1 00:00:05,542 --> 00:00:07,166 Grazie per l'ospitalità. 2 00:00:07,250 --> 00:00:08,583 Com'è andato il pigiama party? 3 00:00:08,709 --> 00:00:11,959 Si sono fatti un barattolo di Nutella e cinque energy drink a testa 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,458 e hanno guardato video dashcam russi tutta la notte. 5 00:00:17,834 --> 00:00:22,125 Marge, ogni anno prendiamo in affitto una villa di lusso in Costa Rica 6 00:00:22,208 --> 00:00:24,875 e chiediamo a poche, selezionate famiglie di unirsi a noi. 7 00:00:25,709 --> 00:00:27,166 Forse ne avrai sentito parlare... 8 00:00:27,667 --> 00:00:30,792 Ho sempre sognato di essere invitata a questa vacanza, 9 00:00:30,875 --> 00:00:33,041 e ora sta per accadere. 10 00:00:33,125 --> 00:00:35,834 Fai l'indifferente, Marge, come solo tu sai fare. 11 00:00:36,834 --> 00:00:37,834 Vediamo. 12 00:00:39,750 --> 00:00:43,083 Costa Rica... No. 13 00:00:45,375 --> 00:00:47,208 Scusa, non ne avevo mai sentito parlare. 14 00:00:47,625 --> 00:00:50,792 Ci chiedevamo se le tua famiglia fosse interessata a unirsi a noi. 15 00:00:51,166 --> 00:00:52,625 Per quando ti serve una risposta? 16 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 Il prima possibile. 17 00:00:57,041 --> 00:00:58,041 Costa Rica! 18 00:01:00,625 --> 00:01:01,625 È ora di mettersi... 19 00:01:02,709 --> 00:01:03,709 Costa Rica! 20 00:01:05,166 --> 00:01:06,250 SCACCIAPENSIERI 21 00:01:09,959 --> 00:01:13,250 Riunione di famiglia, subito! 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,000 I Van Houten ci hanno invitato 23 00:01:19,083 --> 00:01:23,542 alla loro vacanza multifamiliare super esclusiva in Costa Rica! 24 00:01:24,000 --> 00:01:27,417 Soggiorneremo in una villa di lusso sulla spiaggia. 25 00:01:28,000 --> 00:01:33,041 Nell'incontaminata foresta pluviale vive il 5% delle specie terrestri... 26 00:01:33,375 --> 00:01:35,041 Biodiversità. 27 00:01:35,458 --> 00:01:38,875 ...in una terra in cui per i bambini è normale portare un machete. 28 00:01:39,125 --> 00:01:40,125 Legalizzatelo! 29 00:01:40,542 --> 00:01:42,959 E tu puoi masticare la guida turistica. 30 00:01:43,458 --> 00:01:45,959 Ho sempre sognato di avere una famiglia 31 00:01:46,041 --> 00:01:49,083 con cui le altre famiglie sarebbero disposte a fare attività. 32 00:01:49,500 --> 00:01:51,333 Costa Rica! 33 00:01:51,417 --> 00:01:55,417 Area ristoro dell'aeroporto! 34 00:01:57,041 --> 00:01:58,208 RAGANELLE DELLA COSTA RICA 35 00:02:00,542 --> 00:02:04,291 Questa sì che è una membrana timpanica. 36 00:02:06,250 --> 00:02:07,917 Quanto ci costerà questo viaggio? 37 00:02:08,166 --> 00:02:09,500 So che è costoso, 38 00:02:09,709 --> 00:02:12,709 ma passiamo la nostra vita a preoccuparci dei soldi. 39 00:02:12,792 --> 00:02:14,625 Perché non ne abbiamo così tanti. 40 00:02:14,709 --> 00:02:17,166 Abbiamo un mutuo, un mutuo inverso. 41 00:02:17,291 --> 00:02:19,417 Credo che la casa sia di proprietà della macchina. 42 00:02:19,500 --> 00:02:22,000 La vita è fatta di esperienze. 43 00:02:22,250 --> 00:02:24,959 Guarda che hanno postato gli Hibbert dal loro ultimo viaggio. 44 00:02:25,041 --> 00:02:26,041 E guarda i miei, di post. 45 00:02:26,125 --> 00:02:27,125 GIORNO DEL BUCATO! 2 Like 46 00:02:27,208 --> 00:02:28,208 Già. Oh, mamma. 47 00:02:28,291 --> 00:02:29,625 FINITO! E ORA IN ASCIUGATRICE! 2 Like TUTTO PULITO! 48 00:02:30,041 --> 00:02:33,834 Voglio una foto di noi due vicino a quella cascata. 49 00:02:33,917 --> 00:02:37,333 La speranza di fare questo viaggio è l'unico motivo 50 00:02:37,417 --> 00:02:40,041 per cui ho permesso a Bart di continuare a frequentare Milhouse. 51 00:02:40,458 --> 00:02:42,750 Ora mi è tutto chiaro. 52 00:02:43,000 --> 00:02:44,875 Homie, so che è un grande sforzo, 53 00:02:45,166 --> 00:02:47,583 ma se Kirk e Luann possono permetterselo... 54 00:02:47,667 --> 00:02:50,041 Già, non può guadagnare così tanto. 55 00:02:50,166 --> 00:02:54,250 Lui sposta i furgoni delle domestiche in topless per evitare il parchimetro. 56 00:02:54,333 --> 00:02:58,083 Buttiamoci in questa avventura e speriamo che tutto vada liscio. 57 00:02:58,291 --> 00:03:00,125 Sai che ti dico? Hai ragione. 58 00:03:00,291 --> 00:03:04,667 Sono stufo di essere quello responsabile della coppia. Viviamo. 59 00:03:04,959 --> 00:03:09,250 Ricorda, non potremo mai essere poveri finché avremo l'un l'altro. 60 00:03:11,500 --> 00:03:12,917 Sì, invece. 61 00:03:17,208 --> 00:03:20,667 Sentite, perché non restiamo a casa a fare puzzle sulla Costa Rica? 62 00:03:20,792 --> 00:03:24,375 Insomma, questo viaggio sembra molto costoso. 63 00:03:24,500 --> 00:03:26,792 -No, che dici? -Cosa? No! 64 00:03:26,959 --> 00:03:30,792 Lascia che gli adulti si occupino dei problemi da adulti, ok? 65 00:03:31,917 --> 00:03:36,333 Il futuro finanziario di questa famiglia è sotto controllo. 66 00:03:39,667 --> 00:03:41,834 Un biglietto gratis! I ricchi diventano più ricchi. 67 00:03:45,458 --> 00:03:48,959 La vacanza multifamiliare. Vediamo chi c'è. 68 00:03:49,125 --> 00:03:50,333 I Van Houten, naturalmente... 69 00:03:50,417 --> 00:03:53,583 Gli Hibbert... Il Sovrintendente Chalmers e sua figlia. 70 00:03:53,792 --> 00:03:57,583 Non posso credere che mio padre ci stia separando per una settimana. 71 00:03:57,750 --> 00:03:59,417 Tesoro, è un volo molto lungo. 72 00:03:59,500 --> 00:04:01,250 Perché non risparmi la batteria del cellulare? 73 00:04:01,667 --> 00:04:03,917 Ti interessi solo della batteria! 74 00:04:04,000 --> 00:04:05,667 Non sei mai stato innamorato. 75 00:04:05,792 --> 00:04:07,792 Io e tua madre ci siamo molto... 76 00:04:08,417 --> 00:04:09,500 Lascia perdere. 77 00:04:09,667 --> 00:04:14,291 Sì, nessuno con cui non vorrei passare un periodo prolungato di tempo. 78 00:04:14,458 --> 00:04:18,041 Non ho avuto tempo di radermi, lo farò sull'aereo. 79 00:04:19,291 --> 00:04:21,542 Che diavolo ci fa lei qui? 80 00:04:21,750 --> 00:04:24,500 Sarebbero dovuti venire Lou, il poliziotto, e sua sorella, 81 00:04:24,625 --> 00:04:28,667 ma a lui è caduto un cartello addosso e a lei è andato a fuoco il negozio. 82 00:04:28,917 --> 00:04:31,375 Ho suggerito io di invitare Patty e la sua nuova fidanzata. 83 00:04:31,709 --> 00:04:35,417 Me l'hai nascosto così non avrei fatto in tempo a tirarmi indietro. 84 00:04:35,500 --> 00:04:37,500 - Esatto. - Non cercare di negarlo. 85 00:04:39,500 --> 00:04:42,583 La nuova relazione di Patty deve assolutamente funzionare, 86 00:04:42,667 --> 00:04:45,291 è stata bandita da tutte le app di incontri. 87 00:04:45,583 --> 00:04:48,000 Ti chiedo solo di essere gentile con loro. 88 00:04:48,375 --> 00:04:50,834 Evelyn, questo è mio marito, Homer. 89 00:04:51,250 --> 00:04:52,917 Un saluto educato a lei, signorina. 90 00:04:53,166 --> 00:04:57,250 Bene, Homer Simpson. Ho sentito tanto parlare di te. 91 00:04:57,458 --> 00:04:59,417 Ne sono sicuro. Ma, in mia difesa, 92 00:04:59,500 --> 00:05:04,166 urinare su una giostra privata non è urinare in luogo pubblico. 93 00:05:06,083 --> 00:05:08,166 VACANZA MULTIFAMILIARE AIRLINES 94 00:05:20,959 --> 00:05:23,750 Bene! Chi gradisce un Miguelito? 95 00:05:24,000 --> 00:05:28,250 Devo avvertire i novellini, sarà un'esperienza molto autentica. 96 00:05:29,125 --> 00:05:31,667 Questa roba è pura vida in un bicchiere. 97 00:05:31,875 --> 00:05:33,125 Che significa "pura vida"? 98 00:05:37,166 --> 00:05:38,792 Significa "pura vita". 99 00:05:38,875 --> 00:05:42,166 Uno stato mentale, da queste parti. Molto rilassato. 100 00:05:42,250 --> 00:05:46,500 Pensa a qualcosa di rilassante per te e moltiplicalo per un milione. 101 00:05:46,625 --> 00:05:49,083 Homie, sto vivendo un'esperienza. 102 00:05:49,417 --> 00:05:53,709 Quando un frutto incontra l'alcol, nasce una vacanza magica. 103 00:06:09,959 --> 00:06:10,959 Beh, puoi provarci. 104 00:06:12,750 --> 00:06:15,125 Caspiterina. Non lo sapevo. 105 00:06:19,417 --> 00:06:20,417 Quant'è vero. 106 00:06:22,291 --> 00:06:23,792 Rodrigo, 107 00:06:23,875 --> 00:06:26,792 mi hermano, addebita il conto su questa. 108 00:06:27,458 --> 00:06:30,834 Niente è meno pura vida del dividere il conto. 109 00:06:30,917 --> 00:06:33,542 In questo viaggio, anticipo tutto io: 110 00:06:33,667 --> 00:06:37,959 il cibo, l'affitto della villa, la cena con delitto nella foresta... 111 00:06:38,041 --> 00:06:39,333 Segno tutto qui dentro. 112 00:06:39,417 --> 00:06:40,458 REGISTRO DEI CONTI 113 00:06:40,542 --> 00:06:42,166 Alla fine ci dividiamo le spese. 114 00:06:42,500 --> 00:06:45,542 Smokey Blandings stasera è davvero in gran forma. 115 00:06:45,625 --> 00:06:47,667 AMICHEVOLE CORNHOLE DI OMAHA BLANDINGS / GRIFFITH 116 00:06:47,750 --> 00:06:49,959 A questo punto, la stanchezza si fa sentire, Jim. 117 00:06:50,041 --> 00:06:52,083 Siamo già al lancio del quarto sacchetto di cereali 118 00:06:52,166 --> 00:06:54,000 e i muscoli gridano pietà! 119 00:06:55,542 --> 00:06:56,542 Padre celeste! 120 00:06:59,000 --> 00:07:01,750 Anche tu segui il torneo pro di cornhole? 121 00:07:01,834 --> 00:07:04,375 Ovvio! Ci giocavo nella fattoria di mio padre. 122 00:07:04,542 --> 00:07:08,667 Tutto il giorno, anche se l'aria era più calda di una pistola da 2 dollari. 123 00:07:10,875 --> 00:07:12,041 Quella sì che è calda. 124 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 Usi sempre queste espressioni colorite del Sud? 125 00:07:16,458 --> 00:07:19,291 Una mamma opossum salta la messa la domenica? 126 00:07:21,458 --> 00:07:23,583 Scommetto di sì. 127 00:07:25,250 --> 00:07:26,709 Homer, metti via il telefono. 128 00:07:26,959 --> 00:07:27,959 Evelyn, ti prego. 129 00:07:32,500 --> 00:07:34,917 Evelyn, non vuoi venire a fare shopping con noi? 130 00:07:35,083 --> 00:07:37,291 Siamo in vacanza, zuccherino. 131 00:07:37,542 --> 00:07:40,083 Dovremmo stare stese sulla spiaggia come un infradito smarrito. 132 00:07:42,250 --> 00:07:45,375 Ma, tesoro, in spiaggia non c'è niente da fare, a parte bere. 133 00:07:45,667 --> 00:07:46,667 Sapete che vi dico? 134 00:07:46,750 --> 00:07:49,125 Perché voi due non andate a visitare il posto, 135 00:07:49,208 --> 00:07:52,166 mentre io accompagno la tua señorita del Sud in spiaggia? 136 00:07:52,333 --> 00:07:55,917 Accidenti, che soluzione elegante. 137 00:07:56,083 --> 00:07:58,166 In questo modo, tutti vengono accontentati. 138 00:08:05,959 --> 00:08:07,959 La cena di stasera sarà fenomenale, gente. 139 00:08:08,041 --> 00:08:09,917 Lampuga pescata a lenza. 140 00:08:10,166 --> 00:08:13,834 I pescatori locali si passano la lenza di padre in figlio, 141 00:08:13,917 --> 00:08:15,875 mantenendo tutto il sapore della tradizione. 142 00:08:18,625 --> 00:08:19,875 Cosa? 143 00:08:20,667 --> 00:08:24,291 Ciao, ragazzi. Abbiamo incontrato queste fantastiche scimmie in spiaggia 144 00:08:24,375 --> 00:08:28,375 e gli abbiamo permesso di stare qui in cambio di un po' d'intrattenimento. 145 00:08:33,250 --> 00:08:37,250 Dolcezza, non sapevo che tuo cognato fosse così divertente. 146 00:08:37,500 --> 00:08:40,417 Voi due dovreste essere felicissime. 147 00:08:40,625 --> 00:08:44,458 Tuo marito e la tua ragazza sono amigos! 148 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 Con chi sei, Jimbo? 149 00:08:48,875 --> 00:08:50,417 È Stacy, per caso? 150 00:08:50,583 --> 00:08:54,333 Oh, mio Dio. Jimbo mi sta tradendo. 151 00:09:00,417 --> 00:09:02,500 Astuccio dei trucchi, bastone per selfie. 152 00:09:03,083 --> 00:09:04,875 Oddio, dov'è il caricatore del bastone per selfie? 153 00:09:05,166 --> 00:09:06,250 Tesoro, rilassati. 154 00:09:06,333 --> 00:09:08,709 La foto della cascata sarà bella. 155 00:09:09,166 --> 00:09:11,834 Bella? Se sarà solo bella, 156 00:09:11,917 --> 00:09:12,959 chiedo il divorzio. 157 00:09:13,625 --> 00:09:15,709 Ok, ho esagerato, 158 00:09:15,792 --> 00:09:18,166 ma questo è un viaggio che si fa una volta sola nella vita, 159 00:09:18,250 --> 00:09:21,166 e il nostro unico scatto in un momento perfetto. 160 00:09:21,375 --> 00:09:25,417 Ho capito, sei arrabbiata per il mio festino con le scimmie. 161 00:09:25,500 --> 00:09:28,166 Ma volevi che io fossi carino con la fidanzata di Patty, 162 00:09:28,250 --> 00:09:30,000 e indovina un po'? È forte. 163 00:09:30,208 --> 00:09:32,709 Proprio ciò che ti ci voleva. Un altro compagno di bevute. 164 00:09:33,375 --> 00:09:35,959 Promettimi solo che ti comporterai bene per il resto della vacanza. 165 00:09:36,166 --> 00:09:40,583 Ok, starò lontanissimo dalla spassosa e bifolca fidanzata di Patty. 166 00:09:40,750 --> 00:09:41,917 O, come direbbe lei, 167 00:09:42,041 --> 00:09:46,417 più lontano di un bambino grassoccio da un portico pieno di nonnine. 168 00:09:48,458 --> 00:09:50,625 Corri, bambino grassoccio, corri. 169 00:09:57,333 --> 00:09:58,417 Perché stai dando di matto? 170 00:09:58,500 --> 00:10:01,500 Non dovresti essere nella giungla a baciare un boa constrictor? 171 00:10:01,917 --> 00:10:04,750 Questo viaggio è costosissimo e a mamma e papà non interessa, 172 00:10:04,834 --> 00:10:06,667 così mi abituo a dormire in macchina 173 00:10:06,750 --> 00:10:09,667 per quando perderemo la casa e dovremo dormire in macchina! 174 00:10:09,875 --> 00:10:13,333 Il padre di Milhouse si annota tutte le spese su quel libro. 175 00:10:13,458 --> 00:10:16,250 Dobbiamo solo prenderlo e mostrare i numeri a mamma e papà. 176 00:10:16,625 --> 00:10:19,917 Sì! Così si sveglieranno dalla loro pazzia finanziaria. 177 00:10:21,291 --> 00:10:23,500 Che ne dici di fare irruzione? 178 00:10:23,750 --> 00:10:26,041 Fare irruzione nella stanza di adulti? 179 00:10:27,000 --> 00:10:28,208 Rischioso. 180 00:10:28,500 --> 00:10:31,000 Ok, lo faremo quando saranno tutti in escursione. 181 00:10:31,166 --> 00:10:32,834 Ma come ci liberiamo di Milhouse? 182 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 Nessun problema. 183 00:10:34,291 --> 00:10:36,500 Milhouse mi ha già scaricato per il figlio del dott. Hibbert, 184 00:10:36,750 --> 00:10:38,542 il suo "amico delle vacanze". 185 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 Ehi, JJ, ti piacciono ancora i Lego? 186 00:10:42,959 --> 00:10:44,041 Non proprio. 187 00:10:44,125 --> 00:10:46,417 Neanche a me. I Lego fanno schifo! 188 00:10:47,834 --> 00:10:51,417 JJ, perché non mettiamo su uno spettacolo per i grandi, stasera? 189 00:10:51,917 --> 00:10:53,250 Tesoro, guarda. 190 00:10:53,333 --> 00:10:54,333 FIORI DELLA COSTA RICA 191 00:10:54,458 --> 00:10:56,375 Una caccia al tesoro dei fiori della Costa Rica. 192 00:10:56,458 --> 00:10:58,709 Chissà quanti ne troveremmo insieme... 193 00:10:59,125 --> 00:11:01,000 Continua a intrecciare, papà! 194 00:11:01,083 --> 00:11:03,917 Devo essere super sexy per riconquistare il cuore di Jimbo. 195 00:11:04,208 --> 00:11:08,458 Tesoro, stai sperimentando tante emozioni per la prima volta. 196 00:11:08,583 --> 00:11:10,250 Ed è molto bello, ma... 197 00:11:10,333 --> 00:11:12,750 Se ne è andato per colpa tua! 198 00:11:14,375 --> 00:11:17,917 JJ, una volta il mio amico si è fatto un tatuaggio finto, 199 00:11:18,000 --> 00:11:20,458 ma ha detto a suo padre che era vero. 200 00:11:21,750 --> 00:11:23,709 Ok, rubiamo quel registro. 201 00:11:23,792 --> 00:11:24,792 Quello cos'è? 202 00:11:24,875 --> 00:11:26,959 Un rampino fatto col reggiseno a ferretto di zia Patty 203 00:11:27,041 --> 00:11:28,542 e il cordoncino del costume da bagno di papà. 204 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Ci arriverà lassù? 205 00:11:39,667 --> 00:11:43,250 È stranissimo entrare nella camera da letto di altri adulti. 206 00:11:43,583 --> 00:11:44,625 BICIPITI DA GORILLA / SUPER MUSCOLO MAXI MUSCOLI / GLUTEI MOSTRUOSI 207 00:11:44,709 --> 00:11:47,417 A chi lo dici. Ma se non si allena nemmeno. 208 00:11:47,709 --> 00:11:49,625 MIO FIGLIO È UN PERDENTE IMPARARE AD AMARE UNA DELUSIONE 209 00:11:49,709 --> 00:11:51,208 Non voglio sapere altro di questa famiglia. 210 00:11:51,291 --> 00:11:52,291 Troppo tardi. 211 00:11:52,375 --> 00:11:53,458 POMATA ANTI-HERPES FORMULA MASSIMIZZATA 212 00:11:56,709 --> 00:11:58,500 Bene, prendete queste bottiglie. 213 00:11:58,583 --> 00:12:00,291 Io posso bere dal torrente. 214 00:12:00,417 --> 00:12:06,000 Dopo tutti questi anni, la mia flora si è abituata ai batteri locali. 215 00:12:10,041 --> 00:12:12,250 Oddio, c'è qualcosa che si muove dentro di me. 216 00:12:12,792 --> 00:12:14,625 Non mi guardate! 217 00:12:14,792 --> 00:12:16,125 Vi ho detto di non guardarmi! 218 00:12:16,291 --> 00:12:19,000 Oddio, no simpático. 219 00:12:19,375 --> 00:12:21,417 No simpático. 220 00:12:21,959 --> 00:12:24,458 Homer, vuoi un po' di questo? 221 00:12:24,875 --> 00:12:28,667 Evelyn, amiamo entrambi le bevute segrete in pieno giorno, 222 00:12:28,750 --> 00:12:32,166 ma ho promesso a Marge che mi sarei annoiato per il resto della vacanza. 223 00:12:32,542 --> 00:12:35,333 Capisco esattamente cosa vuoi dire. 224 00:12:43,667 --> 00:12:44,750 Hai trovato il registro? 225 00:12:44,834 --> 00:12:47,458 No, ma dai un'occhiata qui. 226 00:12:47,875 --> 00:12:53,458 Queste sono sfere di pietra del popolo estinto dei Diquis della Costa Rica. 227 00:12:53,667 --> 00:12:57,208 Nessuno sa a cosa servissero, ma sono reperti inestimabili. 228 00:12:57,542 --> 00:13:00,458 Perché ce le ha il padre sfigato di Milhouse? 229 00:13:04,875 --> 00:13:07,041 Mi dispiace, pancino di Kirk. 230 00:13:08,083 --> 00:13:09,709 Papà ha bevuto una cosa brutta e cattiva. 231 00:13:11,750 --> 00:13:14,583 Arrivano i crampi, arrivano i crampi! 232 00:13:15,000 --> 00:13:16,542 Eccoli! 233 00:13:20,041 --> 00:13:21,542 Se facciamo bene questa foto, 234 00:13:21,667 --> 00:13:25,208 la vacanza multifamiliare sarà valsa ogni singolo centesimo. 235 00:13:26,917 --> 00:13:29,834 Sei così carina quando vuoi che tutto sia perfetto. 236 00:13:30,959 --> 00:13:32,333 Hai bevuto. 237 00:13:32,583 --> 00:13:37,208 Forse Evelyn ha aggiunto un po' di fascino del Sud alla mia acqua. 238 00:13:37,333 --> 00:13:39,875 Quella donna. Fa uscire il peggio di te. 239 00:13:40,417 --> 00:13:41,417 Guarda! 240 00:13:42,000 --> 00:13:44,583 Oh, mio Dio. È perfetta. 241 00:13:44,792 --> 00:13:46,667 Sei venuto bene, ma io ancora meglio. 242 00:13:46,834 --> 00:13:48,417 Postala, svelto. 243 00:13:48,959 --> 00:13:54,166 Homer! Ehi! Guarda il mio tuffo a puzzola di Savannah! 244 00:13:57,375 --> 00:13:58,375 No! 245 00:14:00,458 --> 00:14:02,000 Torna qui, pesce fotografo! 246 00:14:12,667 --> 00:14:16,500 Volevo solo che le mie amiche fossero invidiose. 247 00:14:17,041 --> 00:14:18,166 Spero che tu sia felice, 248 00:14:18,250 --> 00:14:19,667 ora che il tuo gorilla calvo 249 00:14:19,750 --> 00:14:23,208 ha trascinato la mia ragazza al suo patetico livello. 250 00:14:26,959 --> 00:14:28,625 Patricia Maleficent Bouvier, 251 00:14:28,709 --> 00:14:32,792 ho sopportato per anni le tue critiche a mio marito e sono stufa! 252 00:14:33,041 --> 00:14:34,375 È stata Evelyn a farlo ubriacare. 253 00:14:34,542 --> 00:14:36,500 È stata Evelyn a rovinare la foto dei miei sogni. 254 00:14:36,709 --> 00:14:38,250 È lei la cattiva influenza. 255 00:14:38,583 --> 00:14:39,959 È ridicolo. 256 00:14:40,250 --> 00:14:41,625 Sarà anche del Sud, 257 00:14:41,709 --> 00:14:43,083 sarà anche una donna, 258 00:14:43,166 --> 00:14:45,333 ma stai frequentando un Homer. 259 00:14:48,834 --> 00:14:50,083 Oh, no. 260 00:14:51,750 --> 00:14:54,500 Mamma, guarda cos'ho trovato nella stanza dei Van Houten! 261 00:14:54,583 --> 00:14:58,250 Portano illegalmente questi reperti a casa per rivenderli! 262 00:14:59,959 --> 00:15:01,750 Ecco come possono permettersi questa vacanza. 263 00:15:01,959 --> 00:15:03,083 Ma noi non possiamo! 264 00:15:03,333 --> 00:15:04,917 Saremo costretti a vivere in macchina! 265 00:15:05,125 --> 00:15:07,333 E i sedili della nostra macchina sono appiccicosi, 266 00:15:07,417 --> 00:15:08,959 anche se sono di stoffa! 267 00:15:12,208 --> 00:15:13,458 È disgustoso. 268 00:15:15,333 --> 00:15:16,917 Sale e pepe. 269 00:15:17,375 --> 00:15:19,125 Questi souvenir dovevano essere 270 00:15:19,208 --> 00:15:22,417 il nostro regalo per voi per la fine della vacanza multifamiliare. 271 00:15:22,667 --> 00:15:24,583 Grazie per aver rovinato la sorpresa. 272 00:15:25,959 --> 00:15:27,709 Non proprio pura vida. 273 00:15:27,792 --> 00:15:29,709 Pura vida un fico secco. 274 00:15:31,834 --> 00:15:33,500 Io e Stacy abbiamo chiuso. 275 00:15:33,583 --> 00:15:36,375 Shauna Chalmers, vuoi sposarmi? 276 00:15:36,583 --> 00:15:37,792 Oh, mio Dio! 277 00:15:37,917 --> 00:15:39,417 Jimbo mi ha chiesto di sposarlo! 278 00:15:39,500 --> 00:15:42,166 Faremo uno stramaledetto matrimonio! 279 00:15:49,000 --> 00:15:51,083 Ragazzi, andate via così presto? 280 00:15:51,166 --> 00:15:54,750 Non volete fare un giro in teleferica e rovinare il viaggio un altro po'? 281 00:15:54,917 --> 00:15:59,583 Io vorrei essere d'accordo con mia moglie e partire subito. 282 00:15:59,834 --> 00:16:02,625 Vi faccio il conto, così potete pagarmi. 283 00:16:02,750 --> 00:16:04,750 E niente sconto per esservene andati prima. 284 00:16:05,291 --> 00:16:09,125 Sarò anche mucho pura vida, ma non sono un fesso. 285 00:16:11,375 --> 00:16:12,500 Lisa aveva ragione. 286 00:16:12,667 --> 00:16:14,709 Non potevamo permetterci questo viaggio. 287 00:16:20,125 --> 00:16:21,458 È una cifra enorme. 288 00:16:32,542 --> 00:16:34,667 Come sta Patty? Non l'ho vista. 289 00:16:34,834 --> 00:16:37,750 Non so cosa sia successo. Mi ha lasciato. 290 00:16:41,041 --> 00:16:44,667 So che ti senti in colpa, mamma, ma quella donna è proprio un Homer. 291 00:16:51,000 --> 00:16:54,125 Tutti quei soldi e non abbiamo nemmeno la foto. 292 00:16:55,041 --> 00:16:56,041 Guardate. 293 00:16:56,333 --> 00:17:00,792 Il sig. Van Houten ci ha fatto pagare anche le saliere. 294 00:17:01,125 --> 00:17:02,750 Aveva detto che erano un regalo! 295 00:17:03,166 --> 00:17:05,000 E non ce le ha nemmeno date! 296 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 E allora non ce ne andremo senza. 297 00:17:17,875 --> 00:17:19,750 Questo spiega tutto. 298 00:17:24,041 --> 00:17:25,041 Beccato! 299 00:17:26,166 --> 00:17:29,000 Non potete neanche lasciarci andare sulla teleferica in pace? 300 00:17:29,125 --> 00:17:31,917 Guarda cos'abbiamo trovato nascosto in camera tua. 301 00:17:32,125 --> 00:17:34,542 È un ritratto dell'esploratore Kirkedemious Van Houten, 302 00:17:34,625 --> 00:17:35,625 SALATINI 303 00:17:35,709 --> 00:17:39,625 che si stabilì qui per conto di un'azienda di salatini olandese 304 00:17:39,709 --> 00:17:44,083 e costruì questa casa, ancora oggi proprietà della vostra famiglia! 305 00:17:44,500 --> 00:17:48,792 Ci addebiti migliaia di dollari per l'affitto di casa vostra! 306 00:17:49,083 --> 00:17:51,041 I Van Houten hanno imbrogliato tutti noi 307 00:17:51,125 --> 00:17:54,125 perché gli pagassimo la vacanza! 308 00:17:54,208 --> 00:17:55,500 Sono sbalordita! 309 00:17:55,709 --> 00:17:56,709 Sono scioccato. 310 00:17:56,834 --> 00:17:57,834 Sono Shauna. 311 00:17:58,000 --> 00:18:01,083 Sono sorpresa quanto voi. 312 00:18:01,208 --> 00:18:02,208 Cosa? 313 00:18:02,291 --> 00:18:05,333 Questo imbroglio è stata una sua idea! 314 00:18:05,667 --> 00:18:10,375 E quest'anno ha aumentato il prezzo per pagare il "coach dell'intimità". 315 00:18:10,458 --> 00:18:13,375 Insomma, quante cose si possono fare con una piuma? 316 00:18:14,875 --> 00:18:19,291 Calmi, ragazzi. State calmi. Mantenete la modalità pura vida. 317 00:18:19,959 --> 00:18:22,458 Io ti pura vida un calcio nelle chiappe, 318 00:18:22,542 --> 00:18:24,000 se non mi ridai indietro i miei soldi. 319 00:18:25,667 --> 00:18:26,667 Sta scivolando via! 320 00:18:27,166 --> 00:18:29,834 Fermatelo prima che si intaschi quegli assegni! 321 00:18:32,041 --> 00:18:34,333 Allora, tu ed Evelyn avete rotto? 322 00:18:34,417 --> 00:18:35,834 Pensavo ti piacesse davvero. 323 00:18:36,041 --> 00:18:37,083 Infatti. 324 00:18:37,125 --> 00:18:39,792 Ma ora in lei vedo solo Homer, grazie a te. 325 00:18:39,959 --> 00:18:42,000 Patty! Torna qui! 326 00:18:42,208 --> 00:18:45,542 Non posso! Sono su una teleferica... 327 00:18:47,667 --> 00:18:49,750 Patty, scusa se ti ho fatto arrabbiare. 328 00:18:49,917 --> 00:18:52,250 Ma Evelyn è il tuo Homer, 329 00:18:52,333 --> 00:18:56,500 e nessuno a parte te capirà mai perché la ami. 330 00:18:56,709 --> 00:18:59,166 Ma c'è una grande differenza tra loro due. 331 00:19:05,041 --> 00:19:06,041 Ti ascolto. 332 00:19:06,166 --> 00:19:07,792 Evelyn ti ama 333 00:19:07,875 --> 00:19:11,500 mentre Homer ti odia più di ogni altra cosa al mondo. 334 00:19:11,625 --> 00:19:13,500 Persino più di Selma? 335 00:19:13,583 --> 00:19:17,166 Gli dispiace per Selma, perché è costretta a vivere con te. 336 00:19:17,583 --> 00:19:20,750 Aspettami, Evelyn! Arrivo! 337 00:19:23,375 --> 00:19:24,375 Avanti. Riprendetevi i soldi. 338 00:19:24,709 --> 00:19:27,041 Togliete a un uomo la sua unica fonte di guadagno. 339 00:19:27,125 --> 00:19:28,417 Siete dei signori. 340 00:19:29,166 --> 00:19:31,458 Abbiamo fatto una vacanza gratis. 341 00:19:33,625 --> 00:19:36,625 E ora noleggiamo un elicottero per tornare alla cascata 342 00:19:36,709 --> 00:19:39,166 e scattare la preziosa foto di vostra madre! 343 00:19:40,875 --> 00:19:43,417 No, non importa. 344 00:19:43,583 --> 00:19:46,291 Le vacanze non sono fatte per scattare la foto perfetta, 345 00:19:46,500 --> 00:19:49,917 ma per vivere il momento e la vida. 346 00:19:53,458 --> 00:19:56,500 Sono dolci come due cimici in un tappeto. 347 00:20:09,166 --> 00:20:12,917 Tesoro, voglio solo dirti che Jimbo Jones è un bravo giovanotto 348 00:20:13,000 --> 00:20:16,208 e sono molto felice che voi due vi sposiate. Davvero. 349 00:20:16,542 --> 00:20:17,542 Già... 350 00:20:17,834 --> 00:20:21,125 I genitori di Jimbo si sono spaventati e hanno cancellato le nozze. 351 00:20:21,208 --> 00:20:23,959 Al diavolo. Almeno c'è qualcuno che fissa dei paletti. 352 00:20:24,291 --> 00:20:27,041 Vedi, cucciolotta, sto facendo del mio meglio. Lo capisci? 353 00:20:27,166 --> 00:20:28,542 Per un padre single 354 00:20:28,625 --> 00:20:32,667 non è sempre facile bilanciare il ruolo di guida e il rispetto per... 355 00:20:32,750 --> 00:20:35,208 Già... 356 00:20:37,291 --> 00:20:40,166 Ora sì che iniziamo ad andare d'accordo. 357 00:20:48,208 --> 00:20:50,625 Perché non ce ne andiamo e basta? 358 00:20:50,834 --> 00:20:53,667 Perché dobbiamo rimettere in ordine prima che arrivi lo zio Pete 359 00:20:53,750 --> 00:20:55,583 o perderemo la settimana dell'anno prossimo. 360 00:21:02,000 --> 00:21:04,166 Ehi! Questa roba costa un sacco! 361 00:21:28,208 --> 00:21:30,208 Adattatore: Maria Teresa Pagano