1
00:00:03,166 --> 00:00:04,417
Cosa c'è? È troppo presto?
2
00:00:06,250 --> 00:00:07,250
BENVENUTI
ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,041 --> 00:00:11,125
UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA
ANCHE IL PIÙ PICCOLO DEGLI UMANI
4
00:00:11,500 --> 00:00:12,792
DONUTS AL LARDO
5
00:00:12,875 --> 00:00:13,875
LO SHOW DI KRUSTY IL CLOWN
L'UNICA COSA NON SU DISNEY+
6
00:00:13,959 --> 00:00:14,959
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,917 --> 00:00:18,333
CIÒ CHE SI RISPARMIA CON L'ORA LEGALE
NON PUÒ ESSERE SPESO
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,583
TRE GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:37,792 --> 00:00:38,834
D'oh!
10
00:00:44,500 --> 00:00:45,667
Fermo.
11
00:00:45,750 --> 00:00:48,000
È troppo tardi
per cambiare rotta, compare.
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,667
Ci sono pirati nascosti in ogni baia.
13
00:00:50,959 --> 00:00:52,083
Vieni al punto!
14
00:00:55,583 --> 00:00:56,875
L'hanno fatta la foto?
15
00:01:04,542 --> 00:01:06,542
Benvenuti alla nostra prima serata
16
00:01:06,625 --> 00:01:09,750
di rappresentazioni teatrali
scritte dagli studenti.
17
00:01:10,083 --> 00:01:13,333
Dobbiamo spegnere i cellulari
e i cercapersone?
18
00:01:13,417 --> 00:01:15,041
No, vi prego, lasciateli accesi.
19
00:01:15,125 --> 00:01:17,250
Ecco, qui ci sono anche
delle caramelle da scartare.
20
00:01:19,333 --> 00:01:23,083
Ed ora, una nuova scena
di Riverdale della CW.
21
00:01:23,166 --> 00:01:24,792
Evviva!
22
00:01:24,875 --> 00:01:28,041
Jughead, c'è stato un omicidio
al Pop's Chock'lit Shoppe.
23
00:01:28,125 --> 00:01:30,375
Spetta a noi bambini trovare il colpevole.
24
00:01:30,458 --> 00:01:32,417
Non me ne posso occupare ora.
25
00:01:32,500 --> 00:01:36,667
Mio padre è in carcere e l'unico modo
di farlo uscire è provare la droga.
26
00:01:36,750 --> 00:01:39,667
Siamo entrambe incinte di Moose!
27
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
28
00:01:42,709 --> 00:01:48,583
Interpretano dei ragazzini che giocano
a un videogioco su YouTube?
29
00:01:48,667 --> 00:01:49,792
Proprio così.
30
00:01:49,875 --> 00:01:50,917
Era ora.
31
00:01:51,000 --> 00:01:54,959
Per prendere le loro Pozioni Scudo,
potrei farli fuori uno ad uno,
32
00:01:55,291 --> 00:01:58,792
ma è meglio mettere della dinamite
sotto la loro piattaforma d'attacco
33
00:01:58,875 --> 00:02:00,542
e fargli saltare il cervello
mentre atterrano.
34
00:02:00,709 --> 00:02:02,917
Ciao, ragazzi.
Se volete altri trucchi come questo,
35
00:02:03,000 --> 00:02:06,792
non dimenticatevi di metterci un like
e di iscrivervi al nostro canale.
36
00:02:06,875 --> 00:02:09,375
Tra poco, la visione notturna si guasta.
37
00:02:09,458 --> 00:02:10,750
E questa sarebbe un'opera teatrale?
38
00:02:10,834 --> 00:02:13,583
Beh, signore, queste dimostrazioni
sono l'unico tipo di narrazione
39
00:02:13,667 --> 00:02:15,208
a cui è stata esposta
la maggior parte di questi ragazzi.
40
00:02:15,291 --> 00:02:16,709
Questo è il loro Beckett.
41
00:02:16,792 --> 00:02:17,792
Chi?
42
00:02:17,875 --> 00:02:18,875
IL CANTANTE MASCHERATO
43
00:02:18,959 --> 00:02:19,959
Sei Terry Bradshaw?
44
00:02:20,083 --> 00:02:22,959
No, è... Donny Osmond.
45
00:02:23,041 --> 00:02:25,250
È Boner di Genitori in blue jeans.
46
00:02:25,333 --> 00:02:28,083
Vi sbagliate tutti. In realtà sono...
47
00:02:28,166 --> 00:02:30,041
Flavor Flav!
48
00:02:30,125 --> 00:02:34,375
Flavor Flav?
Ho sentito tanto parlare di te!
49
00:02:34,458 --> 00:02:37,709
Mi piacciono un sacco i tuoi film,
i tuoi libri o le tue canzoni.
50
00:02:37,792 --> 00:02:40,208
Anch'io posso far finta
di essere sbalordito.
51
00:02:40,417 --> 00:02:41,875
Fine!
52
00:02:43,125 --> 00:02:45,250
Svegliatevi, ora tocca a Lisa.
53
00:02:45,583 --> 00:02:51,542
No, stavo facendo un sogno stupendo.
Ero nella mia calda e comoda tomba.
54
00:02:51,625 --> 00:02:55,041
Io allora sognerò di essere
nella mia morbida e tenera cripta.
55
00:02:58,500 --> 00:03:01,375
Stranamente, il prossimo pezzo
non è basato su qualcosa
56
00:03:01,458 --> 00:03:05,291
che si può vedere sul cellulare
o dal benzinaio, ma un'opera genuina
57
00:03:05,375 --> 00:03:07,750
scritta da Lisa "Per fortuna sei
una ragazza di altri tempi" Simpson.
58
00:03:08,083 --> 00:03:12,166
Vi presento...
Lungo viaggio verso la birra leggera.
59
00:03:12,250 --> 00:03:14,625
Dov'è la mia birra, Marjorie?
60
00:03:14,709 --> 00:03:18,500
È tutto il giorno che mi occupo
della sua giusta temperatura.
61
00:03:20,166 --> 00:03:22,291
Faccio scelte sbagliate!
62
00:03:22,542 --> 00:03:24,625
Lisa ha rappresentato
gli Hibbert alla perfezione.
63
00:03:25,792 --> 00:03:27,083
Ehi, amico.
64
00:03:27,166 --> 00:03:31,083
Le mie battute sono vecchie
come la mia fionda.
65
00:03:32,583 --> 00:03:35,834
Oh, mamma, è così difficile
essere una studentessa modello
66
00:03:35,917 --> 00:03:39,125
attiva nel sociale che scrive
opere teatrali straordinarie.
67
00:03:39,208 --> 00:03:41,542
L'unica cosa solida
in questa casa sei tu,
68
00:03:41,625 --> 00:03:43,875
rendi ogni giorno uguale
al precedente.
69
00:03:44,291 --> 00:03:45,917
Esattamente uguale.
70
00:03:46,000 --> 00:03:49,709
Come dice la macchina del caffè,
bisogna tenere alto il morale!
71
00:03:49,792 --> 00:03:52,000
Pensavo fossi tu
la macchina del caffè!
72
00:03:52,083 --> 00:03:56,875
Si impara molto dalle caffettiere.
Trai il massimo dalla tua macinatura.
73
00:03:57,125 --> 00:04:02,125
La madre è una noia mortale.
È una spalla pessima per Ralph.
74
00:04:02,208 --> 00:04:04,125
Pensano che io sia noiosa.
75
00:04:04,208 --> 00:04:06,291
Quest'opera parla di noi!
76
00:04:06,625 --> 00:04:10,625
Oggi ho deciso di essere un pilota
d'auto da corsa. Lo sono stato.
77
00:04:10,709 --> 00:04:11,709
Poi ho smesso.
78
00:04:11,792 --> 00:04:13,792
Anch'io ho delle novità entusiasmanti!
79
00:04:13,875 --> 00:04:18,250
Ho trasformato quattro frammenti
di sapone in una saponetta nuova.
80
00:04:18,583 --> 00:04:20,792
È così che mi vede il mondo?
81
00:04:20,875 --> 00:04:23,667
Come una... Come dicono "sfigato"
i ragazzini al giorno d'oggi?
82
00:04:23,750 --> 00:04:25,750
Diciamo "sfigato", sfigata.
83
00:04:26,291 --> 00:04:27,458
Succhia, succhia.
84
00:04:27,542 --> 00:04:30,375
Mi sentivo come lo spirito
che appartiene alla nebbia,
85
00:04:30,458 --> 00:04:33,000
e la nebbia era lo spirito del mare.
86
00:04:33,083 --> 00:04:34,458
Succhia, succhia.
87
00:04:40,625 --> 00:04:42,667
Pensi davvero che io sia così noiosa?
88
00:04:42,750 --> 00:04:45,083
Lisa, hai reso triste una persona.
89
00:04:45,166 --> 00:04:48,458
Non è questo che ci si aspetta
da un dramma sulla famiglia.
90
00:04:48,542 --> 00:04:50,125
Marge, possiamo fare una foto con te?
91
00:04:50,208 --> 00:04:51,458
Ok.
92
00:04:54,125 --> 00:04:56,417
PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD - ORA
CON ACQUA BATTESIMALE AL CETRIOLO
93
00:04:56,500 --> 00:04:58,709
- Allora, tutte le generazioni...
- Noiosa.
94
00:04:58,959 --> 00:05:01,875
Pensano che io sia noiosa.
Gli farò vedere io chi è noiosa.
95
00:05:02,208 --> 00:05:05,208
Ora è il turno di Marge Simpson,
che ha chiesto insistentemente
96
00:05:05,291 --> 00:05:06,625
di leggere un brano.
97
00:05:06,709 --> 00:05:10,208
Ha detto che gli darà
la propria interpretazione personale.
98
00:05:10,959 --> 00:05:16,417
E ora una lettura da Giovanni 18:38,
il dialogo tra Ponzio Pilato e Gesù.
99
00:05:16,500 --> 00:05:18,125
Marge!
100
00:05:18,709 --> 00:05:21,083
Ehi, Gesù. Cosa ti passa per la testa?
101
00:05:21,166 --> 00:05:22,834
Dici di essere un re?
102
00:05:22,917 --> 00:05:26,125
Era un romano,
è per questo che ha quest'accento.
103
00:05:28,083 --> 00:05:33,583
Comunque, Gesù rispose e credo
che abbia detto più o meno questo...
104
00:05:33,667 --> 00:05:37,291
Io non sono un re.
Sono un falegname, un falegname ebreo.
105
00:05:37,375 --> 00:05:39,917
L'unica cosa che azzecco
sono i test attitudinali!
106
00:05:40,417 --> 00:05:42,542
Dopo di che, Ponzio disse ai più anziani:
107
00:05:42,625 --> 00:05:46,083
"Questo Gesù non sembra
una brava persona".
108
00:05:46,166 --> 00:05:47,792
Ehi, nessuno parla in quel modo.
109
00:05:47,875 --> 00:05:51,542
Io faccio delle belle frasi,
proprio come le faceva mamma.
110
00:05:52,792 --> 00:05:55,125
Possiamo ascoltare
l'omelia di Lovejoy, per favore?
111
00:05:55,208 --> 00:05:56,583
Dai, Marge, capisci l'antifona.
112
00:05:59,917 --> 00:06:02,000
Ne ha bisogno più di noi, signora.
113
00:06:13,125 --> 00:06:14,291
Noiosa.
114
00:06:14,375 --> 00:06:17,959
Ecco ciò che è diventata
la ragazza scout modello. Noiosa.
115
00:06:23,041 --> 00:06:26,250
Hai appena rischiato di morire!
È una cosa emozionante.
116
00:06:26,875 --> 00:06:29,333
Hai una vita magnifica, mamma.
117
00:06:30,709 --> 00:06:32,250
Vado a dormire.
118
00:06:32,333 --> 00:06:35,583
È proprio ciò di cui hai bisogno
per migliorare la tua reputazione.
119
00:06:59,041 --> 00:07:00,333
Non ti preoccupare, Homer.
120
00:07:00,417 --> 00:07:02,500
La taglio io la legna. Come sempre.
121
00:07:03,041 --> 00:07:06,166
Devo fare tutto io,
anche tagliare gli alberi.
122
00:07:14,417 --> 00:07:17,250
So come potrebbe usare al meglio
la sua tecnica al taglio.
123
00:07:17,333 --> 00:07:18,333
Sul collo di Homer?
124
00:07:18,417 --> 00:07:21,625
No, non ha un collo lui.
Qualcosa di meglio.
125
00:07:23,709 --> 00:07:26,250
Abbassa la mano destra,
colpirai con più forza.
126
00:07:28,667 --> 00:07:29,667
Grazie...
127
00:07:30,417 --> 00:07:32,083
Paula. Sono un'amica di Patty.
128
00:07:32,166 --> 00:07:33,834
Ci siamo conosciute al Burning Woman.
129
00:07:33,917 --> 00:07:35,125
Ottimo lavoro con quella legna.
130
00:07:35,375 --> 00:07:37,083
Ho aiutato anch'io!
131
00:07:37,166 --> 00:07:40,792
Sì, certo. Hai aiutato l'amaca
a toccare il prato.
132
00:07:40,875 --> 00:07:42,083
D'oh.
133
00:07:42,375 --> 00:07:43,959
Marge, non so se lo sai,
134
00:07:44,041 --> 00:07:46,583
ma sono un'atleta di alto livello
della Timbersports.
135
00:07:46,667 --> 00:07:50,583
Molto interessante.
Cosa si prova a essere magnifici?
136
00:07:50,667 --> 00:07:51,667
Te lo faccio vedere.
137
00:08:00,000 --> 00:08:01,959
È un hobby affascinante.
138
00:08:02,458 --> 00:08:04,667
La Timbersports
è qualcosa di più di hobby.
139
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
È una passione non remunerata
che si fa nel tempo libero.
140
00:08:07,458 --> 00:08:09,417
Ora andiamo nei boschi.
141
00:08:13,583 --> 00:08:15,333
-Cosa fai?
-Respiro.
142
00:08:15,417 --> 00:08:17,625
Respiro per la prima volta
nella mia vita.
143
00:08:21,458 --> 00:08:25,000
Posso aiutarti a sciogliere
questi nodi sulle spalle?
144
00:08:25,083 --> 00:08:26,083
Certo.
145
00:08:28,417 --> 00:08:29,500
Non così...
146
00:08:31,959 --> 00:08:37,417
Se vuoi trovare la giusta motivazione,
pensa a cosa ti fa arrabbiare.
147
00:08:37,625 --> 00:08:40,208
Non c'è niente che mi fa arrabbiare.
148
00:08:40,291 --> 00:08:43,458
Mamma! Lisa non sta
dalla sua parte del fumetto.
149
00:08:46,083 --> 00:08:48,083
Hai cinque secondi per andartene.
150
00:08:48,166 --> 00:08:51,500
Anche tu, idiota.
Siamo nello stesso fumetto.
151
00:08:51,583 --> 00:08:53,083
Le mie ultime parole sono
"Lisa fa schifo!"
152
00:08:55,834 --> 00:08:58,041
È un talento naturale.
153
00:09:02,000 --> 00:09:04,208
Camminavo nel bosco
154
00:09:04,291 --> 00:09:09,208
Era così verde e bello
Lì vidi una donna
155
00:09:09,291 --> 00:09:12,208
Che stava abbattendo un albero
156
00:09:12,291 --> 00:09:16,667
La segatura volava
Lei volteggiava su un tronco
157
00:09:16,750 --> 00:09:22,333
Alla vita una cintura per gli attrezzi
Con una sega della Black & Decker
158
00:09:22,417 --> 00:09:27,500
Brum, brum, tira la cordicella
Żżż, żżż, non voglio più fermarmi
159
00:09:27,583 --> 00:09:32,625
Brum, brum, è un brivido
Con la taglialegna
160
00:09:32,709 --> 00:09:37,750
Brum, brum, tira la cordicella
Żżż, żżż, non voglio più fermarmi
161
00:09:37,875 --> 00:09:43,750
È un brivido
Con la taglialegna
162
00:09:51,583 --> 00:09:55,709
PRO-AM TIMBERSPORTS DI SPRINGFIELD
GIÀ BOSCO DI SPRINGFIELD
163
00:09:57,333 --> 00:10:01,500
Sono Chip Bunyan e vi do il benvenuto
al Pro-Am Timberports di Springfield.
164
00:10:01,583 --> 00:10:05,041
Con me c'è l'ex commentatore dell'NBA,
Anger Watkins.
165
00:10:05,333 --> 00:10:08,417
Timbersports! Sport con la legna?
166
00:10:08,500 --> 00:10:12,208
Ho aperto il gancetto del reggiseno
di una segretaria e mi mandano qui?
167
00:10:12,291 --> 00:10:15,041
Chi è il Lebron della situazione?
Nessuno me lo vuole dire!
168
00:10:15,125 --> 00:10:16,792
Si chiama Matt Puma.
169
00:10:16,875 --> 00:10:18,709
Il suo soprannome è "Il Puma"?
170
00:10:18,792 --> 00:10:20,542
No, il suo soprannome è "Matt".
171
00:10:20,625 --> 00:10:23,709
"Matt" non è un soprannome,
è un nome vero!
172
00:10:23,792 --> 00:10:27,583
Me ne andrei via subito, se solo
non avessi paura degli scoiattoli!
173
00:10:28,083 --> 00:10:29,500
Prenditi i soldi!
174
00:10:29,583 --> 00:10:31,875
Sono contenta che la mamma
abbia trovato una nuova passione,
175
00:10:32,000 --> 00:10:34,709
ma vorrei che non dovesse tagliare
tutti quegli alberi.
176
00:10:34,792 --> 00:10:37,667
Ho letto che gli alberi sono la causa
del riscaldamento globale.
177
00:10:37,750 --> 00:10:39,000
Dove l'hai letto?
178
00:10:39,083 --> 00:10:40,667
Sul mio libro di scienze
di quarta elementare.
179
00:10:40,750 --> 00:10:42,041
EXXON-MOBIL - TI FA DISIMPARARE SCIENZE
PREFAZIONE DI MITCH McCONNELL
180
00:10:48,125 --> 00:10:51,667
Sono partiti mostrando
un sacco di intraprendenza silvestre.
181
00:10:51,750 --> 00:10:53,500
Ecco qui Nelson Muntz.
182
00:10:53,792 --> 00:10:56,709
Ha dieci anni, ma, diamine,
sono stati dieci anni duri.
183
00:11:00,792 --> 00:11:06,333
Ecco il mio ragazzo! È tutto suo mamma
per come si muove su quel palo.
184
00:11:11,709 --> 00:11:14,458
Marge Simpson passa al comando!
185
00:11:14,542 --> 00:11:18,250
Non se lo aspettava nessuno,
perché non la stava guardando nessuno!
186
00:11:18,375 --> 00:11:21,917
Quale sarà la sua motivazione?
187
00:11:23,333 --> 00:11:25,500
Non sono noiosa!
188
00:11:32,208 --> 00:11:35,625
Tu, magnifica bestia al femminile.
189
00:11:35,709 --> 00:11:39,834
Tutta la nostra passione fatta
di sudore e gemiti è servita!
190
00:11:39,959 --> 00:11:43,166
È venuto il momento di dirtelo.
Paula è gay.
191
00:11:43,250 --> 00:11:45,583
Ha trovato un'amica.
192
00:11:45,667 --> 00:11:47,959
Mi hai reso una donna nuova.
193
00:11:48,834 --> 00:11:50,208
Dovrei preoccuparmi?
194
00:11:50,291 --> 00:11:53,917
È come quando le nostre ginocchia
si sono toccate sotto il bancone.
195
00:11:54,000 --> 00:11:55,500
Ci pensi ancora?
196
00:11:55,583 --> 00:11:57,000
Ogni singolo giorno.
197
00:11:59,417 --> 00:12:02,500
Era da tanto che non ero così felice.
198
00:12:02,583 --> 00:12:06,000
Sei stata fantastica,
ma voglio chiederti una cosa.
199
00:12:06,083 --> 00:12:07,834
Vuoi passare al livello successivo?
200
00:12:07,917 --> 00:12:08,959
In che senso?
201
00:12:09,041 --> 00:12:10,959
Vuoi cavalcare la lama con me?
202
00:12:11,041 --> 00:12:14,166
Vuoi aiutarmi a incurvare
il violino seghettato e dentato?
203
00:12:14,250 --> 00:12:15,458
Non capisco.
204
00:12:15,625 --> 00:12:17,500
Afferrare e trascinare
i rami letali della sequoia.
205
00:12:17,583 --> 00:12:19,917
Devi dirmi di cosa stai parlando.
206
00:12:20,000 --> 00:12:23,458
Vuoi partecipare con me alla gara
della sega a doppia impugnatura?
207
00:12:23,625 --> 00:12:26,166
Credi davvero che ce la possa fare?
208
00:12:26,250 --> 00:12:29,625
Non ne ho alcun dubbio, ma se accetti,
209
00:12:29,709 --> 00:12:31,458
dovrai allenarti con me per un mese
210
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
a Portland.
211
00:12:32,834 --> 00:12:35,875
Per un mese? No, non posso lasciare
Homer per così tanto tempo.
212
00:12:47,959 --> 00:12:49,709
MATITE PER GLI ORFANI
213
00:12:54,250 --> 00:12:56,291
Le fantasie possono essere belle?
214
00:12:59,083 --> 00:13:01,083
Sono felice che tu sia tornata.
215
00:13:04,333 --> 00:13:05,917
Caspita, sono distrutta.
216
00:13:06,792 --> 00:13:11,041
Homie, quando partecipo alle gare
sento di essere una persona migliore.
217
00:13:11,125 --> 00:13:12,208
Lo sei, tesoro.
218
00:13:12,291 --> 00:13:16,041
In un modo in cui io non sono mai
riuscito a farti sentire o a capire.
219
00:13:16,125 --> 00:13:19,208
Paula vuole che mi alleni con lei.
Se accetto, starò via per un mese.
220
00:13:19,291 --> 00:13:21,875
Per un mese? Non ci siamo mai separati
per così tanto.
221
00:13:21,959 --> 00:13:24,583
Mi manchi quando ci separa
una porta girevole.
222
00:13:24,667 --> 00:13:26,875
Mi manchi quando mi metto
un maglione sulla testa.
223
00:13:26,959 --> 00:13:29,500
Mi manchi quando chiudo gli occhi
per starnutire.
224
00:13:29,583 --> 00:13:32,166
Mi manchi quando l'orologio
è avanti di un'ora.
225
00:13:32,250 --> 00:13:33,959
Nessuno ci restituirà il tempo perso.
226
00:13:34,041 --> 00:13:37,834
Homer, vuoi davvero che io resti qui,
sapendo quanto
227
00:13:37,917 --> 00:13:40,792
io abbia bisogno di questo
per stare bene con me stessa?
228
00:13:41,041 --> 00:13:42,542
Sì.
229
00:13:43,125 --> 00:13:45,542
Cosa c'è? Dove vai?
230
00:13:45,625 --> 00:13:49,458
Potrebbe andare via e non tornare
mai più, proprio come il McRib.
231
00:13:52,250 --> 00:13:55,875
NON A QUESTO INDIRIZZO
McRib - c/o McDonalds
232
00:13:58,041 --> 00:13:59,291
AEROPORTO DI PORTLAND
VOLI ARTIGIANALI ELABORATI OGNI GIORNO
233
00:13:59,375 --> 00:14:01,041
UN MESE DOPO
234
00:14:03,709 --> 00:14:04,709
MANTIENI STRANA PORTLAND
235
00:14:04,792 --> 00:14:06,208
CIAMBELLA VUDÙ
236
00:14:06,291 --> 00:14:08,709
PORTLAND: CIÒ CHE SUCCEDEREBBE
SE WOODY HARRELSON FOSSE UNA CITTÀ
237
00:14:08,792 --> 00:14:09,792
SMETTETELA DI TRASFERIRVI QUI!
238
00:14:10,500 --> 00:14:13,959
Mi sono scordato di lasciare
la porta aperta. Che gesto offensivo.
239
00:14:14,250 --> 00:14:16,291
Sono così nervoso
per l'incontro con vostra madre.
240
00:14:16,375 --> 00:14:18,000
Godiamoci Portland e basta.
241
00:14:18,083 --> 00:14:20,291
Non riesco a credere
che non ci siamo mai stati.
242
00:14:20,375 --> 00:14:24,417
Arte indigena, birrerie artigianali,
cinema indipendenti.
243
00:14:24,500 --> 00:14:26,667
E tutto questo in un solo caffè.
244
00:14:26,750 --> 00:14:30,125
CAFFÈ - CINEMA - BIRRA KNOTTY PINES
BIRRERIA PINEY KNOTTS
245
00:14:30,625 --> 00:14:32,041
Il Tizio dei fumetti?
246
00:14:32,125 --> 00:14:33,959
Sì, vengo qui spesso
a ricaricare le batterie.
247
00:14:34,041 --> 00:14:36,792
A Portland sono eccentrico
piuttosto che riprovevole.
248
00:14:36,917 --> 00:14:38,250
Vendi i fumetti?
249
00:14:38,333 --> 00:14:42,959
No, marijuana. E salame artigianale,
tagliato con la marijuana.
250
00:14:43,041 --> 00:14:44,417
CENTRO STORICO
251
00:14:55,083 --> 00:14:56,250
Stupida Flanders Street.
252
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Bene, vostra mamma è qui.
253
00:14:59,375 --> 00:15:01,917
Aiutatemi a riconquistarla.
Vi prego, aiutatemi a riconquistarla.
254
00:15:04,709 --> 00:15:06,709
Salve, Nicolas Cage!
255
00:15:07,834 --> 00:15:10,709
Papà, si accorgerà
che non sono i tuoi capelli veri.
256
00:15:10,792 --> 00:15:13,709
Devi credere almeno un po'
in ciò che sei.
257
00:15:13,834 --> 00:15:15,542
Detto fatto.
258
00:15:16,709 --> 00:15:17,750
Fantastico.
259
00:15:19,667 --> 00:15:22,333
Benvenuto, amico, chiunque tu sia.
260
00:15:23,542 --> 00:15:26,041
Homie! Siete arrivati un giorno prima.
261
00:15:26,417 --> 00:15:27,667
Mamma!
262
00:15:29,417 --> 00:15:33,083
Mi siete mancati tutti così tanto.
Come state?
263
00:15:33,166 --> 00:15:35,959
Ovviamente, ce la siamo cavata.
264
00:15:36,041 --> 00:15:39,375
Bart, Lisa, vostro nonno
si sta prendendo cura di voi.
265
00:15:39,750 --> 00:15:40,917
Dov'è il bebè?
266
00:15:42,875 --> 00:15:44,792
Brava, piccola!
267
00:15:44,875 --> 00:15:47,333
Stai bene vestita così.
268
00:15:47,417 --> 00:15:51,625
Grazie. Indosso una salopette di qui
e una camicia di flanella Pendleton.
269
00:15:51,709 --> 00:15:54,834
È ciò che indossava Jill Sobule
quando ha suonato al Crystal Ballroom.
270
00:15:55,542 --> 00:16:00,500
Jill Sobule! Come ogni posto
in cui andiamo, adoro Portland!
271
00:16:00,583 --> 00:16:04,417
Voglio andarmene da Springfield
per trovare qualcosa di negativo
272
00:16:04,500 --> 00:16:07,166
che mi farà capire
che nessun posto è come casa mia.
273
00:16:07,375 --> 00:16:10,375
No, tua madre non si è trasferita qui.
274
00:16:10,458 --> 00:16:14,125
Benvenuti. Loro sono i nostri carlini,
Nike e Swoosh.
275
00:16:16,917 --> 00:16:18,500
SUA - OREGON
276
00:16:19,250 --> 00:16:20,834
BERRETTI FATTI A MANO
ALTRI VESTITI
277
00:16:23,500 --> 00:16:25,083
OITNB - the L word
TIG PIACE A TUTTI
278
00:16:27,959 --> 00:16:28,834
CE LA POSSIAMO FARE!
279
00:16:30,291 --> 00:16:33,709
Marjorie, potremmo fare
due chiacchiere in cortile?
280
00:16:33,959 --> 00:16:37,417
Non vedi cosa sta succedendo?
Sei sposata.
281
00:16:37,542 --> 00:16:39,458
Sì, lo so. Con te.
282
00:16:39,542 --> 00:16:41,792
No, con lei. Guardati in giro.
283
00:16:41,875 --> 00:16:44,583
Sei sposata nei due modi
più importanti che ci sono,
284
00:16:44,667 --> 00:16:47,041
a livello emotivo e cucinando.
285
00:16:47,125 --> 00:16:49,417
Non dire sciocchezze.
286
00:16:49,709 --> 00:16:52,000
State allevando dei carlini!
287
00:16:52,083 --> 00:16:53,375
Mi ricordano te.
288
00:16:54,083 --> 00:16:55,417
Però sono arrabbiata.
289
00:16:55,500 --> 00:16:58,709
Finalmente sono brava in qualcosa
e tu sei geloso.
290
00:16:58,792 --> 00:17:01,125
Marge, piccolina. Sono fiero di te.
291
00:17:01,208 --> 00:17:03,583
Non sono geloso o arrabbiato...
È solo che...
292
00:17:04,333 --> 00:17:05,500
Quando torni a casa?
293
00:17:05,583 --> 00:17:07,959
Domani, dopo la gara.
294
00:17:08,709 --> 00:17:11,250
Ho vinto! Non che fossi preoccupato.
295
00:17:14,208 --> 00:17:15,875
CLINICA PER IL SUICIDIO ASSISTITO
296
00:17:16,709 --> 00:17:21,667
Se però dovessimo vincere,
starò qui a prepararmi per le finali.
297
00:17:21,750 --> 00:17:24,417
Marge, in questo ti ho sostenuto
fin dal primo giorno...
298
00:17:24,500 --> 00:17:26,083
No, non l'hai fatto. Neanche un po'.
299
00:17:26,166 --> 00:17:28,417
Sarebbe tardi cominciare ora.
300
00:17:28,542 --> 00:17:31,500
RISERVA FEDERALE DI KOMBUCHA
MUSEO DI GRANOLA E FRUTTA SECCA
301
00:17:31,583 --> 00:17:33,792
BIRRA KNOTTY PINES
302
00:17:33,875 --> 00:17:36,875
Sono seduto in un bar
e mia moglie si è innamorata
303
00:17:36,959 --> 00:17:38,709
di un taglialegna donna.
304
00:17:38,792 --> 00:17:40,834
Tipico di Portland. Di dove sei?
305
00:17:40,917 --> 00:17:41,917
Di Springfield.
306
00:17:42,000 --> 00:17:44,291
-Quale? Quello in Oregon?
-Non lo so.
307
00:17:44,625 --> 00:17:45,959
GRIZZLY TIMBERSPORTS
FINALI DEL CAMPIONATO DEL NORD OVEST
308
00:17:46,041 --> 00:17:48,792
Bentornati alle finali del campionato
del nord-ovest di Timbersports,
309
00:17:48,959 --> 00:17:52,041
offerte da nessuno!
Stiamo ancora cercando.
310
00:17:53,458 --> 00:17:58,250
Marge e Paula se la cavano bene,
mi sto innamorando di questo sport.
311
00:17:58,333 --> 00:18:00,291
E quando mi innamoro,
mi innamoro per davvero.
312
00:18:00,917 --> 00:18:02,875
Ti porto a casa con me.
313
00:18:05,500 --> 00:18:06,750
Reggi quella Stella, amico!
314
00:18:06,834 --> 00:18:10,291
Carol "Quercia" Connor
e Rachel "Il Pino" Cohen
315
00:18:10,375 --> 00:18:11,792
hanno preso il comando.
316
00:18:14,041 --> 00:18:16,959
Non posso più restare in silenzio.
Fatemi passare!
317
00:18:17,041 --> 00:18:18,417
C'è posto da vendere.
318
00:18:18,500 --> 00:18:22,709
Marge, sono stato un cretino.
Sono felice solo se lo sei anche tu.
319
00:18:22,792 --> 00:18:26,250
Il nostro amore è come una quercia.
Quando lo abbatti,
320
00:18:26,333 --> 00:18:28,250
cresce più forte di prima.
321
00:18:28,458 --> 00:18:30,250
Gli alberi non funzionano così.
322
00:18:30,333 --> 00:18:32,000
Beh, secondo il mio libro, è così.
323
00:18:32,083 --> 00:18:33,417
COME FUNZIONANO GLI ALBERI
MONSANTO CORPORATION
324
00:18:36,542 --> 00:18:39,000
Evviva! Sì!
325
00:18:39,250 --> 00:18:41,125
Amo questo sport!
326
00:18:41,208 --> 00:18:44,750
E ora forse potrò amare
il mio figlio taglialegna.
327
00:18:46,750 --> 00:18:49,875
Signore e signori,
la campionessa e vincitrice
328
00:18:49,959 --> 00:18:54,083
del buono di 50 dollari
della Bass Pro Shops, Marge Simpson!
329
00:18:54,166 --> 00:18:56,667
Complimenti, campionessa!
330
00:18:57,834 --> 00:18:59,000
Ci vediamo nelle docce.
331
00:18:59,333 --> 00:19:02,208
Congratulazioni, Paula. Hai vinto.
332
00:19:02,458 --> 00:19:04,500
Goditela più che puoi.
333
00:19:04,750 --> 00:19:07,500
Homer, cosa credi che abbia vinto?
334
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Con me Marge è una brava donna.
335
00:19:09,542 --> 00:19:12,792
Con te Marge è una grande donna
con due fantastici cani.
336
00:19:12,875 --> 00:19:16,667
Non sono interessata a Marge,
ho una moglie e un figlio.
337
00:19:16,750 --> 00:19:17,875
Hai una moglie?
338
00:19:17,959 --> 00:19:19,709
È a Tokyo, si allena per le Olimpiadi.
339
00:19:19,959 --> 00:19:24,583
Balla con i nastri.
Non so come si chiama esattamente.
340
00:19:24,667 --> 00:19:26,709
Quindi, non ci stai facendo separare?
341
00:19:26,792 --> 00:19:29,709
No. Mi mancherà
dall'altra parte della sega,
342
00:19:29,792 --> 00:19:33,125
e mi mancheranno ancora di più
gli 80 dollari del primo premio,
343
00:19:33,208 --> 00:19:35,917
ma potrà venire qui ad allenarsi
quando vuole.
344
00:19:36,125 --> 00:19:39,125
Ti sono molto grato.
Voglio fare qualcosa per te.
345
00:19:39,208 --> 00:19:43,000
Se vuoi un altro figlio,
sarò felice di donarti il mio sperma.
346
00:19:43,083 --> 00:19:45,041
È molto gentile da parte tua, ma...
347
00:19:45,125 --> 00:19:49,041
No, davvero. Ho sempre voluto
un figlio senza quelle responsabilità.
348
00:19:49,125 --> 00:19:50,834
Va bene, sei tra i primi tre.
349
00:19:50,917 --> 00:19:53,709
Ci sei tu, un campione di atletica
e un professore di Harvard.
350
00:19:53,792 --> 00:19:57,041
Ho capito. Invece dello sperma,
vorresti il seme?
351
00:19:57,125 --> 00:19:58,291
Sono la stessa cosa.
352
00:19:58,375 --> 00:19:59,375
Davvero?
353
00:20:01,333 --> 00:20:04,166
Continuo a sentirmi in modo strano.
Non so cosa dirle.
354
00:20:05,750 --> 00:20:07,333
Non ci avrei mai pensato.
355
00:20:08,125 --> 00:20:10,417
Tesoro, torniamo a casa?
356
00:20:11,375 --> 00:20:12,500
Sì.
357
00:20:15,709 --> 00:20:17,458
Tuo padre ti vuole bene, piccolina.
358
00:20:17,542 --> 00:20:21,583
Vuole che tu sia sempre
una ragazzina forte e sicura di sé.
359
00:20:21,667 --> 00:20:23,041
Sono uscito e ti ho comprato questa.
360
00:20:23,125 --> 00:20:24,250
SEGA CIRCOLARE GIOCATTOLO
SUONO REALISTICO!
361
00:20:30,750 --> 00:20:32,834
Le è caduta quella piccola testolina.
362
00:20:32,917 --> 00:20:35,959
Riceverai una visita
dalla fatina delle teste!
363
00:20:41,083 --> 00:20:43,667
Uscii dal bosco
364
00:20:43,750 --> 00:20:48,208
Prima di dirci addio
Gli uccellini cantavano
365
00:20:48,291 --> 00:20:53,667
Indicò il cielo
Disse: "Non vedi l'arcobaleno?
366
00:20:53,750 --> 00:20:56,000
"L'hanno fatto apposta per te"
367
00:20:56,375 --> 00:21:01,166
Mi diede la cintura per gli attrezzi
Disse: "Ora sai cosa fare"
368
00:21:01,583 --> 00:21:06,625
Brum, brum, tira la cordicella
Zzz, zzz, non voglio più fermarmi
369
00:21:06,709 --> 00:21:11,709
È un brivido
Con la taglialegna
370
00:21:11,792 --> 00:21:16,834
Brum, brum, tira la cordicella
Zzz, zzz, non voglio più fermarmi
371
00:21:16,917 --> 00:21:22,583
È un brivido
Con la taglialegna
372
00:21:23,166 --> 00:21:25,166
Adattatore: Lorenzo Curletti