1 00:00:08,291 --> 00:00:09,291 Attention! 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,583 D'oh! 3 00:00:11,667 --> 00:00:13,166 PARC AQUATIQUE AQUATRAZ SUJET DE 5 DOCUMENTAIRES PRIMÉS 4 00:00:13,250 --> 00:00:15,458 Préparez-vous à vous amuser, les enfants. 5 00:00:15,542 --> 00:00:17,625 La crème du plaisir, c'est la crème solaire. 6 00:00:22,458 --> 00:00:23,500 Enfin, Maggie. 7 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Tu ne veux pas ressembler à grand-papa en grandissant. 8 00:00:29,834 --> 00:00:31,959 Je n'aime pas voir des animaux traités ainsi. 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,041 TAPE-MORSE 10 00:00:33,125 --> 00:00:35,917 Ça doit être horrible de passer ses journées pris derrière une vitre. 11 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 BILLETS 12 00:00:37,083 --> 00:00:38,208 Ce n'est pas super. 13 00:00:38,667 --> 00:00:42,500 Chérie, s'ils ne sont pas heureux, pourquoi ils secouent la queue? 14 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 C'est comme ça que les poissons nagent. 15 00:00:44,291 --> 00:00:46,166 Eh bien, je dis qu'ils sont heureux. 16 00:00:46,250 --> 00:00:49,667 Funérailles de pingouins à 12 h, 14 h et 16 h. 17 00:00:56,542 --> 00:00:57,583 RENCONTREZ SHAME-U L'ÉPAULARD 18 00:00:57,667 --> 00:00:59,959 On dit que l'épaulard est un super-prédateur 19 00:01:00,041 --> 00:01:02,041 parce qu'il n'y a rien qui puisse le manger. 20 00:01:02,125 --> 00:01:03,750 Rien ne peut le manger? 21 00:01:16,458 --> 00:01:17,917 SUSHI, LE CHOIX DE L'EMPEREUR 22 00:01:18,000 --> 00:01:19,041 Non. 23 00:01:24,333 --> 00:01:26,333 C'est trop étrange. 24 00:01:26,834 --> 00:01:30,250 Maintenant, c'est l'heure du dîner pour notre plus grande vedette. 25 00:01:30,333 --> 00:01:32,166 J'ai besoin d'un jeune enfant. 26 00:01:33,500 --> 00:01:35,083 Vas-y, Hors d'œuvre. 27 00:01:39,959 --> 00:01:42,834 Pas d'inquiétude, tout le monde. J'ai perdu mon bras il y a des années. 28 00:01:44,750 --> 00:01:46,458 On peut rentrer à la maison? 29 00:01:46,542 --> 00:01:50,083 Cet endroit amusant va me faire pleurer. 30 00:01:50,166 --> 00:01:52,500 Homer, tu devrais emmener Maggie prendre une marche 31 00:01:52,583 --> 00:01:54,917 pendant que nous allons voir la sirène là-bas. 32 00:01:56,417 --> 00:01:58,417 Cette queue est fausse. 33 00:02:04,375 --> 00:02:07,834 Smithers, on peut arroser les gens qui mangent à ce bon restaurant? 34 00:02:07,917 --> 00:02:08,959 Comme vous voulez, monsieur. 35 00:02:12,542 --> 00:02:14,166 J'aime m'amuser le dimanche. 36 00:02:15,917 --> 00:02:18,542 Tu sais, chérie, j'ai toujours voulu un bateau, 37 00:02:18,625 --> 00:02:21,208 mais mon père n'a jamais pu me l'offrir. 38 00:02:21,458 --> 00:02:22,458 30 ANS PLUS TÔT 39 00:02:22,542 --> 00:02:24,500 Assis sur le quai de la baie 40 00:02:24,583 --> 00:02:28,291 Manquant l'école toute la journée 41 00:02:28,667 --> 00:02:32,625 Devenant idiot... 42 00:02:36,417 --> 00:02:40,792 Arrête de siffler. Les hommes profitent du silence. 43 00:02:42,333 --> 00:02:44,625 Papa, est-ce qu'on aura un bateau, un jour? 44 00:02:44,709 --> 00:02:45,750 Tu te moques de moi? 45 00:02:45,834 --> 00:02:47,792 On n'a pas assez d'argent pour des vers. 46 00:02:48,750 --> 00:02:50,000 JE T'SUIS REDEVABLE 47 00:02:51,333 --> 00:02:52,333 Ne pleure pas. 48 00:02:52,417 --> 00:02:54,375 Tiens, du jus écossais pour te faire sentir bien. 49 00:02:54,458 --> 00:02:55,709 D'accord. 50 00:02:57,875 --> 00:02:59,291 Allez. Bois. 51 00:03:00,750 --> 00:03:03,500 Selon les normes d'aujourd'hui, je suis un très bon père. 52 00:03:04,875 --> 00:03:06,542 MOTEUR SATISFAIT - Nœud Fonctionne pas LE BON BATEAU AVEC DES PERSONNES À BORD 53 00:03:06,625 --> 00:03:10,000 Beau bateau. Je vends des bateaux. Vous aimeriez en avoir un? 54 00:03:10,083 --> 00:03:11,834 Oui, mais je n'en aurai jamais. 55 00:03:11,917 --> 00:03:14,792 Ce n'est qu'un rêve, comme faire des redressements assis. 56 00:03:15,542 --> 00:03:16,750 N'en soyez pas si sûr. 57 00:03:16,834 --> 00:03:19,333 Je ne connais pas votre emploi, mais moi, je vends du rêve. 58 00:03:19,417 --> 00:03:20,458 À VENDRE Poisson Louche 59 00:03:20,542 --> 00:03:23,125 Vous avez dit vendre des bateaux. Décidez-vous, menteur. 60 00:03:23,959 --> 00:03:26,333 Je pourrais avoir de gros ennuis en faisant ça, 61 00:03:26,417 --> 00:03:28,500 mais si vous achetez ce bateau au prix indiqué, 62 00:03:28,625 --> 00:03:30,917 vous aurez gratuitement ce vrai chapeau de capitaine. 63 00:03:31,000 --> 00:03:32,166 Ne le dites pas à mon gérant. 64 00:03:32,250 --> 00:03:36,000 Vous me prenez pour quoi, un idiot? Ce chapeau n'est même pas ajustable. 65 00:03:36,083 --> 00:03:37,625 C'est une taille unique pour tous. 66 00:03:37,709 --> 00:03:38,709 Marché conclu. 67 00:03:38,792 --> 00:03:40,625 Non, attendez, ma femme va me tuer. 68 00:03:40,709 --> 00:03:42,417 Vous croyez que votre femme va vous tuer 69 00:03:42,500 --> 00:03:45,000 quand elle dégustera une margarita devant un coucher de soleil, 70 00:03:45,083 --> 00:03:47,959 la douce brise de l'océan soufflant dans ses cheveux? 71 00:03:48,041 --> 00:03:50,166 Ça ne marche pas avec ses cheveux. Ils bougent en masse. 72 00:03:50,250 --> 00:03:52,500 Écoutez, demandez à tous les planificateurs financiers, 73 00:03:52,583 --> 00:03:54,750 acheter ce bateau est un meilleur investissement 74 00:03:54,834 --> 00:03:57,000 qu'obtenir un divorce ou ouvrir une librairie. 75 00:03:57,083 --> 00:03:58,625 Un autre argument et je suis convaincu. 76 00:03:58,709 --> 00:04:01,375 Je vais vous donner ce badge d'un ancien club de yacht. 77 00:04:01,458 --> 00:04:02,709 Vendu. 78 00:04:03,458 --> 00:04:05,709 Hé, c'est quoi ce genre de crochet dessus? 79 00:04:05,792 --> 00:04:08,417 C'est une ancre. Vous serez un bon plaisancier. 80 00:04:12,125 --> 00:04:15,500 Seigneur, ta nageoire dorsale s'est effondrée. 81 00:04:15,583 --> 00:04:19,333 Ne voyez-vous pas? Elle n'a pas assez d'espace pour nager. 82 00:04:19,417 --> 00:04:21,000 Cette chose est immense. 83 00:04:21,667 --> 00:04:24,000 CETTE CHOSE EST IMMENSE. 84 00:04:24,083 --> 00:04:26,542 Ce parc est cruel et inhumain. 85 00:04:26,625 --> 00:04:28,583 Videz les aquariums. Tirez le bouchon! 86 00:04:29,041 --> 00:04:31,875 Je reviendrai. Vous ne pouvez pas me faire taire. Je... 87 00:04:33,333 --> 00:04:34,875 Tellement mignon. 88 00:04:36,583 --> 00:04:38,709 Mis à la porte d'un autre parc d'attractions. 89 00:04:40,166 --> 00:04:41,291 Emmenez-moi avec vous. 90 00:04:41,375 --> 00:04:42,959 On n'a pas assez de ceintures de sécurité. 91 00:04:44,709 --> 00:04:47,709 Que faire d'un vendeur soûl? Il rentre voir sa femme 92 00:04:48,041 --> 00:04:49,792 J'ai enfin vendu ce vieux yacht. 93 00:04:49,875 --> 00:04:52,000 Personne ne voit un pigeon comme toi. 94 00:04:52,083 --> 00:04:54,875 Laisse-moi deviner. Un gars obèse en crise de la quarantaine? 95 00:04:55,375 --> 00:04:57,709 Le genre de gras dont on ignore quel âge il a. 96 00:04:57,792 --> 00:04:58,625 Comment a été ta journée? 97 00:04:58,709 --> 00:05:02,542 Bien. J'ai vendu un Jacuzzi à un gars venant emprunter le téléphone. 98 00:05:02,625 --> 00:05:04,250 Tu l'as eu avec les accessoires? 99 00:05:04,333 --> 00:05:06,166 La vente plus trois mille. 100 00:05:06,959 --> 00:05:08,625 Viens par ici. 101 00:05:09,625 --> 00:05:11,291 Fais-moi une offre. 102 00:05:12,834 --> 00:05:14,041 Charmante. 103 00:05:14,875 --> 00:05:16,667 Bart, j'ai besoin de ton aide. 104 00:05:17,792 --> 00:05:19,333 Va-t'en. 105 00:05:19,417 --> 00:05:20,625 Pour une farce. 106 00:05:20,709 --> 00:05:22,291 De quoi as-tu besoin? 107 00:05:22,375 --> 00:05:24,417 De la sauce piquante? Un cœur de vache? Des fourmis rouges? 108 00:05:25,291 --> 00:05:26,667 Elles sont parties. 109 00:05:26,750 --> 00:05:29,000 Comment des fourmis peuvent-elles sortir d'un sac en papier? 110 00:05:29,083 --> 00:05:34,000 Merci, Seigneur, pour ces fourmis qui vont mordre mon cerveau, 111 00:05:34,083 --> 00:05:36,291 mettant ma foi à l'épreuve. Mais je vais... 112 00:05:37,166 --> 00:05:38,375 Bon sang, où est le vaporisateur? 113 00:05:41,041 --> 00:05:43,875 Merci de nous aider à libérer cet épaulard, Willie. 114 00:05:43,959 --> 00:05:47,250 Oui. Maintenant, mon camouflage. 115 00:05:49,792 --> 00:05:52,125 Eh bien, tu connais vraiment bien cet endroit. 116 00:05:52,208 --> 00:05:53,917 J'ai travaillé ici pendant l'été. 117 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Contrairement aux enfants, les poissons ne se moquent pas de moi. 118 00:05:59,750 --> 00:06:03,250 Ce n'est pas parce que vous êtes plus mignon que vous êtes mieux que moi. 119 00:06:03,333 --> 00:06:05,041 Vous n'êtes même pas un poisson! 120 00:06:07,166 --> 00:06:08,709 CONTRÔLE DU BASSIN DE L'ÉPAULARD 121 00:06:08,792 --> 00:06:11,667 À moins de me tromper, ce sont les contrôles du bassin de l'épaulard. 122 00:06:11,750 --> 00:06:12,750 Ce gars est doué. 123 00:06:12,834 --> 00:06:16,458 On va ouvrir la porte de l'eau de mer et elle ira directement dans l'océan. 124 00:06:20,709 --> 00:06:22,750 Je crois qu'il faut tourner à gauche. 125 00:06:22,834 --> 00:06:26,458 Tout est à l'envers dans ce pays, ça ne va pas. 126 00:06:40,166 --> 00:06:42,750 CROISIÈRES CARNEVIL 127 00:06:42,834 --> 00:06:45,458 Dieu merci. On peut descendre du bateau. 128 00:06:48,583 --> 00:06:51,583 On a réussi. On a libéré un animal captif. 129 00:06:51,667 --> 00:06:53,542 C'est génial, hein, Bart? 130 00:06:54,792 --> 00:06:57,000 Regarde à quel point il est heureux. 131 00:06:57,083 --> 00:06:59,000 Lis, c'est un nouveau sentiment pour moi. 132 00:06:59,083 --> 00:07:02,500 On a libéré un épaulard, et je me sens merveilleusement bien. 133 00:07:02,583 --> 00:07:05,417 Le mot que tu cherches est "altruisme". 134 00:07:06,125 --> 00:07:07,333 Aïe. 135 00:07:07,417 --> 00:07:09,917 Et ça, ça s'appelle le karma. 136 00:07:10,458 --> 00:07:11,709 Es-tu heureux, Willie? 137 00:07:11,792 --> 00:07:13,000 Je vais te montrer. 138 00:07:13,083 --> 00:07:14,709 Cornemuse imaginaire. 139 00:07:25,834 --> 00:07:27,834 Bon, je vais retirer le bandeau. 140 00:07:27,917 --> 00:07:30,458 Ne pose pas de questions. Ne cherche pas de réponses. 141 00:07:30,583 --> 00:07:34,250 Je ferai comme si j'ignorais qu'on est sur un quai près de l'eau. 142 00:07:34,458 --> 00:07:37,834 Regarde où on est. Un quai près de l'eau. 143 00:07:38,750 --> 00:07:42,917 Tu as loué un bateau pour la journée. As-tu de la bière et des sandwichs? 144 00:07:43,000 --> 00:07:45,125 Tu devrais ouvrir ça. 145 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Hé, Marge. 146 00:07:47,291 --> 00:07:49,250 J'ai la bière et les sandwichs juste ici. 147 00:07:53,083 --> 00:07:56,000 Allez, Maggie. Viens sur les genoux de papa et prend la barre. 148 00:07:56,083 --> 00:07:58,917 C'est ça, vitesse maximale. 149 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 Vroum, vroum. Vitesse maximale. 150 00:08:02,542 --> 00:08:05,375 Tu fais de l'hydroplannage. Oui, c'est ça. 151 00:08:05,917 --> 00:08:07,000 Wouh-ouh! 152 00:08:10,125 --> 00:08:11,125 Wouh-ouh! 153 00:08:12,375 --> 00:08:16,375 J'ai 88 ans et je n'ai jamais appris à nager. 154 00:08:21,000 --> 00:08:23,583 C'est une très belle journée, Homer. 155 00:08:23,667 --> 00:08:26,250 C'est comme si on vivait dans la toile au-dessus du divan. 156 00:08:26,333 --> 00:08:28,542 Notre mariage n'a jamais aussi bien été. 157 00:08:28,625 --> 00:08:30,208 C'est le temps de tout risquer. 158 00:08:30,291 --> 00:08:33,125 Bon, devine à qui est ce bateau. 159 00:08:33,208 --> 00:08:37,291 J'espère que ce n'est pas Johnny Depp. Il a déjà des problèmes financiers. 160 00:08:37,375 --> 00:08:40,500 Accroche-toi, chérie. C'est le nôtre. 161 00:08:41,417 --> 00:08:43,000 Tu as acheté ce bateau? 162 00:08:43,083 --> 00:08:46,792 Non. On a acheté ce bateau. C'est juste que tu l'ignorais. 163 00:08:49,250 --> 00:08:50,834 Tu sais quoi? Ça va. 164 00:08:50,917 --> 00:08:52,041 Tu es folle? 165 00:08:52,125 --> 00:08:55,250 Tu as fait quelque chose que toute la famille peut apprécier. 166 00:08:55,333 --> 00:08:56,625 Profitons-en un peu. 167 00:08:56,709 --> 00:08:59,208 Bon sang, Marge. Que t'est-il arrivé? 168 00:08:59,291 --> 00:09:01,417 Je l'admets. Tu m'as épuisée. 169 00:09:01,500 --> 00:09:03,834 Tu es ma petite gemme polie. 170 00:09:09,250 --> 00:09:10,834 Qu'en penses-tu, papa? 171 00:09:10,917 --> 00:09:14,166 Tu as réussi, fiston. Tu as vraiment réussi. 172 00:09:14,834 --> 00:09:19,500 Tu as trouvé un stationnement à la marina. Je n'ai jamais... 173 00:09:19,583 --> 00:09:21,834 Non, papa. J'ai acheté un bateau. 174 00:09:21,917 --> 00:09:25,583 - Monte. - D'accord. Je... Une minute. 175 00:09:25,667 --> 00:09:28,083 Tu vas me tuer et jeter mon corps à la mer. 176 00:09:28,166 --> 00:09:30,083 Bon, très bien. Voici mon testament. 177 00:09:30,166 --> 00:09:31,333 TESTAMENT TOUT LE MONDE HÉRITE SAUF HOMER 178 00:09:31,417 --> 00:09:33,458 Enfin, allons, je ne vais pas te tuer. 179 00:09:33,542 --> 00:09:35,333 C'est parce que tu es lâche. 180 00:09:35,417 --> 00:09:37,291 Allez, fais-moi un câlin. 181 00:09:44,333 --> 00:09:46,583 - Beau bateau. - Je suis propriétaire. 182 00:09:46,667 --> 00:09:50,375 Très bien. Laisse-moi te dire qu'il devient un peu dur. 183 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 - Comme nous tous, non? - Bien dit. 184 00:09:53,417 --> 00:09:57,291 Écoutez, je suis mécanicien, et vous allez avoir besoin de moi. 185 00:09:57,375 --> 00:10:00,583 Votre bateau est vieux, il a besoin de réparation maintenant. 186 00:10:00,667 --> 00:10:01,583 Pourquoi maintenant? 187 00:10:01,667 --> 00:10:02,542 Il coule. 188 00:10:03,709 --> 00:10:06,709 Alors, Milhouse, on dirait que je suis accro à l'altruisme. 189 00:10:06,792 --> 00:10:09,208 Je ne serai pas heureux à moins de libérer un autre animal. 190 00:10:09,625 --> 00:10:12,875 Si je voulais fréquenter Lisa, je fréquenterais Lisa. 191 00:10:12,959 --> 00:10:14,709 Non, c'est faux. 192 00:10:14,792 --> 00:10:16,291 Enfin, je ne peux pas libérer un autre poisson 193 00:10:16,375 --> 00:10:18,583 parce qu'ils ont augmenté la sécurité au parc aquatique. 194 00:10:18,667 --> 00:10:22,583 C'est génial! J'ai une lampe de poche, un walkie-talkie, et des clés. 195 00:10:22,667 --> 00:10:23,667 AQUATRAZ BOUTIQUE 196 00:10:23,750 --> 00:10:26,750 Mais j'ai trouvé un autre animal à libérer. 197 00:10:27,500 --> 00:10:31,166 Voici LoLo le gorille. Puissante, intelligente. 198 00:10:31,250 --> 00:10:35,917 Elle peut signer cinq mots. "Ami", "ennemi", "tuer", 199 00:10:36,000 --> 00:10:38,250 "vodka" et "Seinfeld". 200 00:10:38,333 --> 00:10:40,000 Elle veut s'enfuir. 201 00:10:40,083 --> 00:10:42,792 Pas sécurité, je dirai le reste en vieux latin. 202 00:10:45,125 --> 00:10:46,750 On va sur eBay? 203 00:10:49,250 --> 00:10:50,500 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 204 00:10:51,166 --> 00:10:52,083 Allô. 205 00:10:52,250 --> 00:10:53,250 Êtes-vous assis? 206 00:10:53,333 --> 00:10:54,417 Bien sûr. 207 00:10:54,500 --> 00:10:58,542 J'ai réparé votre bateau. Voici le total. Je vous avais averti. 208 00:11:00,125 --> 00:11:01,625 Il y a un espoir. 209 00:11:01,709 --> 00:11:02,792 Partagez vos dépenses. 210 00:11:02,875 --> 00:11:04,834 Entraînez un de vos amis au fond du trou avec vous. 211 00:11:04,917 --> 00:11:06,083 Oui, monsieur. 212 00:11:06,417 --> 00:11:07,917 Tu es censé disparaître maintenant. 213 00:11:08,000 --> 00:11:10,041 Oui, mais ça ferait 100 $. 214 00:11:10,125 --> 00:11:11,125 D'oh! 215 00:11:15,875 --> 00:11:17,917 - Salut, Homer. - Quel est le problème? 216 00:11:19,667 --> 00:11:22,625 Je me sens terriblement mal. 217 00:11:22,709 --> 00:11:23,917 Ah bon? Pourquoi? 218 00:11:24,000 --> 00:11:28,959 Parce que je vous ai caché une occasion en or. 219 00:11:29,041 --> 00:11:31,166 Je m'excuse. Je dois y aller. 220 00:11:31,250 --> 00:11:33,500 Avez-vous dit : "Attends"? 221 00:11:33,583 --> 00:11:34,709 - Non. - Ça va. 222 00:11:34,792 --> 00:11:39,291 D'accord, parce que c'est vraiment incroyable. 223 00:11:39,375 --> 00:11:44,750 À plus tard. Je pars. Maintenant. Dernière chance. Salut. 224 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 CAMÉRA D'OCCASION 225 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Allô. 226 00:11:55,083 --> 00:11:57,375 Bon, je mords. C'est quoi, l'occasion. 227 00:11:57,458 --> 00:12:01,500 Je ne sais pas, Lenny. J'ai besoin de plus d'enthousiasme. 228 00:12:01,583 --> 00:12:02,834 Compris. Bonne nui... 229 00:12:02,917 --> 00:12:05,291 Attends. Veux-tu acheter un bateau avec moi? 230 00:12:05,375 --> 00:12:08,667 On partage les dépenses et le temps. Respire normalement pour dire oui. 231 00:12:08,750 --> 00:12:12,125 Je ne sais pas. On dit que partager un bateau ruine les amitiés. 232 00:12:12,208 --> 00:12:14,875 Il faudrait le dire à Carl parce qu'il a dit oui. 233 00:12:14,959 --> 00:12:16,834 Attends, je ne veux pas être laissé de côté. J'embarque. 234 00:12:17,750 --> 00:12:20,041 Content de l'apprendre. Tu peux me passer Carl? 235 00:12:22,792 --> 00:12:24,125 Poisson Louche 236 00:12:24,208 --> 00:12:26,000 On a apporté notre vieille radio du collège. 237 00:12:26,083 --> 00:12:29,959 Que toutes les personnes dans l'eau sachent qu'on s'amuse comme des fous. 238 00:12:41,375 --> 00:12:45,041 Oui, ces poissons entendent de la bonne musique de B.T.O. maintenant. 239 00:12:45,125 --> 00:12:47,291 Pourquoi ne pas prendre de la vitesse, chérie? 240 00:12:49,959 --> 00:12:52,208 Je la sens! Je sens la puissance! 241 00:12:52,291 --> 00:12:55,083 Je pensais que notre fréquentation n'était pas sérieuse. 242 00:12:55,166 --> 00:12:56,834 Ça n'allait nulle part. 243 00:12:56,917 --> 00:12:59,333 Mais maintenant, veux-tu m'épouser? 244 00:13:00,750 --> 00:13:03,834 Je... Ce n'est pas un non! 245 00:13:10,417 --> 00:13:12,125 Bon, j'ai compris. 246 00:13:12,208 --> 00:13:15,583 Elle ignore que derrière elle, il y a une plante grimpante 247 00:13:15,667 --> 00:13:18,041 par laquelle elle peut s'échapper. 248 00:13:18,125 --> 00:13:21,667 L'un de nous doit y aller et lui montrer comment faire, 249 00:13:21,750 --> 00:13:24,083 mais qui? 250 00:13:24,166 --> 00:13:27,458 Je t'ai dit que je suis allergique à la fourrure de gorille? 251 00:13:27,542 --> 00:13:30,667 Zut! La seule chose à laquelle je ne suis pas allergique. 252 00:13:31,000 --> 00:13:34,375 Cette fois, j'ai vraiment cru que Bart allait le faire. 253 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Je vais le faire la prochaine fois. 254 00:13:36,125 --> 00:13:38,166 Je sais que tu le feras, mon pot. 255 00:14:01,375 --> 00:14:03,417 NOUS TRAITONS LES ANIMAUX DE MANIÈRE HUMAINE 256 00:14:05,083 --> 00:14:06,750 On a un problème. 257 00:14:06,834 --> 00:14:08,583 Deux problèmes. 258 00:14:09,583 --> 00:14:12,750 C'est ça que ça fait, vivre dans une famille aimante. 259 00:14:12,834 --> 00:14:15,667 ON LE MANGERA QUAND IL AURA FINI DE PARLER 260 00:14:26,875 --> 00:14:27,959 Allô? 261 00:14:28,041 --> 00:14:29,709 Lis, l'altruisme, c'est nul. 262 00:14:30,291 --> 00:14:34,834 Imbécile. On libère un poisson car il peut nager dans un océan . 263 00:14:34,917 --> 00:14:39,500 Si l'on libère un gorille, il ira en ville se faire tuer. 264 00:14:40,458 --> 00:14:41,792 Gare au gorille. 265 00:14:41,875 --> 00:14:44,417 Un gorille s'est mystérieusement échappé du zoo de Springfield, 266 00:14:44,500 --> 00:14:46,834 et il cause des ravages dans la ville. 267 00:14:47,166 --> 00:14:49,125 La police, comme toujours, est inutile. 268 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 AU TÉLÉPHONE 269 00:14:50,291 --> 00:14:51,959 C'est faux, Kent. On a localisé le gorille. 270 00:14:52,041 --> 00:14:56,792 Il est près de la pancarte "Nos prix vous feront faire des singeries". 271 00:14:57,417 --> 00:14:59,333 Je crois que c'est un ballon, chef. 272 00:14:59,417 --> 00:15:00,291 Prouve-le. 273 00:15:01,083 --> 00:15:03,959 Content, Lou? Tu as tiré sur un ballon. 274 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 J'aime être propriétaire de bateau. 275 00:15:06,125 --> 00:15:10,667 Passer le week-end à polir du laiton. Je me sens comme Larry Ellison. 276 00:15:10,750 --> 00:15:13,417 J'ai mis la machine à espresso sur un cardan, 277 00:15:13,500 --> 00:15:14,792 alors quand les vagues frappent, 278 00:15:14,875 --> 00:15:17,583 le dessin de mousse de nos cappuccino reste intact. 279 00:15:20,417 --> 00:15:22,792 Lenny en mousse, tu es mon héros. 280 00:15:23,291 --> 00:15:25,458 Hé, qui sont tous ces gens? 281 00:15:25,542 --> 00:15:31,208 J'ai vendu d'autres parts, ce sont tous des copropriétaires. 282 00:15:31,291 --> 00:15:33,583 Je suis copropriétaire, dis-je. 283 00:15:34,375 --> 00:15:39,083 Duffman veut impressionner ses nouveaux beaux-enfants. Alors, Kyle? 284 00:15:39,166 --> 00:15:42,166 Mon père est mort après avoir bu ton produit. 285 00:15:42,250 --> 00:15:45,041 On a beaucoup de travail à faire. Oui! 286 00:15:45,709 --> 00:15:48,375 Tous ces gens sont copropriétaires? Même la folle aux chats? 287 00:15:48,458 --> 00:15:50,834 Maintenant, c'est la Folle au catamaran. 288 00:15:53,792 --> 00:15:55,458 Il y a trop de monde, je ne peux pas bouger. 289 00:15:55,542 --> 00:15:57,041 Bon, lève l'ancre. 290 00:16:04,041 --> 00:16:05,458 Hé, ma tête en cappuccino. 291 00:16:05,542 --> 00:16:08,166 Eh bien, au moins, je peux nager jusqu'au rivage. 292 00:16:09,625 --> 00:16:11,583 C'est trop dur. 293 00:16:12,709 --> 00:16:14,834 Hé! Je peux me tenir debout! 294 00:16:15,125 --> 00:16:16,667 Non, c'est trop dur. 295 00:16:18,333 --> 00:16:19,750 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 296 00:16:23,417 --> 00:16:25,250 Peut-être que de la musique la calmerait. 297 00:16:25,667 --> 00:16:28,125 Un, huit, sept, sept Des voitures pour les enfants 298 00:16:30,917 --> 00:16:32,500 "DES AUTORISATIONS DE SORTIE" PAR SEYMOUR SKINNER 299 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 Mon scénario! 300 00:16:33,709 --> 00:16:37,208 LoLo! Amie. 301 00:16:38,792 --> 00:16:41,709 Non, j'ai signé "monstre" par accident. 302 00:16:41,792 --> 00:16:44,375 Écoute, je vais t'aider à trouver un endroit sûr. 303 00:16:46,208 --> 00:16:50,917 Je dois juste te convaincre que je suis ton amie. Comment? 304 00:16:56,834 --> 00:16:58,375 Seinfeld. 305 00:16:59,625 --> 00:17:01,208 Newman. 306 00:17:03,750 --> 00:17:09,333 Si c'était un peu moins serré, il n'y aurait rien de mieux au monde. 307 00:17:12,375 --> 00:17:17,000 Monsieur, je voudrais me faire rembourser mon bateau pour quatre raisons. 308 00:17:17,083 --> 00:17:18,125 Je suis désolé. 309 00:17:18,208 --> 00:17:20,667 James Cameron serait peut-être intéressé par votre épave, 310 00:17:20,750 --> 00:17:23,959 mais ma responsabilité s'est terminée avec le paiement. 311 00:17:24,041 --> 00:17:25,875 Vous m'avez passé un sapin. 312 00:17:25,959 --> 00:17:28,417 Les gens aiment les sapins. Ça embaume la pièce. 313 00:17:28,500 --> 00:17:31,750 Avec votre beau parler, vous pourriez convaincre n'importe qui. 314 00:17:31,834 --> 00:17:34,291 Vous aimez mon col? Voulez-vous acheter ma veste? 315 00:17:34,750 --> 00:17:35,750 Oui. 316 00:17:35,834 --> 00:17:37,250 Cinquante dollars. 317 00:17:38,709 --> 00:17:41,083 Maintenant, vous m'excuserez, j'ai une autre entreprise. 318 00:17:41,166 --> 00:17:43,166 Le trafic de meth dans des pneus de bicyclettes. 319 00:17:43,250 --> 00:17:44,834 Merci pour le vélo gratuit. 320 00:17:44,917 --> 00:17:47,041 Emmène-le au Mexique d'ici demain. 321 00:17:47,125 --> 00:17:48,500 Baja! 322 00:17:49,166 --> 00:17:51,166 Lisa, que fais-tu? 323 00:17:51,500 --> 00:17:53,333 Je suis dans ma chambre avec papa. 324 00:17:54,208 --> 00:17:56,250 C'est adorable. 325 00:17:56,333 --> 00:17:57,500 Attention! 326 00:17:58,041 --> 00:18:00,959 Homer, je t'ai dit d'arrêter de faire ça. 327 00:18:01,625 --> 00:18:03,792 Oogle SANCTUAIRES POUR GORILLE 328 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Amenez votre gorille ici. 329 00:18:05,291 --> 00:18:07,083 On lui apprendra à chevaucher et à tirer, 330 00:18:07,166 --> 00:18:09,000 et bientôt ce sera la Planète des singes. 331 00:18:09,083 --> 00:18:11,625 - Oups. - Non. 332 00:18:11,709 --> 00:18:14,333 Ici à G.D.U., les Gorilles Doués Unis, 333 00:18:14,417 --> 00:18:17,792 nous raseront votre gorille pour en faire une doublure de Bruce Willis. 334 00:18:17,875 --> 00:18:19,750 Et s'il se comporte assez bien, 335 00:18:19,834 --> 00:18:22,041 il pourrait devenir Bruce Willis. 336 00:18:22,125 --> 00:18:28,041 Prochain. Mon Dieu. C'est parfait. Voulez-vous prendre mon gorille? 337 00:18:28,125 --> 00:18:29,542 RÉSERVE DE GORILLE DE PENNSYLVANIE 338 00:18:29,625 --> 00:18:33,291 Dr Goodall, je ne vous remercierai jamais assez pour avoir sauvé LoLo. 339 00:18:33,375 --> 00:18:36,375 "LoLo." C'était son nom en captivité, 340 00:18:36,458 --> 00:18:41,166 mais je lui ai donné un nouveau nom digne d'une créature aussi magnifique. 341 00:18:41,250 --> 00:18:42,250 PoPo. 342 00:18:42,333 --> 00:18:45,875 Je dois vous dire que vous avez toujours été mon héroïne. 343 00:18:45,959 --> 00:18:47,875 Merci. Mais je me demande, 344 00:18:47,959 --> 00:18:51,625 tu as dit ça à combien de femmes scientifiques? 345 00:18:51,709 --> 00:18:52,917 Dans votre domaine? 346 00:18:53,000 --> 00:18:54,625 Seulement trois. 347 00:18:54,709 --> 00:18:55,875 Eh bien, ce n'est pas si mal. 348 00:18:55,959 --> 00:18:59,583 On prendra soin de PoPo. À bientôt. 349 00:18:59,667 --> 00:19:03,250 Attendez. Revenez. Emmenez-moi. Je veux vivre comme vous. 350 00:19:03,333 --> 00:19:06,250 C'est ce que veulent des centaines d'autres, 351 00:19:06,333 --> 00:19:10,375 mais tu pourrais avoir ta chance si tu obtiens un doctorat. 352 00:19:10,458 --> 00:19:11,917 Allez-vous me donner une bourse? 353 00:19:12,000 --> 00:19:14,917 Non, tu dois économiser comme je l'ai fait. 354 00:19:15,000 --> 00:19:16,917 Alors, y aurais-je une chance de travailler pour vous? 355 00:19:17,000 --> 00:19:19,917 Une très petite chance, mais n'abandonne pas. 356 00:19:20,291 --> 00:19:23,250 C'est la chose la plus encourageante que j'ai jamais entendue. 357 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Lis, merci d'avoir réparé les dommages de ma bonne action. 358 00:19:25,834 --> 00:19:29,959 Je suis contente que tu aies compris l'importance de l'altruisme. 359 00:19:30,041 --> 00:19:31,792 L'altruisme, c'est cool! 360 00:19:31,875 --> 00:19:34,625 Comme quand tu laisses aller un truc et qu'il détruit tout. 361 00:19:34,709 --> 00:19:36,625 Maintenant, je veux être altruiste envers un rhino. 362 00:19:36,709 --> 00:19:39,583 Puis, envers un robot qui a des masses en guise de mains. 363 00:19:39,667 --> 00:19:44,667 Parfois, je veux juste voir tout le monde être altruiste. 364 00:19:45,834 --> 00:19:49,667 Regardez, les gorilles ont pris les habitudes de votre père. 365 00:19:53,333 --> 00:19:56,000 Oui, mais Homer a pris des habitudes des gorilles, aussi. 366 00:20:03,583 --> 00:20:04,709 CHEZ MOE 367 00:20:04,792 --> 00:20:06,250 Eh bien, non. 368 00:20:08,166 --> 00:20:12,083 Bon, je sais que vous êtes fâchés, mais comme on est nombreux, 369 00:20:12,166 --> 00:20:14,041 ça n'a pas coûté cher à chacun d'entre nous. 370 00:20:14,125 --> 00:20:17,041 Et je dois dire que pour le restant de vos jours, 371 00:20:17,125 --> 00:20:20,417 vous saurez que vous valez bien un propriétaire de bateau, 372 00:20:20,500 --> 00:20:23,208 parce que vous avez été propriétaire de bateau pendant cinq minutes. 373 00:20:23,625 --> 00:20:27,125 Tu nous en as donné pour notre argent. De bons souvenirs. 374 00:20:27,208 --> 00:20:29,667 Et regardez ce que quelqu'un au Japon m'a renvoyé. 375 00:20:30,166 --> 00:20:31,583 À la santé d'Homer. 376 00:20:31,667 --> 00:20:36,917 Hip, hip, hourra! 377 00:20:37,000 --> 00:20:39,250 Lenny en mousse sur Fox! Les vendredi à 20 h 378 00:20:39,333 --> 00:20:40,917 parce qu'on n'a rien d'autre. 379 00:20:41,000 --> 00:20:42,709 ON N'A RIEN D'AUTRE 380 00:21:28,208 --> 00:21:30,208 Traduction: Mael Paradis