1
00:00:03,125 --> 00:00:04,750
Cedo demais?
2
00:00:04,875 --> 00:00:06,166
OS SIMPSONS
3
00:00:06,333 --> 00:00:07,834
BEM-VINDO A SPRINGFIELD
USINA NUCLEAR
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,333
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MENOR DOS HOMENS
5
00:00:11,417 --> 00:00:12,542
CALABOUÇO DO ANDROIDE
6
00:00:12,625 --> 00:00:13,583
DONUTS DO GORDINHO
O SHOW DO KRUSTY
7
00:00:14,250 --> 00:00:15,583
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
8
00:00:15,834 --> 00:00:17,875
NÃO POSSO GASTAR AS HORAS
SALVAS NO HORÁRIO DE VERÃO
9
00:00:24,000 --> 00:00:25,709
DIAS SEM ACIDENTE
10
00:00:26,959 --> 00:00:29,250
SUCO DE TOMACCO
11
00:00:44,625 --> 00:00:45,667
Pare aí.
12
00:00:45,750 --> 00:00:48,125
Será muito tarde
para mudar de rumo, parceiro.
13
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
E haverá piratas espreitando
em cada esconderijo.
14
00:00:51,083 --> 00:00:52,125
Comece o passeio.
15
00:00:55,542 --> 00:00:57,667
Eles tiraram uma foto?
16
00:01:04,417 --> 00:01:08,166
Bem-vindos à nossa primeira noite
de cenas dramáticas
17
00:01:08,250 --> 00:01:10,125
escritas por nossos alunos.
18
00:01:10,208 --> 00:01:13,375
Devemos colocar o celular
em modo silencioso?
19
00:01:13,458 --> 00:01:15,083
Não, por favor, eu imploro. Deixe tocar.
20
00:01:15,166 --> 00:01:17,208
E aqui estão doces para desembalar.
21
00:01:19,375 --> 00:01:23,166
E agora, uma nova cena
de Riverdale, da CW.
22
00:01:24,917 --> 00:01:28,083
Jughead, houve um assassinato
em Pop's Chock'lit Shoppe,
23
00:01:28,166 --> 00:01:30,458
e cabe a nós, crianças, resolver isso.
24
00:01:30,542 --> 00:01:32,458
Não posso lidar com isso agora.
25
00:01:32,542 --> 00:01:35,083
Meu pai está preso,
e a única forma de libertá-lo
26
00:01:35,166 --> 00:01:36,875
é ao experimentar drogas.
27
00:01:36,959 --> 00:01:39,917
Nós duas estamos grávidas do grande Moose.
28
00:01:42,625 --> 00:01:46,083
Espere. Esta é uma peça baseada
em um canal do YouTube
29
00:01:46,166 --> 00:01:48,458
de crianças jogando videogame?
30
00:01:48,542 --> 00:01:50,875
-Isso mesmo.
-Já estava na hora.
31
00:01:50,959 --> 00:01:53,834
Certo, para pegar seus vira vira,
posso matar esses caras,
32
00:01:53,917 --> 00:01:57,041
um por um, o melhor movimento
é colocar uma espingarda de carga
33
00:01:57,125 --> 00:01:58,834
na base da plataforma de ataque deles
34
00:01:58,917 --> 00:02:00,667
e meter bala em suas cabeças,
quando eles chegarem.
35
00:02:00,750 --> 00:02:02,875
Ei, caras, se quiserem ver
mais dicas de jogos,
36
00:02:02,959 --> 00:02:06,709
apertem o botão de "gostei"
e se inscrevam no nosso canal.
37
00:02:06,792 --> 00:02:09,375
Em seguida, erros de visão noturna.
38
00:02:09,458 --> 00:02:10,750
Como isso é uma peça?
39
00:02:10,834 --> 00:02:12,375
Bem, senhor, vídeos de gameplay
40
00:02:12,458 --> 00:02:15,208
são a única narrativa que a maioria
das crianças teve contato.
41
00:02:15,291 --> 00:02:17,875
-Este é o Becket deles.
-Quem?
42
00:02:17,959 --> 00:02:18,959
O CANTOR MASCARADO
43
00:02:19,041 --> 00:02:20,041
Você é Terry Bradshaw?
44
00:02:20,125 --> 00:02:22,917
Não. É... Donny Osmond.
45
00:02:23,000 --> 00:02:25,333
Boner. Boner, de Tudo em Família.
46
00:02:25,417 --> 00:02:28,375
Vocês estão todos errados. Eu sou...
47
00:02:28,458 --> 00:02:30,041
o Flavor Flav!
48
00:02:30,125 --> 00:02:32,375
Flavor Flav? Já ouvi falar de você.
49
00:02:32,458 --> 00:02:34,250
Ouvi muito falar de você.
50
00:02:34,333 --> 00:02:37,792
Sou um grande fã dos seus filmes,
livros ou músicas.
51
00:02:37,875 --> 00:02:40,208
Também posso fingir estar impressionado.
52
00:02:40,291 --> 00:02:41,583
O fim.
53
00:02:42,875 --> 00:02:45,375
Acorde. Lisa é a próxima.
54
00:02:45,458 --> 00:02:48,625
Não, por favor.
Estou tendo um ótimo sonho.
55
00:02:48,709 --> 00:02:51,458
Eu estava em uma cova bem quentinha.
56
00:02:51,542 --> 00:02:54,750
Bem, vou sonhar com uma cripta
bem confortável.
57
00:02:54,834 --> 00:02:58,417
Sim...
58
00:02:58,500 --> 00:03:01,375
Incrivelmente, a próxima peça
não foi baseada em algo
59
00:03:01,458 --> 00:03:03,125
que se assiste no celular
ou em uma bomba de gasolina,
60
00:03:03,208 --> 00:03:05,125
mas é uma peça real,
61
00:03:05,208 --> 00:03:07,875
escrita por Lisa "Ainda Bem
que é um Retrocesso" Simpson.
62
00:03:07,959 --> 00:03:09,333
E então, eu lhes apresento:
63
00:03:09,417 --> 00:03:12,041
A Longa Jornada até a Cerveja Light.
64
00:03:12,125 --> 00:03:14,792
Cadê minha cerveja, Marjorie?
65
00:03:14,875 --> 00:03:18,625
Passei o dia cuidando
para a cerveja esfriar.
66
00:03:20,083 --> 00:03:22,291
Faço escolhas ruins.
67
00:03:22,458 --> 00:03:24,834
Lisa acertou em cheio com os Hibbert.
68
00:03:25,709 --> 00:03:28,041
Ei, cara, meus bordões
69
00:03:28,125 --> 00:03:31,125
são tão antigos quanto meu estilingue.
70
00:03:31,208 --> 00:03:32,458
¡Ay, caramba!
71
00:03:32,542 --> 00:03:35,792
Mãe, é tão difícil ser uma aluna nota 10,
72
00:03:35,875 --> 00:03:39,083
com uma consciência social
que escreve peças incríveis.
73
00:03:39,166 --> 00:03:41,458
A única coisa estável nessa casa é você,
74
00:03:41,542 --> 00:03:44,083
cuidando para que os dias
sejam todos iguais.
75
00:03:44,166 --> 00:03:46,000
Exatamente iguais.
76
00:03:46,083 --> 00:03:48,000
Como a cafeteira diz,
77
00:03:48,083 --> 00:03:49,625
as coisas vão se animar.
78
00:03:49,709 --> 00:03:52,000
Pensei que você fazia o café.
79
00:03:52,083 --> 00:03:54,291
Você pode aprender muito com a percolação.
80
00:03:54,375 --> 00:03:57,083
Aproveite sua moagem diária ao máximo.
81
00:03:57,166 --> 00:03:59,959
O papel da mãe é tão maçante.
82
00:04:00,041 --> 00:04:02,166
Ralph não tem com o que trabalhar.
83
00:04:02,250 --> 00:04:04,166
Eles acham que sou chata.
84
00:04:04,250 --> 00:04:06,333
Esta peça é sobre nós!
85
00:04:06,417 --> 00:04:09,458
Hoje, decidi ser piloto de corrida,
86
00:04:09,542 --> 00:04:11,500
então eu fui e depois desisti.
87
00:04:11,583 --> 00:04:13,834
Também tenho notícias animadoras.
88
00:04:13,917 --> 00:04:16,000
Eu transformei quatro restos de sabão
89
00:04:16,083 --> 00:04:18,375
em uma barra praticamente nova.
90
00:04:18,458 --> 00:04:21,333
É assim que o mundo me vê, como uma...
91
00:04:21,417 --> 00:04:23,500
Como vocês falam
"mala sem alça" hoje em dia?
92
00:04:23,583 --> 00:04:25,709
Ainda falamos isso, sua mala sem alça.
93
00:04:26,709 --> 00:04:28,792
Chupa, chupa.
E eu me senti como um fantasma,
94
00:04:28,875 --> 00:04:30,500
parte da névoa.
95
00:04:30,583 --> 00:04:32,959
E a névoa era o fantasma do mar.
96
00:04:33,041 --> 00:04:34,625
Chupa, chupa.
97
00:04:40,709 --> 00:04:42,542
Acha que sou tão chata assim?
98
00:04:42,625 --> 00:04:45,000
Lisa, você fez alguém se sentir mal,
99
00:04:45,083 --> 00:04:48,375
algo que uma peça sobre uma família
não deve fazer.
100
00:04:48,458 --> 00:04:50,208
Marge, podemos tirar uma foto?
101
00:04:50,291 --> 00:04:51,667
Tudo bem.
102
00:04:54,125 --> 00:04:55,166
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
103
00:04:55,250 --> 00:04:56,458
AGORA COM BATISTÉRIO
AROMATIZADO COM PEPINO
104
00:04:56,542 --> 00:04:57,834
Então, todas as gerações...
105
00:04:57,917 --> 00:05:00,125
Chata. Eles acham que sou chata.
106
00:05:00,250 --> 00:05:01,834
Vou mostrar a eles quem é chata.
107
00:05:01,917 --> 00:05:05,375
Esta manhã, Marge Simpson
insistiu em se oferecer
108
00:05:05,458 --> 00:05:06,667
para ler uma passagem.
109
00:05:06,750 --> 00:05:10,125
Ela disse que vai dar seu próprio toque.
110
00:05:10,625 --> 00:05:13,834
Agora, lendo João 18:38,
111
00:05:13,917 --> 00:05:16,375
entre Pôncio Pilatos e Jesus.
112
00:05:16,500 --> 00:05:17,917
Marge!
113
00:05:18,583 --> 00:05:19,834
"Ei, Jesus,
114
00:05:19,917 --> 00:05:21,166
qual é o seu problema?
115
00:05:21,250 --> 00:05:22,667
Está dizendo que é um rei?"
116
00:05:22,750 --> 00:05:26,250
Ele era romano, por isso usei o sotaque.
117
00:05:28,125 --> 00:05:31,875
Jesus respondeu, e acho que foi
118
00:05:31,959 --> 00:05:33,583
mais ou menos assim.
119
00:05:33,667 --> 00:05:35,875
"Não sou um rei, sou um carpinteiro.
120
00:05:35,959 --> 00:05:37,375
Um carpinteiro judeu.
121
00:05:37,458 --> 00:05:40,208
E a única coisa em que meto
o martelo, é no vestibular."
122
00:05:40,291 --> 00:05:42,417
Então, Pôncio disse aos anciões:
123
00:05:42,500 --> 00:05:46,083
"Este Jesus parece um cara legal."
124
00:05:46,166 --> 00:05:47,750
Ninguém fala assim.
125
00:05:47,834 --> 00:05:49,250
Eu falo melhor que isso.
126
00:05:49,333 --> 00:05:51,583
Assim como minha mama falava.
127
00:05:52,583 --> 00:05:54,959
Podemos ouvir o sermão
do Lovejoy, por favor?
128
00:05:55,041 --> 00:05:56,583
Sim, Marge, se toca.
129
00:05:59,959 --> 00:06:01,792
Você precisa mais do que a gente, moça.
130
00:06:13,083 --> 00:06:15,959
Que chato. Foi isso
que essa escoteira exemplar
131
00:06:16,041 --> 00:06:18,041
se tornou: chata.
132
00:06:23,083 --> 00:06:25,125
Vocês tiveram uma experiência
de quase morte.
133
00:06:25,208 --> 00:06:26,291
Isso é excitante.
134
00:06:26,875 --> 00:06:29,417
Que vida ótima você tem, mãe.
135
00:06:30,625 --> 00:06:32,291
Estou indo dormir.
136
00:06:32,375 --> 00:06:35,500
Isso vai ser uma reviravolta
na sua reputação de chata.
137
00:06:58,959 --> 00:07:01,166
Não se preocupe, Homer. Eu corto a lenha.
138
00:07:01,250 --> 00:07:02,542
Como sempre.
139
00:07:02,625 --> 00:07:04,709
Eu tenho que fazer tudo.
140
00:07:04,792 --> 00:07:06,208
Até cortar as árvores.
141
00:07:13,625 --> 00:07:17,083
Sei onde ela pode usar esses cortes.
142
00:07:17,166 --> 00:07:18,500
No pescoço do Homer?
143
00:07:18,583 --> 00:07:21,792
Não, ele não tem pescoço. Algo melhor.
144
00:07:23,792 --> 00:07:26,375
Abaixe mais a mão direita.
Aumenta a força.
145
00:07:28,792 --> 00:07:30,417
Obrigada...
146
00:07:30,500 --> 00:07:31,917
Paula. Amiga da Patty.
147
00:07:32,000 --> 00:07:33,709
Nós nos conhecemos no Burning Woman.
148
00:07:33,792 --> 00:07:35,083
Bom trabalho com a lenha.
149
00:07:35,166 --> 00:07:37,083
Eu ajudei.
150
00:07:37,166 --> 00:07:38,709
É, você ajudou, sim.
151
00:07:38,792 --> 00:07:40,792
Você ajudou a rede a tocar o chão.
152
00:07:42,458 --> 00:07:43,917
Marge, não sei se sabe disso,
153
00:07:44,000 --> 00:07:46,625
mas sou uma competidora avançada
em Timbersports.
154
00:07:46,709 --> 00:07:48,250
Isso é tão interessante.
155
00:07:48,333 --> 00:07:50,750
Como se sente sendo magnífica?
156
00:07:50,834 --> 00:07:51,834
Eu te mostro.
157
00:07:59,959 --> 00:08:02,083
Este é um hobby fascinante.
158
00:08:02,166 --> 00:08:04,583
Timbersports é mais que um hobby.
159
00:08:04,667 --> 00:08:07,417
É uma paixão não remunerada
que você faz no seu tempo livre.
160
00:08:07,500 --> 00:08:09,709
Agora, vamos para a floresta.
161
00:08:13,709 --> 00:08:15,250
-O que está fazendo?
-Respirando.
162
00:08:15,333 --> 00:08:17,625
Respirando pela primeira vez
na minha vida.
163
00:08:21,625 --> 00:08:23,417
Posso cuidar
164
00:08:23,500 --> 00:08:25,166
dos nós nos seus ombros?
165
00:08:25,250 --> 00:08:26,125
Claro.
166
00:08:28,375 --> 00:08:29,625
Não tão...
167
00:08:32,250 --> 00:08:34,125
Agora, para motivar seus cortes,
168
00:08:34,208 --> 00:08:37,458
pense nas coisas que a tiram do sério.
169
00:08:37,542 --> 00:08:40,166
Nada me tira do sério.
170
00:08:40,250 --> 00:08:43,333
Mãe, a Lisa não fica do lado dela
na bolha de pensamento.
171
00:08:46,083 --> 00:08:48,583
Você tem cinco segundos para viver.
172
00:08:48,667 --> 00:08:51,458
Você também, idiota.
Estamos na mesma bolha.
173
00:08:51,542 --> 00:08:53,375
Minhas palavras finais
são: "A Lisa é idiota!"
174
00:08:55,917 --> 00:08:58,291
Ela nasceu para isso.
175
00:09:01,959 --> 00:09:04,208
Entrei na floresta
176
00:09:04,291 --> 00:09:07,000
Tão linda e verde
177
00:09:07,083 --> 00:09:08,500
E lá, vi uma mulher
178
00:09:08,583 --> 00:09:11,709
Cortando uma árvore
179
00:09:11,792 --> 00:09:14,208
As serras voavam
180
00:09:14,291 --> 00:09:16,667
Ela girava um toco
181
00:09:16,750 --> 00:09:18,667
E em sua cintura tinha
Um cinto de ferramentas
182
00:09:18,750 --> 00:09:22,333
Com uma serra da Black & Decker
183
00:09:22,417 --> 00:09:24,834
Dê a partida
184
00:09:24,917 --> 00:09:27,625
Mais uma vez
185
00:09:27,709 --> 00:09:30,000
Que diversão
186
00:09:30,083 --> 00:09:32,500
Com a lenhadora
187
00:09:32,583 --> 00:09:35,250
Dê a partida
188
00:09:35,333 --> 00:09:37,750
Mais uma vez
189
00:09:37,834 --> 00:09:40,333
Que animação
190
00:09:40,417 --> 00:09:44,166
Com a lenhadora
191
00:09:51,625 --> 00:09:53,750
TIMBERSPORTS DE SPRINGFIELD
PROFISSIONAIS - AMADORES
192
00:09:57,291 --> 00:09:59,041
Sou Chip Bunyan. Sejam bem-vindos
193
00:09:59,125 --> 00:10:01,542
ao Timbersports de Springfield.
194
00:10:01,625 --> 00:10:04,917
Estou aqui com o ex-comentarista
da NBA, Anger Watkins.
195
00:10:05,000 --> 00:10:08,542
Timbersports. Esportes de madeira?
196
00:10:08,625 --> 00:10:12,250
Toro a alça do sutiã de uma assistente
e é aqui que termino?
197
00:10:12,333 --> 00:10:14,917
Quem é o Lebron dessa coisa?
Ninguém me conta.
198
00:10:15,000 --> 00:10:16,750
O nome dele é Matt Cogar.
199
00:10:16,834 --> 00:10:18,583
O apelido dele é O Lobo?
200
00:10:18,667 --> 00:10:20,542
Não, o apelido dele é Matt.
201
00:10:20,625 --> 00:10:22,291
Matt não é apelido.
202
00:10:22,375 --> 00:10:23,959
É um nome de verdade.
203
00:10:24,333 --> 00:10:25,583
Eu daria o fora daqui agora
204
00:10:25,667 --> 00:10:27,750
se não morresse de medo de esquilos.
205
00:10:27,834 --> 00:10:29,583
Tome o meu dinheiro! Tome!
206
00:10:29,667 --> 00:10:31,959
Fico feliz que mamãe tenha
encontrado uma paixão,
207
00:10:32,041 --> 00:10:34,417
mas queria que ela não tivesse
que matar todas aquelas árvores.
208
00:10:34,500 --> 00:10:37,250
Eu li que as árvores são a causa
do aquecimento global.
209
00:10:37,333 --> 00:10:39,125
Onde leu isso?
210
00:10:39,208 --> 00:10:40,667
No meu livro de ciências da quarta série.
211
00:10:40,834 --> 00:10:42,000
EXXON-MOBIL DESENSINA CIÊNCIA
PREFÁCIO POR MITCH MCCONNELL
212
00:10:48,166 --> 00:10:51,625
E se eles disparam,
mostrando suas habilidades florestais.
213
00:10:51,709 --> 00:10:53,458
Primeiro, temos Nelson Muntz.
214
00:10:53,542 --> 00:10:56,417
Ele tem 10 anos de idade,
mas, cara, é dez mesmo.
215
00:11:00,750 --> 00:11:03,083
Ei. Esse é o meu garoto.
216
00:11:03,166 --> 00:11:06,375
Ele tem as habilidades no pole
como a mamãe.
217
00:11:10,875 --> 00:11:14,333
Marge Simpson assume a liderança!
218
00:11:14,417 --> 00:11:18,333
Ninguém imaginava,
porque ninguém estava olhando.
219
00:11:19,625 --> 00:11:22,041
Qual seria a motivação dela?
220
00:11:23,458 --> 00:11:25,542
Eu não sou chata!
221
00:11:32,166 --> 00:11:35,458
Sua besta magnífica.
222
00:11:35,542 --> 00:11:38,417
Todo o nosso suor apaixonado e grunhidos
223
00:11:38,500 --> 00:11:39,959
valeram a pena.
224
00:11:40,041 --> 00:11:43,041
Agora está na hora de contar.
Paula é lésbica.
225
00:11:44,083 --> 00:11:45,667
Ela fez uma amiga.
226
00:11:45,750 --> 00:11:48,041
Você me fez uma nova mulher.
227
00:11:48,125 --> 00:11:50,041
Devo me preocupar?
228
00:11:50,125 --> 00:11:53,667
Não é mais estranho do que aquela vez
que nossos joelhos se tocaram no bar.
229
00:11:53,750 --> 00:11:55,291
Ainda pensa naquilo?
230
00:11:55,375 --> 00:11:57,125
Todo dia.
231
00:11:58,792 --> 00:12:02,625
Há tempos que não fico feliz assim.
232
00:12:02,709 --> 00:12:05,917
Você foi ótima, mas tenho uma pergunta.
233
00:12:06,000 --> 00:12:07,500
Quer levar isso ao próximo nível?
234
00:12:07,583 --> 00:12:08,709
O que quer dizer com isso?
235
00:12:08,792 --> 00:12:10,875
Quer ser o outro lado da minha tesoura?
236
00:12:10,959 --> 00:12:13,792
Sabe, me ajudar a afinar o violino?
237
00:12:13,875 --> 00:12:15,166
Eu não compreendo.
238
00:12:15,250 --> 00:12:17,542
Cortar a tora juntas.
239
00:12:17,625 --> 00:12:19,959
Precisa me dizer sobre o que está falando.
240
00:12:20,041 --> 00:12:23,583
Seria minha parceira na serra dupla?
241
00:12:23,667 --> 00:12:26,250
Acha mesmo que tenho
o necessário para isso?
242
00:12:26,333 --> 00:12:27,500
Eu sei que tem.
243
00:12:27,583 --> 00:12:29,542
Mas, se fizermos isso,
244
00:12:29,625 --> 00:12:32,417
terá que treinar comigo
por um mês, em Portland.
245
00:12:32,500 --> 00:12:36,125
Um mês? Não posso deixar Homer
por tanto tempo assim.
246
00:12:48,000 --> 00:12:49,667
LÁPIS PARA ÓRFÃOS
247
00:12:53,417 --> 00:12:56,375
Fantasias podem ser boas?
248
00:12:58,959 --> 00:13:01,041
Bom ter você de volta.
249
00:13:04,291 --> 00:13:05,917
Caramba, estou morta.
250
00:13:06,625 --> 00:13:07,917
Homerzinho, eu sinto
251
00:13:08,000 --> 00:13:10,583
que sou minha melhor versão
quando estou nessas competições.
252
00:13:10,667 --> 00:13:12,208
Você é, querida.
253
00:13:12,291 --> 00:13:16,083
De uma forma que eu nunca conseguiria
fazer você sentir ou compreender.
254
00:13:16,166 --> 00:13:17,542
Paula quer que eu treine com ela.
255
00:13:17,625 --> 00:13:19,083
Se eu concordar, passarei um mês fora.
256
00:13:19,166 --> 00:13:21,917
Um mês? Nunca passamos
tanto tempo separados.
257
00:13:22,000 --> 00:13:24,417
Sinto a sua falta até na porta giratória.
258
00:13:24,500 --> 00:13:26,875
Sinto sua falta quando estou
vestindo a camisa.
259
00:13:26,959 --> 00:13:29,250
Sinto sua falta quando fecho os olhos
durante um espirro.
260
00:13:29,333 --> 00:13:31,917
Sinto sua falta quando adiantamos
uma hora no horário de verão.
261
00:13:32,000 --> 00:13:33,959
Nunca vamos recuperar aquele tempo.
262
00:13:34,041 --> 00:13:36,417
Homer, quer mesmo que eu fique
263
00:13:36,500 --> 00:13:38,792
sabendo o quanto preciso disso
264
00:13:38,875 --> 00:13:40,917
para me sentir bem comigo mesma?
265
00:13:41,000 --> 00:13:42,458
Sim, quero.
266
00:13:42,542 --> 00:13:44,458
O quê?
267
00:13:44,542 --> 00:13:47,291
Aonde você vai?
Ela pode partir e nunca voltar.
268
00:13:47,375 --> 00:13:49,291
Assim como o McRib.
269
00:13:52,208 --> 00:13:54,083
ENDEREÇO ERRADO
MCRIB - MCDONALDS
270
00:13:58,250 --> 00:13:59,667
AEROPORTO DE PORTLAND
VOOS ARTESANAIS FEITOS DIARIAMENTE
271
00:13:59,750 --> 00:14:01,125
UM MÊS DEPOIS
272
00:14:03,834 --> 00:14:04,792
MANTENHA PORTLAND ESTRANHA
273
00:14:04,959 --> 00:14:06,250
ROSQUINHA VODU
274
00:14:06,333 --> 00:14:08,458
PORTLAND: O QUE ACONTECERIA
SE WOODY HARRELSON FOSSE UMA CIDADE
275
00:14:08,750 --> 00:14:09,750
PAREM DE SE MUDAR PARA CÁ
276
00:14:10,291 --> 00:14:12,041
Esqueci de destrancar a porta.
277
00:14:12,125 --> 00:14:13,834
Deus, que insulto às pessoas.
278
00:14:14,166 --> 00:14:16,125
Estou tão nervoso por encontrar sua mãe.
279
00:14:16,208 --> 00:14:17,917
Vamos apenas aproveitar Portland.
280
00:14:18,000 --> 00:14:20,291
Não acredito
que nunca estivemos aqui antes.
281
00:14:20,375 --> 00:14:22,792
Artesanato indígena, cerveja artesanal,
282
00:14:22,875 --> 00:14:24,291
cinema independente...
283
00:14:24,375 --> 00:14:26,750
e tudo isso em uma única cafeteria.
284
00:14:26,834 --> 00:14:29,667
CAFÉ - CINEMA - CERVEJA ARTESANAL
285
00:14:30,083 --> 00:14:31,834
Cara dos quadrinhos?
286
00:14:31,917 --> 00:14:33,834
Sim, venho aqui
para recarregar as energias.
287
00:14:33,917 --> 00:14:36,875
Em Portland, sou peculiar, não condenável.
288
00:14:36,959 --> 00:14:38,291
Você vende quadrinhos aqui?
289
00:14:38,375 --> 00:14:40,875
Não. Maconha. E salame artesanal.
290
00:14:40,959 --> 00:14:43,125
Com maconha.
291
00:14:44,583 --> 00:14:45,959
RUA QUIMBY
292
00:14:46,500 --> 00:14:47,917
RUA KEARNEY
293
00:14:50,542 --> 00:14:52,792
RUA DOLPH
RUA LOVEJOY
294
00:14:52,917 --> 00:14:54,500
AVENIDA VAN HOUTEN
295
00:14:54,625 --> 00:14:56,375
Rua Flanders idiota.
296
00:14:57,417 --> 00:14:59,125
Certo, é aqui que sua mãe está.
297
00:14:59,208 --> 00:15:00,333
Me ajudem a trazê-la de volta.
298
00:15:00,417 --> 00:15:02,041
Por favor, me ajudem a trazê-la de volta.
299
00:15:04,625 --> 00:15:06,500
Olá, Nicolas Cage.
300
00:15:07,917 --> 00:15:10,417
Pai, ela vai saber
que não é seu cabelo de verdade.
301
00:15:10,500 --> 00:15:13,667
Precisa ter um pingo de fé em quem você é.
302
00:15:13,750 --> 00:15:15,291
Moleza.
303
00:15:16,667 --> 00:15:17,750
Legal.
304
00:15:19,542 --> 00:15:20,875
Bem-vindo, novo amigo,
305
00:15:20,959 --> 00:15:22,375
quem quer que você seja.
306
00:15:23,417 --> 00:15:26,041
Homerzinho! Você chegou um dia antes.
307
00:15:26,125 --> 00:15:27,875
-Mãe!
-Mãe!
308
00:15:29,375 --> 00:15:31,333
Senti tanto a falta de vocês.
309
00:15:31,417 --> 00:15:33,000
Como vocês estão?
310
00:15:33,083 --> 00:15:36,041
Estávamos quase surtando.
311
00:15:36,125 --> 00:15:39,208
Bart, Lisa, seu avô
está cuidando bem de vocês.
312
00:15:39,625 --> 00:15:40,875
Cadê o bebê?
313
00:15:42,834 --> 00:15:44,875
Boa garota.
314
00:15:45,583 --> 00:15:47,417
Gostei do que está vestindo.
315
00:15:47,500 --> 00:15:50,125
Obrigada. É um macacão de produção local
316
00:15:50,208 --> 00:15:51,583
e uma camisa de flanela.
317
00:15:51,667 --> 00:15:54,625
É o que Jill Sobule usou
quando tocou no Crystal Ballroom.
318
00:15:55,417 --> 00:15:56,625
Jill Sobule?
319
00:15:56,709 --> 00:16:00,250
Como todo lugar que vamos,
eu amo Portland.
320
00:16:00,333 --> 00:16:02,458
Amo tanto que quero deixar Springfield
321
00:16:02,542 --> 00:16:05,417
até encontrar algo ruim
que me faça perceber
322
00:16:05,500 --> 00:16:07,208
que não há lugar igual à nossa casa.
323
00:16:07,291 --> 00:16:10,083
Calma, sua mãe não se estabeleceu aqui.
324
00:16:10,166 --> 00:16:11,458
Bem-vindos.
325
00:16:11,542 --> 00:16:14,417
Estes são nossos pugs: Nike e Swoosh.
326
00:16:16,959 --> 00:16:18,208
DELA
327
00:16:19,333 --> 00:16:21,000
GORROS
OUTRAS ROUPAS
328
00:16:23,417 --> 00:16:25,208
TODOS AMAM TIG
329
00:16:25,667 --> 00:16:26,625
FACULDADE BRYN MAWR
330
00:16:28,083 --> 00:16:29,417
NÓS PODEMOS!
331
00:16:30,458 --> 00:16:33,917
Marjorie, posso falar com você no quintal?
332
00:16:34,000 --> 00:16:35,792
Não vê o que está acontecendo aqui?
333
00:16:35,875 --> 00:16:38,458
-Você está casada.
-Sim, eu sei.
334
00:16:38,542 --> 00:16:41,792
-Com você.
-Não, com ela. Olhe em volta.
335
00:16:41,875 --> 00:16:44,458
Você está casada
nas duas formas mais importantes:
336
00:16:44,542 --> 00:16:47,083
emocionalmente e culinariamente.
337
00:16:47,166 --> 00:16:49,458
Isso é ridículo.
338
00:16:49,542 --> 00:16:51,917
Vocês têm pugs.
339
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Eles me fazem lembrar você.
340
00:16:54,083 --> 00:16:56,750
Mas estou chateada.
Finalmente sou boa em algo,
341
00:16:56,834 --> 00:16:58,792
e você precisa estar com inveja?
342
00:16:58,875 --> 00:17:01,125
Marge, querida,
estou muito orgulho de você.
343
00:17:01,208 --> 00:17:02,709
Não estou com inveja ou com raiva.
344
00:17:02,792 --> 00:17:05,250
É só... Quando você vai voltar para casa?
345
00:17:05,333 --> 00:17:07,959
Amanhã, depois da competição.
346
00:17:08,041 --> 00:17:09,792
Eu venci.
347
00:17:09,875 --> 00:17:11,458
Não que eu estivesse nervoso.
348
00:17:14,041 --> 00:17:15,834
CLÍNICA DE SUICÍDIO ASSISTIDO
349
00:17:16,625 --> 00:17:18,834
Mas se vencermos,
350
00:17:18,917 --> 00:17:21,458
preciso ficar e me preparar
para as finais.
351
00:17:21,542 --> 00:17:24,291
Marge, eu te apoiei nisso
desde o primeiro dia.
352
00:17:24,375 --> 00:17:26,041
Não apoiou. Nem um pouco.
353
00:17:26,125 --> 00:17:28,542
Então é tarde demais para começar agora.
354
00:17:28,625 --> 00:17:30,125
RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHA
MUSEU DA GRANOLA
355
00:17:30,875 --> 00:17:32,834
CERVEJA PINHOS NODOSOS
356
00:17:33,917 --> 00:17:35,667
Estou sentado em um bar,
357
00:17:35,750 --> 00:17:38,500
e minha esposa está apaixonada
por uma lenhadora.
358
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Clássico de Portland. De onde você é?
359
00:17:40,542 --> 00:17:41,834
Springfield.
360
00:17:41,917 --> 00:17:44,542
-De qual estado? Oregon?
-Eu não sei.
361
00:17:44,625 --> 00:17:46,625
Bem-vindos ao Timbersports Urso-pardo.
362
00:17:46,709 --> 00:17:48,625
Finais do Campeonato Noroeste,
363
00:17:48,709 --> 00:17:50,625
patrocinadas por ninguém.
364
00:17:50,709 --> 00:17:52,083
Ainda procurando.
365
00:17:53,458 --> 00:17:55,917
Marge e Paula estão no controle.
366
00:17:56,000 --> 00:17:58,333
Estou me apaixonando por esse esporte.
367
00:17:58,417 --> 00:18:00,709
E quando me apaixono, é forte.
368
00:18:00,792 --> 00:18:02,917
Vou levar você para casa comigo.
369
00:18:05,500 --> 00:18:06,750
Segurem-se, amigos.
370
00:18:06,834 --> 00:18:10,041
Carol "Carvalho" Conor
e Rachel "Pinheiro" Cohen
371
00:18:10,125 --> 00:18:11,875
assumiram a liderança.
372
00:18:14,000 --> 00:18:16,583
Não posso mais ficar calado.
Deixe-me passar.
373
00:18:16,667 --> 00:18:18,417
Tem bastante espaço.
374
00:18:18,500 --> 00:18:20,667
Marge, eu fui um "lenhachato".
375
00:18:20,750 --> 00:18:22,542
Só fico feliz se você estiver feliz.
376
00:18:22,625 --> 00:18:24,542
Nosso amor é como uma árvore velha.
377
00:18:24,625 --> 00:18:28,333
Se você a cortar, ela cresce mais forte.
378
00:18:28,417 --> 00:18:30,083
Não é assim que as árvores funcionam.
379
00:18:30,166 --> 00:18:32,250
Bem, de acordo com meu livro, é.
380
00:18:36,500 --> 00:18:39,208
Oba! Certo.
381
00:18:39,291 --> 00:18:41,041
Eu amo esse esporte!
382
00:18:41,125 --> 00:18:44,875
E talvez agora eu possa
amar meu filho lenhador.
383
00:18:46,792 --> 00:18:49,083
Senhoras e senhores, nossa grande campeã
384
00:18:49,166 --> 00:18:52,458
e ganhadora de um cartão-presente
de US$ 50 na loja de pesca,
385
00:18:52,542 --> 00:18:53,667
Marge Simpson.
386
00:18:54,625 --> 00:18:56,709
Isso, vencedora!
387
00:18:57,709 --> 00:18:59,125
Vejo você no vestiário.
388
00:18:59,208 --> 00:19:02,041
Parabéns, Paula. Você venceu.
389
00:19:02,125 --> 00:19:04,542
Aproveite bem com ela.
390
00:19:04,625 --> 00:19:07,542
Homer, o que acha que eu venci?
391
00:19:07,625 --> 00:19:09,291
Comigo, Marge é uma boa mulher.
392
00:19:09,375 --> 00:19:12,875
Com você, Marge é uma ótima mulher
com dois cachorros incríveis.
393
00:19:12,959 --> 00:19:14,709
Não estou interessada na Marge.
394
00:19:14,792 --> 00:19:17,583
-Tenho esposa e um filho.
-Você tem uma esposa?
395
00:19:17,709 --> 00:19:19,792
Ela está em Tóquio,
treinando para as Olimpíadas.
396
00:19:19,875 --> 00:19:21,667
Ela dança...
397
00:19:21,750 --> 00:19:22,917
com fitas?
398
00:19:23,000 --> 00:19:24,500
Não sei qual é o nome daquilo.
399
00:19:24,583 --> 00:19:26,750
Então você não vai nos separar?
400
00:19:26,834 --> 00:19:29,417
Não. Sentirei a falta dela
do outro lado da serra
401
00:19:29,500 --> 00:19:32,959
e sentirei muito a falta
do grande prêmio de US$ 80,
402
00:19:33,041 --> 00:19:36,125
mas ela é bem-vinda para vir aqui
e treinar quando quiser.
403
00:19:36,208 --> 00:19:39,000
Estou tão agradecido.
Quero fazer algo por você.
404
00:19:39,083 --> 00:19:40,125
Se quiser ter outro filho,
405
00:19:40,208 --> 00:19:42,834
fico mais do que feliz em oferecer
o meu esperma.
406
00:19:42,917 --> 00:19:44,917
É muita gentileza, mas...
407
00:19:45,000 --> 00:19:46,917
Sério, sempre quis ter um filho
408
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
sem ter a responsabilidade.
409
00:19:49,166 --> 00:19:50,667
Tudo bem.
Você está entre os três primeiros.
410
00:19:50,750 --> 00:19:53,750
É você, o corredor famoso
ou o professor de Harvard.
411
00:19:53,834 --> 00:19:55,125
Ah, entendi.
412
00:19:55,208 --> 00:19:57,000
Em vez de esperma, prefere o sêmen?
413
00:19:57,083 --> 00:20:00,125
-São a mesma coisa.
-São?
414
00:20:00,208 --> 00:20:02,125
Ainda é estranho.
415
00:20:02,208 --> 00:20:03,875
Não sei o que dizer a ela.
416
00:20:05,417 --> 00:20:08,000
Eu nunca pensei nisso.
417
00:20:08,083 --> 00:20:10,208
Querida, quer ir para casa?
418
00:20:11,208 --> 00:20:12,417
Quero.
419
00:20:15,667 --> 00:20:18,667
Seu pai te ama, querida.
Ele só quer garantir
420
00:20:18,750 --> 00:20:21,625
que você seja sempre
uma moça forte e confiante.
421
00:20:21,709 --> 00:20:23,750
Então saí e comprei isso para você.
422
00:20:23,834 --> 00:20:25,000
SERRA ELÉTRICA DE BRINQUEDO
SOM REAL
423
00:20:29,792 --> 00:20:32,750
A cabeça do bebê caiu.
424
00:20:32,834 --> 00:20:36,125
Você vai receber a visita
da Fada das Cabeças.
425
00:21:28,125 --> 00:21:30,125
Legendas: Alma Gomes