:10:27,542 Homer Simpson, bienvenue au Paradis. 180 00:10:27,917 --> 00:10:29,583 Paradis 181 00:10:29,667 --> 00:10:31,375 Êtes-vous Saint Pierre? 182 00:10:31,458 --> 00:10:35,709 Non, je suis Saint Hôte, si vous pardonnez le jeu de mot. 183 00:10:35,792 --> 00:10:37,041 Je ne le pardonne pas. 184 00:10:37,125 --> 00:10:39,417 Zut... 185 00:10:42,875 --> 00:10:45,000 Le Paradis n'est pas comme je m'y attendais. 186 00:10:45,291 --> 00:10:47,208 Oui. Dieu l'a vendu à Google. 187 00:10:47,542 --> 00:10:49,792 Je me demande si j'ai bien fait. 188 00:10:51,250 --> 00:10:52,875 AVERTISSEMENT D'OURAGAN 189 00:10:52,959 --> 00:10:54,875 Peut-être que les changements climatiques sont réels. 190 00:10:55,041 --> 00:10:56,166 ARRIVANT MAINTENANT 4:15 DU PURGATOIRE 191 00:10:56,250 --> 00:10:58,500 Bon sang. Ce n'est pas bien! 192 00:10:58,583 --> 00:11:01,625 Bon, selon ce message, vous ne devriez pas encore être ici. 193 00:11:01,709 --> 00:11:02,750 On doit vous renvoyer. 194 00:11:02,834 --> 00:11:04,417 Je vais pouvoir revoir Marge? 195 00:11:04,500 --> 00:11:07,458 Et manger la lasagne dans le réfrigérateur? 196 00:11:07,542 --> 00:11:09,291 Elle est mieux d'y être encore. 197 00:11:09,375 --> 00:11:10,583 Renvoyez-moi maintenant! 198 00:11:10,667 --> 00:11:12,000 J'aimerais, d'accord? 199 00:11:12,083 --> 00:11:13,875 Mais les ambulanciers n'ont pas pu soulever votre corps, 200 00:11:13,959 --> 00:11:15,542 alors ils l'ont roulé dans un lac. 201 00:11:15,625 --> 00:11:16,709 Plutôt gonflé. 202 00:11:16,875 --> 00:11:18,333 Attendez, c'est la photo avant. 203 00:11:18,417 --> 00:11:19,583 Voici la photo après. 204 00:11:19,709 --> 00:11:22,542 Et voici la photo bien longtemps après. 205 00:11:23,083 --> 00:11:24,959 C'est plutôt dégoûtant. 206 00:11:25,041 --> 00:11:27,041 Vous devez me renvoyer à Marge. 207 00:11:27,125 --> 00:11:28,458 Oui, c'est bon, j'ai compris. 208 00:11:28,542 --> 00:11:30,041 On va déranger le paradigme. 209 00:11:30,125 --> 00:11:33,875 Homer, vous irez dans le corps de quelqu'un qui doit mourir, 210 00:11:33,959 --> 00:11:35,083 et vous vivrez sa vie. 211 00:11:35,667 --> 00:11:37,125 Je peux vivre dans le corps d'un cochon? 212 00:11:37,208 --> 00:11:39,166 J'aime pouvoir ne pas porter de pantalons. 213 00:11:39,875 --> 00:11:42,125 Il y a une liste d'attente de six mois pour être un cochon. 214 00:11:42,208 --> 00:11:43,250 Je suis désolé. 215 00:11:44,291 --> 00:11:45,417 C'est tout? 216 00:11:45,500 --> 00:11:47,208 Choisissez un de ceux-là, d'accord? 217 00:11:48,291 --> 00:11:49,333 Non. 218 00:11:49,417 --> 00:11:50,458 Non. 219 00:11:50,750 --> 00:11:52,583 Tentant, mais non. 220 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Non. 221 00:11:54,083 --> 00:11:55,083 Jamais de la vie. 222 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 Celui-là! 223 00:12:00,458 --> 00:12:03,625 Hé, ça fait longtemps que j'attends. 224 00:12:05,291 --> 00:12:07,166 TEMPS CHAUVE HOMME DE L'ANNÉE 225 00:12:09,417 --> 00:12:10,291 Bonjour? 226 00:12:10,375 --> 00:12:11,709 Bonjour, Marge. 227 00:12:12,000 --> 00:12:13,667 Comment connaissez-vous mon nom? 228 00:12:13,750 --> 00:12:16,792 N'aie pas peur, mais c'est moi, Homer, ton mari. 229 00:12:16,875 --> 00:12:19,917 Je suis mort, et je suis dans le corps de ce joueur de football. 230 00:12:20,041 --> 00:12:22,667 Comment puis-je croire ça? 231 00:12:22,750 --> 00:12:26,625 Parce que je sais des choses sur toi que les autres ignorent. 232 00:12:26,709 --> 00:12:27,709 Comme quoi? 233 00:12:27,792 --> 00:12:28,792 J'ai oublié. 234 00:12:29,375 --> 00:12:30,750 C'est toi! 235 00:12:35,500 --> 00:12:36,709 Gros, en forme. 236 00:12:37,041 --> 00:12:38,417 Corpulent, sportif. 237 00:12:38,500 --> 00:12:40,625 Jell-O? Allô! 238 00:12:41,208 --> 00:12:45,208 Qu'importe ton corps, j'aime l'homme à l'intérieur. 239 00:12:45,667 --> 00:12:47,500 Mon Dieu, j'ai touché un abdo. 240 00:12:47,583 --> 00:12:49,542 Je ne pensais pas que ça existait pour vrai. 241 00:12:53,625 --> 00:12:58,458 C'est étrange de coller le corps d'un homme marié à un autre. 242 00:12:58,542 --> 00:13:01,125 Pas juste une autre, Miss Texas Nu. 243 00:13:02,208 --> 00:13:04,625 D'accord, Marge. Je vais trouver un autre corps. 244 00:13:04,709 --> 00:13:06,125 Attends. 245 00:13:14,083 --> 00:13:15,250 Oui! 246 00:13:20,875 --> 00:13:23,250 Homer? 247 00:13:24,625 --> 00:13:27,500 Tu as ruiné ce corps en une nuit? 248 00:13:27,583 --> 00:13:30,583 Les restants du buffet des funérailles étaient tellement bons. 249 00:13:31,917 --> 00:13:34,625 C'est trop étrange. Je veux quelque chose d'autre. 250 00:13:36,667 --> 00:13:39,458 C'est très tragique que plus de jeune gens ne meurent pas. 251 00:13:39,542 --> 00:13:41,917 Papa! Tu pourrais être l'inspecteur Chalmers, 252 00:13:42,000 --> 00:13:43,834 le patron de mon directeur. 253 00:13:44,000 --> 00:13:45,291 Marge, qu'en dis-tu? 254 00:13:45,375 --> 00:13:48,375 J'aimerais voir Chalmers avec quelqu'un. 255 00:13:48,458 --> 00:13:49,875 Il est très seul. 256 00:13:50,041 --> 00:13:51,208 Il est mort. 257 00:13:51,291 --> 00:13:54,375 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 258 00:13:54,834 --> 00:13:56,500 Vous vouliez me voir, monsieur? 259 00:13:56,667 --> 00:13:58,000 Skinner! 260 00:13:58,083 --> 00:14:01,917 De nouvelles règles scolaires font en sorte que Bart n'a que des A. 261 00:14:03,875 --> 00:14:05,542 Pincez-vous les mamelons. 262 00:14:06,542 --> 00:14:07,667 Plus fort. 263 00:14:08,083 --> 00:14:09,208 Plus fort. 264 00:14:09,375 --> 00:14:10,834 Ça, c'était très fort. 265 00:14:10,917 --> 00:14:12,458 Il a dit : "Plus fort." 266 00:14:12,542 --> 00:14:13,542 Oui, monsieur. 267 00:14:15,458 --> 00:14:18,875 Levons nos verre à ma nouvelle vie en tant qu'administrateur scolaire. 268 00:14:19,125 --> 00:14:22,667 Maintenant, ouvrons ma paie et voyons combien j'ai fait. 269 00:14:25,083 --> 00:14:26,166 Prochain. 270 00:14:33,333 --> 00:14:35,083 On perd le contrôle. 271 00:14:35,166 --> 00:14:36,792 Tu changes tellement de corps 272 00:14:36,875 --> 00:14:39,375 que je ne sais plus à qui je suis mariée. 273 00:14:40,583 --> 00:14:44,250 C'est pour ça que je vote pour les singes dans la Planète des singes. 274 00:14:45,125 --> 00:14:49,125 Je t'en prie, prends un homme que je pourrai garder pour la vie. 275 00:14:49,208 --> 00:14:51,000 Il n'a pas à être parfait. 276 00:14:51,083 --> 00:14:54,000 Il a juste à m'aimer comme tu m'aimes. 277 00:14:55,208 --> 00:14:56,750 Je connais le gars parfait. 278 00:14:57,208 --> 00:15:00,291 J'avais de doutes, mais ça marche. 279 00:15:00,375 --> 00:15:01,375 C'est génial. 280 00:15:01,458 --> 00:15:03,709 Mon cerveau dans le corps de Moe. 281 00:15:04,750 --> 00:15:06,083 Oui, et je suis ici. 282 00:15:06,166 --> 00:15:08,208 Et Midge, j'ai... 283 00:15:08,291 --> 00:15:09,792 J'ai très soif. 284 00:15:24,917 --> 00:15:30,125 Je suis la première à avoir été renvoyée pour mauvaise attitude. 285 00:15:30,250 --> 00:15:31,917 C'est quelque chose, non? 286 00:15:32,542 --> 00:15:33,667 Non? 287 00:15:33,750 --> 00:15:36,959 JE PEUX PARLER. MAIS JE NE VEUX PAS TE PARLER. 288 00:15:37,041 --> 00:15:38,458 J'ai besoin d'une cigarette. 289 00:15:38,542 --> 00:15:39,709 SÉCURITÉ MAXIMALE INTERDICTION D'ENTRER 290 00:15:55,458 --> 00:15:57,667 Je suis Kang le Conquérant. 291 00:15:57,750 --> 00:15:59,834 Je suis Selma la célibataire. 292 00:16:03,417 --> 00:16:05,333 C'est tellement romantique ! 293 00:16:05,417 --> 00:16:06,875 Laisse-moi te regarder. 294 00:16:08,417 --> 00:16:09,750 Tu n'aimes pas ce que tu vois. 295 00:16:09,834 --> 00:16:11,208 Au contraire. 296 00:16:11,750 --> 00:16:13,417 C'est notre mot pour dire "belle". 297 00:16:31,583 --> 00:16:32,500 Étrange. 298 00:16:34,041 --> 00:16:36,291 Peux-tu te tourner toi-même? On va s'embrasser. 299 00:16:36,375 --> 00:16:37,917 Tuez-moi maintenant. 300 00:16:41,333 --> 00:16:42,667 Qu'est-ce qui ne va pas, chérie? 301 00:16:42,834 --> 00:16:45,208 Ma sœur dit que tu veux juste me manger 302 00:16:45,333 --> 00:16:46,792 ou avoir ta citoyenneté. 303 00:16:46,875 --> 00:16:48,125 Ou un zoo d'humains. 304 00:16:48,208 --> 00:16:49,792 Deux de ces choix sont ridicules. 305 00:16:50,834 --> 00:16:51,959 Vite! Cache-toi! 306 00:16:53,500 --> 00:16:56,875 Bonjour. Je veux juste te dire qu'on te dissèque demain. 307 00:16:56,959 --> 00:17:00,375 Mais je pourrais vous enseigner une source d'énergie naturelle propre. 308 00:17:00,458 --> 00:17:02,333 Alors, on va te disséquer ce soir. 309 00:17:04,333 --> 00:17:05,834 On doit te sauver! 310 00:17:06,875 --> 00:17:08,333 Que veux-tu? 311 00:17:08,417 --> 00:17:12,208 Tu aimerais que je parte dans une autre galaxie pour toujours? 312 00:17:12,375 --> 00:17:13,959 Tu m'as appelé? 313 00:17:23,125 --> 00:17:25,542 On vient te chercher, mon amour. 314 00:17:25,625 --> 00:17:27,959 On utilise le mot en "A"? 315 00:17:28,041 --> 00:17:30,291 On aurait dû en discuter, mais d'accord. 316 00:17:32,041 --> 00:17:33,917 Cette chose est remplie de rats. 317 00:17:34,166 --> 00:17:35,291 C'est très attentionné. 318 00:17:39,542 --> 00:17:41,417 Ne bougez pas, Simpson. Que préparez-vous? 319 00:17:42,250 --> 00:17:44,166 Je suis... vous savez... 320 00:17:44,250 --> 00:17:46,542 une histoire de couverture, je gagne du temps, 321 00:17:46,625 --> 00:17:49,750 une histoire de couverture, c'est ça, mon excuse, un alibi. 322 00:17:49,834 --> 00:17:50,834 Une promotion? 323 00:17:59,291 --> 00:18:01,750 Ne tirez pas sur le camion. Tirez sur le conducteur. 324 00:18:05,125 --> 00:18:06,709 Pas mon conducteur. 325 00:18:06,792 --> 00:18:10,333 Mon partenaire Kodos nous rejoindra au sommet du mont Springfield. 326 00:18:10,417 --> 00:18:12,250 - Partenaire? - Partenaire d'écriture. 327 00:18:12,333 --> 00:18:14,500 Ils nous ont dit que pour réussir dans le show-biz, 328 00:18:14,583 --> 00:18:16,458 il fallait être sur Terre. 329 00:18:16,542 --> 00:18:18,458 SPRINGFIELD 330 00:18:20,959 --> 00:18:22,125 Désolé, je suis en retard. 331 00:18:22,208 --> 00:18:25,917 Par erreur, j'ai été sur la Terre où le Sud a gagné la guerre civile. 332 00:18:26,000 --> 00:18:27,875 Bien moins de monuments des confédérés. 333 00:18:30,417 --> 00:18:32,375 Kang. Je suis touchée. 334 00:18:36,625 --> 00:18:37,959 Un instant, mon amour. 335 00:18:42,917 --> 00:18:44,000 Vous m'avez manqué. 336 00:18:46,166 --> 00:18:49,250 Ne crains rien, ma cheminée sensuelle. Je peux te guérir. 337 00:18:57,333 --> 00:18:59,583 Tu devrais peut-être arrêter de fumer, chérie. 338 00:18:59,667 --> 00:19:00,875 Pour le bébé. 339 00:19:01,083 --> 00:19:02,417 Tu veux dire que... 340 00:19:02,500 --> 00:19:04,375 C'est ça. Je suis enceinte. 341 00:19:07,125 --> 00:19:09,959 Selma, non. Vous deux êtes trop différents. 342 00:19:10,041 --> 00:19:12,625 Tu es un Lion, et il est Sagittaire. 343 00:19:12,709 --> 00:19:14,500 Je viens de Sagittaire. 344 00:19:15,458 --> 00:19:17,625 N'y va pas, Selma. 345 00:19:17,959 --> 00:19:21,458 Je t'en prie. Je ne peux pas vivre sans toi. 346 00:19:26,000 --> 00:19:27,667 Je dois t'avertir... 347 00:19:27,750 --> 00:19:28,583 Je suis gaie. 348 00:19:28,667 --> 00:19:32,166 Ça va. J'ai 32 identités sexuelles. 349 00:19:32,291 --> 00:19:36,166 Je suis curieux pour les Klingon, toujours prêt pour les Wookie, 350 00:19:36,250 --> 00:19:38,166 ouvert à un plan à trois R2, 351 00:19:38,250 --> 00:19:42,959 sans mentionner Deep Space Nine et peut-être Jabba le Butt. 352 00:20:01,041 --> 00:20:03,709 Vous aimez la planète lune de miel? 353 00:20:03,792 --> 00:20:05,792 Pourquoi on n'est pas venus lors de la saison froide? 354 00:20:06,083 --> 00:20:07,792 C'est la saison froide. 355 00:20:07,917 --> 00:20:10,291 Veux-tu un chandail, chérie? 356 00:20:10,417 --> 00:20:12,083 Il fait 4 000 degrés. 357 00:20:12,166 --> 00:20:14,041 Tu ne fais que critiquer. 358 00:20:17,500 --> 00:20:20,417 Maison d'horreur dans l'arbre X X X 359 00:20:21,417 --> 00:20:24,709 Épisode 666 360 00:21:08,333 --> 00:21:10,333 Traduction: Mael Paradis