1
00:00:05,542 --> 00:00:07,166
Grazie per l'ospitalità.
2
00:00:07,250 --> 00:00:08,583
Com'è andato il pigiama party?
3
00:00:08,709 --> 00:00:11,959
Si sono fatti un barattolo di Nutella
e cinque energy drink a testa
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,458
e hanno guardato
video dashcam russi tutta la notte.
5
00:00:17,834 --> 00:00:22,125
Marge, ogni anno prendiamo in affitto
una villa di lusso in Costa Rica
6
00:00:22,208 --> 00:00:24,875
e chiediamo a poche,
selezionate famiglie di unirsi a noi.
7
00:00:25,709 --> 00:00:27,166
Forse ne avrai sentito parlare...
8
00:00:27,667 --> 00:00:30,792
Ho sempre sognato di essere invitata
a questa vacanza,
9
00:00:30,875 --> 00:00:33,041
e ora sta per accadere.
10
00:00:33,125 --> 00:00:35,834
Fai l'indifferente, Marge,
come solo tu sai fare.
11
00:00:36,834 --> 00:00:37,834
Vediamo.
12
00:00:39,750 --> 00:00:43,083
Costa Rica... No.
13
00:00:45,375 --> 00:00:47,208
Scusa, non ne avevo mai sentito parlare.
14
00:00:47,625 --> 00:00:50,792
Ci chiedevamo se le tua famiglia
fosse interessata a unirsi a noi.
15
00:00:51,166 --> 00:00:52,625
Per quando ti serve una risposta?
16
00:00:53,041 --> 00:00:54,458
Il prima possibile.
17
00:00:57,041 --> 00:00:58,041
Costa Rica!
18
00:01:00,625 --> 00:01:01,625
È ora di mettersi...
19
00:01:02,709 --> 00:01:03,709
Costa Rica!
20
00:01:05,166 --> 00:01:06,250
SCACCIAPENSIERI
21
00:01:09,959 --> 00:01:13,250
Riunione di famiglia, subito!
22
00:01:17,375 --> 00:01:19,000
I Van Houten ci hanno invitato
23
00:01:19,083 --> 00:01:23,542
alla loro vacanza multifamiliare
super esclusiva in Costa Rica!
24
00:01:24,000 --> 00:01:27,417
Soggiorneremo
in una villa di lusso sulla spiaggia.
25
00:01:28,000 --> 00:01:33,041
Nell'incontaminata foresta pluviale
vive il 5% delle specie terrestri...
26
00:01:33,375 --> 00:01:35,041
Biodiversità.
27
00:01:35,458 --> 00:01:38,875
...in una terra in cui per i bambini
è normale portare un machete.
28
00:01:39,125 --> 00:01:40,125
Legalizzatelo!
29
00:01:40,542 --> 00:01:42,959
E tu puoi masticare la guida turistica.
30
00:01:43,458 --> 00:01:45,959
Ho sempre sognato di avere una famiglia
31
00:01:46,041 --> 00:01:49,083
con cui le altre famiglie
sarebbero disposte a fare attività.
32
00:01:49,500 --> 00:01:51,333
Costa Rica!
33
00:01:51,417 --> 00:01:55,417
Area ristoro dell'aeroporto!
34
00:01:57,041 --> 00:01:58,208
RAGANELLE DELLA COSTA RICA
35
00:02:00,542 --> 00:02:04,291
Questa sì che è
una membrana timpanica.
36
00:02:06,250 --> 00:02:07,917
Quanto ci costerà questo viaggio?
37
00:02:08,166 --> 00:02:09,500
So che è costoso,
38
00:02:09,709 --> 00:02:12,709
ma passiamo la nostra vita
a preoccuparci dei soldi.
39
00:02:12,792 --> 00:02:14,625
Perché non ne abbiamo così tanti.
40
00:02:14,709 --> 00:02:17,166
Abbiamo un mutuo, un mutuo inverso.
41
00:02:17,291 --> 00:02:19,417
Credo che la casa
sia di proprietà della macchina.
42
00:02:19,500 --> 00:02:22,000
La vita è fatta di esperienze.
43
00:02:22,250 --> 00:02:24,959
Guarda che hanno postato gli Hibbert
dal loro ultimo viaggio.
44
00:02:25,041 --> 00:02:26,041
E guarda i miei, di post.
45
00:02:26,125 --> 00:02:27,125
GIORNO DEL BUCATO!
2 Like
46
00:02:27,208 --> 00:02:28,208
Già. Oh, mamma.
47
00:02:28,291 --> 00:02:29,625
FINITO! E ORA IN ASCIUGATRICE! 2 Like
TUTTO PULITO!
48
00:02:30,041 --> 00:02:33,834
Voglio una foto di noi due
vicino a quella cascata.
49
00:02:33,917 --> 00:02:37,333
La speranza di fare questo viaggio
è l'unico motivo
50
00:02:37,417 --> 00:02:40,041
per cui ho permesso a Bart
di continuare a frequentare Milhouse.
51
00:02:40,458 --> 00:02:42,750
Ora mi è tutto chiaro.
52
00:02:43,000 --> 00:02:44,875
Homie, so che è un grande sforzo,
53
00:02:45,166 --> 00:02:47,583
ma se Kirk e Luann
possono permetterselo...
54
00:02:47,667 --> 00:02:50,041
Già, non può guadagnare così tanto.
55
00:02:50,166 --> 00:02:54,250
Lui sposta i furgoni delle domestiche
in topless per evitare il parchimetro.
56
00:02:54,333 --> 00:02:58,083
Buttiamoci in questa avventura
e speriamo che tutto vada liscio.
57
00:02:58,291 --> 00:03:00,125
Sai che ti dico? Hai ragione.
58
00:03:00,291 --> 00:03:04,667
Sono stufo di essere quello
responsabile della coppia. Viviamo.
59
00:03:04,959 --> 00:03:09,250
Ricorda, non potremo mai essere poveri
finché avremo l'un l'altro.
60
00:03:11,500 --> 00:03:12,917
Sì, invece.
61
00:03:17,208 --> 00:03:20,667
Sentite, perché non restiamo a casa
a fare puzzle sulla Costa Rica?
62
00:03:20,792 --> 00:03:24,375
Insomma, questo viaggio
sembra molto costoso.
63
00:03:24,500 --> 00:03:26,792
-No, che dici?
-Cosa? No!
64
00:03:26,959 --> 00:03:30,792
Lascia che gli adulti si occupino
dei problemi da adulti, ok?
65
00:03:31,917 --> 00:03:36,333
Il futuro finanziario
di questa famiglia è sotto controllo.
66
00:03:39,667 --> 00:03:41,834
Un biglietto gratis!
I ricchi diventano più ricchi.
67
00:03:45,458 --> 00:03:48,959
La vacanza multifamiliare.
Vediamo chi c'è.
68
00:03:49,125 --> 00:03:50,333
I Van Houten, naturalmente...
69
00:03:50,417 --> 00:03:53,583
Gli Hibbert... Il Sovrintendente
Chalmers e sua figlia.
70
00:03:53,792 --> 00:03:57,583
Non posso credere che mio padre
ci stia separando per una settimana.
71
00:03:57,750 --> 00:03:59,417
Tesoro, è un volo molto lungo.
72
00:03:59,500 --> 00:04:01,250
Perché non risparmi
la batteria del cellulare?
73
00:04:01,667 --> 00:04:03,917
Ti interessi solo della batteria!
74
00:04:04,000 --> 00:04:05,667
Non sei mai stato innamorato.
75
00:04:05,792 --> 00:04:07,792
Io e tua madre ci siamo molto...
76
00:04:08,417 --> 00:04:09,500
Lascia perdere.
77
00:04:09,667 --> 00:04:14,291
Sì, nessuno con cui non vorrei passare
un periodo prolungato di tempo.
78
00:04:14,458 --> 00:04:18,041
Non ho avuto tempo di radermi,
lo farò sull'aereo.
79
00:04:19,291 --> 00:04:21,542
Che diavolo ci fa lei qui?
80
00:04:21,750 --> 00:04:24,500
Sarebbero dovuti venire
Lou, il poliziotto, e sua sorella,
81
00:04:24,625 --> 00:04:28,667
ma a lui è caduto un cartello addosso
e a lei è andato a fuoco il negozio.
82
00:04:28,917 --> 00:04:31,375
Ho suggerito io di invitare Patty
e la sua nuova fidanzata.
83
00:04:31,709 --> 00:04:35,417
Me l'hai nascosto così non avrei fatto
in tempo a tirarmi indietro.
84
00:04:35,500 --> 00:04:37,500
- Esatto.
- Non cercare di negarlo.
85
00:04:39,500 --> 00:04:42,583
La nuova relazione di Patty
deve assolutamente funzionare,
86
00:04:42,667 --> 00:04:45,291
è stata bandita
da tutte le app di incontri.
87
00:04:45,583 --> 00:04:48,000
Ti chiedo solo di essere gentile con loro.
88
00:04:48,375 --> 00:04:50,834
Evelyn, questo è mio marito, Homer.
89
00:04:51,250 --> 00:04:52,917
Un saluto educato a lei, signorina.
90
00:04:53,166 --> 00:04:57,250
Bene, Homer Simpson.
Ho sentito tanto parlare di te.
91
00:04:57,458 --> 00:04:59,417
Ne sono sicuro. Ma, in mia difesa,
92
00:04:59,500 --> 00:05:04,166
urinare su una giostra privata
non è urinare in luogo pubblico.
93
00:05:06,083 --> 00:05:08,166
VACANZA MULTIFAMILIARE AIRLINES
94
00:05:20,959 --> 00:05:23,750
Bene! Chi gradisce un Miguelito?
95
00:05:24,000 --> 00:05:28,250
Devo avvertire i novellini,
sarà un'esperienza molto autentica.
96
00:05:29,125 --> 00:05:31,667
Questa roba è pura vida in un bicchiere.
97
00:05:31,875 --> 00:05:33,125
Che significa "pura vida"?
98
00:05:37,166 --> 00:05:38,792
Significa "pura vita".
99
00:05:38,875 --> 00:05:42,166
Uno stato mentale, da queste parti.
Molto rilassato.
100
00:05:42,250 --> 00:05:46,500
Pensa a qualcosa di rilassante per te
e moltiplicalo per un milione.
101
00:05:46,625 --> 00:05:49,083
Homie, sto vivendo un'esperienza.
102
00:05:49,417 --> 00:05:53,709
Quando un frutto incontra l'alcol,
nasce una vacanza magica.
103
00:06:09,959 --> 00:06:10,959
Beh, puoi provarci.
104
00:06:12,750 --> 00:06:15,125
Caspiterina. Non lo sapevo.
105
00:06:19,417 --> 00:06:20,417
Quant'è vero.
106
00:06:22,291 --> 00:06:23,792
Rodrigo,
107
00:06:23,875 --> 00:06:26,792
mi hermano,
addebita il conto su questa.
108
00:06:27,458 --> 00:06:30,834
Niente è meno pura vida
del dividere il conto.
109
00:06:30,917 --> 00:06:33,542
In questo viaggio, anticipo tutto io:
110
00:06:33,667 --> 00:06:37,959
il cibo, l'affitto della villa,
la cena con delitto nella foresta...
111
00:06:38,041 --> 00:06:39,333
Segno tutto qui dentro.
112
00:06:39,417 --> 00:06:40,458
REGISTRO DEI CONTI
113
00:06:40,542 --> 00:06:42,166
Alla fine ci dividiamo le spese.
114
00:06:42,500 --> 00:06:45,542
Smokey Blandings stasera
è davvero in gran forma.
115
00:06:45,625 --> 00:06:47,667
AMICHEVOLE CORNHOLE DI OMAHA
BLANDINGS / GRIFFITH
116
00:06:47,750 --> 00:06:49,959
A questo punto,
la stanchezza si fa sentire, Jim.
117
00:06:50,041 --> 00:06:52,083
Siamo già al lancio
del quarto sacchetto di cereali
118
00:06:52,166 --> 00:06:54,000
e i muscoli gridano pietà!
119
00:06:55,542 --> 00:06:56,542
Padre celeste!
120
00:06:59,000 --> 00:07:01,750
Anche tu segui
il torneo pro di cornhole?
121
00:07:01,834 --> 00:07:04,375
Ovvio! Ci giocavo
nella fattoria di mio padre.
122
00:07:04,542 --> 00:07:08,667
Tutto il giorno, anche se l'aria era
più calda di una pistola da 2 dollari.
123
00:07:10,875 --> 00:07:12,041
Quella sì che è calda.
124
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Usi sempre
queste espressioni colorite del Sud?
125
00:07:16,458 --> 00:07:19,291
Una mamma opossum
salta la messa la domenica?
126
00:07:21,458 --> 00:07:23,583
Scommetto di sì.
127
00:07:25,250 --> 00:07:26,709
Homer, metti via il telefono.
128
00:07:26,959 --> 00:07:27,959
Evelyn, ti prego.
129
00:07:32,500 --> 00:07:34,917
Evelyn, non vuoi venire
a fare shopping con noi?
130
00:07:35,083 --> 00:07:37,291
Siamo in vacanza, zuccherino.
131
00:07:37,542 --> 00:07:40,083
Dovremmo stare stese sulla spiaggia
come un infradito smarrito.
132
00:07:42,250 --> 00:07:45,375
Ma, tesoro, in spiaggia non c'è niente
da fare, a parte bere.
133
00:07:45,667 --> 00:07:46,667
Sapete che vi dico?
134
00:07:46,750 --> 00:07:49,125
Perché voi due non andate
a visitare il posto,
135
00:07:49,208 --> 00:07:52,166
mentre io accompagno
la tua señorita del Sud in spiaggia?
136
00:07:52,333 --> 00:07:55,917
Accidenti, che soluzione elegante.
137
00:07:56,083 --> 00:07:58,166
In questo modo,
tutti vengono accontentati.
138
00:08:05,959 --> 00:08:07,959
La cena di stasera
sarà fenomenale, gente.
139
00:08:08,041 --> 00:08:09,917
Lampuga pescata a lenza.
140
00:08:10,166 --> 00:08:13,834
I pescatori locali si passano la lenza
di padre in figlio,
141
00:08:13,917 --> 00:08:15,875
mantenendo tutto il sapore
della tradizione.
142
00:08:18,625 --> 00:08:19,875
Cosa?
143
00:08:20,667 --> 00:08:24,291
Ciao, ragazzi. Abbiamo incontrato
queste fantastiche scimmie in spiaggia
144
00:08:24,375 --> 00:08:28,375
e gli abbiamo permesso di stare qui
in cambio di un po' d'intrattenimento.
145
00:08:33,250 --> 00:08:37,250
Dolcezza, non sapevo che tuo cognato
fosse così divertente.
146
00:08:37,500 --> 00:08:40,417
Voi due dovreste essere felicissime.
147
00:08:40,625 --> 00:08:44,458
Tuo marito e la tua ragazza
sono amigos!
148
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Con chi sei, Jimbo?
149
00:08:48,875 --> 00:08:50,417
È Stacy, per caso?
150
00:08:50,583 --> 00:08:54,333
Oh, mio Dio. Jimbo mi sta tradendo.
151
00:09:00,417 --> 00:09:02,500
Astuccio dei trucchi, bastone per selfie.
152
00:09:03,083 --> 00:09:04,875
Oddio, dov'è il caricatore
del bastone per selfie?
153
00:09:05,166 --> 00:09:06,250
Tesoro, rilassati.
154
00:09:06,333 --> 00:09:08,709
La foto della cascata sarà bella.
155
00:09:09,166 --> 00:09:11,834
Bella? Se sarà solo bella,
156
00:09:11,917 --> 00:09:12,959
chiedo il divorzio.
157
00:09:13,625 --> 00:09:15,709
Ok, ho esagerato,
158
00:09:15,792 --> 00:09:18,166
ma questo è un viaggio
che si fa una volta sola nella vita,
159
00:09:18,250 --> 00:09:21,166
e il nostro unico scatto
in un momento perfetto.
160
00:09:21,375 --> 00:09:25,417
Ho capito, sei arrabbiata
per il mio festino con le scimmie.
161
00:09:25,500 --> 00:09:28,166
Ma volevi che io fossi carino
con la fidanzata di Patty,
162
00:09:28,250 --> 00:09:30,000
e indovina un po'? È forte.
163
00:09:30,208 --> 00:09:32,709
Proprio ciò che ti ci voleva.
Un altro compagno di bevute.
164
00:09:33,375 --> 00:09:35,959
Promettimi solo che ti comporterai
bene per il resto della vacanza.
165
00:09:36,166 --> 00:09:40,583
Ok, starò lontanissimo dalla spassosa
e bifolca fidanzata di Patty.
166
00:09:40,750 --> 00:09:41,917
O, come direbbe lei,
167
00:09:42,041 --> 00:09:46,417
più lontano di un bambino grassoccio
da un portico pieno di nonnine.
168
00:09:48,458 --> 00:09:50,625
Corri, bambino grassoccio, corri.
169
00:09:57,333 --> 00:09:58,417
Perché stai dando di matto?
170
00:09:58,500 --> 00:10:01,500
Non dovresti essere nella giungla
a baciare un boa constrictor?
171
00:10:01,917 --> 00:10:04,750
Questo viaggio è costosissimo
e a mamma e papà non interessa,
172
00:10:04,834 --> 00:10:06,667
così mi abituo a dormire in macchina
173
00:10:06,750 --> 00:10:09,667
per quando perderemo la casa
e dovremo dormire in macchina!
174
00:10:09,875 --> 00:10:13,333
Il padre di Milhouse si annota
tutte le spese su quel libro.
175
00:10:13,458 --> 00:10:16,250
Dobbiamo solo prenderlo
e mostrare i numeri a mamma e papà.
176
00:10:16,625 --> 00:10:19,917
Sì! Così si sveglieranno
dalla loro pazzia finanziaria.
177
00:10:21,291 --> 00:10:23,500
Che ne dici di fare irruzione?
178
00:10:23,750 --> 00:10:26,041
Fare irruzione nella stanza di adulti?
179
00:10:27,000 --> 00:10:28,208
Rischioso.
180
00:10:28,500 --> 00:10:31,000
Ok, lo faremo
quando saranno tutti in escursione.
181
00:10:31,166 --> 00:10:32,834
Ma come ci liberiamo di Milhouse?
182
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
Nessun problema.
183
00:10:34,291 --> 00:10:36,500
Milhouse mi ha già scaricato
per il figlio del dott. Hibbert,
184
00:10:36,750 --> 00:10:38,542
il suo "amico delle vacanze".
185
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Ehi, JJ, ti piacciono ancora i Lego?
186
00:10:42,959 --> 00:10:44,041
Non proprio.
187
00:10:44,125 --> 00:10:46,417
Neanche a me. I Lego fanno schifo!
188
00:10:47,834 --> 00:10:51,417
JJ, perché non mettiamo su
uno spettacolo per i grandi, stasera?
189
00:10:51,917 --> 00:10:53,250
Tesoro, guarda.
190
00:10:53,333 --> 00:10:54,333
FIORI DELLA COSTA RICA
191
00:10:54,458 --> 00:10:56,375
Una caccia al tesoro
dei fiori della Costa Rica.
192
00:10:56,458 --> 00:10:58,709
Chissà quanti ne troveremmo insieme...
193
00:10:59,125 --> 00:11:01,000
Continua a intrecciare, papà!
194
00:11:01,083 --> 00:11:03,917
Devo essere super sexy
per riconquistare il cuore di Jimbo.
195
00:11:04,208 --> 00:11:08,458
Tesoro, stai sperimentando
tante emozioni per la prima volta.
196
00:11:08,583 --> 00:11:10,250
Ed è molto bello, ma...
197
00:11:10,333 --> 00:11:12,750
Se ne è andato per colpa tua!
198
00:11:14,375 --> 00:11:17,917
JJ, una volta il mio amico
si è fatto un tatuaggio finto,
199
00:11:18,000 --> 00:11:20,458
ma ha detto a suo padre che era vero.
200
00:11:21,750 --> 00:11:23,709
Ok, rubiamo quel registro.
201
00:11:23,792 --> 00:11:24,792
Quello cos'è?
202
00:11:24,875 --> 00:11:26,959
Un rampino fatto
col reggiseno a ferretto di zia Patty
203
00:11:27,041 --> 00:11:28,542
e il cordoncino
del costume da bagno di papà.
204
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Ci arriverà lassù?
205
00:11:39,667 --> 00:11:43,250
È stranissimo entrare
nella camera da letto di altri adulti.
206
00:11:43,583 --> 00:11:44,625
BICIPITI DA GORILLA / SUPER MUSCOLO
MAXI MUSCOLI / GLUTEI MOSTRUOSI
207
00:11:44,709 --> 00:11:47,417
A chi lo dici.
Ma se non si allena nemmeno.
208
00:11:47,709 --> 00:11:49,625
MIO FIGLIO È UN PERDENTE
IMPARARE AD AMARE UNA DELUSIONE
209
00:11:49,709 --> 00:11:51,208
Non voglio sapere altro
di questa famiglia.
210
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Troppo tardi.
211
00:11:52,375 --> 00:11:53,458
POMATA ANTI-HERPES
FORMULA MASSIMIZZATA
212
00:11:56,709 --> 00:11:58,500
Bene, prendete queste bottiglie.
213
00:11:58,583 --> 00:12:00,291
Io posso bere dal torrente.
214
00:12:00,417 --> 00:12:06,000
Dopo tutti questi anni, la mia flora
si è abituata ai batteri locali.
215
00:12:10,041 --> 00:12:12,250
Oddio, c'è qualcosa
che si muove dentro di me.
216
00:12:12,792 --> 00:12:14,625
Non mi guardate!
217
00:12:14,792 --> 00:12:16,125
Vi ho detto di non guardarmi!
218
00:12:16,291 --> 00:12:19,000
Oddio, no simpático.
219
00:12:19,375 --> 00:12:21,417
No simpático.
220
00:12:21,959 --> 00:12:24,458
Homer, vuoi un po' di questo?
221
00:12:24,875 --> 00:12:28,667
Evelyn, amiamo entrambi
le bevute segrete in pieno giorno,
222
00:12:28,750 --> 00:12:32,166
ma ho promesso a Marge che mi sarei
annoiato per il resto della vacanza.
223
00:12:32,542 --> 00:12:35,333
Capisco esattamente cosa vuoi dire.
224
00:12:43,667 --> 00:12:44,750
Hai trovato il registro?
225
00:12:44,834 --> 00:12:47,458
No, ma dai un'occhiata qui.
226
00:12:47,875 --> 00:12:53,458
Queste sono sfere di pietra del popolo
estinto dei Diquis della Costa Rica.
227
00:12:53,667 --> 00:12:57,208
Nessuno sa a cosa servissero,
ma sono reperti inestimabili.
228
00:12:57,542 --> 00:13:00,458
Perché ce le ha
il padre sfigato di Milhouse?
229
00:13:04,875 --> 00:13:07,041
Mi dispiace, pancino di Kirk.
230
00:13:08,083 --> 00:13:09,709
Papà ha bevuto
una cosa brutta e cattiva.
231
00:13:11,750 --> 00:13:14,583
Arrivano i crampi, arrivano i crampi!
232
00:13:15,000 --> 00:13:16,542
Eccoli!
233
00:13:20,041 --> 00:13:21,542
Se facciamo bene questa foto,
234
00:13:21,667 --> 00:13:25,208
la vacanza multifamiliare
sarà valsa ogni singolo centesimo.
235
00:13:26,917 --> 00:13:29,834
Sei così carina quando vuoi
che tutto sia perfetto.
236
00:13:30,959 --> 00:13:32,333
Hai bevuto.
237
00:13:32,583 --> 00:13:37,208
Forse Evelyn ha aggiunto un po'
di fascino del Sud alla mia acqua.
238
00:13:37,333 --> 00:13:39,875
Quella donna.
Fa uscire il peggio di te.
239
00:13:40,417 --> 00:13:41,417
Guarda!
240
00:13:42,000 --> 00:13:44,583
Oh, mio Dio. È perfetta.
241
00:13:44,792 --> 00:13:46,667
Sei venuto bene, ma io ancora meglio.
242
00:13:46,834 --> 00:13:48,417
Postala, svelto.
243
00:13:48,959 --> 00:13:54,166
Homer! Ehi! Guarda il mio tuffo
a puzzola di Savannah!
244
00:13:57,375 --> 00:13:58,375
No!
245
00:14:00,458 --> 00:14:02,000
Torna qui, pesce fotografo!
246
00:14:12,667 --> 00:14:16,500
Volevo solo che le mie amiche
fossero invidiose.
247
00:14:17,041 --> 00:14:18,166
Spero che tu sia felice,
248
00:14:18,250 --> 00:14:19,667
ora che il tuo gorilla calvo
249
00:14:19,750 --> 00:14:23,208
ha trascinato la mia ragazza
al suo patetico livello.
250
00:14:26,959 --> 00:14:28,625
Patricia Maleficent Bouvier,
251
00:14:28,709 --> 00:14:32,792
ho sopportato per anni le tue critiche
a mio marito e sono stufa!
252
00:14:33,041 --> 00:14:34,375
È stata Evelyn a farlo ubriacare.
253
00:14:34,542 --> 00:14:36,500
È stata Evelyn a rovinare
la foto dei miei sogni.
254
00:14:36,709 --> 00:14:38,250
È lei la cattiva influenza.
255
00:14:38,583 --> 00:14:39,959
È ridicolo.
256
00:14:40,250 --> 00:14:41,625
Sarà anche del Sud,
257
00:14:41,709 --> 00:14:43,083
sarà anche una donna,
258
00:14:43,166 --> 00:14:45,333
ma stai frequentando un Homer.
259
00:14:48,834 --> 00:14:50,083
Oh, no.
260
00:14:51,750 --> 00:14:54,500
Mamma, guarda cos'ho trovato
nella stanza dei Van Houten!
261
00:14:54,583 --> 00:14:58,250
Portano illegalmente questi reperti
a casa per rivenderli!
262
00:14:59,959 --> 00:15:01,750
Ecco come possono permettersi
questa vacanza.
263
00:15:01,959 --> 00:15:03,083
Ma noi non possiamo!
264
00:15:03,333 --> 00:15:04,917
Saremo costretti a vivere in macchina!
265
00:15:05,125 --> 00:15:07,333
E i sedili della nostra macchina
sono appiccicosi,
266
00:15:07,417 --> 00:15:08,959
anche se sono di stoffa!
267
00:15:12,208 --> 00:15:13,458
È disgustoso.
268
00:15:15,333 --> 00:15:16,917
Sale e pepe.
269
00:15:17,375 --> 00:15:19,125
Questi souvenir dovevano essere
270
00:15:19,208 --> 00:15:22,417
il nostro regalo per voi per la fine
della vacanza multifamiliare.
271
00:15:22,667 --> 00:15:24,583
Grazie per aver rovinato la sorpresa.
272
00:15:25,959 --> 00:15:27,709
Non proprio pura vida.
273
00:15:27,792 --> 00:15:29,709
Pura vida un fico secco.
274
00:15:31,834 --> 00:15:33,500
Io e Stacy abbiamo chiuso.
275
00:15:33,583 --> 00:15:36,375
Shauna Chalmers, vuoi sposarmi?
276
00:15:36,583 --> 00:15:37,792
Oh, mio Dio!
277
00:15:37,917 --> 00:15:39,417
Jimbo mi ha chiesto di sposarlo!
278
00:15:39,500 --> 00:15:42,166
Faremo uno stramaledetto matrimonio!
279
00:15:49,000 --> 00:15:51,083
Ragazzi, andate via così presto?
280
00:15:51,166 --> 00:15:54,750
Non volete fare un giro in teleferica
e rovinare il viaggio un altro po'?
281
00:15:54,917 --> 00:15:59,583
Io vorrei essere d'accordo
con mia moglie e partire subito.
282
00:15:59,834 --> 00:16:02,625
Vi faccio il conto, così potete pagarmi.
283
00:16:02,750 --> 00:16:04,750
E niente sconto
per esservene andati prima.
284
00:16:05,291 --> 00:16:09,125
Sarò anche mucho pura vida,
ma non sono un fesso.
285
00:16:11,375 --> 00:16:12,500
Lisa aveva ragione.
286
00:16:12,667 --> 00:16:14,709
Non potevamo permetterci
questo viaggio.
287
00:16:20,125 --> 00:16:21,458
È una cifra enorme.
288
00:16:32,542 --> 00:16:34,667
Come sta Patty? Non l'ho vista.
289
00:16:34,834 --> 00:16:37,750
Non so cosa sia successo.
Mi ha lasciato.
290
00:16:41,041 --> 00:16:44,667
So che ti senti in colpa, mamma,
ma quella donna è proprio un Homer.
291
00:16:51,000 --> 00:16:54,125
Tutti quei soldi
e non abbiamo nemmeno la foto.
292
00:16:55,041 --> 00:16:56,041
Guardate.
293
00:16:56,333 --> 00:17:00,792
Il sig. Van Houten
ci ha fatto pagare anche le saliere.
294
00:17:01,125 --> 00:17:02,750
Aveva detto che erano un regalo!
295
00:17:03,166 --> 00:17:05,000
E non ce le ha nemmeno date!
296
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
E allora non ce ne andremo senza.
297
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
Questo spiega tutto.
298
00:17:24,041 --> 00:17:25,041
Beccato!
299
00:17:26,166 --> 00:17:29,000
Non potete neanche lasciarci andare
sulla teleferica in pace?
300
00:17:29,125 --> 00:17:31,917
Guarda cos'abbiamo trovato
nascosto in camera tua.
301
00:17:32,125 --> 00:17:34,542
È un ritratto dell'esploratore
Kirkedemious Van Houten,
302
00:17:34,625 --> 00:17:35,625
SALATINI
303
00:17:35,709 --> 00:17:39,625
che si stabilì qui per conto
di un'azienda di salatini olandese
304
00:17:39,709 --> 00:17:44,083
e costruì questa casa, ancora oggi
proprietà della vostra famiglia!
305
00:17:44,500 --> 00:17:48,792
Ci addebiti migliaia di dollari
per l'affitto di casa vostra!
306
00:17:49,083 --> 00:17:51,041
I Van Houten
hanno imbrogliato tutti noi
307
00:17:51,125 --> 00:17:54,125
perché gli pagassimo la vacanza!
308
00:17:54,208 --> 00:17:55,500
Sono sbalordita!
309
00:17:55,709 --> 00:17:56,709
Sono scioccato.
310
00:17:56,834 --> 00:17:57,834
Sono Shauna.
311
00:17:58,000 --> 00:18:01,083
Sono sorpresa quanto voi.
312
00:18:01,208 --> 00:18:02,208
Cosa?
313
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
Questo imbroglio è stata una sua idea!
314
00:18:05,667 --> 00:18:10,375
E quest'anno ha aumentato il prezzo
per pagare il "coach dell'intimità".
315
00:18:10,458 --> 00:18:13,375
Insomma, quante cose
si possono fare con una piuma?
316
00:18:14,875 --> 00:18:19,291
Calmi, ragazzi. State calmi.
Mantenete la modalità pura vida.
317
00:18:19,959 --> 00:18:22,458
Io ti pura vida
un calcio nelle chiappe,
318
00:18:22,542 --> 00:18:24,000
se non mi ridai indietro i miei soldi.
319
00:18:25,667 --> 00:18:26,667
Sta scivolando via!
320
00:18:27,166 --> 00:18:29,834
Fermatelo prima che si intaschi
quegli assegni!
321
00:18:32,041 --> 00:18:34,333
Allora, tu ed Evelyn avete rotto?
322
00:18:34,417 --> 00:18:35,834
Pensavo ti piacesse davvero.
323
00:18:36,041 --> 00:18:37,083
Infatti.
324
00:18:37,125 --> 00:18:39,792
Ma ora in lei vedo solo Homer,
grazie a te.
325
00:18:39,959 --> 00:18:42,000
Patty! Torna qui!
326
00:18:42,208 --> 00:18:45,542
Non posso! Sono su una teleferica...
327
00:18:47,667 --> 00:18:49,750
Patty, scusa
se ti ho fatto arrabbiare.
328
00:18:49,917 --> 00:18:52,250
Ma Evelyn è il tuo Homer,
329
00:18:52,333 --> 00:18:56,500
e nessuno a parte te
capirà mai perché la ami.
330
00:18:56,709 --> 00:18:59,166
Ma c'è una grande differenza
tra loro due.
331
00:19:05,041 --> 00:19:06,041
Ti ascolto.
332
00:19:06,166 --> 00:19:07,792
Evelyn ti ama
333
00:19:07,875 --> 00:19:11,500
mentre Homer ti odia
più di ogni altra cosa al mondo.
334
00:19:11,625 --> 00:19:13,500
Persino più di Selma?
335
00:19:13,583 --> 00:19:17,166
Gli dispiace per Selma,
perché è costretta a vivere con te.
336
00:19:17,583 --> 00:19:20,750
Aspettami, Evelyn! Arrivo!
337
00:19:23,375 --> 00:19:24,375
Avanti. Riprendetevi i soldi.
338
00:19:24,709 --> 00:19:27,041
Togliete a un uomo
la sua unica fonte di guadagno.
339
00:19:27,125 --> 00:19:28,417
Siete dei signori.
340
00:19:29,166 --> 00:19:31,458
Abbiamo fatto una vacanza gratis.
341
00:19:33,625 --> 00:19:36,625
E ora noleggiamo un elicottero
per tornare alla cascata
342
00:19:36,709 --> 00:19:39,166
e scattare la preziosa foto
di vostra madre!
343
00:19:40,875 --> 00:19:43,417
No, non importa.
344
00:19:43,583 --> 00:19:46,291
Le vacanze non sono fatte
per scattare la foto perfetta,
345
00:19:46,500 --> 00:19:49,917
ma per vivere il momento e la vida.
346
00:19:53,458 --> 00:19:56,500
Sono dolci come due cimici
in un tappeto.
347
00:20:09,166 --> 00:20:12,917
Tesoro, voglio solo dirti
che Jimbo Jones è un bravo giovanotto
348
00:20:13,000 --> 00:20:16,208
e sono molto felice
che voi due vi sposiate. Davvero.
349
00:20:16,542 --> 00:20:17,542
Già...
350
00:20:17,834 --> 00:20:21,125
I genitori di Jimbo si sono spaventati
e hanno cancellato le nozze.
351
00:20:21,208 --> 00:20:23,959
Al diavolo. Almeno c'è qualcuno
che fissa dei paletti.
352
00:20:24,291 --> 00:20:27,041
Vedi, cucciolotta, sto facendo
del mio meglio. Lo capisci?
353
00:20:27,166 --> 00:20:28,542
Per un padre single
354
00:20:28,625 --> 00:20:32,667
non è sempre facile bilanciare
il ruolo di guida e il rispetto per...
355
00:20:32,750 --> 00:20:35,208
Già...
356
00:20:37,291 --> 00:20:40,166
Ora sì che iniziamo ad andare d'accordo.
357
00:20:48,208 --> 00:20:50,625
Perché non ce ne andiamo e basta?
358
00:20:50,834 --> 00:20:53,667
Perché dobbiamo rimettere in ordine
prima che arrivi lo zio Pete
359
00:20:53,750 --> 00:20:55,583
o perderemo la settimana
dell'anno prossimo.
360
00:21:02,000 --> 00:21:04,166
Ehi! Questa roba costa un sacco!
361
00:21:28,208 --> 00:21:30,208
Adattatore: Maria Teresa Pagano