1
00:00:03,208 --> 00:00:04,417
¿Qué? ¿Demasiado pronto?
2
00:00:06,333 --> 00:00:07,333
BIENVENIDOS A LA PLANTA
DE ENERGÍA NUCLEAR
3
00:00:10,041 --> 00:00:11,125
UN ESPÍRITU NOBLE
HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO
4
00:00:11,500 --> 00:00:12,792
DÓNUTS GRASIENTOS
5
00:00:12,875 --> 00:00:13,875
EL SHOW DE KRUSTY EL PAYASO
LO ÚNICO QUE NO SALE EN Disney+
6
00:00:13,959 --> 00:00:14,959
ESCUELA ELEMENTAL
7
00:00:15,917 --> 00:00:18,333
NO PUEDO GASTAR LA HORA QUE SOBRA
DEL HORARIO DE VERANO
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,583
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:37,792 --> 00:00:38,834
¡Mosquis!
10
00:00:44,500 --> 00:00:45,667
¡Alto ahí!
11
00:00:45,750 --> 00:00:48,000
Es demasiado tarde
para alterar el rumbo, amigo.
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,667
Y hay piratas merodeando en cada cala.
13
00:00:50,959 --> 00:00:52,083
¡Al grano!
14
00:00:55,583 --> 00:00:56,875
¿Nos han hecho foto?
15
00:01:04,542 --> 00:01:06,542
Bienvenidos a nuestra primera velada
16
00:01:06,625 --> 00:01:09,750
de teatro realizado por nuestros alumnos.
17
00:01:10,083 --> 00:01:13,333
¿Tenemos que silenciar
los móviles y los buscas?
18
00:01:13,417 --> 00:01:15,041
No, por favor. Dejadlos activados.
19
00:01:15,125 --> 00:01:17,250
Tomad, unas chuches.
20
00:01:19,333 --> 00:01:23,083
Y ahora, una nueva escena
de la serie Riverdale.
21
00:01:23,166 --> 00:01:24,792
¡Bien!
22
00:01:24,875 --> 00:01:28,041
Jughead, ha habido un asesinato
en la cafetería Pop Chock'lit.
23
00:01:28,125 --> 00:01:30,375
Y los niños tenemos que resolverlo.
24
00:01:30,458 --> 00:01:32,417
No puedo ocuparme de eso ahora.
25
00:01:32,500 --> 00:01:36,667
Mi padre está en la cárcel
y la única forma de sacarlo es con drogas.
26
00:01:36,750 --> 00:01:39,667
¡Vamos a tener un bebé de Big Moose!
27
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
ESCUELA ELEMENTAL
28
00:01:42,709 --> 00:01:48,583
¿Es una obra basada en un vídeo de YouTube
de niños jugando a un videojuego?
29
00:01:48,667 --> 00:01:49,792
Eso es.
30
00:01:49,875 --> 00:01:50,917
Ya era hora.
31
00:01:51,000 --> 00:01:54,959
Para conseguir las jarras de bebida
podría cargarme a estos tipos uno a uno,
32
00:01:55,291 --> 00:01:58,792
pero lo más inteligente es colocar
una bomba en su plataforma de ataque
33
00:01:58,875 --> 00:02:00,542
y derribarlos cuando aterricen.
34
00:02:00,709 --> 00:02:02,917
Chicos, si queréis
más trucos para juegos como este,
35
00:02:03,000 --> 00:02:06,792
tenéis que darnos muchos "Me gusta"
y suscribiros a nuestro canal.
36
00:02:06,875 --> 00:02:09,375
A continuación:
fallos en la visión nocturna.
37
00:02:09,458 --> 00:02:10,750
¿Y llaman a esto teatro?
38
00:02:10,834 --> 00:02:13,583
Verá, señor, los vídeos sobre juegos
son toda la narrativa
39
00:02:13,667 --> 00:02:15,208
que la mayoría de estos llegan a ver.
40
00:02:15,291 --> 00:02:16,709
Este es su Beckett.
41
00:02:16,792 --> 00:02:17,792
¿Quién?
42
00:02:17,875 --> 00:02:18,875
EL CANTANTE ENMASCARADO
43
00:02:18,959 --> 00:02:19,959
¿Eres Terry Bradshaw?
44
00:02:20,083 --> 00:02:22,959
No, es... Donny Osmond.
45
00:02:23,041 --> 00:02:25,250
Boner. Boner de Los problemas crecen.
46
00:02:25,333 --> 00:02:28,083
Estáis todos equivocados.
Mi verdadera identidad es...
47
00:02:28,166 --> 00:02:30,041
¡Flavor Flav!
48
00:02:30,125 --> 00:02:34,375
¿Flavor Flav? ¡He oído hablar de ti!
¡He oído hablar mucho de ti!
49
00:02:34,458 --> 00:02:37,709
Soy un gran fan de tus películas,
tus libros o tu música.
50
00:02:37,792 --> 00:02:40,208
Yo también puedo fingir
que estoy impresionado.
51
00:02:40,417 --> 00:02:41,875
¡Fin!
52
00:02:43,125 --> 00:02:45,250
Despierta. Lisa es la siguiente.
53
00:02:45,583 --> 00:02:51,542
No, por favor. Estoy en mi mejor sueño.
Estaba en mi cálida y acogedora tumba.
54
00:02:51,625 --> 00:02:55,041
Pues yo voy a soñar que estoy
en una dulce y adorable cripta.
55
00:02:58,500 --> 00:03:01,375
Sorprendentemente, el siguiente fragmento
no está basado en algo
56
00:03:01,458 --> 00:03:05,291
que se vea en un móvil o en un surtidor
de gasolina, sino en una obra real
57
00:03:05,375 --> 00:03:07,750
de Lisa Simpson "la anticuada",
gracias a Dios.
58
00:03:08,083 --> 00:03:12,166
Os presento... Largo día de viaje
a la cerveza sin alcohol.
59
00:03:12,250 --> 00:03:14,625
¿Dónde está mi cerveza, Marjorie?
60
00:03:14,709 --> 00:03:18,500
He pasado todo el día preocupándome
de que esta cerveza estuviera fría.
61
00:03:20,166 --> 00:03:22,291
¡Siempre me equivoco!
62
00:03:22,542 --> 00:03:24,625
Lisa ha clavado a los Hibbert.
63
00:03:25,792 --> 00:03:27,083
Hola, amigo.
64
00:03:27,166 --> 00:03:31,083
Mis frases son tan anticuadas
como mi tirachinas.
65
00:03:32,583 --> 00:03:35,834
Mamá, es muy difícil ser
una estudiante de sobresaliente
66
00:03:35,917 --> 00:03:39,125
con un alto nivel de conciencia social
que escribe obras increíbles.
67
00:03:39,208 --> 00:03:41,542
La única cosa estable
en esta casa eres tú,
68
00:03:41,625 --> 00:03:43,875
haciendo que cada día sea
igual que el anterior.
69
00:03:44,291 --> 00:03:45,917
Exactamente igual.
70
00:03:46,000 --> 00:03:49,709
Como dicen por ahí:
"¡Todo se puede mejorar!".
71
00:03:49,792 --> 00:03:52,000
Pensaba que tú eras
la que se mantenía estable.
72
00:03:52,083 --> 00:03:56,875
Se puede aprender mucho por ahí. Saca
el máximo provecho a la rutina diaria.
73
00:03:57,125 --> 00:04:02,125
El personaje de la madre es un petardo.
Ralph no puede tener nada en contra.
74
00:04:02,208 --> 00:04:04,125
Qué aburrida soy.
75
00:04:04,208 --> 00:04:06,291
¡La obra va de nosotros!
76
00:04:06,625 --> 00:04:10,625
Hoy he decidido ser piloto de carreras,
así que lo he sido.
77
00:04:10,709 --> 00:04:11,709
Luego lo he dejado.
78
00:04:11,792 --> 00:04:13,792
Yo también tengo noticias fascinantes.
79
00:04:13,875 --> 00:04:18,250
He transformado cuatro virutas de jabón
casi en una nueva pastilla.
80
00:04:18,583 --> 00:04:20,792
¿Así es como me ven?
81
00:04:20,875 --> 00:04:23,667
Como... ¿cómo dicen
los chavales de hoy en día "patética"?
82
00:04:23,750 --> 00:04:25,750
Decimos "patética", tía patética.
83
00:04:26,291 --> 00:04:27,458
Chupa, chupa.
84
00:04:27,542 --> 00:04:30,375
Y me sentí como el fantasma de la niebla,
85
00:04:30,458 --> 00:04:33,000
y la niebla era el fantasma del mar.
86
00:04:33,083 --> 00:04:34,458
Chupa, chupa.
87
00:04:40,625 --> 00:04:42,667
¿De verdad crees que soy tan aburrida?
88
00:04:42,750 --> 00:04:45,083
Lisa, has hecho
que alguien se ponga triste,
89
00:04:45,166 --> 00:04:48,458
que no es lo que debería hacer
un drama sobre una familia.
90
00:04:48,542 --> 00:04:50,125
Marge, ¿podemos hacernos una foto?
91
00:04:50,208 --> 00:04:51,458
Vale.
92
00:04:54,125 --> 00:04:56,417
Primera Iglesia de Springfield -
PILA BAUTISMAL CON INFUSIÓN DE PEPINO
93
00:04:56,500 --> 00:04:58,709
- Y todas las generaciones...
- Qué aburrimiento.
94
00:04:58,959 --> 00:05:01,875
Creen que soy aburrida.
Les enseñaré quién es el aburrido.
95
00:05:02,208 --> 00:05:05,208
Marge Simpson se ha ofrecido
insistentemente como voluntaria
96
00:05:05,291 --> 00:05:06,625
para leer.
97
00:05:06,709 --> 00:05:10,208
Dice que va a darle su propio "toque".
98
00:05:10,959 --> 00:05:16,417
Lectura de Juan 18:38,
entre Poncio Pilatos y Jesús.
99
00:05:16,500 --> 00:05:18,125
¡Marge! ¡Marge! ¡Marge!
100
00:05:18,709 --> 00:05:21,083
Oye, Jesús, ¿qué te pasa?
101
00:05:21,166 --> 00:05:22,834
¿Dices que eres un rey?
102
00:05:22,917 --> 00:05:26,125
Era romano, por eso pongo ese acento.
103
00:05:28,083 --> 00:05:33,583
De todos modos, Jesús respondió,
y creo que fue algo así:
104
00:05:33,667 --> 00:05:37,291
"No soy un rey, soy un carpintero.
Un carpintero judío.
105
00:05:37,375 --> 00:05:39,917
"¡Lo único que clavo
son los exámenes finales!".
106
00:05:40,417 --> 00:05:42,542
Entonces, Poncio les dice a los ancianos:
107
00:05:42,625 --> 00:05:46,083
"Este Jesús, no parece un buen tipo".
108
00:05:46,166 --> 00:05:47,792
Oye, no parlamos así.
109
00:05:47,875 --> 00:05:51,542
Yo construyo bien las frases.
Igual que lo hacía mi madre.
110
00:05:52,792 --> 00:05:55,125
¿Podemos escuchar
el sermón de Lovejoy, por favor?
111
00:05:55,208 --> 00:05:56,583
Sí, Marge, entiende al público.
112
00:05:59,917 --> 00:06:02,000
Lo necesita usted
más que nosotros, señora.
113
00:06:13,125 --> 00:06:14,291
Aburrida.
114
00:06:14,375 --> 00:06:17,959
En eso se ha convertido esta exploradora
de sobresaliente. En aburrida.
115
00:06:23,041 --> 00:06:26,250
¡Acabáis de tener una experiencia
cercana a la muerte! Qué emocionante.
116
00:06:26,875 --> 00:06:29,333
Qué vida tan plena tienes, mamá.
117
00:06:30,709 --> 00:06:32,250
Me voy a la cama.
118
00:06:32,333 --> 00:06:35,583
Eso hará
que tu aburrida reputación cambie.
119
00:06:59,041 --> 00:07:00,333
No te preocupes, Homer.
120
00:07:00,417 --> 00:07:02,500
Yo cortaré la leña. Como siempre.
121
00:07:03,041 --> 00:07:06,166
Tengo que hacer todo.
Incluso cortar los árboles.
122
00:07:14,417 --> 00:07:17,250
Podría darle un mejor uso a eso.
123
00:07:17,333 --> 00:07:18,333
¿Para el cuello de Homer?
124
00:07:18,417 --> 00:07:21,625
No, no tiene. Para algo mejor.
125
00:07:23,709 --> 00:07:26,250
Baja la mano derecha.
Le darás con más fuerza.
126
00:07:28,667 --> 00:07:29,667
Gracias...
127
00:07:30,417 --> 00:07:32,083
Soy Paula. Una amiga de Patty.
128
00:07:32,166 --> 00:07:33,834
Nos conocimos en La Mujer Ardiente.
129
00:07:33,917 --> 00:07:35,125
Buen trabajo con ese tronco.
130
00:07:35,375 --> 00:07:37,083
¡La he ayudado yo!
131
00:07:37,166 --> 00:07:40,792
Sí, claro. Has ayudado
a que esa hamaca a bese el suelo.
132
00:07:40,875 --> 00:07:42,083
Mosquis.
133
00:07:42,375 --> 00:07:43,959
Marge, no sé si lo sabes,
134
00:07:44,041 --> 00:07:46,583
pero practico
el timbersports de competición.
135
00:07:46,667 --> 00:07:50,583
Qué interesante.
¿Qué se siente al ser tan magnífica?
136
00:07:50,667 --> 00:07:51,667
Míralo tú misma.
137
00:08:00,000 --> 00:08:01,959
Es un hobby fascinante.
138
00:08:02,458 --> 00:08:04,667
El timbersports es más que un hobby.
139
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
Es una pasión no remunerada
que se hace en el tiempo libre.
140
00:08:07,458 --> 00:08:09,417
Vámonos al bosque.
141
00:08:13,583 --> 00:08:15,333
-¿Qué estás haciendo?
-Respirar.
142
00:08:15,417 --> 00:08:17,625
Respirar por primera vez en mi vida.
143
00:08:21,458 --> 00:08:25,000
¿Te hago una cosa
para los nudos de la espalda?
144
00:08:25,083 --> 00:08:26,083
Claro...
145
00:08:28,417 --> 00:08:29,500
No tan...
146
00:08:31,959 --> 00:08:37,417
Piensa en cosas que te enfaden
para motivarte.
147
00:08:37,625 --> 00:08:40,208
No hay nada que me haga enfadar.
148
00:08:40,291 --> 00:08:43,458
¡Mamá! ¡Lisa no se pone en su lado
del bocadillo del pensamiento!
149
00:08:46,083 --> 00:08:48,083
Te quedan cinco segundos de vida.
150
00:08:48,166 --> 00:08:51,500
Y a ti, imbécil, estamos
en el mismo bocadillo.
151
00:08:51,583 --> 00:08:53,083
Mis últimas palabras son:
"¡Lisa es asquerosa!".
152
00:08:55,834 --> 00:08:58,041
Tiene un talento natural.
153
00:09:02,000 --> 00:09:04,208
Entré en el bosque
154
00:09:04,291 --> 00:09:09,208
Tan bonito y verde
Y allí vi a una mujer
155
00:09:09,291 --> 00:09:12,208
Que talaba hasta el amanecer
156
00:09:12,291 --> 00:09:16,667
Volaba el serrín
Ella giraba entorno a un tronco
157
00:09:16,750 --> 00:09:22,333
Con su cinturón de herramientas
Y su Black & Decker ronco
158
00:09:22,417 --> 00:09:27,500
Rum, rum, tira de la cuerda
Dale, dale, solo una más
159
00:09:27,583 --> 00:09:32,625
Rum, rum, qué emoción
Junto a la leñadora
160
00:09:32,709 --> 00:09:37,750
Rum, rum, tira de la cuerda
Dale, dale, solo una más
161
00:09:37,875 --> 00:09:43,834
Rum, rum, qué emoción
Junto a la leñadora
162
00:09:51,583 --> 00:09:55,709
SPRINGFIELD TIMBERSPORTS PRO-AM
ANTES BOSQUE DE SPRINGFIELD
163
00:09:57,333 --> 00:10:01,500
Soy Chip Bunyan. Bienvenidos al Campeonato
de timbersports de Springfield.
164
00:10:01,583 --> 00:10:05,041
Estoy aquí con el excomentarista
de la NBA Anger Watkins.
165
00:10:05,333 --> 00:10:08,417
¡Timbersports! ¿Deportes de la madera?
166
00:10:08,500 --> 00:10:12,208
¿Le tiro del sujetador
a una ayudante personal y termino así?
167
00:10:12,291 --> 00:10:15,041
¿Quién es el LeBron de todo esto?
¡Nadie me lo va a decir!
168
00:10:15,125 --> 00:10:16,792
Se llama Matt Cogar.
169
00:10:16,875 --> 00:10:18,709
¿Le apodan el Cougar?
170
00:10:18,792 --> 00:10:20,542
No, "Matt".
171
00:10:20,625 --> 00:10:23,709
"Matt" no es un apodo, es un nombre.
172
00:10:23,792 --> 00:10:27,583
¡Me iría de aquí ahora mismo
si no me dieran tanto miedo las ardillas!
173
00:10:28,083 --> 00:10:29,500
¡Toma mi dinero! ¡Cógelo!
174
00:10:29,583 --> 00:10:31,875
Me alegra que mamá
haya encontrado una vocación,
175
00:10:32,000 --> 00:10:34,709
pero ojalá no tuviera
que sacrificar todos esos árboles.
176
00:10:34,792 --> 00:10:37,667
He leído que los árboles
son la causa del calentamiento global.
177
00:10:37,750 --> 00:10:39,000
¿Dónde has leído eso?
178
00:10:39,083 --> 00:10:40,208
Mi nuevo libro de ciencias de cuarto.
179
00:10:40,291 --> 00:10:42,041
Exxon-Mobil TE HACE OLVIDAR LA CIENCIA
PRÓLOGO DE MITCH McCONNELL
180
00:10:48,125 --> 00:10:51,667
Y ahí van, mostrando
grandes agallas forestales.
181
00:10:51,750 --> 00:10:53,500
Primero tenemos a Nelson Muntz.
182
00:10:53,792 --> 00:10:56,709
Tiene 10 años,
pero son 10 años de pura fuerza.
183
00:11:00,792 --> 00:11:06,333
¡Ese es mi chico! Igualito que su madre
bailando en la barra.
184
00:11:11,709 --> 00:11:14,458
¡Marge Simpson toma la delantera!
185
00:11:14,542 --> 00:11:18,250
¡Nadie lo vio venir,
porque nadie estaba mirando!
186
00:11:18,375 --> 00:11:21,917
¿Cuál será su motivación?
187
00:11:23,333 --> 00:11:25,500
¡No soy aburrida!
188
00:11:32,208 --> 00:11:35,625
Qué bestia tan maravillosa.
189
00:11:35,709 --> 00:11:39,834
¡Toda esa pasión sudorosa
y esos gritos han valido la pena!
190
00:11:39,959 --> 00:11:43,166
Ya es hora de que te lo diga.
Paula es lesbiana.
191
00:11:43,250 --> 00:11:45,583
Ha hecho una amiga.
192
00:11:45,667 --> 00:11:47,959
Me has hecho una mujer nueva.
193
00:11:48,834 --> 00:11:50,208
¿Debería preocuparme?
194
00:11:50,291 --> 00:11:53,917
No más que aquella vez que nos rozamos
con las rodillas por debajo de la mesa.
195
00:11:54,000 --> 00:11:55,500
¿Sigues pensando en eso?
196
00:11:55,583 --> 00:11:57,000
Todos los días.
197
00:11:59,417 --> 00:12:02,500
Hace mucho tiempo que no era tan feliz.
198
00:12:02,583 --> 00:12:06,000
Has estado genial,
pero quería preguntarte algo.
199
00:12:06,083 --> 00:12:07,834
¿Quieres llevarlo al siguiente nivel?
200
00:12:07,917 --> 00:12:08,959
¿Qué quieres decir?
201
00:12:09,041 --> 00:12:10,959
¿Ponemos a prueba el afilador juntas?
202
00:12:11,041 --> 00:12:14,166
Ya sabes, ¿ayudarme a sacar brillo
a los dedos dentados?
203
00:12:14,250 --> 00:12:15,458
No lo pillo.
204
00:12:15,625 --> 00:12:17,500
Darle duro a la secuoya.
205
00:12:17,583 --> 00:12:19,917
Vas a tener que explicármelo
de otra manera.
206
00:12:20,000 --> 00:12:23,458
¿Serás mi pareja con la sierra para dos?
207
00:12:23,625 --> 00:12:26,166
¿De verdad crees
que tengo lo que hay que tener?
208
00:12:26,250 --> 00:12:29,625
Claro que sí, pero si lo hacemos
209
00:12:29,709 --> 00:12:31,458
tendrás que entrenar conmigo
durante un mes
210
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
en Portland.
211
00:12:32,834 --> 00:12:35,875
¿Un mes? No, no puedo
dejar a Homer tanto tiempo.
212
00:12:47,959 --> 00:12:49,709
LÁPICES PARA HUÉRFANOS
213
00:12:54,250 --> 00:12:56,291
Las fantasías pueden ser buenas.
214
00:12:59,083 --> 00:13:01,083
Me alegro de que hayas vuelto.
215
00:13:04,333 --> 00:13:05,917
Vaya, estoy agotada.
216
00:13:06,792 --> 00:13:11,041
Homie, creo que soy la mejor
en estas competiciones.
217
00:13:11,125 --> 00:13:12,208
Lo eres, cariño.
218
00:13:12,291 --> 00:13:16,041
De una manera que nunca podría
hacerte sentir o comprender.
219
00:13:16,125 --> 00:13:19,208
Paula quiere que entrene con ella.
Si lo hago, estaré fuera un mes.
220
00:13:19,291 --> 00:13:21,875
¿Un mes? Nunca hemos estado
separados tanto tiempo.
221
00:13:21,959 --> 00:13:24,583
Te echo de menos cuando estamos separados
en una puerta giratoria.
222
00:13:24,667 --> 00:13:26,875
Te echo de menos cuando me meto
el jersey por la cabeza.
223
00:13:26,959 --> 00:13:29,500
Y cuando cierro los ojos al estornudar.
224
00:13:29,583 --> 00:13:32,166
O cuando el reloj se adelanta una hora.
225
00:13:32,250 --> 00:13:33,959
Nunca recuperaremos ese tiempo.
226
00:13:34,041 --> 00:13:37,834
Homer, ¿realmente quieres que me quede
sabiendo lo mucho
227
00:13:37,917 --> 00:13:40,792
que necesito esto para mi autoestima?
228
00:13:41,041 --> 00:13:42,542
Sí.
229
00:13:43,125 --> 00:13:45,542
¿Qué? ¿Qué? ¿Adónde vas?
230
00:13:45,625 --> 00:13:49,458
Puede que se vaya y no vuelva nunca.
Como el McRib.
231
00:13:52,250 --> 00:13:55,875
DOMICILIO DESCONOCIDO
McRib - a/a McDonald's
232
00:13:58,041 --> 00:13:59,291
AEROPUERTO DE PORTLAND
VUELOS ARTESANALES A DIARIO
233
00:13:59,375 --> 00:14:01,041
UN MES MÁS TARDE
234
00:14:03,709 --> 00:14:04,709
CONSERVEN A PORTLAND RARO
235
00:14:04,792 --> 00:14:06,208
DÓNUT DE LA MUERTE
236
00:14:06,291 --> 00:14:08,709
PORTLAND: QUÉ PASARÍA
SI WOODY HARRELSON FUERA UNA CIUDAD
237
00:14:08,792 --> 00:14:09,792
¡DEJE DE MOVERSE POR AQUÍ!
238
00:14:10,500 --> 00:14:13,959
Se me olvida dejar la puerta abierta.
Dios, qué manera de ofender a los demás.
239
00:14:14,250 --> 00:14:16,291
Qué nervios por ver a mamá.
240
00:14:16,375 --> 00:14:18,000
Disfruta de Portland.
241
00:14:18,083 --> 00:14:20,291
No me puedo creer
que no hayamos venido antes.
242
00:14:20,375 --> 00:14:24,417
Arte indígena, cerveza artesanal,
cine independiente,
243
00:14:24,500 --> 00:14:26,667
y todo en una sola cafetería.
244
00:14:26,750 --> 00:14:30,125
CAFÉ - VIDEOCLUB - CERVEZA DE VETA DE PINO
CERVEZA MACERADA EN PINO
245
00:14:30,625 --> 00:14:32,041
¿El tío de la tienda de los cómics?
246
00:14:32,125 --> 00:14:33,959
Sí, suelo venir aquí a menudo
para recargar.
247
00:14:34,041 --> 00:14:36,792
En Portland, soy más extravagante
que criticable.
248
00:14:36,917 --> 00:14:38,250
¿Vendes cómics aquí?
249
00:14:38,333 --> 00:14:42,959
No. Marihuana. Y salami artesanal.
Con un toque de marihuana.
250
00:14:43,041 --> 00:14:44,417
Portland, Oregón
CASCO ANTIGUO
251
00:14:44,500 --> 00:14:46,333
CALLE DE QUIMBY
252
00:14:46,417 --> 00:14:48,250
CALLE DE KEARNEY
253
00:14:50,250 --> 00:14:51,250
CALLE DE DOLPH
254
00:14:51,333 --> 00:14:52,750
CALLE DE LOVEJOY
255
00:14:52,834 --> 00:14:53,834
AVENIDA VAN HOUTEN
256
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
CALLE DE FLANDERS
257
00:14:55,083 --> 00:14:56,250
Maldita calle Flanders.
258
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
Vale, aquí está vuestra madre.
259
00:14:59,375 --> 00:15:01,917
¡Ayudadme a recuperarla, por favor!
260
00:15:04,709 --> 00:15:06,709
¡Hola, Nicolas Cage!
261
00:15:07,834 --> 00:15:10,709
Papá, ella sabe que tú no tienes ese pelo.
262
00:15:10,792 --> 00:15:13,709
Tienes que tener
un mínimo de confianza en ti.
263
00:15:13,834 --> 00:15:15,542
Es una locura.
264
00:15:16,709 --> 00:15:17,750
Qué chula.
265
00:15:19,667 --> 00:15:22,333
Bienvenido, nuevo amigo,
quienquiera que seas.
266
00:15:23,542 --> 00:15:26,041
¡Homie! ¡Has llegado un día antes!
267
00:15:26,417 --> 00:15:27,667
¡Mamá!
268
00:15:29,417 --> 00:15:33,083
Os he echado mucho de menos. ¿Cómo estáis?
269
00:15:33,166 --> 00:15:35,959
Estábamos, obviamente,
sumiéndonos en el caos.
270
00:15:36,041 --> 00:15:39,375
Bart, Lisa, vuestro abuelo
cuida muy bien de vosotros.
271
00:15:39,750 --> 00:15:40,917
¿Dónde está el bebé?
272
00:15:42,875 --> 00:15:44,792
¡Buena chica!
273
00:15:44,875 --> 00:15:47,333
Me gusta lo que llevas puesto.
274
00:15:47,417 --> 00:15:51,625
Gracias. El peto está fabricado aquí
y la camisa es de franela de Pendleton.
275
00:15:51,709 --> 00:15:54,834
Es lo que Jill Sobule se ponía
cuando actuaba en el Crystal Ballroom.
276
00:15:55,542 --> 00:16:00,500
¡Jill Sobule! Como en cada lugar
al que vamos, ¡adoro Portland!
277
00:16:00,583 --> 00:16:04,417
Tanto que quiero irme de Springfield
hasta que descubra algo malo
278
00:16:04,500 --> 00:16:07,166
que me haga ver
que no hay nada como estar en casa.
279
00:16:07,375 --> 00:16:10,375
No, tu madre no se queda a vivir aquí.
280
00:16:10,458 --> 00:16:14,125
¡Bienvenidos! Os presentamos
a Nike y a Swoosh, nuestros carlinos.
281
00:16:16,917 --> 00:16:18,500
DE ELLA - OREGÓN
282
00:16:19,250 --> 00:16:20,834
GORROS DE ALGODÓN
OTRA ROPA
283
00:16:23,500 --> 00:16:25,083
OITNB - L
TODO EL MUNDO ADORA TIG DVD
284
00:16:26,917 --> 00:16:27,834
Clea Duvall
285
00:16:27,917 --> 00:16:28,834
¡NOSOTRAS PODEMOS!
286
00:16:30,291 --> 00:16:33,709
Marjorie, ¿podemos salir
a hablar un momento?
287
00:16:33,959 --> 00:16:37,417
¿No te das cuenta de lo que está pasando?
Te has casado.
288
00:16:37,542 --> 00:16:39,458
Sí, lo sé. Contigo.
289
00:16:39,542 --> 00:16:41,792
No, con ella.
290
00:16:41,875 --> 00:16:44,583
Estás casada de las dos maneras
más significativas que hay:
291
00:16:44,667 --> 00:16:47,041
emocionalmente y en la cocina.
292
00:16:47,125 --> 00:16:49,417
Eso es una estupidez.
293
00:16:49,709 --> 00:16:52,000
¡Habéis adoptado unos carlinos!
294
00:16:52,083 --> 00:16:53,375
Me recuerdan a ti.
295
00:16:54,083 --> 00:16:55,417
Pero estoy enfadada.
296
00:16:55,500 --> 00:16:58,709
Por fin soy buena en algo
y deberías estar celoso.
297
00:16:58,792 --> 00:17:01,125
Marge, cariño, estoy muy orgulloso de ti.
298
00:17:01,208 --> 00:17:03,583
No estoy celoso ni enfadado.
Es simplemente...
299
00:17:04,333 --> 00:17:05,500
¿Cuándo vuelves a casa?
300
00:17:05,583 --> 00:17:07,959
Mañana, después del concurso.
301
00:17:08,709 --> 00:17:11,250
¡Yo gano! No es que estuviera nervioso.
302
00:17:14,208 --> 00:17:15,875
CLÍNICA DE SUICIDIO ASISTIDO
303
00:17:16,709 --> 00:17:21,667
Salvo que ganemos, en cuyo caso
debería quedarme y entrenar para la final.
304
00:17:21,750 --> 00:17:24,417
Marge, te he apoyado en esto
desde el primer día...
305
00:17:24,500 --> 00:17:26,083
De eso nada. Ni siquiera un poco.
306
00:17:26,166 --> 00:17:28,417
Ya es demasiado tarde para hacerlo.
307
00:17:28,542 --> 00:17:31,500
RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHA
MUSEO DE LA GRANOLA y TRAIL MIX
308
00:17:31,583 --> 00:17:33,792
CERVEZA DE VETA DE PINO
309
00:17:33,875 --> 00:17:36,875
Vaya, yo en un bar
mientras mi mujer se lía
310
00:17:36,959 --> 00:17:38,709
con una leñadora.
311
00:17:38,792 --> 00:17:40,834
Un clásico de Portland. ¿De dónde eres?
312
00:17:40,917 --> 00:17:41,917
De Springfield.
313
00:17:42,000 --> 00:17:44,291
-¿Cuál, el de Oregón?
-No lo sé.
314
00:17:44,625 --> 00:17:46,125
GRIZZLY TIMBERSPORTS
FINAL DEL CAMPEONATO DEL NOROESTE
315
00:17:46,208 --> 00:17:48,792
Bienvenido a la final del campeonato
de Grizzly Timbersports.
316
00:17:48,959 --> 00:17:52,041
¡Sin patrocinadores!
Todavía estamos buscando.
317
00:17:53,458 --> 00:17:58,250
¡Marge y Paula llevan ventaja!
Me estoy enamorando de este deporte.
318
00:17:58,333 --> 00:18:00,291
Y cuando me enamoro,
lo hago profundamente.
319
00:18:00,917 --> 00:18:02,875
Te llevaré a casa conmigo.
320
00:18:05,500 --> 00:18:06,750
¡Cuidado con Stella, amigos!
321
00:18:06,834 --> 00:18:10,291
Carol "Roble" Connor
y Rachel "El Pino" Cohen
322
00:18:10,375 --> 00:18:11,792
cogen el relevo.
323
00:18:14,041 --> 00:18:16,959
No puedo seguir en silencio.
¡Déjenme pasar!
324
00:18:17,041 --> 00:18:18,417
Hay espacio de sobra.
325
00:18:18,500 --> 00:18:22,709
Marge, he sido un estúpido.
Yo solo soy feliz si tú eres feliz.
326
00:18:22,792 --> 00:18:26,250
Nuestro amor es como un roble.
Si lo cortas,
327
00:18:26,333 --> 00:18:28,250
crece con más fuerza.
328
00:18:28,458 --> 00:18:30,250
Los árboles no funcionan así.
329
00:18:30,333 --> 00:18:32,000
Bueno, según mi libro, sí.
330
00:18:32,083 --> 00:18:33,417
CÓMO ACTÚAN LOS ÁRBOLES
POR LA FUNDACIÓN MONSANTO
331
00:18:36,542 --> 00:18:39,000
¡Sí! ¡Muy bien!
332
00:18:39,250 --> 00:18:41,125
¡Me encanta este deporte!
333
00:18:41,208 --> 00:18:44,750
Y tal vez ahora, sea capaz
de querer a mi hijo leñador.
334
00:18:46,750 --> 00:18:49,875
Señoras y señores,
¡nuestra gran campeona y ganadora
335
00:18:49,959 --> 00:18:54,083
de la tarjeta regalo de 50 dólares
de Bass Pro Shops, Marge Simpson!
336
00:18:54,166 --> 00:18:56,667
¡Muy bien, campeona!
337
00:18:57,834 --> 00:18:59,000
Nos vemos en la ducha.
338
00:18:59,333 --> 00:19:02,208
Enhorabuena, Paula. Has ganado.
339
00:19:02,458 --> 00:19:04,500
Disfruta de ella.
340
00:19:04,750 --> 00:19:07,500
Homer, ¿qué crees que he ganado?
341
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Conmigo, Marge es una buena mujer.
342
00:19:09,542 --> 00:19:12,792
Contigo, Marge es una gran mujer
con dos perros increíbles.
343
00:19:12,875 --> 00:19:16,667
No estoy interesada en Marge.
Ya tengo mujer e hijo.
344
00:19:16,750 --> 00:19:17,875
¿Tienes mujer?
345
00:19:17,959 --> 00:19:19,709
Está en Tokio,
entrenando para las Olimpiadas.
346
00:19:19,959 --> 00:19:24,583
Baila con... ¿cintas? No sé cómo se llama.
347
00:19:24,667 --> 00:19:26,709
Entonces, ¿no nos estás separando?
348
00:19:26,792 --> 00:19:29,709
No. O sea, la echaré de menos
al otro lado de la sierra,
349
00:19:29,792 --> 00:19:33,125
y echaré mucho de menos
los 80 dólares del gran premio,
350
00:19:33,208 --> 00:19:35,917
pero puede venir a entrenar cuando quiera.
351
00:19:36,125 --> 00:19:39,125
Estoy muy agradecido.
Quiero hacer algo por ti.
352
00:19:39,208 --> 00:19:43,000
Si quieres otro niño,
estaría encantado de ofrecer mi esperma.
353
00:19:43,083 --> 00:19:45,041
Eres muy amable, pero...
354
00:19:45,125 --> 00:19:49,041
En serio, siempre he querido tener
un hijo y no tener responsabilidades.
355
00:19:49,125 --> 00:19:50,834
Muy bien, estás entre los tres primeros.
356
00:19:50,917 --> 00:19:53,709
Tú, la estrella del atletismo
o el profesor de Harvard.
357
00:19:53,792 --> 00:19:57,041
Lo entiendo. En lugar de esperma,
¿quieres semen?
358
00:19:57,125 --> 00:19:58,291
Son lo mismo.
359
00:19:58,375 --> 00:19:59,375
¿Ah, sí?
360
00:20:01,333 --> 00:20:04,166
Aún me parece raro. No sé qué decirle.
361
00:20:05,750 --> 00:20:07,333
Nunca se me hubiera ocurrido.
362
00:20:08,125 --> 00:20:10,417
Cariño, ¿te gustaría volver a casa?
363
00:20:11,375 --> 00:20:12,500
Vale.
364
00:20:15,709 --> 00:20:17,458
Papi te quiere, cariño.
365
00:20:17,542 --> 00:20:21,583
Quiere asegurarse de que siempre serás
una señorita fuerte y segura de sí misma.
366
00:20:21,667 --> 00:20:23,041
Así que he ido a comprarte esto.
367
00:20:23,125 --> 00:20:24,250
MOTOSIERRA DE JUGUETE
¡SONIDO REAL!
368
00:20:30,750 --> 00:20:32,834
Se le ha caído la cabeza a la niña.
369
00:20:32,917 --> 00:20:35,959
¡Te traerá una el Ratoncito Pérez!
370
00:20:41,083 --> 00:20:43,667
Me fui del bosque
371
00:20:43,750 --> 00:20:48,208
Sin despedirnos
Los pájaros cantaban
372
00:20:48,291 --> 00:20:53,667
Y ella señaló al cielo diciendo
¿Ves el arcoíris?
373
00:20:53,750 --> 00:20:56,000
Ha salido por ti
374
00:20:56,375 --> 00:21:01,166
Me dio su cinturón de herramientas
Dijo: "Ya sabes lo que hacer"
375
00:21:01,583 --> 00:21:06,625
Rum, rum, tira de la cuerda
Dale, dale, solo una más
376
00:21:06,709 --> 00:21:11,709
Rum, rum, qué emoción
Junto a la leñadora
377
00:21:11,792 --> 00:21:16,834
Rum, rum, tira de la cuerda
Dale, dale, solo una más
378
00:21:16,917 --> 00:21:20,875
Rum, rum, qué emoción
Junto a la leñadora
379
00:21:23,166 --> 00:21:25,166
Traducido por: Cristina Zapata