1
00:00:03,208 --> 00:00:04,500
Quoi? Il est trop tôt?
2
00:00:06,333 --> 00:00:07,333
BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,041 --> 00:00:11,125
UN ESPRIT NOBLE CARACTÉRISE
LE PLUS PETIT DES HOMMES
4
00:00:11,500 --> 00:00:12,792
BEIGNES AU SAINDOUX POUR ADOLESCENTS
5
00:00:12,875 --> 00:00:13,875
LE SPECTACLE DE KRUSTY LE CLOWN
L'UNIQUE SPECTACLE ABSENT SUR Disney+
6
00:00:13,959 --> 00:00:14,959
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,917 --> 00:00:18,333
JE NE PEUX PAS VIVRE
L'HEURE D'ÉTÉ
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,583
3 JOURS SANS ACCIDENTS
9
00:00:37,792 --> 00:00:38,834
D'oh!
10
00:00:44,500 --> 00:00:45,667
Holà.
11
00:00:45,750 --> 00:00:48,000
Il est trop tard
pour changer de cap, matelots.
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,667
Et il y a des pirates cachés
dans chaque crique.
13
00:00:50,959 --> 00:00:52,083
Passons au manège!
14
00:00:55,583 --> 00:00:56,875
Ils ont pris la photo?
15
00:01:04,542 --> 00:01:06,542
Bienvenue à notre
toute première soirée
16
00:01:06,625 --> 00:01:09,750
de scènes dramatiques écrites
par nos étudiants.
17
00:01:10,083 --> 00:01:13,333
Devrait-on éteindre
nos cellulaires et téléavertisseurs?
18
00:01:13,417 --> 00:01:15,041
Non, non, je vous en supplie,
ne les éteignez pas.
19
00:01:15,125 --> 00:01:17,250
Et voici des bonbons à déballer.
20
00:01:19,333 --> 00:01:23,083
À présent, voici une nouvelle scène
de Riverdale de CW.
21
00:01:23,166 --> 00:01:24,792
Hourra!
22
00:01:24,875 --> 00:01:28,041
Jughead, il y a eu un meurtre
au Pop's Chock'lit Shoppe.
23
00:01:28,125 --> 00:01:30,375
Et c'est à nous, les jeunes,
de le résoudre.
24
00:01:30,458 --> 00:01:32,417
Je ne peux pas gérer ça en ce moment.
25
00:01:32,500 --> 00:01:36,667
Mon père est en prison, pour l'en
sortir, je dois essayer la drogue.
26
00:01:36,750 --> 00:01:39,667
On est enceintes
avec les bébés du grand Moose!
27
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
28
00:01:42,917 --> 00:01:48,792
Une pièce basée sur une vidéo YouTube
d'enfants qui jouent à des jeux?
29
00:01:48,875 --> 00:01:50,000
Exact.
30
00:01:50,083 --> 00:01:51,125
Il était temps.
31
00:01:51,208 --> 00:01:55,166
Pour prendre leur chug jugs,
je pourrais tirer sur eux un par un,
32
00:01:55,500 --> 00:01:59,000
mais vaudrait mieux planter une charge
au pied de leur plateforme d'attaque
33
00:01:59,083 --> 00:02:00,750
et de leur écraser le crâne
à leur atterrissage.
34
00:02:00,917 --> 00:02:03,125
Hé, les gars, si vous voulez
plus d'astuces de jeu comme ça,
35
00:02:03,208 --> 00:02:07,000
assurez-vous d'appuyer sur j'aime
et de vous abonner à notre chaîne.
36
00:02:07,083 --> 00:02:09,583
À suivre, la vision nocturne échoue.
37
00:02:09,667 --> 00:02:10,959
En quoi c'est une pièce de théâtre?
38
00:02:11,041 --> 00:02:13,792
Monsieur, les tests de jeux vidéo,
c'est la seule narration
39
00:02:13,875 --> 00:02:15,417
à laquelle la plupart
de ces enfants ont été exposée.
40
00:02:15,500 --> 00:02:16,917
C'est leur Beckett.
41
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Qui?
42
00:02:18,083 --> 00:02:19,083
LE CHANTEUR MASQUÉ
43
00:02:19,166 --> 00:02:20,166
Êtes-vous Terry Bradshaw?
44
00:02:20,291 --> 00:02:23,166
Non, c'est... Donny Osmond.
45
00:02:23,250 --> 00:02:25,458
Boner. Boner de Quoi de neuf docteur?
46
00:02:25,542 --> 00:02:28,291
Vous avez tort.
Ma vraie identité est...
47
00:02:28,375 --> 00:02:30,000
Flavor Flav!
48
00:02:30,250 --> 00:02:34,500
Flavor Flav?
J'ai beaucoup entendu parler de toi!
49
00:02:34,583 --> 00:02:37,834
Je suis une grande fan
de vos films, livres ou musique.
50
00:02:37,917 --> 00:02:40,333
Je peux aussi prétendre
être impressionné.
51
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Fin!
52
00:02:43,250 --> 00:02:45,375
Réveillez-vous. Lisa est la prochaine.
53
00:02:45,709 --> 00:02:51,667
Non. Je faisais le meilleur rêve.
J'étais au chaud dans ma tombe.
54
00:02:51,750 --> 00:02:55,166
Je vais rêver de moi
dans une crypte douillette.
55
00:02:58,625 --> 00:03:01,500
Étonnamment, la prochaine pièce
n'est pas basée sur un truc que
56
00:03:01,583 --> 00:03:05,417
vous pouvez regarder sur votre cell,
c'est une pièce authentique
57
00:03:05,500 --> 00:03:07,875
par Lisa "Dieu merci
tu es de retour" Simpson.
58
00:03:08,208 --> 00:03:12,291
Je vous présente donc...
Longue journée dans la bière légère.
59
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
Où est ma bière, Marjorie?
60
00:03:14,834 --> 00:03:18,625
J'ai passé la journée à m'assurer
que cette bière soit froide.
61
00:03:20,250 --> 00:03:22,417
Je fais de mauvais choix!
62
00:03:22,667 --> 00:03:24,750
Lisa a vraiment fait un portrait
des Hibberts.
63
00:03:25,917 --> 00:03:27,208
Yo, mon vieux.
64
00:03:27,291 --> 00:03:31,208
Mes devises sont aussi dépassées
que mon lance-pierre.
65
00:03:32,709 --> 00:03:35,959
Maman, c'est si difficile
d'être une première de classe
66
00:03:36,041 --> 00:03:39,250
avec une conscience sociale
qui écrit de formidables pièces.
67
00:03:39,333 --> 00:03:41,667
Le seul truc stable
dans cette maison, c'est toi,
68
00:03:41,750 --> 00:03:44,000
qui fait en sorte que chaque jour
soit comme le précédent.
69
00:03:44,417 --> 00:03:46,041
Qu'il soit exactement pareil.
70
00:03:46,125 --> 00:03:49,834
Comme dit la machine à café :
"Les choses vont se requinquer!"
71
00:03:49,917 --> 00:03:52,125
Je croyais que c'était toi
la machine à café!
72
00:03:52,208 --> 00:03:57,000
On en apprend beaucoup avec eux.
Ils profitent de la routine.
73
00:03:57,250 --> 00:04:02,208
Le personnage de la mère est plate.
Elle n'est pas de taille face à Ralph.
74
00:04:02,333 --> 00:04:04,250
Ils croient que je suis plate.
75
00:04:04,333 --> 00:04:06,417
Cette pièce porte sur nous!
76
00:04:06,750 --> 00:04:10,750
Aujourd'hui, j'ai décidé d'être
un pilote de course, et je l'ai été.
77
00:04:10,834 --> 00:04:11,834
Puis, j'ai quitté.
78
00:04:11,917 --> 00:04:13,917
J'ai aussi une excellente nouvelle.
79
00:04:14,000 --> 00:04:18,375
J'ai converti quatre restants de savon
pour en faire une nouvelle barre.
80
00:04:18,709 --> 00:04:20,917
C'est comme ça que le monde me voit?
81
00:04:21,000 --> 00:04:23,792
Comme une... Comment les enfants
disent "ringarde" de nos jours?
82
00:04:23,875 --> 00:04:25,875
On dit "ringarde", espèce de ringarde.
83
00:04:26,417 --> 00:04:27,583
Suce, suce.
84
00:04:27,667 --> 00:04:30,500
J'ai senti que le fantôme
appartenait au brouillard,
85
00:04:30,583 --> 00:04:33,125
et que le brouillard
était le fantôme de la mer.
86
00:04:33,208 --> 00:04:34,583
Suce, suce.
87
00:04:40,750 --> 00:04:42,792
Tu crois vraiment
que je suis si ennuyeuse?
88
00:04:42,875 --> 00:04:45,208
Lisa, tu as rendu quelqu'un triste,
89
00:04:45,291 --> 00:04:48,583
et ce n'est pas ce qu'est censé faire
un drame familial.
90
00:04:48,667 --> 00:04:50,250
Marge, on peut prendre une photo?
91
00:04:50,333 --> 00:04:51,583
D'accord.
92
00:04:54,250 --> 00:04:56,542
La première église de Springfield
FONTS BAPTISMAUX INFUSÉS AU CONCOMBRE
93
00:04:56,625 --> 00:04:58,834
- Toutes les générations...
- Plate.
94
00:04:59,083 --> 00:05:02,000
Ils me trouvent plate.
Je vais leur montrer qui est plate.
95
00:05:02,333 --> 00:05:05,333
Ce matin, Marge Simpson a insisté
pour être volontaire
96
00:05:05,417 --> 00:05:06,750
pour lire un passage.
97
00:05:06,834 --> 00:05:10,333
Elle a dit qu'elle allait lui donner
sa propre touche.
98
00:05:11,083 --> 00:05:16,542
Un passage de John 18:38
entre Ponce Pilate et Jésus.
99
00:05:16,625 --> 00:05:18,250
Marge! Marge! Marge!
100
00:05:18,834 --> 00:05:21,208
Ohé, Jésus, quel est le problème?
101
00:05:21,291 --> 00:05:22,959
Vous êtes le roi, vous dites?
102
00:05:23,041 --> 00:05:26,250
C'était un Romain,
c'est pour ça que je fais l'accent.
103
00:05:28,208 --> 00:05:33,709
Bref, Jésus a répondu, et je crois que
ça a donné quelque chose comme ça...
104
00:05:33,792 --> 00:05:37,417
Je ne suis pas un roi.
Je suis un charpentier juif.
105
00:05:37,500 --> 00:05:40,041
Je suis juste bon
dans mes tests d'entrée!
106
00:05:40,542 --> 00:05:42,667
Puis, Ponce a dit aux aînés :
107
00:05:42,750 --> 00:05:46,208
"C'est-é Jésus,
il n'a pas l'air d'un gars bien."
108
00:05:46,291 --> 00:05:47,917
Hé, personne-é ne parle comme ça.
109
00:05:48,000 --> 00:05:51,667
Je fais une belle phrase.
Tout comme maman en construisait.
110
00:05:52,917 --> 00:05:55,250
Peut-on juste entendre le sermon
de Lovejoy, s'il vous plaît?
111
00:05:55,333 --> 00:05:56,709
Oui, Marge, regarde autour de toi.
112
00:06:00,041 --> 00:06:02,125
Vous en avez plus besoin que nous,
madame.
113
00:06:13,250 --> 00:06:14,417
Plate.
114
00:06:14,500 --> 00:06:18,083
Voilà ce qu'est devenue
cette jeannette 1re de classe. Plate.
115
00:06:23,166 --> 00:06:26,375
Tu viens de frôler la mort!
Ça, c'est excitant!
116
00:06:27,000 --> 00:06:29,458
Quelle vie riche tu vis, Maman.
117
00:06:30,834 --> 00:06:32,375
Je vais me coucher.
118
00:06:32,458 --> 00:06:35,709
Ça va vraiment renverser
ta réputation de femme plate.
119
00:06:59,166 --> 00:07:00,458
Ne t'en fais pas, Homer.
120
00:07:00,542 --> 00:07:02,625
Je vais couper le bois.
Comme toujours.
121
00:07:03,166 --> 00:07:06,291
Je dois tout faire par moi-même.
Même couper les arbres.
122
00:07:14,542 --> 00:07:17,375
Je sais où elle pourrait
mettre à profit ce hachage.
123
00:07:17,458 --> 00:07:18,458
Le cou de Homer?
124
00:07:18,542 --> 00:07:21,750
Non, il n'en a pas.
Quelque chose de mieux.
125
00:07:23,834 --> 00:07:26,375
Baisse ta main droite.
Ça te donnera plus de puissance.
126
00:07:28,792 --> 00:07:29,792
Merci...
127
00:07:30,500 --> 00:07:32,208
Paula. Une amie de Patty.
128
00:07:32,291 --> 00:07:33,959
On s'est rencontrées à Burning Woman.
129
00:07:34,041 --> 00:07:35,250
Beau travail avec ce bois.
130
00:07:35,500 --> 00:07:37,208
J'ai aidé!
131
00:07:37,291 --> 00:07:40,917
Oui, tu as aidé. Tu as aidé
ce hamac à embrasser le sol.
132
00:07:41,000 --> 00:07:42,208
D'oh.
133
00:07:42,500 --> 00:07:44,083
Marge, j'ignore si tu le sais,
134
00:07:44,166 --> 00:07:46,709
mais je suis une compétitrice
de haut niveau du bûcheronnage.
135
00:07:46,792 --> 00:07:50,709
C'est tellement intéressant.
Ça fait quoi d'être si excellente?
136
00:07:50,792 --> 00:07:51,792
Je vais te montrer.
137
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
C'est un passe-temps fascinant.
138
00:08:02,583 --> 00:08:04,792
Le bûcheronnage sportif est
plus qu'un passe-temps.
139
00:08:04,875 --> 00:08:07,500
C'est une passion non rémunérée
que tu fais dans tes temps libres.
140
00:08:07,583 --> 00:08:09,542
On va aller dans les bois.
141
00:08:13,709 --> 00:08:15,458
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je respire.
142
00:08:15,542 --> 00:08:17,750
Je respire pour la première fois
de ma vie.
143
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
Je peux faire un truc
pour les nœuds dans tes épaules?
144
00:08:25,208 --> 00:08:26,208
Bien sûr...
145
00:08:28,542 --> 00:08:29,625
Pas si...
146
00:08:32,083 --> 00:08:37,542
Pour te motiver quand tu haches,
pense à des choses qui te fâchent.
147
00:08:37,750 --> 00:08:40,333
Rien ne me fâche vraiment.
148
00:08:40,417 --> 00:08:43,583
Maman! Lisa ne veut pas rester
de son côté de la bulle de pensée!
149
00:08:46,208 --> 00:08:48,208
Il te reste cinq secondes à vivre.
150
00:08:48,291 --> 00:08:51,625
Toi aussi, idiot.
On est dans la même bulle.
151
00:08:51,709 --> 00:08:53,208
Mes derniers mots
sont "Lisa est nulle!"
152
00:08:55,959 --> 00:08:58,166
Elle a ça dans le sang.
153
00:09:02,125 --> 00:09:04,333
J'ai marché dans la forêt
154
00:09:04,417 --> 00:09:09,333
Si jolie et verte
Et j'y ai vu une femme
155
00:09:09,417 --> 00:09:12,333
Qui coupait un arbre
156
00:09:12,417 --> 00:09:16,792
La sciure volait
Elle tournait sur un rondin
157
00:09:16,875 --> 00:09:22,458
Elle portait une ceinture à outils
Avec une scie Black & Decker
158
00:09:22,542 --> 00:09:27,625
Vroum, vroum, tire sur la corde
Buzz, buzz, j'en veux plus
159
00:09:27,709 --> 00:09:32,750
Vroum, vroum, quelle joie
Avec la bûcheronne
160
00:09:32,834 --> 00:09:37,875
Vroum, vroum, tire sur la corde
Buzz, buzz, j'en veux plus
161
00:09:38,000 --> 00:09:43,750
Quelle joie
Avec la bûcheronne
162
00:09:51,709 --> 00:09:55,834
COMPÈTE BÛCHERONNAGE DE SPRINGFIELD
AUTREFOIS LA FORÊT DE SPRINGFIELD
163
00:09:57,458 --> 00:10:01,625
Je suis Chip Bunyan. Bienvenue à la
compète bûcheronnage de Springfield.
164
00:10:01,709 --> 00:10:05,166
Je suis ici avec l'ancien analyste
de la N.B.A., Anger Watkins.
165
00:10:05,458 --> 00:10:08,542
Bûcheronnage sportif!
Bûcheronnage sportif?
166
00:10:08,625 --> 00:10:12,333
J'ai claqué la brassière d'une
secrétaire et je me retrouve ici?
167
00:10:12,417 --> 00:10:15,166
Qui est LeBron de ce truc?
Personne ne me le dira!
168
00:10:15,250 --> 00:10:16,917
Il s'appelle Matt Cogar.
169
00:10:17,041 --> 00:10:18,834
Est-ce que son surnom est Le Cougar?
170
00:10:18,917 --> 00:10:20,667
Non, son surnom est "Matt".
171
00:10:20,750 --> 00:10:23,834
"Matt" n'est pas un surnom,
c'est juste un prénom!
172
00:10:23,917 --> 00:10:27,709
Je partirais d'ici en un éclair
si les écureuils ne m'effrayaient pas!
173
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
Prends mon argent! Prends-le!
174
00:10:29,709 --> 00:10:32,000
Je suis contente
que Maman ait trouvé une passion,
175
00:10:32,125 --> 00:10:34,834
mais j'aurais aimé
qu'elle ne tue pas tous ces arbres.
176
00:10:34,917 --> 00:10:37,792
J'ai lu que les arbres sont la cause
du réchauffement climatique.
177
00:10:37,875 --> 00:10:39,125
Où as-tu lu ça?
178
00:10:39,208 --> 00:10:40,375
Dans mon nouveau livre de sciences
de 4e année.
179
00:10:40,458 --> 00:10:42,166
Exxon-Mobil VOUS DÉSAPPREND LA SCIENCE
AVANT-PROPOS DE MITCH McCONNELL
180
00:10:48,250 --> 00:10:51,792
Et les voilà partis en faisant preuve
de beaucoup de cran de forêt.
181
00:10:51,875 --> 00:10:53,625
En premier, nous avons Nelson Muntz.
182
00:10:53,917 --> 00:10:56,834
Il a dix ans,
mais c'est un solide dix ans.
183
00:11:00,917 --> 00:11:06,458
Hé! C'est mon garçon! Ses talents
sur le poteau viennent de sa mère.
184
00:11:11,834 --> 00:11:14,583
Marge Simpson prend la tête!
185
00:11:14,667 --> 00:11:18,375
Personne n'avait vu ça venir,
car personne ne regardait!
186
00:11:18,500 --> 00:11:22,041
Mais quelle pourrait bien être
sa motivation?
187
00:11:23,458 --> 00:11:25,625
Je. Ne. Suis. Pas. Plate!
188
00:11:32,333 --> 00:11:35,750
Quelle bête femelle splendide.
189
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
Toute notre passion pleine de sueur
et nos grognements ont porté fruit!
190
00:11:40,083 --> 00:11:43,291
C'est le moment de te le dire.
Paula est gaie.
191
00:11:43,375 --> 00:11:45,709
Elle s'est fait une amie.
192
00:11:45,792 --> 00:11:48,083
Tu as fait de moi une nouvelle femme.
193
00:11:48,959 --> 00:11:50,333
Je devrais m'inquiéter?
194
00:11:50,417 --> 00:11:54,041
Ce n'est pas plus étrange que
quand nos genoux s'étaient touchés.
195
00:11:54,125 --> 00:11:55,625
Tu penses encore à ça?
196
00:11:55,709 --> 00:11:57,125
Tous les jours.
197
00:11:59,542 --> 00:12:02,625
Ça fait longtemps
que je n'avais pas été aussi heureuse.
198
00:12:02,709 --> 00:12:06,125
Tu étais géniale,
mais j'ai une question.
199
00:12:06,208 --> 00:12:07,959
Veux-tu passer au niveau supérieur?
200
00:12:08,041 --> 00:12:09,083
Que veux-tu dire?
201
00:12:09,166 --> 00:12:11,083
Voudrais-tu monter la lame avec moi?
202
00:12:11,166 --> 00:12:14,291
Tu sais, m'aider à fléchir le violon
en dents de scie?
203
00:12:14,375 --> 00:12:15,583
Je ne comprends pas.
204
00:12:15,750 --> 00:12:17,625
Tirer et faire glisser
le séquoia faiseur de veuves.
205
00:12:17,709 --> 00:12:20,041
Tu vas devoir me dire
de quoi tu parles.
206
00:12:20,125 --> 00:12:23,583
Voudrais-tu être ma partenaire
à l'autre bout de la scie à bûches?
207
00:12:23,750 --> 00:12:26,291
Tu crois vraiment
que j'ai ce qu'il faut?
208
00:12:26,375 --> 00:12:29,750
Je sais que oui,
mais si on fait ça,
209
00:12:29,834 --> 00:12:31,583
tu devrais t'entraîner avec moi
pendant un mois
210
00:12:31,875 --> 00:12:32,875
à Portland.
211
00:12:32,959 --> 00:12:36,000
Un mois? Non, je ne peux pas
laisser Homer seul tout ce temps.
212
00:12:48,083 --> 00:12:49,834
CRAYONS POUR ORPHELINS
213
00:12:54,375 --> 00:12:56,417
Les rêves peuvent être bénéfiques?
214
00:12:59,208 --> 00:13:01,208
C'est bon de te revoir.
215
00:13:04,458 --> 00:13:06,041
Je suis brûlée.
216
00:13:06,917 --> 00:13:11,166
Homer, je sens que je suis
à mon meilleur dans ces compétitions.
217
00:13:11,250 --> 00:13:12,333
C'est le cas, chérie.
218
00:13:12,417 --> 00:13:16,166
D'une façon que je ne pourrai jamais
te faire sentir ou comprendre.
219
00:13:16,250 --> 00:13:19,333
Paula veut qu'on s'entraîne ensemble.
Si je le fais, je partirai un mois.
220
00:13:19,417 --> 00:13:22,000
Un mois? On n'a jamais été séparés
si longtemps.
221
00:13:22,083 --> 00:13:24,709
Tu me manques quand on est séparés
dans une porte à tambour.
222
00:13:24,792 --> 00:13:27,000
Tu me manques quand j'enfile
un chandail sur ma tête.
223
00:13:27,083 --> 00:13:29,625
Tu me manques
quand je ferme les yeux en éternuant.
224
00:13:29,709 --> 00:13:32,291
Tu me manques quand
l'horloge fait un bond d'une heure.
225
00:13:32,375 --> 00:13:34,083
On ne récupérera jamais ce temps.
226
00:13:34,166 --> 00:13:37,959
Homer, tu veux vraiment que je reste,
tout en sachant à quel point
227
00:13:38,041 --> 00:13:40,917
j'ai besoin de ça
pour me sentir bien dans ma peau?
228
00:13:41,166 --> 00:13:42,667
Oui, je le veux.
229
00:13:43,250 --> 00:13:45,667
Quoi? Quoi? Tu vas où?
230
00:13:45,750 --> 00:13:49,583
Elle pourrait partir et ne jamais
revenir. Comme les McRib.
231
00:13:52,375 --> 00:13:56,000
PAS À CETTE ADRESSE
McRib - a/s de McDonalds
232
00:13:58,166 --> 00:13:59,417
AÉROPORT DE PORTLAND
VOLS ARTISANAUX CHAQUE JOUR
233
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
UN MOIS PLUS TARD
234
00:14:03,834 --> 00:14:04,834
PORTLAND L'INUSITÉ
235
00:14:04,917 --> 00:14:06,333
BEIGNES VAUDOUS
236
00:14:06,417 --> 00:14:08,834
PORTLAND : QU'ARRIVERAIT-IL
SI WOODY HARRELSON ÉTAIT UNE VILLE
237
00:14:08,917 --> 00:14:09,917
ARRÊTEZ DE BOUGER ICI!
238
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
J'ai oublié de débarrer la porte.
C'est si insultant pour les autres.
239
00:14:14,375 --> 00:14:16,417
Je suis si nerveux de voir votre mère.
240
00:14:16,500 --> 00:14:18,125
Profitons de Portland.
241
00:14:18,208 --> 00:14:20,417
Je n'arrive pas à croire
qu'on ne soit jamais venus ici.
242
00:14:20,500 --> 00:14:24,542
Œuvres d'Autochtones, brasseries
artisanales, cinémas indépendants,
243
00:14:24,625 --> 00:14:26,792
et ça, c'est juste dans un café.
244
00:14:26,834 --> 00:14:30,250
CAFÉ - SALLE DE CINÉMA
BIÈRE AU PIN NOUEUX - BIÈRE MÉLANGÉE
245
00:14:30,750 --> 00:14:32,166
Le vendeur de BD?
246
00:14:32,250 --> 00:14:34,083
Oui, je viens souvent ici
pour recharger mes batteries.
247
00:14:34,166 --> 00:14:36,917
À Portland, je suis excentrique
plutôt que désobligeant.
248
00:14:37,041 --> 00:14:38,375
Tu vends des BD ici?
249
00:14:38,458 --> 00:14:43,083
Non. Du pot. Et du salami artisanal.
Mélangé à du pot.
250
00:14:43,166 --> 00:14:44,542
Portland Oregon
VIEILLE VILLE
251
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
RUE QUIMBY
252
00:14:46,542 --> 00:14:48,375
RUE KEARNEY
253
00:14:50,375 --> 00:14:51,375
RUE DOLPH
254
00:14:51,458 --> 00:14:52,875
RUE LOVEJOY
255
00:14:52,959 --> 00:14:53,959
AV. VAN HOUTEN
256
00:14:54,125 --> 00:14:55,125
RUE FLANDERS
257
00:14:55,208 --> 00:14:56,375
Stupide rue de Flanders.
258
00:14:57,375 --> 00:14:59,208
O.K., c'est là
que se trouve votre mère.
259
00:14:59,500 --> 00:15:02,041
Aidez-moi à la récupérer.
Je vous en prie, aidez-moi.
260
00:15:04,834 --> 00:15:06,834
Bonjour, Nicolas Cage!
261
00:15:07,959 --> 00:15:10,834
Papa, elle va savoir
que ce ne sont pas tes vrais cheveux.
262
00:15:10,917 --> 00:15:13,834
Tu dois avoir un minimum de foi
en qui tu es.
263
00:15:13,959 --> 00:15:15,667
C'est un jeu d'enfants.
264
00:15:16,834 --> 00:15:17,875
Cool.
265
00:15:19,792 --> 00:15:22,458
Bienvenue, nouvel ami,
qui que tu sois.
266
00:15:23,667 --> 00:15:26,166
Homer! Tu es là un jour à l'avance!
267
00:15:26,542 --> 00:15:27,792
Maman!
268
00:15:29,542 --> 00:15:33,208
Vous m'avez tous tellement manqué.
Comment allez-vous?
269
00:15:33,291 --> 00:15:36,083
Bien sûr, tout a dégringolé.
270
00:15:36,166 --> 00:15:39,500
Bart, Lisa, votre grand-père
prend bien soin de vous.
271
00:15:39,875 --> 00:15:41,041
Où est le bébé?
272
00:15:43,000 --> 00:15:44,917
Bonne fille!
273
00:15:45,000 --> 00:15:47,458
J'aime ce que tu portes.
274
00:15:47,542 --> 00:15:51,750
Merci. C'est une salopette
et une chemise en flanelle du coin.
275
00:15:51,834 --> 00:15:54,959
C'est ce que Jill Sobule a porté
quand elle a joué au Crystal Ballroom.
276
00:15:55,667 --> 00:16:00,625
Jill Sobule! Comme tous les autres
endroits où on va, j'adore Portland!
277
00:16:00,709 --> 00:16:04,542
Tellement que je veux quitter
Springfield jusqu'à ce que je trouve
278
00:16:04,625 --> 00:16:07,291
un truc mauvais qui me fasse réaliser
qu'on n'est jamais mieux que chez soi.
279
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Allons, allons,
ta mère ne s'est pas installée ici.
280
00:16:10,583 --> 00:16:14,250
Bienvenue! Voici nos carlins,
Nike et Swoosh.
281
00:16:17,041 --> 00:16:18,625
À ELLE - OREGON
282
00:16:19,375 --> 00:16:20,959
BONNETS TRICOTÉS
AUTRES VÊTEMENTS
283
00:16:23,625 --> 00:16:25,208
OITNB - Elles
TOUT LE MONDE AIME TIG DVD
284
00:16:27,917 --> 00:16:28,959
ON PEUT LE FAIRE!
285
00:16:30,417 --> 00:16:33,834
Marjorie, on pourrait se dire un mot
dans la cour?
286
00:16:34,083 --> 00:16:37,542
Tu ne vois pas ce qui se passe?
Tu es mariée.
287
00:16:37,667 --> 00:16:39,583
Oui, je sais. Avec toi.
288
00:16:39,667 --> 00:16:41,917
Non, avec elle. Regarde autour de toi.
289
00:16:42,000 --> 00:16:44,709
Tu es mariée des deux façons
les plus importantes :
290
00:16:44,792 --> 00:16:47,166
émotionnellement et la cuisine.
291
00:16:47,250 --> 00:16:49,542
C'est ridicule.
292
00:16:49,834 --> 00:16:52,125
Vous êtes une famille d'accueil
pour des carlins!
293
00:16:52,208 --> 00:16:53,500
Ils me font penser à toi.
294
00:16:54,208 --> 00:16:55,542
Mais je suis en fâchée.
295
00:16:55,625 --> 00:16:58,834
Je suis enfin douée pour un truc
et il faut que tu sois jaloux.
296
00:16:58,917 --> 00:17:01,250
Marge, ma chérie,
je suis très fier de toi.
297
00:17:01,333 --> 00:17:03,709
Je ne suis pas jaloux ni fâché.
C'est juste que...
298
00:17:04,458 --> 00:17:05,625
Quand reviens-tu à la maison?
299
00:17:05,709 --> 00:17:08,083
Demain, après la compétition.
300
00:17:08,834 --> 00:17:11,375
J'ai gagné! Pas que j'étais nerveux.
301
00:17:14,333 --> 00:17:16,000
CLINIQUE DE SUICIDE ASSISTÉ
302
00:17:16,834 --> 00:17:21,792
Sauf si on gagne, alors je devrai
me préparer pour les finales.
303
00:17:21,875 --> 00:17:24,542
Marge, je t'ai soutenue
depuis le premier jour...
304
00:17:24,625 --> 00:17:26,208
Non, c'est faux. Pas une miette.
305
00:17:26,291 --> 00:17:28,542
Alors il est trop tard
pour commencer maintenant.
306
00:17:28,667 --> 00:17:31,625
RÉSERVE DE KOMBUCHA FÉDÉRALE
MUSÉE DU GRANOLA ET DES FRUITS SECS
307
00:17:31,709 --> 00:17:33,834
BIÈRE AU PIN NOUEUX
308
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Waouh, je suis assis dans un bar
et ma femme est amoureuse
309
00:17:37,083 --> 00:17:38,834
d'une bûcheronne.
310
00:17:38,917 --> 00:17:40,959
C'est classique de Portland.
Vous venez d'où?
311
00:17:41,041 --> 00:17:42,041
Springfield.
312
00:17:42,125 --> 00:17:44,417
- Lequel, en Oregon?
- Je ne sais pas.
313
00:17:44,625 --> 00:17:45,959
SPORTSDEBOIS GRIZZLI
CHAMPIONNAT NORD-OUEST
314
00:17:46,041 --> 00:17:48,917
Bon retour au championnat nord-ouest
de Sportsdebois Grizzli.
315
00:17:49,083 --> 00:17:52,166
Sponsorisé par personne!
On cherche encore.
316
00:17:53,583 --> 00:17:58,375
Marge et Paula sont en contrôle!
Je tombe en amour avec ce sport.
317
00:17:58,458 --> 00:18:00,417
Et quand je tombe, je tombe de haut.
318
00:18:01,041 --> 00:18:03,000
Je vais te ramener chez moi.
319
00:18:05,625 --> 00:18:06,875
Tiens la Stella, mon gars!
320
00:18:06,959 --> 00:18:10,417
Carol "Chêne" Connor
et Rachel "Le Pin" Cohen
321
00:18:10,500 --> 00:18:11,917
ont pris les commandes.
322
00:18:14,166 --> 00:18:17,083
Je ne peux plus me taire.
Laissez-moi passer!
323
00:18:17,166 --> 00:18:18,542
Il y a plein de place.
324
00:18:18,625 --> 00:18:22,834
Marge, j'ai été un vrai crétin.
Je suis heureux juste si tu l'es.
325
00:18:22,917 --> 00:18:26,375
Notre amour est comme un chêne.
Si tu l'abats,
326
00:18:26,458 --> 00:18:28,375
il repousse plus fort.
327
00:18:28,583 --> 00:18:30,375
Les arbres ne fonctionnent pas
comme ça.
328
00:18:30,458 --> 00:18:32,125
Selon mon livre, oui.
329
00:18:32,208 --> 00:18:33,542
COMMENT FONCTIONNENT LES ARBRES
PAR LA COMPAGNIE MOSANTO
330
00:18:36,667 --> 00:18:39,125
Youpi! Bien!
331
00:18:39,375 --> 00:18:41,250
J'adore ce sport!
332
00:18:41,333 --> 00:18:44,875
Je pourrai peut-être enfin
aimer mon fils bûcheron.
333
00:18:46,875 --> 00:18:50,000
Mesdames et messieurs,
notre grande championne et gagnante
334
00:18:50,083 --> 00:18:54,208
de la carte-cadeau Chasse et Pêche
de 50 $, Marge Simpson!
335
00:18:54,291 --> 00:18:56,792
Bien joué, championne!
336
00:18:57,959 --> 00:18:59,125
On se retrouve à la douche.
337
00:18:59,458 --> 00:19:02,333
Félicitations, Paula. Tu as gagné.
338
00:19:02,583 --> 00:19:04,625
Profite bien d'elle.
339
00:19:04,875 --> 00:19:07,625
Homer, tu crois que j'ai gagné quoi?
340
00:19:07,709 --> 00:19:09,583
Avec moi, Marge est une femme bien.
341
00:19:09,667 --> 00:19:12,917
Avec toi, Marge est une femme géniale
avec deux chiens formidables.
342
00:19:13,000 --> 00:19:16,792
Marge ne m'intéresse pas.
J'ai une femme et un enfant.
343
00:19:16,875 --> 00:19:18,000
Tu as une femme?
344
00:19:18,125 --> 00:19:19,834
Elle est à Tokyo
pour s'entraîner pour les Olympiques.
345
00:19:20,083 --> 00:19:24,709
Elle danse avec les rubans.
Je ne sais pas comment ça s'appelle.
346
00:19:24,792 --> 00:19:26,834
Alors, tu n'essaies pas
de nous séparer?
347
00:19:26,917 --> 00:19:29,834
Non. Elle va me manquer
à l'autre bout de la scie à bûches,
348
00:19:29,917 --> 00:19:33,250
et le grand prix
de 80 $ va vraiment me manquer,
349
00:19:33,333 --> 00:19:36,041
mais elle sera toujours la bienvenue
pour venir s'entraîner ici.
350
00:19:36,250 --> 00:19:39,250
Je suis tellement reconnaissant.
Je veux faire quelque chose pour toi.
351
00:19:39,333 --> 00:19:43,125
Si tu veux un autre enfant, je serais
heureux de t'offrir mon sperme.
352
00:19:43,208 --> 00:19:45,166
C'est très gentil, mais...
353
00:19:45,250 --> 00:19:49,166
Non, vraiment, j'ai toujours voulu
un enfant sans les responsabilités.
354
00:19:49,250 --> 00:19:50,959
Très bien, tu es dans mon top trois.
355
00:19:51,041 --> 00:19:53,834
Il y a toi, le champion d'athlétisme
ou le professeur de Harvard.
356
00:19:53,917 --> 00:19:57,166
J'ai compris. Au lieu du sperme,
tu voudrais de la semence?
357
00:19:57,250 --> 00:19:58,417
C'est la même chose.
358
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Vraiment?
359
00:20:01,458 --> 00:20:04,291
Je me sens encore étrange.
Je ne sais pas quoi lui dire.
360
00:20:05,875 --> 00:20:07,458
Je n'y aurais jamais pensé.
361
00:20:08,250 --> 00:20:10,542
Chérie, voudrais-tu rentrer
à la maison?
362
00:20:11,500 --> 00:20:12,625
D'accord.
363
00:20:15,709 --> 00:20:17,458
Ton papa t'aime, ma puce.
364
00:20:17,542 --> 00:20:21,583
Il veut s'assurer que tu sois toujours
une femme forte et confiante.
365
00:20:21,667 --> 00:20:23,041
Je t'ai donc acheté ça.
366
00:20:23,125 --> 00:20:24,250
TRONÇONNEUSE JOUET
SON RÉALISTE!
367
00:20:30,875 --> 00:20:32,959
Sa tête de bébé est tombée.
368
00:20:33,041 --> 00:20:36,083
La fée de la tête
viendra bientôt te visiter!
369
00:20:41,208 --> 00:20:43,792
Je suis sortie du bois
370
00:20:43,875 --> 00:20:48,333
Avant de nous être dit au revoir
Les oiseaux chantaient tous
371
00:20:48,417 --> 00:20:53,792
Alors qu'elle pointait le ciel
Elle a dit : "Tu vois l'arc-en-ciel?"
372
00:20:53,875 --> 00:20:56,125
Ils l'ont fait juste pour toi
373
00:20:56,500 --> 00:21:01,291
Elle m'a remis sa ceinture à outils
En disant que je saurais quoi faire
374
00:21:01,709 --> 00:21:06,750
Vroum, vroum, tire sur la corde
Buzz, buzz, j'en veux plus
375
00:21:06,834 --> 00:21:11,834
Whoa-oh, quelle joie
Avec la bûcheronne
376
00:21:11,917 --> 00:21:16,959
Vroum, vroum, tire sur la corde
Buzz, buzz, j'en veux plus
377
00:21:17,041 --> 00:21:22,542
Whoa-oh, quelle joie
Avec la bûcheronne
378
00:21:23,166 --> 00:21:25,166
Traduction: Sandra Giroux