1 00:00:03,166 --> 00:00:04,417 Cosa c'è? È troppo presto? 2 00:00:06,250 --> 00:00:07,250 BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,041 --> 00:00:11,125 UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA ANCHE IL PIÙ PICCOLO DEGLI UMANI 4 00:00:11,500 --> 00:00:12,792 DONUTS AL LARDO 5 00:00:12,875 --> 00:00:13,875 LO SHOW DI KRUSTY IL CLOWN L'UNICA COSA NON SU DISNEY+ 6 00:00:13,959 --> 00:00:14,959 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,917 --> 00:00:18,333 CIÒ CHE SI RISPARMIA CON L'ORA LEGALE NON PUÒ ESSERE SPESO 8 00:00:23,750 --> 00:00:25,583 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:37,792 --> 00:00:38,834 D'oh! 10 00:00:44,500 --> 00:00:45,667 Fermo. 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,000 È troppo tardi per cambiare rotta, compare. 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,667 Ci sono pirati nascosti in ogni baia. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,083 Vieni al punto! 14 00:00:55,583 --> 00:00:56,875 L'hanno fatta la foto? 15 00:01:04,542 --> 00:01:06,542 Benvenuti alla nostra prima serata 16 00:01:06,625 --> 00:01:09,750 di rappresentazioni teatrali scritte dagli studenti. 17 00:01:10,083 --> 00:01:13,333 Dobbiamo spegnere i cellulari e i cercapersone? 18 00:01:13,417 --> 00:01:15,041 No, vi prego, lasciateli accesi. 19 00:01:15,125 --> 00:01:17,250 Ecco, qui ci sono anche delle caramelle da scartare. 20 00:01:19,333 --> 00:01:23,083 Ed ora, una nuova scena di Riverdale della CW. 21 00:01:23,166 --> 00:01:24,792 Evviva! 22 00:01:24,875 --> 00:01:28,041 Jughead, c'è stato un omicidio al Pop's Chock'lit Shoppe. 23 00:01:28,125 --> 00:01:30,375 Spetta a noi bambini trovare il colpevole. 24 00:01:30,458 --> 00:01:32,417 Non me ne posso occupare ora. 25 00:01:32,500 --> 00:01:36,667 Mio padre è in carcere e l'unico modo di farlo uscire è provare la droga. 26 00:01:36,750 --> 00:01:39,667 Siamo entrambe incinte di Moose! 27 00:01:39,750 --> 00:01:40,750 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 28 00:01:42,709 --> 00:01:48,583 Interpretano dei ragazzini che giocano a un videogioco su YouTube? 29 00:01:48,667 --> 00:01:49,792 Proprio così. 30 00:01:49,875 --> 00:01:50,917 Era ora. 31 00:01:51,000 --> 00:01:54,959 Per prendere le loro Pozioni Scudo, potrei farli fuori uno ad uno, 32 00:01:55,291 --> 00:01:58,792 ma è meglio mettere della dinamite sotto la loro piattaforma d'attacco 33 00:01:58,875 --> 00:02:00,542 e fargli saltare il cervello mentre atterrano. 34 00:02:00,709 --> 00:02:02,917 Ciao, ragazzi. Se volete altri trucchi come questo, 35 00:02:03,000 --> 00:02:06,792 non dimenticatevi di metterci un like e di iscrivervi al nostro canale. 36 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 Tra poco, la visione notturna si guasta. 37 00:02:09,458 --> 00:02:10,750 E questa sarebbe un'opera teatrale? 38 00:02:10,834 --> 00:02:13,583 Beh, signore, queste dimostrazioni sono l'unico tipo di narrazione 39 00:02:13,667 --> 00:02:15,208 a cui è stata esposta la maggior parte di questi ragazzi. 40 00:02:15,291 --> 00:02:16,709 Questo è il loro Beckett. 41 00:02:16,792 --> 00:02:17,792 Chi? 42 00:02:17,875 --> 00:02:18,875 IL CANTANTE MASCHERATO 43 00:02:18,959 --> 00:02:19,959 Sei Terry Bradshaw? 44 00:02:20,083 --> 00:02:22,959 No, è... Donny Osmond. 45 00:02:23,041 --> 00:02:25,250 È Boner di Genitori in blue jeans. 46 00:02:25,333 --> 00:02:28,083 Vi sbagliate tutti. In realtà sono... 47 00:02:28,166 --> 00:02:30,041 Flavor Flav! 48 00:02:30,125 --> 00:02:34,375 Flavor Flav? Ho sentito tanto parlare di te! 49 00:02:34,458 --> 00:02:37,709 Mi piacciono un sacco i tuoi film, i tuoi libri o le tue canzoni. 50 00:02:37,792 --> 00:02:40,208 Anch'io posso far finta di essere sbalordito. 51 00:02:40,417 --> 00:02:41,875 Fine! 52 00:02:43,125 --> 00:02:45,250 Svegliatevi, ora tocca a Lisa. 53 00:02:45,583 --> 00:02:51,542 No, stavo facendo un sogno stupendo. Ero nella mia calda e comoda tomba. 54 00:02:51,625 --> 00:02:55,041 Io allora sognerò di essere nella mia morbida e tenera cripta. 55 00:02:58,500 --> 00:03:01,375 Stranamente, il prossimo pezzo non è basato su qualcosa 56 00:03:01,458 --> 00:03:05,291 che si può vedere sul cellulare o dal benzinaio, ma un'opera genuina 57 00:03:05,375 --> 00:03:07,750 scritta da Lisa "Per fortuna sei una ragazza di altri tempi" Simpson. 58 00:03:08,083 --> 00:03:12,166 Vi presento... Lungo viaggio verso la birra leggera. 59 00:03:12,250 --> 00:03:14,625 Dov'è la mia birra, Marjorie? 60 00:03:14,709 --> 00:03:18,500 È tutto il giorno che mi occupo della sua giusta temperatura. 61 00:03:20,166 --> 00:03:22,291 Faccio scelte sbagliate! 62 00:03:22,542 --> 00:03:24,625 Lisa ha rappresentato gli Hibbert alla perfezione. 63 00:03:25,792 --> 00:03:27,083 Ehi, amico. 64 00:03:27,166 --> 00:03:31,083 Le mie battute sono vecchie come la mia fionda. 65 00:03:32,583 --> 00:03:35,834 Oh, mamma, è così difficile essere una studentessa modello 66 00:03:35,917 --> 00:03:39,125 attiva nel sociale che scrive opere teatrali straordinarie. 67 00:03:39,208 --> 00:03:41,542 L'unica cosa solida in questa casa sei tu, 68 00:03:41,625 --> 00:03:43,875 rendi ogni giorno uguale al precedente. 69 00:03:44,291 --> 00:03:45,917 Esattamente uguale. 70 00:03:46,000 --> 00:03:49,709 Come dice la macchina del caffè, bisogna tenere alto il morale! 71 00:03:49,792 --> 00:03:52,000 Pensavo fossi tu la macchina del caffè! 72 00:03:52,083 --> 00:03:56,875 Si impara molto dalle caffettiere. Trai il massimo dalla tua macinatura. 73 00:03:57,125 --> 00:04:02,125 La madre è una noia mortale. È una spalla pessima per Ralph. 74 00:04:02,208 --> 00:04:04,125 Pensano che io sia noiosa. 75 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Quest'opera parla di noi! 76 00:04:06,625 --> 00:04:10,625 Oggi ho deciso di essere un pilota d'auto da corsa. Lo sono stato. 77 00:04:10,709 --> 00:04:11,709 Poi ho smesso. 78 00:04:11,792 --> 00:04:13,792 Anch'io ho delle novità entusiasmanti! 79 00:04:13,875 --> 00:04:18,250 Ho trasformato quattro frammenti di sapone in una saponetta nuova. 80 00:04:18,583 --> 00:04:20,792 È così che mi vede il mondo? 81 00:04:20,875 --> 00:04:23,667 Come una... Come dicono "sfigato" i ragazzini al giorno d'oggi? 82 00:04:23,750 --> 00:04:25,750 Diciamo "sfigato", sfigata. 83 00:04:26,291 --> 00:04:27,458 Succhia, succhia. 84 00:04:27,542 --> 00:04:30,375 Mi sentivo come lo spirito che appartiene alla nebbia, 85 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 e la nebbia era lo spirito del mare. 86 00:04:33,083 --> 00:04:34,458 Succhia, succhia. 87 00:04:40,625 --> 00:04:42,667 Pensi davvero che io sia così noiosa? 88 00:04:42,750 --> 00:04:45,083 Lisa, hai reso triste una persona. 89 00:04:45,166 --> 00:04:48,458 Non è questo che ci si aspetta da un dramma sulla famiglia. 90 00:04:48,542 --> 00:04:50,125 Marge, possiamo fare una foto con te? 91 00:04:50,208 --> 00:04:51,458 Ok. 92 00:04:54,125 --> 00:04:56,417 PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD - ORA CON ACQUA BATTESIMALE AL CETRIOLO 93 00:04:56,500 --> 00:04:58,709 - Allora, tutte le generazioni... - Noiosa. 94 00:04:58,959 --> 00:05:01,875 Pensano che io sia noiosa. Gli farò vedere io chi è noiosa. 95 00:05:02,208 --> 00:05:05,208 Ora è il turno di Marge Simpson, che ha chiesto insistentemente 96 00:05:05,291 --> 00:05:06,625 di leggere un brano. 97 00:05:06,709 --> 00:05:10,208 Ha detto che gli darà la propria interpretazione personale. 98 00:05:10,959 --> 00:05:16,417 E ora una lettura da Giovanni 18:38, il dialogo tra Ponzio Pilato e Gesù. 99 00:05:16,500 --> 00:05:18,125 Marge! 100 00:05:18,709 --> 00:05:21,083 Ehi, Gesù. Cosa ti passa per la testa? 101 00:05:21,166 --> 00:05:22,834 Dici di essere un re? 102 00:05:22,917 --> 00:05:26,125 Era un romano, è per questo che ha quest'accento. 103 00:05:28,083 --> 00:05:33,583 Comunque, Gesù rispose e credo che abbia detto più o meno questo... 104 00:05:33,667 --> 00:05:37,291 Io non sono un re. Sono un falegname, un falegname ebreo. 105 00:05:37,375 --> 00:05:39,917 L'unica cosa che azzecco sono i test attitudinali! 106 00:05:40,417 --> 00:05:42,542 Dopo di che, Ponzio disse ai più anziani: 107 00:05:42,625 --> 00:05:46,083 "Questo Gesù non sembra una brava persona". 108 00:05:46,166 --> 00:05:47,792 Ehi, nessuno parla in quel modo. 109 00:05:47,875 --> 00:05:51,542 Io faccio delle belle frasi, proprio come le faceva mamma. 110 00:05:52,792 --> 00:05:55,125 Possiamo ascoltare l'omelia di Lovejoy, per favore? 111 00:05:55,208 --> 00:05:56,583 Dai, Marge, capisci l'antifona. 112 00:05:59,917 --> 00:06:02,000 Ne ha bisogno più di noi, signora. 113 00:06:13,125 --> 00:06:14,291 Noiosa. 114 00:06:14,375 --> 00:06:17,959 Ecco ciò che è diventata la ragazza scout modello. Noiosa. 115 00:06:23,041 --> 00:06:26,250 Hai appena rischiato di morire! È una cosa emozionante. 116 00:06:26,875 --> 00:06:29,333 Hai una vita magnifica, mamma. 117 00:06:30,709 --> 00:06:32,250 Vado a dormire. 118 00:06:32,333 --> 00:06:35,583 È proprio ciò di cui hai bisogno per migliorare la tua reputazione. 119 00:06:59,041 --> 00:07:00,333 Non ti preoccupare, Homer. 120 00:07:00,417 --> 00:07:02,500 La taglio io la legna. Come sempre. 121 00:07:03,041 --> 00:07:06,166 Devo fare tutto io, anche tagliare gli alberi. 122 00:07:14,417 --> 00:07:17,250 So come potrebbe usare al meglio la sua tecnica al taglio. 123 00:07:17,333 --> 00:07:18,333 Sul collo di Homer? 124 00:07:18,417 --> 00:07:21,625 No, non ha un collo lui. Qualcosa di meglio. 125 00:07:23,709 --> 00:07:26,250 Abbassa la mano destra, colpirai con più forza. 126 00:07:28,667 --> 00:07:29,667 Grazie... 127 00:07:30,417 --> 00:07:32,083 Paula. Sono un'amica di Patty. 128 00:07:32,166 --> 00:07:33,834 Ci siamo conosciute al Burning Woman. 129 00:07:33,917 --> 00:07:35,125 Ottimo lavoro con quella legna. 130 00:07:35,375 --> 00:07:37,083 Ho aiutato anch'io! 131 00:07:37,166 --> 00:07:40,792 Sì, certo. Hai aiutato l'amaca a toccare il prato. 132 00:07:40,875 --> 00:07:42,083 D'oh. 133 00:07:42,375 --> 00:07:43,959 Marge, non so se lo sai, 134 00:07:44,041 --> 00:07:46,583 ma sono un'atleta di alto livello della Timbersports. 135 00:07:46,667 --> 00:07:50,583 Molto interessante. Cosa si prova a essere magnifici? 136 00:07:50,667 --> 00:07:51,667 Te lo faccio vedere. 137 00:08:00,000 --> 00:08:01,959 È un hobby affascinante. 138 00:08:02,458 --> 00:08:04,667 La Timbersports è qualcosa di più di hobby. 139 00:08:04,750 --> 00:08:07,375 È una passione non remunerata che si fa nel tempo libero. 140 00:08:07,458 --> 00:08:09,417 Ora andiamo nei boschi. 141 00:08:13,583 --> 00:08:15,333 -Cosa fai? -Respiro. 142 00:08:15,417 --> 00:08:17,625 Respiro per la prima volta nella mia vita. 143 00:08:21,458 --> 00:08:25,000 Posso aiutarti a sciogliere questi nodi sulle spalle? 144 00:08:25,083 --> 00:08:26,083 Certo. 145 00:08:28,417 --> 00:08:29,500 Non così... 146 00:08:31,959 --> 00:08:37,417 Se vuoi trovare la giusta motivazione, pensa a cosa ti fa arrabbiare. 147 00:08:37,625 --> 00:08:40,208 Non c'è niente che mi fa arrabbiare. 148 00:08:40,291 --> 00:08:43,458 Mamma! Lisa non sta dalla sua parte del fumetto. 149 00:08:46,083 --> 00:08:48,083 Hai cinque secondi per andartene. 150 00:08:48,166 --> 00:08:51,500 Anche tu, idiota. Siamo nello stesso fumetto. 151 00:08:51,583 --> 00:08:53,083 Le mie ultime parole sono "Lisa fa schifo!" 152 00:08:55,834 --> 00:08:58,041 È un talento naturale. 153 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 Camminavo nel bosco 154 00:09:04,291 --> 00:09:09,208 Era così verde e bello Lì vidi una donna 155 00:09:09,291 --> 00:09:12,208 Che stava abbattendo un albero 156 00:09:12,291 --> 00:09:16,667 La segatura volava Lei volteggiava su un tronco 157 00:09:16,750 --> 00:09:22,333 Alla vita una cintura per gli attrezzi Con una sega della Black & Decker 158 00:09:22,417 --> 00:09:27,500 Brum, brum, tira la cordicella Żżż, żżż, non voglio più fermarmi 159 00:09:27,583 --> 00:09:32,625 Brum, brum, è un brivido Con la taglialegna 160 00:09:32,709 --> 00:09:37,750 Brum, brum, tira la cordicella Żżż, żżż, non voglio più fermarmi 161 00:09:37,875 --> 00:09:43,750 È un brivido Con la taglialegna 162 00:09:51,583 --> 00:09:55,709 PRO-AM TIMBERSPORTS DI SPRINGFIELD GIÀ BOSCO DI SPRINGFIELD 163 00:09:57,333 --> 00:10:01,500 Sono Chip Bunyan e vi do il benvenuto al Pro-Am Timberports di Springfield. 164 00:10:01,583 --> 00:10:05,041 Con me c'è l'ex commentatore dell'NBA, Anger Watkins. 165 00:10:05,333 --> 00:10:08,417 Timbersports! Sport con la legna? 166 00:10:08,500 --> 00:10:12,208 Ho aperto il gancetto del reggiseno di una segretaria e mi mandano qui? 167 00:10:12,291 --> 00:10:15,041 Chi è il Lebron della situazione? Nessuno me lo vuole dire! 168 00:10:15,125 --> 00:10:16,792 Si chiama Matt Puma. 169 00:10:16,875 --> 00:10:18,709 Il suo soprannome è "Il Puma"? 170 00:10:18,792 --> 00:10:20,542 No, il suo soprannome è "Matt". 171 00:10:20,625 --> 00:10:23,709 "Matt" non è un soprannome, è un nome vero! 172 00:10:23,792 --> 00:10:27,583 Me ne andrei via subito, se solo non avessi paura degli scoiattoli! 173 00:10:28,083 --> 00:10:29,500 Prenditi i soldi! 174 00:10:29,583 --> 00:10:31,875 Sono contenta che la mamma abbia trovato una nuova passione, 175 00:10:32,000 --> 00:10:34,709 ma vorrei che non dovesse tagliare tutti quegli alberi. 176 00:10:34,792 --> 00:10:37,667 Ho letto che gli alberi sono la causa del riscaldamento globale. 177 00:10:37,750 --> 00:10:39,000 Dove l'hai letto? 178 00:10:39,083 --> 00:10:40,667 Sul mio libro di scienze di quarta elementare. 179 00:10:40,750 --> 00:10:42,041 EXXON-MOBIL - TI FA DISIMPARARE SCIENZE PREFAZIONE DI MITCH McCONNELL 180 00:10:48,125 --> 00:10:51,667 Sono partiti mostrando un sacco di intraprendenza silvestre. 181 00:10:51,750 --> 00:10:53,500 Ecco qui Nelson Muntz. 182 00:10:53,792 --> 00:10:56,709 Ha dieci anni, ma, diamine, sono stati dieci anni duri. 183 00:11:00,792 --> 00:11:06,333 Ecco il mio ragazzo! È tutto suo mamma per come si muove su quel palo. 184 00:11:11,709 --> 00:11:14,458 Marge Simpson passa al comando! 185 00:11:14,542 --> 00:11:18,250 Non se lo aspettava nessuno, perché non la stava guardando nessuno! 186 00:11:18,375 --> 00:11:21,917 Quale sarà la sua motivazione? 187 00:11:23,333 --> 00:11:25,500 Non sono noiosa! 188 00:11:32,208 --> 00:11:35,625 Tu, magnifica bestia al femminile. 189 00:11:35,709 --> 00:11:39,834 Tutta la nostra passione fatta di sudore e gemiti è servita! 190 00:11:39,959 --> 00:11:43,166 È venuto il momento di dirtelo. Paula è gay. 191 00:11:43,250 --> 00:11:45,583 Ha trovato un'amica. 192 00:11:45,667 --> 00:11:47,959 Mi hai reso una donna nuova. 193 00:11:48,834 --> 00:11:50,208 Dovrei preoccuparmi? 194 00:11:50,291 --> 00:11:53,917 È come quando le nostre ginocchia si sono toccate sotto il bancone. 195 00:11:54,000 --> 00:11:55,500 Ci pensi ancora? 196 00:11:55,583 --> 00:11:57,000 Ogni singolo giorno. 197 00:11:59,417 --> 00:12:02,500 Era da tanto che non ero così felice. 198 00:12:02,583 --> 00:12:06,000 Sei stata fantastica, ma voglio chiederti una cosa. 199 00:12:06,083 --> 00:12:07,834 Vuoi passare al livello successivo? 200 00:12:07,917 --> 00:12:08,959 In che senso? 201 00:12:09,041 --> 00:12:10,959 Vuoi cavalcare la lama con me? 202 00:12:11,041 --> 00:12:14,166 Vuoi aiutarmi a incurvare il violino seghettato e dentato? 203 00:12:14,250 --> 00:12:15,458 Non capisco. 204 00:12:15,625 --> 00:12:17,500 Afferrare e trascinare i rami letali della sequoia. 205 00:12:17,583 --> 00:12:19,917 Devi dirmi di cosa stai parlando. 206 00:12:20,000 --> 00:12:23,458 Vuoi partecipare con me alla gara della sega a doppia impugnatura? 207 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 Credi davvero che ce la possa fare? 208 00:12:26,250 --> 00:12:29,625 Non ne ho alcun dubbio, ma se accetti, 209 00:12:29,709 --> 00:12:31,458 dovrai allenarti con me per un mese 210 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 a Portland. 211 00:12:32,834 --> 00:12:35,875 Per un mese? No, non posso lasciare Homer per così tanto tempo. 212 00:12:47,959 --> 00:12:49,709 MATITE PER GLI ORFANI 213 00:12:54,250 --> 00:12:56,291 Le fantasie possono essere belle? 214 00:12:59,083 --> 00:13:01,083 Sono felice che tu sia tornata. 215 00:13:04,333 --> 00:13:05,917 Caspita, sono distrutta. 216 00:13:06,792 --> 00:13:11,041 Homie, quando partecipo alle gare sento di essere una persona migliore. 217 00:13:11,125 --> 00:13:12,208 Lo sei, tesoro. 218 00:13:12,291 --> 00:13:16,041 In un modo in cui io non sono mai riuscito a farti sentire o a capire. 219 00:13:16,125 --> 00:13:19,208 Paula vuole che mi alleni con lei. Se accetto, starò via per un mese. 220 00:13:19,291 --> 00:13:21,875 Per un mese? Non ci siamo mai separati per così tanto. 221 00:13:21,959 --> 00:13:24,583 Mi manchi quando ci separa una porta girevole. 222 00:13:24,667 --> 00:13:26,875 Mi manchi quando mi metto un maglione sulla testa. 223 00:13:26,959 --> 00:13:29,500 Mi manchi quando chiudo gli occhi per starnutire. 224 00:13:29,583 --> 00:13:32,166 Mi manchi quando l'orologio è avanti di un'ora. 225 00:13:32,250 --> 00:13:33,959 Nessuno ci restituirà il tempo perso. 226 00:13:34,041 --> 00:13:37,834 Homer, vuoi davvero che io resti qui, sapendo quanto 227 00:13:37,917 --> 00:13:40,792 io abbia bisogno di questo per stare bene con me stessa? 228 00:13:41,041 --> 00:13:42,542 Sì. 229 00:13:43,125 --> 00:13:45,542 Cosa c'è? Dove vai? 230 00:13:45,625 --> 00:13:49,458 Potrebbe andare via e non tornare mai più, proprio come il McRib. 231 00:13:52,250 --> 00:13:55,875 NON A QUESTO INDIRIZZO McRib - c/o McDonalds 232 00:13:58,041 --> 00:13:59,291 AEROPORTO DI PORTLAND VOLI ARTIGIANALI ELABORATI OGNI GIORNO 233 00:13:59,375 --> 00:14:01,041 UN MESE DOPO 234 00:14:03,709 --> 00:14:04,709 MANTIENI STRANA PORTLAND 235 00:14:04,792 --> 00:14:06,208 CIAMBELLA VUDÙ 236 00:14:06,291 --> 00:14:08,709 PORTLAND: CIÒ CHE SUCCEDEREBBE SE WOODY HARRELSON FOSSE UNA CITTÀ 237 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 SMETTETELA DI TRASFERIRVI QUI! 238 00:14:10,500 --> 00:14:13,959 Mi sono scordato di lasciare la porta aperta. Che gesto offensivo. 239 00:14:14,250 --> 00:14:16,291 Sono così nervoso per l'incontro con vostra madre. 240 00:14:16,375 --> 00:14:18,000 Godiamoci Portland e basta. 241 00:14:18,083 --> 00:14:20,291 Non riesco a credere che non ci siamo mai stati. 242 00:14:20,375 --> 00:14:24,417 Arte indigena, birrerie artigianali, cinema indipendenti. 243 00:14:24,500 --> 00:14:26,667 E tutto questo in un solo caffè. 244 00:14:26,750 --> 00:14:30,125 CAFFÈ - CINEMA - BIRRA KNOTTY PINES BIRRERIA PINEY KNOTTS 245 00:14:30,625 --> 00:14:32,041 Il Tizio dei fumetti? 246 00:14:32,125 --> 00:14:33,959 Sì, vengo qui spesso a ricaricare le batterie. 247 00:14:34,041 --> 00:14:36,792 A Portland sono eccentrico piuttosto che riprovevole. 248 00:14:36,917 --> 00:14:38,250 Vendi i fumetti? 249 00:14:38,333 --> 00:14:42,959 No, marijuana. E salame artigianale, tagliato con la marijuana. 250 00:14:43,041 --> 00:14:44,417 CENTRO STORICO 251 00:14:55,083 --> 00:14:56,250 Stupida Flanders Street. 252 00:14:57,250 --> 00:14:59,083 Bene, vostra mamma è qui. 253 00:14:59,375 --> 00:15:01,917 Aiutatemi a riconquistarla. Vi prego, aiutatemi a riconquistarla. 254 00:15:04,709 --> 00:15:06,709 Salve, Nicolas Cage! 255 00:15:07,834 --> 00:15:10,709 Papà, si accorgerà che non sono i tuoi capelli veri. 256 00:15:10,792 --> 00:15:13,709 Devi credere almeno un po' in ciò che sei. 257 00:15:13,834 --> 00:15:15,542 Detto fatto. 258 00:15:16,709 --> 00:15:17,750 Fantastico. 259 00:15:19,667 --> 00:15:22,333 Benvenuto, amico, chiunque tu sia. 260 00:15:23,542 --> 00:15:26,041 Homie! Siete arrivati un giorno prima. 261 00:15:26,417 --> 00:15:27,667 Mamma! 262 00:15:29,417 --> 00:15:33,083 Mi siete mancati tutti così tanto. Come state? 263 00:15:33,166 --> 00:15:35,959 Ovviamente, ce la siamo cavata. 264 00:15:36,041 --> 00:15:39,375 Bart, Lisa, vostro nonno si sta prendendo cura di voi. 265 00:15:39,750 --> 00:15:40,917 Dov'è il bebè? 266 00:15:42,875 --> 00:15:44,792 Brava, piccola! 267 00:15:44,875 --> 00:15:47,333 Stai bene vestita così. 268 00:15:47,417 --> 00:15:51,625 Grazie. Indosso una salopette di qui e una camicia di flanella Pendleton. 269 00:15:51,709 --> 00:15:54,834 È ciò che indossava Jill Sobule quando ha suonato al Crystal Ballroom. 270 00:15:55,542 --> 00:16:00,500 Jill Sobule! Come ogni posto in cui andiamo, adoro Portland! 271 00:16:00,583 --> 00:16:04,417 Voglio andarmene da Springfield per trovare qualcosa di negativo 272 00:16:04,500 --> 00:16:07,166 che mi farà capire che nessun posto è come casa mia. 273 00:16:07,375 --> 00:16:10,375 No, tua madre non si è trasferita qui. 274 00:16:10,458 --> 00:16:14,125 Benvenuti. Loro sono i nostri carlini, Nike e Swoosh. 275 00:16:16,917 --> 00:16:18,500 SUA - OREGON 276 00:16:19,250 --> 00:16:20,834 BERRETTI FATTI A MANO ALTRI VESTITI 277 00:16:23,500 --> 00:16:25,083 OITNB - the L word TIG PIACE A TUTTI 278 00:16:27,959 --> 00:16:28,834 CE LA POSSIAMO FARE! 279 00:16:30,291 --> 00:16:33,709 Marjorie, potremmo fare due chiacchiere in cortile? 280 00:16:33,959 --> 00:16:37,417 Non vedi cosa sta succedendo? Sei sposata. 281 00:16:37,542 --> 00:16:39,458 Sì, lo so. Con te. 282 00:16:39,542 --> 00:16:41,792 No, con lei. Guardati in giro. 283 00:16:41,875 --> 00:16:44,583 Sei sposata nei due modi più importanti che ci sono, 284 00:16:44,667 --> 00:16:47,041 a livello emotivo e cucinando. 285 00:16:47,125 --> 00:16:49,417 Non dire sciocchezze. 286 00:16:49,709 --> 00:16:52,000 State allevando dei carlini! 287 00:16:52,083 --> 00:16:53,375 Mi ricordano te. 288 00:16:54,083 --> 00:16:55,417 Però sono arrabbiata. 289 00:16:55,500 --> 00:16:58,709 Finalmente sono brava in qualcosa e tu sei geloso. 290 00:16:58,792 --> 00:17:01,125 Marge, piccolina. Sono fiero di te. 291 00:17:01,208 --> 00:17:03,583 Non sono geloso o arrabbiato... È solo che... 292 00:17:04,333 --> 00:17:05,500 Quando torni a casa? 293 00:17:05,583 --> 00:17:07,959 Domani, dopo la gara. 294 00:17:08,709 --> 00:17:11,250 Ho vinto! Non che fossi preoccupato. 295 00:17:14,208 --> 00:17:15,875 CLINICA PER IL SUICIDIO ASSISTITO 296 00:17:16,709 --> 00:17:21,667 Se però dovessimo vincere, starò qui a prepararmi per le finali. 297 00:17:21,750 --> 00:17:24,417 Marge, in questo ti ho sostenuto fin dal primo giorno... 298 00:17:24,500 --> 00:17:26,083 No, non l'hai fatto. Neanche un po'. 299 00:17:26,166 --> 00:17:28,417 Sarebbe tardi cominciare ora. 300 00:17:28,542 --> 00:17:31,500 RISERVA FEDERALE DI KOMBUCHA MUSEO DI GRANOLA E FRUTTA SECCA 301 00:17:31,583 --> 00:17:33,792 BIRRA KNOTTY PINES 302 00:17:33,875 --> 00:17:36,875 Sono seduto in un bar e mia moglie si è innamorata 303 00:17:36,959 --> 00:17:38,709 di un taglialegna donna. 304 00:17:38,792 --> 00:17:40,834 Tipico di Portland. Di dove sei? 305 00:17:40,917 --> 00:17:41,917 Di Springfield. 306 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 -Quale? Quello in Oregon? -Non lo so. 307 00:17:44,625 --> 00:17:45,959 GRIZZLY TIMBERSPORTS FINALI DEL CAMPIONATO DEL NORD OVEST 308 00:17:46,041 --> 00:17:48,792 Bentornati alle finali del campionato del nord-ovest di Timbersports, 309 00:17:48,959 --> 00:17:52,041 offerte da nessuno! Stiamo ancora cercando. 310 00:17:53,458 --> 00:17:58,250 Marge e Paula se la cavano bene, mi sto innamorando di questo sport. 311 00:17:58,333 --> 00:18:00,291 E quando mi innamoro, mi innamoro per davvero. 312 00:18:00,917 --> 00:18:02,875 Ti porto a casa con me. 313 00:18:05,500 --> 00:18:06,750 Reggi quella Stella, amico! 314 00:18:06,834 --> 00:18:10,291 Carol "Quercia" Connor e Rachel "Il Pino" Cohen 315 00:18:10,375 --> 00:18:11,792 hanno preso il comando. 316 00:18:14,041 --> 00:18:16,959 Non posso più restare in silenzio. Fatemi passare! 317 00:18:17,041 --> 00:18:18,417 C'è posto da vendere. 318 00:18:18,500 --> 00:18:22,709 Marge, sono stato un cretino. Sono felice solo se lo sei anche tu. 319 00:18:22,792 --> 00:18:26,250 Il nostro amore è come una quercia. Quando lo abbatti, 320 00:18:26,333 --> 00:18:28,250 cresce più forte di prima. 321 00:18:28,458 --> 00:18:30,250 Gli alberi non funzionano così. 322 00:18:30,333 --> 00:18:32,000 Beh, secondo il mio libro, è così. 323 00:18:32,083 --> 00:18:33,417 COME FUNZIONANO GLI ALBERI MONSANTO CORPORATION 324 00:18:36,542 --> 00:18:39,000 Evviva! Sì! 325 00:18:39,250 --> 00:18:41,125 Amo questo sport! 326 00:18:41,208 --> 00:18:44,750 E ora forse potrò amare il mio figlio taglialegna. 327 00:18:46,750 --> 00:18:49,875 Signore e signori, la campionessa e vincitrice 328 00:18:49,959 --> 00:18:54,083 del buono di 50 dollari della Bass Pro Shops, Marge Simpson! 329 00:18:54,166 --> 00:18:56,667 Complimenti, campionessa! 330 00:18:57,834 --> 00:18:59,000 Ci vediamo nelle docce. 331 00:18:59,333 --> 00:19:02,208 Congratulazioni, Paula. Hai vinto. 332 00:19:02,458 --> 00:19:04,500 Goditela più che puoi. 333 00:19:04,750 --> 00:19:07,500 Homer, cosa credi che abbia vinto? 334 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Con me Marge è una brava donna. 335 00:19:09,542 --> 00:19:12,792 Con te Marge è una grande donna con due fantastici cani. 336 00:19:12,875 --> 00:19:16,667 Non sono interessata a Marge, ho una moglie e un figlio. 337 00:19:16,750 --> 00:19:17,875 Hai una moglie? 338 00:19:17,959 --> 00:19:19,709 È a Tokyo, si allena per le Olimpiadi. 339 00:19:19,959 --> 00:19:24,583 Balla con i nastri. Non so come si chiama esattamente. 340 00:19:24,667 --> 00:19:26,709 Quindi, non ci stai facendo separare? 341 00:19:26,792 --> 00:19:29,709 No. Mi mancherà dall'altra parte della sega, 342 00:19:29,792 --> 00:19:33,125 e mi mancheranno ancora di più gli 80 dollari del primo premio, 343 00:19:33,208 --> 00:19:35,917 ma potrà venire qui ad allenarsi quando vuole. 344 00:19:36,125 --> 00:19:39,125 Ti sono molto grato. Voglio fare qualcosa per te. 345 00:19:39,208 --> 00:19:43,000 Se vuoi un altro figlio, sarò felice di donarti il mio sperma. 346 00:19:43,083 --> 00:19:45,041 È molto gentile da parte tua, ma... 347 00:19:45,125 --> 00:19:49,041 No, davvero. Ho sempre voluto un figlio senza quelle responsabilità. 348 00:19:49,125 --> 00:19:50,834 Va bene, sei tra i primi tre. 349 00:19:50,917 --> 00:19:53,709 Ci sei tu, un campione di atletica e un professore di Harvard. 350 00:19:53,792 --> 00:19:57,041 Ho capito. Invece dello sperma, vorresti il seme? 351 00:19:57,125 --> 00:19:58,291 Sono la stessa cosa. 352 00:19:58,375 --> 00:19:59,375 Davvero? 353 00:20:01,333 --> 00:20:04,166 Continuo a sentirmi in modo strano. Non so cosa dirle. 354 00:20:05,750 --> 00:20:07,333 Non ci avrei mai pensato. 355 00:20:08,125 --> 00:20:10,417 Tesoro, torniamo a casa? 356 00:20:11,375 --> 00:20:12,500 Sì. 357 00:20:15,709 --> 00:20:17,458 Tuo padre ti vuole bene, piccolina. 358 00:20:17,542 --> 00:20:21,583 Vuole che tu sia sempre una ragazzina forte e sicura di sé. 359 00:20:21,667 --> 00:20:23,041 Sono uscito e ti ho comprato questa. 360 00:20:23,125 --> 00:20:24,250 SEGA CIRCOLARE GIOCATTOLO SUONO REALISTICO! 361 00:20:30,750 --> 00:20:32,834 Le è caduta quella piccola testolina. 362 00:20:32,917 --> 00:20:35,959 Riceverai una visita dalla fatina delle teste! 363 00:20:41,083 --> 00:20:43,667 Uscii dal bosco 364 00:20:43,750 --> 00:20:48,208 Prima di dirci addio Gli uccellini cantavano 365 00:20:48,291 --> 00:20:53,667 Indicò il cielo Disse: "Non vedi l'arcobaleno? 366 00:20:53,750 --> 00:20:56,000 "L'hanno fatto apposta per te" 367 00:20:56,375 --> 00:21:01,166 Mi diede la cintura per gli attrezzi Disse: "Ora sai cosa fare" 368 00:21:01,583 --> 00:21:06,625 Brum, brum, tira la cordicella Zzz, zzz, non voglio più fermarmi 369 00:21:06,709 --> 00:21:11,709 È un brivido Con la taglialegna 370 00:21:11,792 --> 00:21:16,834 Brum, brum, tira la cordicella Zzz, zzz, non voglio più fermarmi 371 00:21:16,917 --> 00:21:22,583 È un brivido Con la taglialegna 372 00:21:23,166 --> 00:21:25,166 Adattatore: Lorenzo Curletti