1 00:00:03,208 --> 00:00:04,417 ¿Qué? ¿Demasiado pronto? 2 00:00:06,333 --> 00:00:07,333 BIENVENIDOS A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR 3 00:00:10,041 --> 00:00:11,125 UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO 4 00:00:11,500 --> 00:00:12,792 DÓNUTS GRASIENTOS 5 00:00:12,875 --> 00:00:13,875 EL SHOW DE KRUSTY EL PAYASO LO ÚNICO QUE NO SALE EN Disney+ 6 00:00:13,959 --> 00:00:14,959 ESCUELA ELEMENTAL 7 00:00:15,917 --> 00:00:18,333 NO PUEDO GASTAR LA HORA QUE SOBRA DEL HORARIO DE VERANO 8 00:00:23,750 --> 00:00:25,583 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:37,792 --> 00:00:38,834 ¡Mosquis! 10 00:00:44,500 --> 00:00:45,667 ¡Alto ahí! 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,000 Es demasiado tarde para alterar el rumbo, amigo. 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,667 Y hay piratas merodeando en cada cala. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,083 ¡Al grano! 14 00:00:55,583 --> 00:00:56,875 ¿Nos han hecho foto? 15 00:01:04,542 --> 00:01:06,542 Bienvenidos a nuestra primera velada 16 00:01:06,625 --> 00:01:09,750 de teatro realizado por nuestros alumnos. 17 00:01:10,083 --> 00:01:13,333 ¿Tenemos que silenciar los móviles y los buscas? 18 00:01:13,417 --> 00:01:15,041 No, por favor. Dejadlos activados. 19 00:01:15,125 --> 00:01:17,250 Tomad, unas chuches. 20 00:01:19,333 --> 00:01:23,083 Y ahora, una nueva escena de la serie Riverdale. 21 00:01:23,166 --> 00:01:24,792 ¡Bien! 22 00:01:24,875 --> 00:01:28,041 Jughead, ha habido un asesinato en la cafetería Pop Chock'lit. 23 00:01:28,125 --> 00:01:30,375 Y los niños tenemos que resolverlo. 24 00:01:30,458 --> 00:01:32,417 No puedo ocuparme de eso ahora. 25 00:01:32,500 --> 00:01:36,667 Mi padre está en la cárcel y la única forma de sacarlo es con drogas. 26 00:01:36,750 --> 00:01:39,667 ¡Vamos a tener un bebé de Big Moose! 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 ESCUELA ELEMENTAL 28 00:01:42,709 --> 00:01:48,583 ¿Es una obra basada en un vídeo de YouTube de niños jugando a un videojuego? 29 00:01:48,667 --> 00:01:49,792 Eso es. 30 00:01:49,875 --> 00:01:50,917 Ya era hora. 31 00:01:51,000 --> 00:01:54,959 Para conseguir las jarras de bebida podría cargarme a estos tipos uno a uno, 32 00:01:55,291 --> 00:01:58,792 pero lo más inteligente es colocar una bomba en su plataforma de ataque 33 00:01:58,875 --> 00:02:00,542 y derribarlos cuando aterricen. 34 00:02:00,709 --> 00:02:02,917 Chicos, si queréis más trucos para juegos como este, 35 00:02:03,000 --> 00:02:06,792 tenéis que darnos muchos "Me gusta" y suscribiros a nuestro canal. 36 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 A continuación: fallos en la visión nocturna. 37 00:02:09,458 --> 00:02:10,750 ¿Y llaman a esto teatro? 38 00:02:10,834 --> 00:02:13,583 Verá, señor, los vídeos sobre juegos son toda la narrativa 39 00:02:13,667 --> 00:02:15,208 que la mayoría de estos llegan a ver. 40 00:02:15,291 --> 00:02:16,709 Este es su Beckett. 41 00:02:16,792 --> 00:02:17,792 ¿Quién? 42 00:02:17,875 --> 00:02:18,875 EL CANTANTE ENMASCARADO 43 00:02:18,959 --> 00:02:19,959 ¿Eres Terry Bradshaw? 44 00:02:20,083 --> 00:02:22,959 No, es... Donny Osmond. 45 00:02:23,041 --> 00:02:25,250 Boner. Boner de Los problemas crecen. 46 00:02:25,333 --> 00:02:28,083 Estáis todos equivocados. Mi verdadera identidad es... 47 00:02:28,166 --> 00:02:30,041 ¡Flavor Flav! 48 00:02:30,125 --> 00:02:34,375 ¿Flavor Flav? ¡He oído hablar de ti! ¡He oído hablar mucho de ti! 49 00:02:34,458 --> 00:02:37,709 Soy un gran fan de tus películas, tus libros o tu música. 50 00:02:37,792 --> 00:02:40,208 Yo también puedo fingir que estoy impresionado. 51 00:02:40,417 --> 00:02:41,875 ¡Fin! 52 00:02:43,125 --> 00:02:45,250 Despierta. Lisa es la siguiente. 53 00:02:45,583 --> 00:02:51,542 No, por favor. Estoy en mi mejor sueño. Estaba en mi cálida y acogedora tumba. 54 00:02:51,625 --> 00:02:55,041 Pues yo voy a soñar que estoy en una dulce y adorable cripta. 55 00:02:58,500 --> 00:03:01,375 Sorprendentemente, el siguiente fragmento no está basado en algo 56 00:03:01,458 --> 00:03:05,291 que se vea en un móvil o en un surtidor de gasolina, sino en una obra real 57 00:03:05,375 --> 00:03:07,750 de Lisa Simpson "la anticuada", gracias a Dios. 58 00:03:08,083 --> 00:03:12,166 Os presento... Largo día de viaje a la cerveza sin alcohol. 59 00:03:12,250 --> 00:03:14,625 ¿Dónde está mi cerveza, Marjorie? 60 00:03:14,709 --> 00:03:18,500 He pasado todo el día preocupándome de que esta cerveza estuviera fría. 61 00:03:20,166 --> 00:03:22,291 ¡Siempre me equivoco! 62 00:03:22,542 --> 00:03:24,625 Lisa ha clavado a los Hibbert. 63 00:03:25,792 --> 00:03:27,083 Hola, amigo. 64 00:03:27,166 --> 00:03:31,083 Mis frases son tan anticuadas como mi tirachinas. 65 00:03:32,583 --> 00:03:35,834 Mamá, es muy difícil ser una estudiante de sobresaliente 66 00:03:35,917 --> 00:03:39,125 con un alto nivel de conciencia social que escribe obras increíbles. 67 00:03:39,208 --> 00:03:41,542 La única cosa estable en esta casa eres tú, 68 00:03:41,625 --> 00:03:43,875 haciendo que cada día sea igual que el anterior. 69 00:03:44,291 --> 00:03:45,917 Exactamente igual. 70 00:03:46,000 --> 00:03:49,709 Como dicen por ahí: "¡Todo se puede mejorar!". 71 00:03:49,792 --> 00:03:52,000 Pensaba que tú eras la que se mantenía estable. 72 00:03:52,083 --> 00:03:56,875 Se puede aprender mucho por ahí. Saca el máximo provecho a la rutina diaria. 73 00:03:57,125 --> 00:04:02,125 El personaje de la madre es un petardo. Ralph no puede tener nada en contra. 74 00:04:02,208 --> 00:04:04,125 Qué aburrida soy. 75 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 ¡La obra va de nosotros! 76 00:04:06,625 --> 00:04:10,625 Hoy he decidido ser piloto de carreras, así que lo he sido. 77 00:04:10,709 --> 00:04:11,709 Luego lo he dejado. 78 00:04:11,792 --> 00:04:13,792 Yo también tengo noticias fascinantes. 79 00:04:13,875 --> 00:04:18,250 He transformado cuatro virutas de jabón casi en una nueva pastilla. 80 00:04:18,583 --> 00:04:20,792 ¿Así es como me ven? 81 00:04:20,875 --> 00:04:23,667 Como... ¿cómo dicen los chavales de hoy en día "patética"? 82 00:04:23,750 --> 00:04:25,750 Decimos "patética", tía patética. 83 00:04:26,291 --> 00:04:27,458 Chupa, chupa. 84 00:04:27,542 --> 00:04:30,375 Y me sentí como el fantasma de la niebla, 85 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 y la niebla era el fantasma del mar. 86 00:04:33,083 --> 00:04:34,458 Chupa, chupa. 87 00:04:40,625 --> 00:04:42,667 ¿De verdad crees que soy tan aburrida? 88 00:04:42,750 --> 00:04:45,083 Lisa, has hecho que alguien se ponga triste, 89 00:04:45,166 --> 00:04:48,458 que no es lo que debería hacer un drama sobre una familia. 90 00:04:48,542 --> 00:04:50,125 Marge, ¿podemos hacernos una foto? 91 00:04:50,208 --> 00:04:51,458 Vale. 92 00:04:54,125 --> 00:04:56,417 Primera Iglesia de Springfield - PILA BAUTISMAL CON INFUSIÓN DE PEPINO 93 00:04:56,500 --> 00:04:58,709 - Y todas las generaciones... - Qué aburrimiento. 94 00:04:58,959 --> 00:05:01,875 Creen que soy aburrida. Les enseñaré quién es el aburrido. 95 00:05:02,208 --> 00:05:05,208 Marge Simpson se ha ofrecido insistentemente como voluntaria 96 00:05:05,291 --> 00:05:06,625 para leer. 97 00:05:06,709 --> 00:05:10,208 Dice que va a darle su propio "toque". 98 00:05:10,959 --> 00:05:16,417 Lectura de Juan 18:38, entre Poncio Pilatos y Jesús. 99 00:05:16,500 --> 00:05:18,125 ¡Marge! ¡Marge! ¡Marge! 100 00:05:18,709 --> 00:05:21,083 Oye, Jesús, ¿qué te pasa? 101 00:05:21,166 --> 00:05:22,834 ¿Dices que eres un rey? 102 00:05:22,917 --> 00:05:26,125 Era romano, por eso pongo ese acento. 103 00:05:28,083 --> 00:05:33,583 De todos modos, Jesús respondió, y creo que fue algo así: 104 00:05:33,667 --> 00:05:37,291 "No soy un rey, soy un carpintero. Un carpintero judío. 105 00:05:37,375 --> 00:05:39,917 "¡Lo único que clavo son los exámenes finales!". 106 00:05:40,417 --> 00:05:42,542 Entonces, Poncio les dice a los ancianos: 107 00:05:42,625 --> 00:05:46,083 "Este Jesús, no parece un buen tipo". 108 00:05:46,166 --> 00:05:47,792 Oye, no parlamos así. 109 00:05:47,875 --> 00:05:51,542 Yo construyo bien las frases. Igual que lo hacía mi madre. 110 00:05:52,792 --> 00:05:55,125 ¿Podemos escuchar el sermón de Lovejoy, por favor? 111 00:05:55,208 --> 00:05:56,583 Sí, Marge, entiende al público. 112 00:05:59,917 --> 00:06:02,000 Lo necesita usted más que nosotros, señora. 113 00:06:13,125 --> 00:06:14,291 Aburrida. 114 00:06:14,375 --> 00:06:17,959 En eso se ha convertido esta exploradora de sobresaliente. En aburrida. 115 00:06:23,041 --> 00:06:26,250 ¡Acabáis de tener una experiencia cercana a la muerte! Qué emocionante. 116 00:06:26,875 --> 00:06:29,333 Qué vida tan plena tienes, mamá. 117 00:06:30,709 --> 00:06:32,250 Me voy a la cama. 118 00:06:32,333 --> 00:06:35,583 Eso hará que tu aburrida reputación cambie. 119 00:06:59,041 --> 00:07:00,333 No te preocupes, Homer. 120 00:07:00,417 --> 00:07:02,500 Yo cortaré la leña. Como siempre. 121 00:07:03,041 --> 00:07:06,166 Tengo que hacer todo. Incluso cortar los árboles. 122 00:07:14,417 --> 00:07:17,250 Podría darle un mejor uso a eso. 123 00:07:17,333 --> 00:07:18,333 ¿Para el cuello de Homer? 124 00:07:18,417 --> 00:07:21,625 No, no tiene. Para algo mejor. 125 00:07:23,709 --> 00:07:26,250 Baja la mano derecha. Le darás con más fuerza. 126 00:07:28,667 --> 00:07:29,667 Gracias... 127 00:07:30,417 --> 00:07:32,083 Soy Paula. Una amiga de Patty. 128 00:07:32,166 --> 00:07:33,834 Nos conocimos en La Mujer Ardiente. 129 00:07:33,917 --> 00:07:35,125 Buen trabajo con ese tronco. 130 00:07:35,375 --> 00:07:37,083 ¡La he ayudado yo! 131 00:07:37,166 --> 00:07:40,792 Sí, claro. Has ayudado a que esa hamaca a bese el suelo. 132 00:07:40,875 --> 00:07:42,083 Mosquis. 133 00:07:42,375 --> 00:07:43,959 Marge, no sé si lo sabes, 134 00:07:44,041 --> 00:07:46,583 pero practico el timbersports de competición. 135 00:07:46,667 --> 00:07:50,583 Qué interesante. ¿Qué se siente al ser tan magnífica? 136 00:07:50,667 --> 00:07:51,667 Míralo tú misma. 137 00:08:00,000 --> 00:08:01,959 Es un hobby fascinante. 138 00:08:02,458 --> 00:08:04,667 El timbersports es más que un hobby. 139 00:08:04,750 --> 00:08:07,375 Es una pasión no remunerada que se hace en el tiempo libre. 140 00:08:07,458 --> 00:08:09,417 Vámonos al bosque. 141 00:08:13,583 --> 00:08:15,333 -¿Qué estás haciendo? -Respirar. 142 00:08:15,417 --> 00:08:17,625 Respirar por primera vez en mi vida. 143 00:08:21,458 --> 00:08:25,000 ¿Te hago una cosa para los nudos de la espalda? 144 00:08:25,083 --> 00:08:26,083 Claro... 145 00:08:28,417 --> 00:08:29,500 No tan... 146 00:08:31,959 --> 00:08:37,417 Piensa en cosas que te enfaden para motivarte. 147 00:08:37,625 --> 00:08:40,208 No hay nada que me haga enfadar. 148 00:08:40,291 --> 00:08:43,458 ¡Mamá! ¡Lisa no se pone en su lado del bocadillo del pensamiento! 149 00:08:46,083 --> 00:08:48,083 Te quedan cinco segundos de vida. 150 00:08:48,166 --> 00:08:51,500 Y a ti, imbécil, estamos en el mismo bocadillo. 151 00:08:51,583 --> 00:08:53,083 Mis últimas palabras son: "¡Lisa es asquerosa!". 152 00:08:55,834 --> 00:08:58,041 Tiene un talento natural. 153 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 Entré en el bosque 154 00:09:04,291 --> 00:09:09,208 Tan bonito y verde Y allí vi a una mujer 155 00:09:09,291 --> 00:09:12,208 Que talaba hasta el amanecer 156 00:09:12,291 --> 00:09:16,667 Volaba el serrín Ella giraba entorno a un tronco 157 00:09:16,750 --> 00:09:22,333 Con su cinturón de herramientas Y su Black & Decker ronco 158 00:09:22,417 --> 00:09:27,500 Rum, rum, tira de la cuerda Dale, dale, solo una más 159 00:09:27,583 --> 00:09:32,625 Rum, rum, qué emoción Junto a la leñadora 160 00:09:32,709 --> 00:09:37,750 Rum, rum, tira de la cuerda Dale, dale, solo una más 161 00:09:37,875 --> 00:09:43,834 Rum, rum, qué emoción Junto a la leñadora 162 00:09:51,583 --> 00:09:55,709 SPRINGFIELD TIMBERSPORTS PRO-AM ANTES BOSQUE DE SPRINGFIELD 163 00:09:57,333 --> 00:10:01,500 Soy Chip Bunyan. Bienvenidos al Campeonato de timbersports de Springfield. 164 00:10:01,583 --> 00:10:05,041 Estoy aquí con el excomentarista de la NBA Anger Watkins. 165 00:10:05,333 --> 00:10:08,417 ¡Timbersports! ¿Deportes de la madera? 166 00:10:08,500 --> 00:10:12,208 ¿Le tiro del sujetador a una ayudante personal y termino así? 167 00:10:12,291 --> 00:10:15,041 ¿Quién es el LeBron de todo esto? ¡Nadie me lo va a decir! 168 00:10:15,125 --> 00:10:16,792 Se llama Matt Cogar. 169 00:10:16,875 --> 00:10:18,709 ¿Le apodan el Cougar? 170 00:10:18,792 --> 00:10:20,542 No, "Matt". 171 00:10:20,625 --> 00:10:23,709 "Matt" no es un apodo, es un nombre. 172 00:10:23,792 --> 00:10:27,583 ¡Me iría de aquí ahora mismo si no me dieran tanto miedo las ardillas! 173 00:10:28,083 --> 00:10:29,500 ¡Toma mi dinero! ¡Cógelo! 174 00:10:29,583 --> 00:10:31,875 Me alegra que mamá haya encontrado una vocación, 175 00:10:32,000 --> 00:10:34,709 pero ojalá no tuviera que sacrificar todos esos árboles. 176 00:10:34,792 --> 00:10:37,667 He leído que los árboles son la causa del calentamiento global. 177 00:10:37,750 --> 00:10:39,000 ¿Dónde has leído eso? 178 00:10:39,083 --> 00:10:40,208 Mi nuevo libro de ciencias de cuarto. 179 00:10:40,291 --> 00:10:42,041 Exxon-Mobil TE HACE OLVIDAR LA CIENCIA PRÓLOGO DE MITCH McCONNELL 180 00:10:48,125 --> 00:10:51,667 Y ahí van, mostrando grandes agallas forestales. 181 00:10:51,750 --> 00:10:53,500 Primero tenemos a Nelson Muntz. 182 00:10:53,792 --> 00:10:56,709 Tiene 10 años, pero son 10 años de pura fuerza. 183 00:11:00,792 --> 00:11:06,333 ¡Ese es mi chico! Igualito que su madre bailando en la barra. 184 00:11:11,709 --> 00:11:14,458 ¡Marge Simpson toma la delantera! 185 00:11:14,542 --> 00:11:18,250 ¡Nadie lo vio venir, porque nadie estaba mirando! 186 00:11:18,375 --> 00:11:21,917 ¿Cuál será su motivación? 187 00:11:23,333 --> 00:11:25,500 ¡No soy aburrida! 188 00:11:32,208 --> 00:11:35,625 Qué bestia tan maravillosa. 189 00:11:35,709 --> 00:11:39,834 ¡Toda esa pasión sudorosa y esos gritos han valido la pena! 190 00:11:39,959 --> 00:11:43,166 Ya es hora de que te lo diga. Paula es lesbiana. 191 00:11:43,250 --> 00:11:45,583 Ha hecho una amiga. 192 00:11:45,667 --> 00:11:47,959 Me has hecho una mujer nueva. 193 00:11:48,834 --> 00:11:50,208 ¿Debería preocuparme? 194 00:11:50,291 --> 00:11:53,917 No más que aquella vez que nos rozamos con las rodillas por debajo de la mesa. 195 00:11:54,000 --> 00:11:55,500 ¿Sigues pensando en eso? 196 00:11:55,583 --> 00:11:57,000 Todos los días. 197 00:11:59,417 --> 00:12:02,500 Hace mucho tiempo que no era tan feliz. 198 00:12:02,583 --> 00:12:06,000 Has estado genial, pero quería preguntarte algo. 199 00:12:06,083 --> 00:12:07,834 ¿Quieres llevarlo al siguiente nivel? 200 00:12:07,917 --> 00:12:08,959 ¿Qué quieres decir? 201 00:12:09,041 --> 00:12:10,959 ¿Ponemos a prueba el afilador juntas? 202 00:12:11,041 --> 00:12:14,166 Ya sabes, ¿ayudarme a sacar brillo a los dedos dentados? 203 00:12:14,250 --> 00:12:15,458 No lo pillo. 204 00:12:15,625 --> 00:12:17,500 Darle duro a la secuoya. 205 00:12:17,583 --> 00:12:19,917 Vas a tener que explicármelo de otra manera. 206 00:12:20,000 --> 00:12:23,458 ¿Serás mi pareja con la sierra para dos? 207 00:12:23,625 --> 00:12:26,166 ¿De verdad crees que tengo lo que hay que tener? 208 00:12:26,250 --> 00:12:29,625 Claro que sí, pero si lo hacemos 209 00:12:29,709 --> 00:12:31,458 tendrás que entrenar conmigo durante un mes 210 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 en Portland. 211 00:12:32,834 --> 00:12:35,875 ¿Un mes? No, no puedo dejar a Homer tanto tiempo. 212 00:12:47,959 --> 00:12:49,709 LÁPICES PARA HUÉRFANOS 213 00:12:54,250 --> 00:12:56,291 Las fantasías pueden ser buenas. 214 00:12:59,083 --> 00:13:01,083 Me alegro de que hayas vuelto. 215 00:13:04,333 --> 00:13:05,917 Vaya, estoy agotada. 216 00:13:06,792 --> 00:13:11,041 Homie, creo que soy la mejor en estas competiciones. 217 00:13:11,125 --> 00:13:12,208 Lo eres, cariño. 218 00:13:12,291 --> 00:13:16,041 De una manera que nunca podría hacerte sentir o comprender. 219 00:13:16,125 --> 00:13:19,208 Paula quiere que entrene con ella. Si lo hago, estaré fuera un mes. 220 00:13:19,291 --> 00:13:21,875 ¿Un mes? Nunca hemos estado separados tanto tiempo. 221 00:13:21,959 --> 00:13:24,583 Te echo de menos cuando estamos separados en una puerta giratoria. 222 00:13:24,667 --> 00:13:26,875 Te echo de menos cuando me meto el jersey por la cabeza. 223 00:13:26,959 --> 00:13:29,500 Y cuando cierro los ojos al estornudar. 224 00:13:29,583 --> 00:13:32,166 O cuando el reloj se adelanta una hora. 225 00:13:32,250 --> 00:13:33,959 Nunca recuperaremos ese tiempo. 226 00:13:34,041 --> 00:13:37,834 Homer, ¿realmente quieres que me quede sabiendo lo mucho 227 00:13:37,917 --> 00:13:40,792 que necesito esto para mi autoestima? 228 00:13:41,041 --> 00:13:42,542 Sí. 229 00:13:43,125 --> 00:13:45,542 ¿Qué? ¿Qué? ¿Adónde vas? 230 00:13:45,625 --> 00:13:49,458 Puede que se vaya y no vuelva nunca. Como el McRib. 231 00:13:52,250 --> 00:13:55,875 DOMICILIO DESCONOCIDO McRib - a/a McDonald's 232 00:13:58,041 --> 00:13:59,291 AEROPUERTO DE PORTLAND VUELOS ARTESANALES A DIARIO 233 00:13:59,375 --> 00:14:01,041 UN MES MÁS TARDE 234 00:14:03,709 --> 00:14:04,709 CONSERVEN A PORTLAND RARO 235 00:14:04,792 --> 00:14:06,208 DÓNUT DE LA MUERTE 236 00:14:06,291 --> 00:14:08,709 PORTLAND: QUÉ PASARÍA SI WOODY HARRELSON FUERA UNA CIUDAD 237 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 ¡DEJE DE MOVERSE POR AQUÍ! 238 00:14:10,500 --> 00:14:13,959 Se me olvida dejar la puerta abierta. Dios, qué manera de ofender a los demás. 239 00:14:14,250 --> 00:14:16,291 Qué nervios por ver a mamá. 240 00:14:16,375 --> 00:14:18,000 Disfruta de Portland. 241 00:14:18,083 --> 00:14:20,291 No me puedo creer que no hayamos venido antes. 242 00:14:20,375 --> 00:14:24,417 Arte indígena, cerveza artesanal, cine independiente, 243 00:14:24,500 --> 00:14:26,667 y todo en una sola cafetería. 244 00:14:26,750 --> 00:14:30,125 CAFÉ - VIDEOCLUB - CERVEZA DE VETA DE PINO CERVEZA MACERADA EN PINO 245 00:14:30,625 --> 00:14:32,041 ¿El tío de la tienda de los cómics? 246 00:14:32,125 --> 00:14:33,959 Sí, suelo venir aquí a menudo para recargar. 247 00:14:34,041 --> 00:14:36,792 En Portland, soy más extravagante que criticable. 248 00:14:36,917 --> 00:14:38,250 ¿Vendes cómics aquí? 249 00:14:38,333 --> 00:14:42,959 No. Marihuana. Y salami artesanal. Con un toque de marihuana. 250 00:14:43,041 --> 00:14:44,417 Portland, Oregón CASCO ANTIGUO 251 00:14:44,500 --> 00:14:46,333 CALLE DE QUIMBY 252 00:14:46,417 --> 00:14:48,250 CALLE DE KEARNEY 253 00:14:50,250 --> 00:14:51,250 CALLE DE DOLPH 254 00:14:51,333 --> 00:14:52,750 CALLE DE LOVEJOY 255 00:14:52,834 --> 00:14:53,834 AVENIDA VAN HOUTEN 256 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 CALLE DE FLANDERS 257 00:14:55,083 --> 00:14:56,250 Maldita calle Flanders. 258 00:14:57,250 --> 00:14:59,083 Vale, aquí está vuestra madre. 259 00:14:59,375 --> 00:15:01,917 ¡Ayudadme a recuperarla, por favor! 260 00:15:04,709 --> 00:15:06,709 ¡Hola, Nicolas Cage! 261 00:15:07,834 --> 00:15:10,709 Papá, ella sabe que tú no tienes ese pelo. 262 00:15:10,792 --> 00:15:13,709 Tienes que tener un mínimo de confianza en ti. 263 00:15:13,834 --> 00:15:15,542 Es una locura. 264 00:15:16,709 --> 00:15:17,750 Qué chula. 265 00:15:19,667 --> 00:15:22,333 Bienvenido, nuevo amigo, quienquiera que seas. 266 00:15:23,542 --> 00:15:26,041 ¡Homie! ¡Has llegado un día antes! 267 00:15:26,417 --> 00:15:27,667 ¡Mamá! 268 00:15:29,417 --> 00:15:33,083 Os he echado mucho de menos. ¿Cómo estáis? 269 00:15:33,166 --> 00:15:35,959 Estábamos, obviamente, sumiéndonos en el caos. 270 00:15:36,041 --> 00:15:39,375 Bart, Lisa, vuestro abuelo cuida muy bien de vosotros. 271 00:15:39,750 --> 00:15:40,917 ¿Dónde está el bebé? 272 00:15:42,875 --> 00:15:44,792 ¡Buena chica! 273 00:15:44,875 --> 00:15:47,333 Me gusta lo que llevas puesto. 274 00:15:47,417 --> 00:15:51,625 Gracias. El peto está fabricado aquí y la camisa es de franela de Pendleton. 275 00:15:51,709 --> 00:15:54,834 Es lo que Jill Sobule se ponía cuando actuaba en el Crystal Ballroom. 276 00:15:55,542 --> 00:16:00,500 ¡Jill Sobule! Como en cada lugar al que vamos, ¡adoro Portland! 277 00:16:00,583 --> 00:16:04,417 Tanto que quiero irme de Springfield hasta que descubra algo malo 278 00:16:04,500 --> 00:16:07,166 que me haga ver que no hay nada como estar en casa. 279 00:16:07,375 --> 00:16:10,375 No, tu madre no se queda a vivir aquí. 280 00:16:10,458 --> 00:16:14,125 ¡Bienvenidos! Os presentamos a Nike y a Swoosh, nuestros carlinos. 281 00:16:16,917 --> 00:16:18,500 DE ELLA - OREGÓN 282 00:16:19,250 --> 00:16:20,834 GORROS DE ALGODÓN OTRA ROPA 283 00:16:23,500 --> 00:16:25,083 OITNB - L TODO EL MUNDO ADORA TIG DVD 284 00:16:26,917 --> 00:16:27,834 Clea Duvall 285 00:16:27,917 --> 00:16:28,834 ¡NOSOTRAS PODEMOS! 286 00:16:30,291 --> 00:16:33,709 Marjorie, ¿podemos salir a hablar un momento? 287 00:16:33,959 --> 00:16:37,417 ¿No te das cuenta de lo que está pasando? Te has casado. 288 00:16:37,542 --> 00:16:39,458 Sí, lo sé. Contigo. 289 00:16:39,542 --> 00:16:41,792 No, con ella. 290 00:16:41,875 --> 00:16:44,583 Estás casada de las dos maneras más significativas que hay: 291 00:16:44,667 --> 00:16:47,041 emocionalmente y en la cocina. 292 00:16:47,125 --> 00:16:49,417 Eso es una estupidez. 293 00:16:49,709 --> 00:16:52,000 ¡Habéis adoptado unos carlinos! 294 00:16:52,083 --> 00:16:53,375 Me recuerdan a ti. 295 00:16:54,083 --> 00:16:55,417 Pero estoy enfadada. 296 00:16:55,500 --> 00:16:58,709 Por fin soy buena en algo y deberías estar celoso. 297 00:16:58,792 --> 00:17:01,125 Marge, cariño, estoy muy orgulloso de ti. 298 00:17:01,208 --> 00:17:03,583 No estoy celoso ni enfadado. Es simplemente... 299 00:17:04,333 --> 00:17:05,500 ¿Cuándo vuelves a casa? 300 00:17:05,583 --> 00:17:07,959 Mañana, después del concurso. 301 00:17:08,709 --> 00:17:11,250 ¡Yo gano! No es que estuviera nervioso. 302 00:17:14,208 --> 00:17:15,875 CLÍNICA DE SUICIDIO ASISTIDO 303 00:17:16,709 --> 00:17:21,667 Salvo que ganemos, en cuyo caso debería quedarme y entrenar para la final. 304 00:17:21,750 --> 00:17:24,417 Marge, te he apoyado en esto desde el primer día... 305 00:17:24,500 --> 00:17:26,083 De eso nada. Ni siquiera un poco. 306 00:17:26,166 --> 00:17:28,417 Ya es demasiado tarde para hacerlo. 307 00:17:28,542 --> 00:17:31,500 RESERVA FEDERAL DE KOMBUCHA MUSEO DE LA GRANOLA y TRAIL MIX 308 00:17:31,583 --> 00:17:33,792 CERVEZA DE VETA DE PINO 309 00:17:33,875 --> 00:17:36,875 Vaya, yo en un bar mientras mi mujer se lía 310 00:17:36,959 --> 00:17:38,709 con una leñadora. 311 00:17:38,792 --> 00:17:40,834 Un clásico de Portland. ¿De dónde eres? 312 00:17:40,917 --> 00:17:41,917 De Springfield. 313 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 -¿Cuál, el de Oregón? -No lo sé. 314 00:17:44,625 --> 00:17:46,125 GRIZZLY TIMBERSPORTS FINAL DEL CAMPEONATO DEL NOROESTE 315 00:17:46,208 --> 00:17:48,792 Bienvenido a la final del campeonato de Grizzly Timbersports. 316 00:17:48,959 --> 00:17:52,041 ¡Sin patrocinadores! Todavía estamos buscando. 317 00:17:53,458 --> 00:17:58,250 ¡Marge y Paula llevan ventaja! Me estoy enamorando de este deporte. 318 00:17:58,333 --> 00:18:00,291 Y cuando me enamoro, lo hago profundamente. 319 00:18:00,917 --> 00:18:02,875 Te llevaré a casa conmigo. 320 00:18:05,500 --> 00:18:06,750 ¡Cuidado con Stella, amigos! 321 00:18:06,834 --> 00:18:10,291 Carol "Roble" Connor y Rachel "El Pino" Cohen 322 00:18:10,375 --> 00:18:11,792 cogen el relevo. 323 00:18:14,041 --> 00:18:16,959 No puedo seguir en silencio. ¡Déjenme pasar! 324 00:18:17,041 --> 00:18:18,417 Hay espacio de sobra. 325 00:18:18,500 --> 00:18:22,709 Marge, he sido un estúpido. Yo solo soy feliz si tú eres feliz. 326 00:18:22,792 --> 00:18:26,250 Nuestro amor es como un roble. Si lo cortas, 327 00:18:26,333 --> 00:18:28,250 crece con más fuerza. 328 00:18:28,458 --> 00:18:30,250 Los árboles no funcionan así. 329 00:18:30,333 --> 00:18:32,000 Bueno, según mi libro, sí. 330 00:18:32,083 --> 00:18:33,417 CÓMO ACTÚAN LOS ÁRBOLES POR LA FUNDACIÓN MONSANTO 331 00:18:36,542 --> 00:18:39,000 ¡Sí! ¡Muy bien! 332 00:18:39,250 --> 00:18:41,125 ¡Me encanta este deporte! 333 00:18:41,208 --> 00:18:44,750 Y tal vez ahora, sea capaz de querer a mi hijo leñador. 334 00:18:46,750 --> 00:18:49,875 Señoras y señores, ¡nuestra gran campeona y ganadora 335 00:18:49,959 --> 00:18:54,083 de la tarjeta regalo de 50 dólares de Bass Pro Shops, Marge Simpson! 336 00:18:54,166 --> 00:18:56,667 ¡Muy bien, campeona! 337 00:18:57,834 --> 00:18:59,000 Nos vemos en la ducha. 338 00:18:59,333 --> 00:19:02,208 Enhorabuena, Paula. Has ganado. 339 00:19:02,458 --> 00:19:04,500 Disfruta de ella. 340 00:19:04,750 --> 00:19:07,500 Homer, ¿qué crees que he ganado? 341 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Conmigo, Marge es una buena mujer. 342 00:19:09,542 --> 00:19:12,792 Contigo, Marge es una gran mujer con dos perros increíbles. 343 00:19:12,875 --> 00:19:16,667 No estoy interesada en Marge. Ya tengo mujer e hijo. 344 00:19:16,750 --> 00:19:17,875 ¿Tienes mujer? 345 00:19:17,959 --> 00:19:19,709 Está en Tokio, entrenando para las Olimpiadas. 346 00:19:19,959 --> 00:19:24,583 Baila con... ¿cintas? No sé cómo se llama. 347 00:19:24,667 --> 00:19:26,709 Entonces, ¿no nos estás separando? 348 00:19:26,792 --> 00:19:29,709 No. O sea, la echaré de menos al otro lado de la sierra, 349 00:19:29,792 --> 00:19:33,125 y echaré mucho de menos los 80 dólares del gran premio, 350 00:19:33,208 --> 00:19:35,917 pero puede venir a entrenar cuando quiera. 351 00:19:36,125 --> 00:19:39,125 Estoy muy agradecido. Quiero hacer algo por ti. 352 00:19:39,208 --> 00:19:43,000 Si quieres otro niño, estaría encantado de ofrecer mi esperma. 353 00:19:43,083 --> 00:19:45,041 Eres muy amable, pero... 354 00:19:45,125 --> 00:19:49,041 En serio, siempre he querido tener un hijo y no tener responsabilidades. 355 00:19:49,125 --> 00:19:50,834 Muy bien, estás entre los tres primeros. 356 00:19:50,917 --> 00:19:53,709 Tú, la estrella del atletismo o el profesor de Harvard. 357 00:19:53,792 --> 00:19:57,041 Lo entiendo. En lugar de esperma, ¿quieres semen? 358 00:19:57,125 --> 00:19:58,291 Son lo mismo. 359 00:19:58,375 --> 00:19:59,375 ¿Ah, sí? 360 00:20:01,333 --> 00:20:04,166 Aún me parece raro. No sé qué decirle. 361 00:20:05,750 --> 00:20:07,333 Nunca se me hubiera ocurrido. 362 00:20:08,125 --> 00:20:10,417 Cariño, ¿te gustaría volver a casa? 363 00:20:11,375 --> 00:20:12,500 Vale. 364 00:20:15,709 --> 00:20:17,458 Papi te quiere, cariño. 365 00:20:17,542 --> 00:20:21,583 Quiere asegurarse de que siempre serás una señorita fuerte y segura de sí misma. 366 00:20:21,667 --> 00:20:23,041 Así que he ido a comprarte esto. 367 00:20:23,125 --> 00:20:24,250 MOTOSIERRA DE JUGUETE ¡SONIDO REAL! 368 00:20:30,750 --> 00:20:32,834 Se le ha caído la cabeza a la niña. 369 00:20:32,917 --> 00:20:35,959 ¡Te traerá una el Ratoncito Pérez! 370 00:20:41,083 --> 00:20:43,667 Me fui del bosque 371 00:20:43,750 --> 00:20:48,208 Sin despedirnos Los pájaros cantaban 372 00:20:48,291 --> 00:20:53,667 Y ella señaló al cielo diciendo ¿Ves el arcoíris? 373 00:20:53,750 --> 00:20:56,000 Ha salido por ti 374 00:20:56,375 --> 00:21:01,166 Me dio su cinturón de herramientas Dijo: "Ya sabes lo que hacer" 375 00:21:01,583 --> 00:21:06,625 Rum, rum, tira de la cuerda Dale, dale, solo una más 376 00:21:06,709 --> 00:21:11,709 Rum, rum, qué emoción Junto a la leñadora 377 00:21:11,792 --> 00:21:16,834 Rum, rum, tira de la cuerda Dale, dale, solo una más 378 00:21:16,917 --> 00:21:20,875 Rum, rum, qué emoción Junto a la leñadora 379 00:21:23,166 --> 00:21:25,166 Traducido por: Cristina Zapata