1
00:00:03,792 --> 00:00:04,792
LE CANADA OU RIEN
2
00:00:05,500 --> 00:00:06,750
BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,166 --> 00:00:10,250
UN ESPRIT NOBLE CARACTÉRISE
LE PLUS PETIT DES HOMMES
4
00:00:13,417 --> 00:00:14,500
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
5
00:00:14,583 --> 00:00:17,208
ÉCOLE EN LIGNE
6
00:00:43,458 --> 00:00:45,542
VOL-ANDERS
7
00:00:45,625 --> 00:00:46,625
Je l'ai trouvé.
8
00:00:53,458 --> 00:00:54,875
JE NE DOIS PAS ÉCRIRE SUR LA MONTAGNE
9
00:01:09,792 --> 00:01:10,750
CHEZ MOE
10
00:01:21,125 --> 00:01:24,291
BIENVENUE À SPRINGFIELD
11
00:01:43,166 --> 00:01:45,542
On devrait trouver
un nouveau terrain de jeu.
12
00:01:45,625 --> 00:01:47,208
J'AI PEUR DU CHANGEMENT.
13
00:01:47,291 --> 00:01:49,709
SAND TROPEZ
UN ESPACE DE JEU
14
00:01:50,875 --> 00:01:53,041
Ça semble bien.
15
00:01:54,709 --> 00:01:58,000
Des arbres qui font de l'ombre,
des toilettes avec des portes
16
00:01:58,083 --> 00:02:03,208
et cette glissade courbée qui donne
sur de doux pneus recyclés.
17
00:02:04,291 --> 00:02:07,542
00:00:00Des Pirelli. Regarde.
C'est ton ami Hudson.
18
00:02:28,417 --> 00:02:30,709
On dirait que
mon fils aime vraiment votre fille.
19
00:02:33,917 --> 00:02:34,959
Je suis Courtney.
20
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Marge.
21
00:02:36,542 --> 00:02:38,208
C'est ironique ou bien rétro?
22
00:02:38,291 --> 00:02:39,583
C'est mon nom.
23
00:02:39,667 --> 00:02:41,750
Tellement ils s'amusent !
24
00:02:43,250 --> 00:02:44,709
Est-elle libre
pour venir jouer demain?
25
00:02:44,792 --> 00:02:45,792
Oui.
26
00:02:45,875 --> 00:02:47,750
A-t-elle récemment été
dans la même pièce qu'une arachide?
27
00:02:47,834 --> 00:02:48,834
Non.
28
00:02:48,917 --> 00:02:50,333
Puis-je vérifier ses vaccins?
29
00:02:50,417 --> 00:02:52,917
Tuberculose, DTCa
Rougeole, rubéole et oreillons?
30
00:02:53,000 --> 00:02:54,583
Oui, oui, oui.
31
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
- Au sein ou au biberon?
- Au biberon.
32
00:02:58,709 --> 00:03:00,875
Mais je ne suis pas un monstre.
Je peux apporter des biscuits.
33
00:03:02,709 --> 00:03:04,959
Du sucre blanc. C'est drôle!
34
00:03:05,041 --> 00:03:07,000
Je dirai à mon partenaire
que vous avez dit ça.
35
00:03:07,083 --> 00:03:10,375
Eh bien, je dirai à mon partenaire que
vous vous désintéressez du sucre blanc.
36
00:03:10,458 --> 00:03:11,667
À demain.
37
00:03:18,458 --> 00:03:20,542
Les crêpes minces sont sur la table,
Homer.
38
00:03:20,625 --> 00:03:22,917
Et les crêpes épaisses seront prêtes
dans quelques minutes.
39
00:03:23,000 --> 00:03:25,083
Marge, j'essaie de perdre du poids.
40
00:03:25,166 --> 00:03:26,834
Les crêpes minces feront l'affaire.
41
00:03:26,917 --> 00:03:28,083
Tu es sûr?
42
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
Je dois voir les choses en face.
43
00:03:29,458 --> 00:03:32,333
À certains égards,
je me suis laissé aller.
44
00:03:33,917 --> 00:03:35,083
Qu'y a-t-il? Qui est mort?
45
00:03:35,166 --> 00:03:36,667
On avait peur que tu meures.
46
00:03:36,750 --> 00:03:39,000
On veut que tu aies une longue vie,
Papa.
47
00:03:39,083 --> 00:03:40,458
Jamais ce que moi je veux.
48
00:03:41,208 --> 00:03:43,750
Bien. Tu sais quoi,
oublions les crêpes.
49
00:03:43,834 --> 00:03:46,917
Je vais prendre un pamplemousse
à emporter.
50
00:03:48,875 --> 00:03:52,500
Je n'ai pas vu l'atterrissage sur
la lune ou la chute du mur de Berlin,
51
00:03:52,583 --> 00:03:56,083
mais j'ai vu mon père prendre
un pamplemousse à emporter.
52
00:04:06,083 --> 00:04:08,625
Merci beaucoup, vieux!
Tu nous as coûté le championnat!
53
00:04:08,709 --> 00:04:09,792
Ouais, juste là!
54
00:04:12,583 --> 00:04:14,166
La pizza d'hier.
55
00:04:14,250 --> 00:04:16,125
J'ai rêvé à toi, mon amie.
56
00:04:16,917 --> 00:04:19,583
Dans mon sommeil, j'ai dit :
"Extra large."
57
00:04:19,667 --> 00:04:22,875
Mais j'ai dit à ma femme
que j'avais dit : "Sexy Marge."
58
00:04:29,959 --> 00:04:31,291
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
PROCHAINE SORTIE
59
00:04:35,125 --> 00:04:38,208
Pourquoi n'ai-je pas mis mes gants
à pizza?
60
00:04:38,291 --> 00:04:39,709
GANTS À PIZZA - SUPPORTS À ÉPIS DE MAÏS
MITAINES À HAMBURGERS
61
00:04:49,500 --> 00:04:50,625
Où es-tu, Homer?
62
00:04:50,709 --> 00:04:52,417
Burns vient de convoquer une réunion
du personnel.
63
00:04:52,500 --> 00:04:54,542
Les seules places libres sont
à côté de lui.
64
00:04:59,500 --> 00:05:01,000
Oh, Seigneur,
j'ai besoin d'un miracle.
65
00:05:01,083 --> 00:05:03,083
Hé, pourquoi ne pas apporter
des ballons à tes collègues?
66
00:05:03,166 --> 00:05:04,083
BALLONS
BALLES QUI FLOTTENT
67
00:05:04,166 --> 00:05:07,125
C'est comme des cerfs-volants
sans tous les efforts.
68
00:05:10,083 --> 00:05:11,667
Depuis combien de temps vendez-vous
des ballons?
69
00:05:11,750 --> 00:05:13,792
C'est une histoire intéressante.
70
00:05:13,875 --> 00:05:16,750
C'est l'histoire
D'un pauvre montagnard
71
00:05:16,834 --> 00:05:19,291
Il parlait un anglais plus mauvais
Que celui de M. Jackie Chan
72
00:05:19,375 --> 00:05:21,583
Puis un jour
En vaquant à ses occupations
73
00:05:21,667 --> 00:05:24,667
Il entendit un sifflement
Et ses pantalons se remplirent
74
00:05:24,750 --> 00:05:27,542
De l'hélium. De l'or transparent.
75
00:05:27,625 --> 00:05:30,125
Son symbole : H-E.
76
00:05:30,208 --> 00:05:31,875
La première chose que tu sais...
77
00:05:33,625 --> 00:05:35,750
Il est parti.
Mon meilleur ami est parti.
78
00:05:36,959 --> 00:05:38,208
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
79
00:05:38,291 --> 00:05:41,875
Je voudrais vous faire comprendre
que j'étais en fait le collègue déguisé
80
00:05:41,959 --> 00:05:43,875
que vous pensiez être Chip Incognito.
81
00:05:44,291 --> 00:05:46,709
Désolé de mon retard, tout le monde.
Tiens, prends un ballon.
82
00:05:46,792 --> 00:05:50,834
Simpson, M. Burns est
un P.D.G. milliardaire. Il ne...
83
00:05:50,917 --> 00:05:52,166
Silence, imbécile.
84
00:05:54,667 --> 00:05:56,041
De l'hélium pur et brut.
85
00:05:56,125 --> 00:05:58,583
À cause des ballons de fête,
il est plus rare que jamais.
86
00:05:58,667 --> 00:06:00,917
Smithers, dois-je vous rappeler
que nous payons une fortune
87
00:06:01,000 --> 00:06:02,709
pour que l'hélium refroidisse
nos réacteurs?
88
00:06:03,792 --> 00:06:06,917
Vous avez toujours raison, monsieur.
Ce prix est exorbitant!
89
00:06:06,959 --> 00:06:08,125
Où avez-vous trouvé ça?
90
00:06:08,208 --> 00:06:10,959
Je l'ai pris d'un campagnard
qui en a une tonne.
91
00:06:11,041 --> 00:06:14,792
Mais je vous préviens,
il n'a aucune idée de sa valeur.
92
00:06:14,875 --> 00:06:15,875
Excellent.
93
00:06:16,667 --> 00:06:19,333
J'aime les bonnes escroqueries.
Qu'en pensez-vous?
94
00:06:19,917 --> 00:06:21,166
Il a fait appel à moi!
95
00:06:22,917 --> 00:06:25,500
Quant à vous, Simpson,
vous êtes l'employé du mois.
96
00:06:25,583 --> 00:06:27,583
EMPLOYÉ DU MOIS
97
00:06:28,333 --> 00:06:31,625
Marge, aujourd'hui, j'ai fait fureur
à la réunion du personnel.
98
00:06:31,709 --> 00:06:33,458
La clé, c'est la préparation.
99
00:06:33,542 --> 00:06:35,917
Quelque chose d'incroyable est arrivé
à Maggie.
100
00:06:36,000 --> 00:06:37,583
Elle est amoureuse.
101
00:06:42,917 --> 00:06:45,291
Si ça devient plus adorable,
je vais craquer.
102
00:06:59,875 --> 00:07:02,125
Cletus, réponds à la foutue porte!
103
00:07:02,208 --> 00:07:06,750
Je ne peux pas ouvrir la porte
avec un fusil déchargé, hein, femme?
104
00:07:08,333 --> 00:07:09,667
Salut, voisin.
105
00:07:09,750 --> 00:07:13,583
Puis-je vous offrir une chaudrée
d'écureuil Manhattan?
106
00:07:14,667 --> 00:07:16,917
Vous sentez la plomberie d'intérieur.
107
00:07:17,000 --> 00:07:18,125
Il voit clair dans notre jeu.
108
00:07:18,208 --> 00:07:20,000
Pas besoin de faire semblant
qu'on est des ploucs consanguins.
109
00:07:20,625 --> 00:07:21,625
Sans vouloir vous offenser, paysan.
110
00:07:21,709 --> 00:07:22,709
Pas de soucis.
111
00:07:25,959 --> 00:07:29,291
Très bien, Spuckler.
Je veux l'hélium que vous avez.
112
00:07:29,375 --> 00:07:32,583
J'ai ce que vous voulez,
une tasse en étain remplie de sous.
113
00:07:32,667 --> 00:07:33,917
Faisons un marché.
114
00:07:35,208 --> 00:07:36,667
Un petit instant.
115
00:07:36,750 --> 00:07:41,709
J'aime prendre un verre
avant une transaction d'affaire.
116
00:07:42,834 --> 00:07:44,458
J'ai ingurgité
toutes les substances intoxicantes
117
00:07:44,542 --> 00:07:47,250
allant de la douce bière de Yale
à l'eau de Flint, au Michigan.
118
00:07:47,333 --> 00:07:48,375
Donnez ce que vous avez de pire.
119
00:07:52,291 --> 00:07:54,500
Ça n'a absolument aucun effet
sur mon...
120
00:08:09,417 --> 00:08:12,709
Monsieur, ce Spuckler est peut-être
un peu plus malin qu'on le pensait.
121
00:08:12,792 --> 00:08:13,709
Sottises.
122
00:08:18,709 --> 00:08:21,208
Il nous faut peut-être un idiot
pour attraper un idiot.
123
00:08:21,291 --> 00:08:23,333
Allô! Je peux avoir un coup de main?
124
00:08:23,417 --> 00:08:25,166
J'ai échappé mon sandwich là-dedans.
125
00:08:27,667 --> 00:08:32,458
Vous et M. Spuckler entamerez ce que
la populace appelle "une amitié",
126
00:08:32,542 --> 00:08:36,000
puis vous utiliserez cette amitié
pour détruire sa vie de l'intérieur.
127
00:08:36,083 --> 00:08:38,291
Je ne sais pas. Il a des enfants.
128
00:08:38,375 --> 00:08:40,667
Je ne peux pas mettre une famille
à la rue.
129
00:08:41,458 --> 00:08:44,500
Mais vous n'avez aucun problème
à ce que moi je les mette à la rue.
130
00:08:45,750 --> 00:08:47,917
Vous essayez de me confondre.
Je dois partir.
131
00:08:48,000 --> 00:08:48,959
Où est la trappe?
132
00:08:51,208 --> 00:08:52,333
Sauvez-moi.
133
00:08:52,417 --> 00:08:54,583
Vous connaissez Weinstein
de la comptabilité.
134
00:08:56,041 --> 00:08:59,667
Si vous êtes confus, ces deux hommes
pourraient mettre les choses au clair.
135
00:09:00,375 --> 00:09:02,959
Ce type aime infliger de la douleur.
136
00:09:03,041 --> 00:09:06,792
Et ce type aime rire en regardant
l'autre engendrer la douleur.
137
00:09:06,875 --> 00:09:09,083
Vous êtes le gars de la douleur
ou celui qui rit?
138
00:09:12,417 --> 00:09:13,834
Répondez à la question.
139
00:09:19,959 --> 00:09:23,083
Allô? Maggie Simpson est là
pour venir jouer.
140
00:09:23,166 --> 00:09:25,500
Hudson est en conférence téléphonique.
Je vous ouvre.
141
00:09:28,000 --> 00:09:29,959
Vous avez une jolie maison.
142
00:09:30,041 --> 00:09:31,834
De quoi est fait le plancher?
143
00:09:31,917 --> 00:09:34,959
Le carrelage vient d'une église
vénitienne qu'on a démantelée,
144
00:09:35,041 --> 00:09:36,625
envoyé par petits bateaux,
145
00:09:36,709 --> 00:09:40,333
et fait installer avec tendresse
par I.M. Pei., 99 ans.
146
00:09:40,417 --> 00:09:41,583
Ça semble cher.
147
00:09:41,667 --> 00:09:43,834
Non, la toilette est chère.
148
00:09:43,917 --> 00:09:46,750
Les plombiers qu'on a embauchés
pour la remplacer sont inefficaces.
149
00:09:56,291 --> 00:09:58,333
Allez, petits avortons.
150
00:09:58,417 --> 00:10:00,083
Quoi? Vous avez la couche pleine?
151
00:10:00,667 --> 00:10:03,625
Voulez-vous du café pendant que vous
remplissez vos antécédents sexuels?
152
00:10:03,709 --> 00:10:07,125
Antécédents sexuels?
Pour que nos bébés soient amis?
153
00:10:07,208 --> 00:10:08,250
Voilà le mien.
154
00:10:11,709 --> 00:10:12,709
Très bien.
155
00:10:14,041 --> 00:10:15,041
Avec de la crème, sans sucre.
156
00:10:16,917 --> 00:10:18,792
FORMULAIRE D'ANTÉCÉDENTS SEXUELS
JUSTE HOMER
157
00:10:22,291 --> 00:10:25,834
De nos jours, c'est rare
de voir un bébé avec une tétine.
158
00:10:28,834 --> 00:10:29,917
ANTI-BÉBÉ
159
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
Votre bébé a de curieux cheveux.
160
00:10:35,166 --> 00:10:38,041
Ça ne vous dérange pas que
j'aie sécurisé votre bébé de mon bébé?
161
00:10:38,125 --> 00:10:39,417
Oui, ça me dérange.
162
00:10:39,500 --> 00:10:40,834
Beaucoup.
163
00:10:40,917 --> 00:10:44,500
Maggie, on part. Tout de suite.
Et on ne reviendra pas.
164
00:10:58,542 --> 00:11:00,250
Tu fais quoi, mon ami?
165
00:11:00,333 --> 00:11:01,792
C'est bon de te revoir.
166
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
C'EST UN GARÇON!
167
00:11:03,667 --> 00:11:05,333
- Ouaip.
- Ouaip.
168
00:11:05,417 --> 00:11:08,542
Il n'y a rien comme un bon "ouaip"
pour mettre un homme à l'aise.
169
00:11:08,625 --> 00:11:10,375
- Ouaip.
- Ouaip.
170
00:11:10,458 --> 00:11:12,166
- Ouaip.
- Ouaip.
171
00:11:12,250 --> 00:11:14,750
Nan. Je veux dire, ouaip.
172
00:11:15,542 --> 00:11:19,500
Mon ami, on dirait que tu travailles
très fort pour aspirer l'hélium
173
00:11:19,583 --> 00:11:21,709
dans ces ballons Mylar.
174
00:11:21,792 --> 00:11:23,750
C'est extrêmement pénible.
175
00:11:23,834 --> 00:11:26,834
Mais le Seigneur a mis de l'hélium
sous mes pieds,
176
00:11:26,917 --> 00:11:29,375
alors je ne dois pas le déverser
dans les airs.
177
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
À présent, écoutez.
178
00:11:30,542 --> 00:11:33,834
Expliquez-lui que vous avez
un moyen de lui faciliter la vie.
179
00:11:33,917 --> 00:11:36,959
Faites comme si c'était votre idée.
Il est assez stupide pour y croire.
180
00:11:37,041 --> 00:11:41,166
Dites : "Si je te disais qu'il y avait
un moyen de récolter ce noble gaz?"
181
00:11:41,250 --> 00:11:45,166
Si je te disais qu'il y avait un moyen
de récolter ce noble gaz
182
00:11:45,250 --> 00:11:47,709
sans mettre la pression
sur ton aspirateur buccal?
183
00:11:47,792 --> 00:11:51,959
Je dirais : "Aw, peuh",
et je suivrais avec : "Continue."
184
00:11:52,041 --> 00:11:53,125
Excellent.
185
00:11:53,208 --> 00:11:54,291
Excellent.
186
00:11:54,375 --> 00:11:55,959
Non, il ne faut pas dire excellent.
187
00:11:56,041 --> 00:11:57,792
Non, il ne faut pas dire excellent.
188
00:11:57,875 --> 00:11:59,375
Non, il ne faut pas dire ça non plus.
189
00:11:59,458 --> 00:12:01,125
Non, il ne faut pas dire ça non plus.
190
00:12:01,208 --> 00:12:02,208
La ferme.
191
00:12:02,291 --> 00:12:03,583
La ferme.
192
00:12:03,667 --> 00:12:05,875
Je devrai réfléchir à ta proposition,
193
00:12:05,959 --> 00:12:08,500
surtout la dernière partie dingue.
194
00:12:10,375 --> 00:12:12,667
Tu viens de me sauver
d'une tonne de travail.
195
00:12:12,750 --> 00:12:15,959
Là, je peux passer plus de temps
à agrandir ma famille.
196
00:12:16,041 --> 00:12:17,583
Homer J. Simpson.
197
00:12:17,667 --> 00:12:21,583
Cletus Delroy
Montfort Bigglesworth Spuckler.
198
00:12:21,667 --> 00:12:25,208
Allons là-bas nous procurer un tas
de poissons-chats.
199
00:12:25,291 --> 00:12:29,166
Je vais enfoncer mon bras
au fond du trou de poisson-chat
200
00:12:29,250 --> 00:12:31,667
pour que cet abruti morde mon os.
201
00:12:34,083 --> 00:12:35,625
Fastoche.
202
00:12:38,834 --> 00:12:41,083
Ne l'effraie pas. Ça dégrade le goût.
203
00:12:46,250 --> 00:12:47,792
Il lèche mon œil.
204
00:12:50,417 --> 00:12:51,417
Il est mort?
205
00:12:51,834 --> 00:12:52,834
Merci.
206
00:12:53,375 --> 00:12:57,792
Il n'y a rien comme du bon vieux
poisson frit de la famille Spuckler.
207
00:12:59,250 --> 00:13:03,083
Seigneur, merci d'avoir mis sur notre
route cette bête des marécages chauve.
208
00:13:03,959 --> 00:13:06,875
Sa sagesse concernant
ton mystérieux gaz pour ballons
209
00:13:06,959 --> 00:13:10,125
nous a aidés à devenir une famille
avec deux radios.
210
00:13:10,208 --> 00:13:12,667
Homer, je veux être ton associé.
211
00:13:12,750 --> 00:13:15,709
Concluons l'affaire avec une poignée
de main de rustaud. Allez.
212
00:13:18,709 --> 00:13:20,667
Je considère que tu fais
maintenant partie de la famille,
213
00:13:20,750 --> 00:13:23,291
ce qui n'est pas vraiment
une grande distinction.
214
00:13:41,875 --> 00:13:42,917
PÂTES À L'OPOSSUM
215
00:13:44,375 --> 00:13:45,542
Excellent.
216
00:13:45,625 --> 00:13:46,709
Ça vient d'où?
217
00:13:46,792 --> 00:13:47,792
Bien joué, Simpson.
218
00:13:47,875 --> 00:13:50,458
On prendra tout ce qu'il a,
sauf le sofa sur sa pelouse.
219
00:13:50,542 --> 00:13:52,250
Mais on est une famille.
220
00:13:52,333 --> 00:13:54,375
Vous ne pourriez pas l'arnaquer
à moitié?
221
00:13:54,458 --> 00:13:56,291
Personne n'arnaque à moitié.
222
00:13:56,375 --> 00:13:59,083
C'est comme avoir un demi milliard.
À quoi bon?
223
00:14:01,125 --> 00:14:02,166
Que se passe-t-il?
224
00:14:02,250 --> 00:14:05,542
On a l'air tous les deux contrariés,
mais j'ai peur que tu parles d'abord.
225
00:14:05,625 --> 00:14:06,875
Non, vas-y.
226
00:14:08,083 --> 00:14:11,291
Je suis censé berner quelqu'un
qui a toujours été gentil avec moi.
227
00:14:11,375 --> 00:14:13,291
Je refuse le bonheur de Maggie,
228
00:14:13,375 --> 00:14:15,750
car je ne supporte pas la mère
de son ami.
229
00:14:16,375 --> 00:14:19,125
Maggie va s'en sortir.
Je viens de jouer avec elle.
230
00:14:21,458 --> 00:14:24,208
Elle croit toujours que j'ai son nez.
Un instant, où l'ai-je mis?
231
00:14:25,208 --> 00:14:27,333
Pas ici. Non.
232
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
Regarde ce que tu as trouvé.
233
00:14:31,583 --> 00:14:32,583
Hudson va avoir un an!
234
00:14:32,667 --> 00:14:34,000
Promenades à dos de bébés rhinos!
Chez 'Tiffany, Jr'
235
00:14:34,083 --> 00:14:36,000
Je dois te dire quelque chose.
236
00:14:37,000 --> 00:14:41,375
Hudson a fait une fête, mais je ne
te l'ai pas dit, donc tu l'as manquée.
237
00:14:43,834 --> 00:14:45,125
Je peux tout t'expliquer.
238
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Cette autre mère était si agaçante
239
00:14:47,709 --> 00:14:50,417
avec ses soies aériennes
et ses pantalons de yoga.
240
00:14:50,500 --> 00:14:52,625
Elle fait du Pilates, pas du yoga.
241
00:14:52,709 --> 00:14:54,792
Elle m'a fait me sentir mal
dans ma peau.
242
00:14:54,875 --> 00:14:57,125
Tu comprends, pas vrai? Pas vrai?
243
00:15:07,125 --> 00:15:08,875
Faites-lui signer ce contrat, Simpson.
244
00:15:08,959 --> 00:15:10,000
Sinon quoi?
245
00:15:10,083 --> 00:15:12,625
Il vous faut peut-être un aperçu
de ce qui vous attend.
246
00:15:15,917 --> 00:15:19,208
Navré. On ne veut pas laisser
une marque que Cletus pourrait voir.
247
00:15:19,291 --> 00:15:21,083
Mais vous auriez pu m'avertir.
248
00:15:21,166 --> 00:15:22,500
Très bien. Surveillez vos arrières.
249
00:15:27,792 --> 00:15:31,959
Si ce n'est pas mon meilleur ami
sur la terre plate de Dieu.
250
00:15:32,875 --> 00:15:37,000
Qu'est-ce que tu tiens?
Un genre de certificat d'amitié?
251
00:15:37,083 --> 00:15:41,208
Un truc pour que notre partenariat
se fasse dans l'honnêteté.
252
00:15:41,291 --> 00:15:44,667
Hé, qu'y a-t-il de plus honnête
que le marché de l'hélium?
253
00:15:46,166 --> 00:15:47,834
Tu ne le liras pas?
254
00:15:47,917 --> 00:15:51,250
Je te fais confiance, comme un mouton
ferait confiance à un loup amical.
255
00:15:57,834 --> 00:16:01,792
Je signe avec un "X",
car c'est le iPhone que je possède.
256
00:16:02,792 --> 00:16:06,166
Allons-y pour la deuxième
barre oblique qui va l'officialiser.
257
00:16:06,250 --> 00:16:10,417
Il me faut une règle de précision.
Straight-Edge! Viens, mon garçon!
258
00:16:10,500 --> 00:16:11,792
Oui, Papa.
259
00:16:13,625 --> 00:16:14,625
Je ne peux pas faire ça.
260
00:16:17,709 --> 00:16:19,750
Tu viens de faire planer ma plume
à croix.
261
00:16:19,834 --> 00:16:21,083
Je ne te laisserai pas le signer.
262
00:16:21,166 --> 00:16:23,041
C'est une ruse pour voler ton hélium.
263
00:16:23,125 --> 00:16:27,375
Tu allais voler un gars
qui a 29 enfants?
264
00:16:27,458 --> 00:16:29,208
Trente. Trente-et-un!
265
00:16:29,291 --> 00:16:31,458
Oui, mais je te l'ai dit
avant qu'il soit trop tard.
266
00:16:35,125 --> 00:16:37,667
D'accord, on reste amis.
267
00:16:37,750 --> 00:16:39,750
Se fâcher contre un citadin
qui a menti,
268
00:16:39,834 --> 00:16:43,583
c'est comme se fâcher contre son
enfant qui n'a pas nettoyé son fusil.
269
00:16:43,667 --> 00:16:46,000
- Tope là.
- C'est ta main gauche.
270
00:16:46,083 --> 00:16:47,417
J'ai deux mains gauches.
271
00:16:48,917 --> 00:16:49,917
Simpson, espèce d'idiot.
272
00:16:50,000 --> 00:16:51,750
J'espère que vous avez bien
embrassé votre femme,
273
00:16:51,834 --> 00:16:53,667
car ce sera la dernière fois.
274
00:16:53,750 --> 00:16:56,417
Eh bien, c'était moyen.
J'ai en partie touché son oreille.
275
00:16:58,291 --> 00:16:59,750
Hé, vous faites du mal à mon ami,
276
00:16:59,834 --> 00:17:03,250
et vous n'aurez aucun
ballon d'hélium. Jamais.
277
00:17:03,333 --> 00:17:05,083
C'est tout un dilemme.
278
00:17:05,166 --> 00:17:08,000
Smithers, résolvez cela
si vous ne voulez pas un autre coup.
279
00:17:08,083 --> 00:17:11,625
Cletus, à propos de votre hélium.
Et si on vous payait un prix juste?
280
00:17:11,709 --> 00:17:13,291
Je ne m'appelle pas Juste,
je m'appelle Cletus.
281
00:17:13,375 --> 00:17:15,458
Je ne peux pas perdre
contre quelqu'un d'aussi stupide.
282
00:17:15,542 --> 00:17:16,500
Brutes, attrapez-le.
283
00:17:25,291 --> 00:17:26,417
On vous paiera un montant raisonnable.
284
00:17:26,500 --> 00:17:29,834
Marché conclu. Dites à vos hommes
d'appeler mon chien.
285
00:17:31,041 --> 00:17:33,750
Ça vous aidera à oublier
vos problèmes de milliardaire.
286
00:17:33,834 --> 00:17:35,709
Prenez une bouffée, mon ami.
287
00:17:38,375 --> 00:17:41,166
Aidez-moi!
Vous maudirez cette journée.
288
00:17:41,250 --> 00:17:42,834
Smithers, des lignes électriques!
289
00:17:48,667 --> 00:17:51,917
Maggie. Tu es trop jeune pour être
triste le restant de tes jours.
290
00:17:52,000 --> 00:17:56,625
Dans cette comédie romantique,
je ne serai pas la méchante mère.
291
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
La seule chose qu'on a en commun,
292
00:18:17,166 --> 00:18:20,750
c'est qu'on est prêtes à prétendre
qu'on s'aime pour nos enfants.
293
00:18:20,834 --> 00:18:22,959
M'y référant, je réponds : "Bisou, bisou."
294
00:18:52,417 --> 00:18:54,542
On partage du gruau
295
00:18:55,750 --> 00:18:59,333
Le tien a du beurre
Le mien a de la sauce d'opossum
296
00:18:59,417 --> 00:19:02,166
On est copains
Alors je mange ton étrange nourriture
297
00:19:04,667 --> 00:19:07,917
Tu me fais grossir, Homer
298
00:19:08,000 --> 00:19:10,667
Je n'en ai plus pour longtemps
299
00:19:13,250 --> 00:19:17,458
Tu es le meilleur ami
Que je n'ai jamais eu
300
00:19:17,542 --> 00:19:21,208
Tu es celui qui fait en sorte
Que mes ballons volent
301
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Tu es mon clair de lune
302
00:19:23,417 --> 00:19:27,959
Et je veux que tu saches
Que je ne suis pas défoncé
303
00:19:28,041 --> 00:19:30,583
Je t'aime vraiment
304
00:19:30,667 --> 00:19:31,875
SANS ALCOOL
305
00:19:32,750 --> 00:19:35,667
Tu es mon meilleur ami
306
00:19:38,250 --> 00:19:41,250
Tu m'as donné ta dent
307
00:19:41,333 --> 00:19:45,291
J'aime que tu tailles un tabouret
Pour moi
308
00:19:45,375 --> 00:19:49,000
Il m'en faut deux
Un pour chaque fesse
309
00:19:49,667 --> 00:19:53,291
Deux, tu les auras
La semaine prochaine, Homer
310
00:19:53,375 --> 00:19:57,000
Génial, faisons pipi dans le ruisseau
311
00:19:59,166 --> 00:20:01,417
Tu es un montagnard
312
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
Qui vit reclus
313
00:20:03,583 --> 00:20:07,250
Tu as fait fuir Burns
Avec un fusil de chasse
314
00:20:07,333 --> 00:20:11,750
C'était si amusant
Et j'aime boire
315
00:20:11,834 --> 00:20:17,000
Le méthanol de ton alambic
316
00:20:18,458 --> 00:20:21,333
Tu es mon meilleur ami
317
00:20:21,417 --> 00:20:24,500
Tu es mon meilleur ami
318
00:20:25,875 --> 00:20:28,542
Je pourrais mourir
319
00:20:30,166 --> 00:20:32,625
Tu es mon meilleur ami
320
00:21:18,125 --> 00:21:20,125
Traduction: Sandra Giroux