1 00:00:03,875 --> 00:00:04,875 CANADA O MORTE 2 00:00:05,542 --> 00:00:06,792 BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:09,166 --> 00:00:10,250 UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA ANCHE IL PIÙ PICCOLO DEGLI UMANI 4 00:00:11,208 --> 00:00:12,583 DONUTS AL LARDO 5 00:00:13,625 --> 00:00:14,709 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 6 00:00:14,792 --> 00:00:17,417 SCUOLA ONLINE 7 00:00:45,625 --> 00:00:46,625 Flanders. 8 00:00:53,500 --> 00:00:54,917 È PROIBITO SCRIVERE SULLE MONTAGNE 9 00:01:09,834 --> 00:01:10,834 DA BOE 10 00:01:21,125 --> 00:01:24,333 Benvenuti a SPRINGFIELD 11 00:01:43,166 --> 00:01:45,542 Forse è il momento di trovare un nuovo parco giochi. 12 00:01:45,625 --> 00:01:47,208 HO PAURA DEL CAMBIAMENTO. 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,709 SAND TROPEZ UN POSTO PER GIOCARE 14 00:01:50,875 --> 00:01:53,041 Bene, sembra un bel posto. 15 00:01:54,709 --> 00:01:58,000 Alberi che fanno ombra, bagni con le porte 16 00:01:58,083 --> 00:02:03,208 e in questo scivolo si atterra su morbidi pneumatici riciclati. 17 00:02:04,291 --> 00:02:07,542 Pirelli. Guarda, c'è il tuo amico Hudson. 18 00:02:28,417 --> 00:02:30,834 Pare che mio figlio abbia un debole per la tua bambina. 19 00:02:33,959 --> 00:02:34,959 Courtney. 20 00:02:35,041 --> 00:02:36,458 Marge. 21 00:02:36,542 --> 00:02:38,208 È ironico o rétro? 22 00:02:38,291 --> 00:02:39,583 È il mio nome. 23 00:02:39,667 --> 00:02:41,792 Guarda come si divertono. 24 00:02:43,250 --> 00:02:44,709 Domani è libera per giocare con lui? 25 00:02:44,792 --> 00:02:45,792 Sì. 26 00:02:45,875 --> 00:02:47,750 Di recente è entrata in contatto con delle arachidi? 27 00:02:47,834 --> 00:02:48,834 No. 28 00:02:48,917 --> 00:02:50,333 Che mi dici delle vaccinazioni? 29 00:02:50,417 --> 00:02:52,917 TBC? DTPa? Anti morbillo, orecchioni e rosolia? 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,625 Sì, sì e sì. 31 00:02:57,166 --> 00:02:58,625 -Allattamento o biberon? -Biberon? 32 00:02:58,709 --> 00:03:00,875 Ma non sono un mostro. Posso portare dei biscotti. 33 00:03:02,709 --> 00:03:04,959 Zucchero bianco, che ridere... 34 00:03:05,041 --> 00:03:07,000 Devo dire al mio compagno che l'hai detto. 35 00:03:07,083 --> 00:03:10,375 E io dirò al mio che hai preso in giro lo zucchero bianco. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,750 A domani. 37 00:03:18,709 --> 00:03:20,542 Ecco qui i pancake, Homie. 38 00:03:20,625 --> 00:03:22,917 Le frittelle saranno pronte tra qualche minuto. 39 00:03:23,000 --> 00:03:25,083 Marge, sto cercando di dimagrire. 40 00:03:25,166 --> 00:03:26,834 Bastano i pancake. 41 00:03:26,917 --> 00:03:28,083 Sei sicuro? 42 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 Devo affrontare la realtà. 43 00:03:29,458 --> 00:03:32,333 A piccole dosi, mi sono lasciato andare. 44 00:03:33,917 --> 00:03:35,083 Cosa c'è che non va? Chi è morto? 45 00:03:35,166 --> 00:03:36,667 Ci preoccupa che sarai tu a morire. 46 00:03:36,750 --> 00:03:39,000 Vogliamo che tu viva ancora a lungo, papà. 47 00:03:39,083 --> 00:03:40,458 Mai quello che voglio io. 48 00:03:41,208 --> 00:03:43,750 D'accordo. Sai cosa? Niente pancake. 49 00:03:43,834 --> 00:03:46,959 Mangerò un pompelmo mentre vado al lavoro. 50 00:03:48,875 --> 00:03:52,500 Non ho visto lo sbarco sulla Luna o la caduta del Muro di Berlino, 51 00:03:52,583 --> 00:03:56,000 ma ho visto mio padre prendere un pompelmo. 52 00:04:06,083 --> 00:04:08,625 Grazie mille, amico! Questo ci è costato il campionato! 53 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 Sì, proprio così! 54 00:04:12,583 --> 00:04:14,166 La pizza di ieri. 55 00:04:14,250 --> 00:04:16,166 Ti ho sognato, amica mia. 56 00:04:16,917 --> 00:04:19,583 Mentre dormivo ho detto: "Extra-large". 57 00:04:19,667 --> 00:04:22,875 Ma a mia moglie, quando mi ha chiesto di ripetere, ho detto: "Sexy Marge". 58 00:04:30,000 --> 00:04:31,333 Centrale nucleare di Springfield PROSSIMA USCITA 59 00:04:35,125 --> 00:04:38,208 Perché non ho messo i guanti per la pizza? 60 00:04:38,291 --> 00:04:39,625 GUANTI PER PIZZA - SUPPORTO PER PANNOCCHIA - MUFFOLE PER HAMBURGER 61 00:04:49,500 --> 00:04:50,625 Dove sei, Homer? 62 00:04:50,709 --> 00:04:52,417 Burns ha indetto una riunione. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,542 Sono rimasti solo i posti accanto a lui. 64 00:04:59,500 --> 00:05:01,000 Santo cielo, ho bisogno di un miracolo. 65 00:05:01,083 --> 00:05:03,083 Perché non porti dei palloncini ai tuoi colleghi? 66 00:05:03,166 --> 00:05:04,166 PALLONCINI PALLE CHE GALLEGGIANO 67 00:05:04,250 --> 00:05:07,166 Sono come aquiloni, ma senza tutta quella fatica. 68 00:05:10,083 --> 00:05:11,667 Da quanto vendi palloncini? 69 00:05:11,750 --> 00:05:13,792 È una storia interessante. 70 00:05:13,875 --> 00:05:16,750 Questa è la storia Di un povero montanaro 71 00:05:16,834 --> 00:05:19,291 Che con le parole non era molto bravo 72 00:05:19,375 --> 00:05:21,583 Un bel giorno Mentre era nella sua distilleria 73 00:05:21,667 --> 00:05:24,667 Sentì un sibilo E i suoi pantaloni si riempirono 74 00:05:24,750 --> 00:05:27,542 Elio, l'oro invisibile. 75 00:05:27,625 --> 00:05:30,125 Simbolo: He. 76 00:05:30,208 --> 00:05:31,917 La prima cosa che fece... 77 00:05:33,625 --> 00:05:35,750 Se n'è andato. Il mio miglior amico se n'è andato. 78 00:05:36,959 --> 00:05:38,208 CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 79 00:05:38,291 --> 00:05:41,875 Volevo farvi sapere che il vostro collega Chip Incognito 80 00:05:41,959 --> 00:05:43,875 in realtà ero io sotto copertura. 81 00:05:44,291 --> 00:05:46,709 Scusate il ritardo. Prendete un palloncino. 82 00:05:46,792 --> 00:05:50,834 Simpson, il sig. Burns è un AD di Fortune 500. Non... 83 00:05:50,917 --> 00:05:52,166 Aspetta, stupido. 84 00:05:54,667 --> 00:05:56,041 Elio puro e non tagliato. 85 00:05:56,125 --> 00:05:58,583 Grazie ai palloncini per i compleanni è sempre più introvabile. 86 00:05:58,667 --> 00:06:00,917 Smithers, ti ricordo che paghiamo una fortuna 87 00:06:01,000 --> 00:06:02,709 per l'elio che serve a raffreddare i reattori. 88 00:06:03,834 --> 00:06:06,917 Ha ragione come sempre, signore. Il prezzo è alle stelle! 89 00:06:06,959 --> 00:06:08,125 Dove l'hai preso? 90 00:06:08,208 --> 00:06:10,959 Il campagnolo da cui l'ho preso ne ha una valanga. 91 00:06:11,041 --> 00:06:14,792 Ma l'avverto, non ha idea di quanto valga. 92 00:06:14,875 --> 00:06:15,875 Eccellente. 93 00:06:16,667 --> 00:06:19,333 Adoro imbrogliare la gente. Tu che ne pensi? 94 00:06:19,917 --> 00:06:21,166 Mi ha rivolto la parola! 95 00:06:23,041 --> 00:06:25,583 Quanto a te, Simpson, sarai l'Impiegato del mese. 96 00:06:25,667 --> 00:06:27,583 IMPIEGATO DEL MESE 97 00:06:28,333 --> 00:06:31,625 Marge, oggi alla riunione al lavoro me la sono cavata alla grande. 98 00:06:31,709 --> 00:06:33,458 La preparazione è fondamentale. 99 00:06:33,542 --> 00:06:35,917 È successo qualcosa di incredibile a Maggie. 100 00:06:36,000 --> 00:06:37,625 Si è innamorata. 101 00:06:42,917 --> 00:06:45,291 Credo che non reggerò se succede qualcosa di ancora più tenero di così. 102 00:06:59,875 --> 00:07:02,125 Cletus, vai ad aprire quella dannata porta! 103 00:07:02,208 --> 00:07:06,750 Non posso aprire la porta se prima non carico il fucile, non credi? 104 00:07:08,333 --> 00:07:09,667 Ehilà, vicino. 105 00:07:09,750 --> 00:07:13,625 Posso offrirti un po' di zuppa di scoiattolo in stile Manhattan? 106 00:07:14,667 --> 00:07:16,917 Sapete di acqua corrente. 107 00:07:17,000 --> 00:07:18,125 Ci ha scoperti. 108 00:07:18,208 --> 00:07:20,000 Non dobbiamo più fingerci dei campagnoli ignoranti. 109 00:07:20,625 --> 00:07:21,625 Non ti offendere, ritardato. 110 00:07:21,709 --> 00:07:22,709 Non mi sono offeso. 111 00:07:25,959 --> 00:07:29,291 Bene, Spuckler. Mi serve il tuo elio. 112 00:07:29,375 --> 00:07:32,583 Ti darò ciò che serve a te, una tazza di latta piena di spiccioli. 113 00:07:32,667 --> 00:07:33,917 Facciamo un accordo. 114 00:07:35,291 --> 00:07:36,667 Un momento. 115 00:07:36,750 --> 00:07:41,709 Mi piace bere qualcosa con un amico prima di fare affari. 116 00:07:42,834 --> 00:07:44,458 Ho buttato giù ogni sorta di bevanda inebriante, 117 00:07:44,542 --> 00:07:47,250 dalla birra dolce di Yale all'acqua di Flint, in Michigan. 118 00:07:47,333 --> 00:07:48,458 Vacci pure pesante. 119 00:07:52,291 --> 00:07:54,500 Non ha alcun effetto sul mio... 120 00:08:09,417 --> 00:08:12,709 Signore, forse questo Spuckler è più furbo di quanto pensassimo. 121 00:08:12,792 --> 00:08:13,792 Scemenze. 122 00:08:18,709 --> 00:08:21,208 Forse per imbrogliare un idiota ci vuole un altro idiota. 123 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Salve! Potete aiutarmi? 124 00:08:23,417 --> 00:08:25,208 Mi è caduto il panino qui dentro. 125 00:08:27,709 --> 00:08:32,458 Tu e il sig. Spuckler stringerete ciò che la plebaglia chiama "amicizia" 126 00:08:32,542 --> 00:08:36,000 e poi userai questa amicizia per rovinargli completamente la vita. 127 00:08:36,083 --> 00:08:38,291 Non sono convinto. Ha dei figli. 128 00:08:38,375 --> 00:08:40,667 Non posso cacciare una famiglia dalla propria casa con l'inganno. 129 00:08:41,458 --> 00:08:44,500 Ma non hai problemi a cacciare me dalla loro casa con l'inganno. 130 00:08:45,750 --> 00:08:47,917 Sta cercando di confondermi. Me ne devo andare. 131 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Dov'è la botola segreta? 132 00:08:51,208 --> 00:08:52,333 Salvami. 133 00:08:52,417 --> 00:08:54,583 Conosci Weinstein di Amministrazione, vero? 134 00:08:56,041 --> 00:08:59,667 Se sei confuso, forse loro due ti schiariranno un po' le idee. 135 00:09:00,625 --> 00:09:02,959 A questo gentiluomo piace infliggere dolore. 136 00:09:03,041 --> 00:09:06,792 A quest'altro piace ridere mentre lui infligge dolore. 137 00:09:06,875 --> 00:09:09,083 Sei quello del dolore o quello che ride? 138 00:09:12,417 --> 00:09:13,834 Rispondi alla domanda. 139 00:09:19,959 --> 00:09:23,083 Ciao. Maggie Simpson per l'appuntamento di gioco. 140 00:09:23,166 --> 00:09:25,500 Hudson è al telefono, vi apro io. 141 00:09:28,000 --> 00:09:29,959 È molto carina la tua casa. 142 00:09:30,041 --> 00:09:31,834 Di cosa è fatto il pavimento? 143 00:09:31,917 --> 00:09:34,959 Le piastrelle sono di una chiesa di Venezia che abbiamo distrutto. 144 00:09:35,041 --> 00:09:36,625 Le abbiamo fatte arrivare su una piccola barca 145 00:09:36,709 --> 00:09:40,333 e le abbiamo fatte installare con amore dal novantanovenne I.M. Pei. 146 00:09:40,417 --> 00:09:41,583 Sembra piuttosto caro. 147 00:09:41,667 --> 00:09:43,834 No, il bagno è caro. 148 00:09:43,917 --> 00:09:46,583 Gli idraulici che abbiamo chiamato per rifarlo sono degli incapaci. 149 00:09:56,291 --> 00:09:58,333 Coraggio, nanerottoli. 150 00:09:58,417 --> 00:10:00,083 Che c'è? Il vostro pannolino è già pieno? 151 00:10:00,750 --> 00:10:03,625 Vuoi del caffè mentre compili questo sulla tua vita sessuale? 152 00:10:03,709 --> 00:10:07,125 Vita sessuale? Per permettere ai nostri figli di essere amici? 153 00:10:07,208 --> 00:10:08,250 Qui c'è la mia. 154 00:10:11,709 --> 00:10:12,709 Va bene. 155 00:10:14,041 --> 00:10:15,041 Latte, niente zucchero. 156 00:10:16,917 --> 00:10:18,792 QUESTIONARIO SULLA VITA SESSUALE Solo Homer 157 00:10:22,291 --> 00:10:25,834 Il ciuccio è così insolito, di questi tempi. 158 00:10:28,834 --> 00:10:29,959 BIMBOCIDA 159 00:10:30,375 --> 00:10:32,667 I capelli della tua bambina sono davvero stravaganti. 160 00:10:35,166 --> 00:10:38,041 Non ti dispiace se proteggo il mio bimbo da tua figlia, vero? 161 00:10:38,125 --> 00:10:39,417 Sì, mi dispiace. 162 00:10:39,500 --> 00:10:40,834 E parecchio. 163 00:10:40,917 --> 00:10:44,542 Maggie, andiamocene. Subito. Non torneremo mai più. 164 00:10:58,542 --> 00:11:00,250 Che fai, amico? 165 00:11:00,333 --> 00:11:01,792 È bello rivederti. 166 00:11:01,875 --> 00:11:03,583 È UN MASCHIO 167 00:11:03,667 --> 00:11:05,333 -Già. -Già. 168 00:11:05,417 --> 00:11:08,542 Niente di meglio di un bel "già" per mettere qualcuno a proprio agio. 169 00:11:08,625 --> 00:11:10,375 -Già. -Già. 170 00:11:10,458 --> 00:11:12,166 -Già. -Già. 171 00:11:12,250 --> 00:11:14,750 Chissà. Scusa, già. 172 00:11:15,542 --> 00:11:19,500 Dimmi, amico. Non è faticoso soffiare l'elio 173 00:11:19,583 --> 00:11:21,709 dentro quei palloncini di polietilene? 174 00:11:21,792 --> 00:11:23,750 È duro da matti. 175 00:11:23,834 --> 00:11:26,834 Ma il Signore ha messo l'elio sotto i miei piedi 176 00:11:26,917 --> 00:11:29,375 e io non posso farlo andare in cielo. 177 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Ascoltami bene. 178 00:11:30,542 --> 00:11:33,834 Digli che hai un'idea che gli renderà la vita più facile. 179 00:11:33,917 --> 00:11:36,959 Fa' finta che sia tua. È abbastanza stupido da credere che hai delle idee. 180 00:11:37,041 --> 00:11:41,166 Di': "E se ti dicessi che c'è un modo per raccogliere questo nobile gas?" 181 00:11:41,250 --> 00:11:45,166 E se ti dicessi che c'è un modo per raccogliere questo nobile gas 182 00:11:45,250 --> 00:11:47,709 senza usare la tua bocca come inalatore? 183 00:11:47,792 --> 00:11:51,959 Direi: "È impossibile." Ma poi ti direi: "Va' pure avanti." 184 00:11:52,041 --> 00:11:53,125 Eccellente. 185 00:11:53,208 --> 00:11:54,291 Eccellente. 186 00:11:54,375 --> 00:11:55,959 No, non dire "eccellente". 187 00:11:56,041 --> 00:11:57,792 No, non dire "eccellente". 188 00:11:57,875 --> 00:11:59,375 No, non dire neanche quello. 189 00:11:59,458 --> 00:12:01,125 No, non dire neanche quello. 190 00:12:01,208 --> 00:12:02,208 Stai zitto e basta. 191 00:12:02,291 --> 00:12:03,583 Stai zitto e basta. 192 00:12:03,667 --> 00:12:05,875 Devo rifletterci su, 193 00:12:05,959 --> 00:12:08,500 in particolare su quella stramba parte finale. 194 00:12:10,375 --> 00:12:12,667 Mi hai fatto risparmiare un bel po' di fatica. 195 00:12:12,750 --> 00:12:15,959 Ora potrò passare più tempo con la mia famiglia. 196 00:12:16,041 --> 00:12:17,583 Homer J. Simpson. 197 00:12:17,667 --> 00:12:21,583 Cletus Delroy Montfort Bigglesworth Spuckler. 198 00:12:21,667 --> 00:12:25,208 Ora andiamo un po' in giro e prendiamo un bel pesce gatto. 199 00:12:25,291 --> 00:12:29,166 Metterò il mio braccio così in profondità in questa tana, 200 00:12:29,250 --> 00:12:31,667 che quel pesce gatto mi addenterà le ossa. 201 00:12:34,083 --> 00:12:35,333 Un gioco da ragazzi. 202 00:12:38,834 --> 00:12:41,083 Non lo spaventare. Lo farai diventare amaro. 203 00:12:46,250 --> 00:12:47,792 Mi sta leccando l'occhio. 204 00:12:50,417 --> 00:12:51,417 È morto? 205 00:12:51,834 --> 00:12:52,834 Grazie. 206 00:12:53,417 --> 00:12:57,625 Niente di meglio di una buona frittura di pesce con la famiglia Spuckler. 207 00:12:59,250 --> 00:13:03,083 Signore, grazie per averci donato questa bestia di palude senza capelli. 208 00:13:03,959 --> 00:13:06,875 La sua saggezza riguardo il tuo misterioso gas dei palloncini 209 00:13:06,959 --> 00:13:10,125 ha aiutato noi Spuckler a diventare una famiglia con due radio. 210 00:13:10,208 --> 00:13:12,667 Homer, voglio che tu sia mio socio. 211 00:13:12,750 --> 00:13:15,709 Forza, concludiamo l'affare con la stretta di mano da campagnoli. 212 00:13:18,709 --> 00:13:20,667 Ora fai parte della nostra famiglia, 213 00:13:20,750 --> 00:13:23,291 il che non vuol dire far parte di un circolo così ristretto. 214 00:13:41,875 --> 00:13:42,917 PASTA DI OPOSSUM 215 00:13:44,375 --> 00:13:45,542 Eccellente. 216 00:13:45,625 --> 00:13:46,709 Da dove viene? 217 00:13:46,792 --> 00:13:47,792 Ottimo lavoro, Simpson. 218 00:13:47,875 --> 00:13:50,458 Gli prenderemo tutto, eccetto il divano che ha sul prato. 219 00:13:50,542 --> 00:13:52,250 Ma adesso faccio parte della sua famiglia. 220 00:13:52,333 --> 00:13:54,375 Non potresti fregarlo solo a metà? 221 00:13:54,458 --> 00:13:56,291 Non si può fregare a metà. 222 00:13:56,375 --> 00:13:59,000 Sarebbe come avere mezzo miliardo di dollari. Che senso avrebbe? 223 00:14:01,125 --> 00:14:02,166 Cosa c'è che non va? 224 00:14:02,250 --> 00:14:05,542 Abbiamo entrambi un problema e temo che parlerai tu per prima. 225 00:14:05,625 --> 00:14:06,875 No, inizia tu. 226 00:14:08,083 --> 00:14:11,291 Devo fregare un tizio che è stato gentile con me. 227 00:14:11,375 --> 00:14:13,291 Privo Maggie della felicità 228 00:14:13,375 --> 00:14:15,750 perché non sopporto la mamma del suo amico. 229 00:14:16,458 --> 00:14:19,125 Maggie se la caverà. Ho appena giocato con lei. 230 00:14:21,458 --> 00:14:24,208 Crede ancora che abbia il suo naso. Un momento, dove l'ho messo? 231 00:14:25,208 --> 00:14:27,375 Qui non c'è. No. 232 00:14:30,083 --> 00:14:31,500 Guarda cos'hai trovato. 233 00:14:31,583 --> 00:14:32,583 Hudson compie un anno! 234 00:14:32,667 --> 00:14:34,000 Passeggiata sul rinoceronte! Registrato presso "Tiffany, Jr" 235 00:14:34,083 --> 00:14:36,000 Devo confessarti una cosa. 236 00:14:37,125 --> 00:14:41,375 Ti sei persa il compleanno di Hudson perché non ti ho avvisato. 237 00:14:43,834 --> 00:14:45,125 Posso spiegarti tutto. 238 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Sua mamma è così noiosa 239 00:14:47,709 --> 00:14:50,417 con quei suoi tessuti aerei e i pantaloni da yoga. 240 00:14:50,500 --> 00:14:52,625 Non fa yoga, fa pilates. 241 00:14:52,709 --> 00:14:54,792 Mi ha fatto sentire una nullità. 242 00:14:54,875 --> 00:14:57,125 Lo capisci, vero? Vero? 243 00:15:07,125 --> 00:15:08,875 Fagli firmare questo contratto, Simpson. 244 00:15:08,959 --> 00:15:10,000 Altrimenti? 245 00:15:10,083 --> 00:15:12,625 Forse hai bisogno di un assaggio di ciò che ti aspetta. 246 00:15:15,917 --> 00:15:19,208 Scusa, Smithers. Non potevo ferirlo, Cletus si sarebbe insospettito. 247 00:15:19,291 --> 00:15:21,083 Avrebbe potuto avvisarmi, almeno. 248 00:15:21,166 --> 00:15:22,500 Hai ragione. Attento alle spalle. 249 00:15:27,792 --> 00:15:31,959 Guarda chi c'è, il miglior amico che ho su questa piatta Terra. 250 00:15:32,875 --> 00:15:37,000 Cos'hai lì? Un certificato d'amicizia? 251 00:15:37,083 --> 00:15:41,208 Sai, una cosetta per concretizzare la nostra collaborazione. 252 00:15:41,291 --> 00:15:44,667 Ehi, cosa c'è di più concreto del business dell'elio? 253 00:15:46,166 --> 00:15:47,834 Non vuoi leggerlo? 254 00:15:47,917 --> 00:15:51,250 Mi fido di te, come una pecora si fida di un lupo amichevole. 255 00:15:57,834 --> 00:16:01,333 Firmo con una "X" perché questo è l'unico iPhone che ho. 256 00:16:03,000 --> 00:16:06,166 Per la seconda barra, che renderà il tutto ufficiale, 257 00:16:06,250 --> 00:16:10,417 ho bisogno di un righello. Straight-Edge! Vieni qui, figliolo! 258 00:16:10,500 --> 00:16:11,500 Sì, papà. 259 00:16:13,625 --> 00:16:14,625 Non posso farlo. 260 00:16:17,709 --> 00:16:19,750 Hai fatto volare via il mio aggeggio che scrive. 261 00:16:19,834 --> 00:16:21,083 Non posso fartelo firmare. 262 00:16:21,166 --> 00:16:23,041 È un imbroglio per rubarti l'elio. 263 00:16:23,125 --> 00:16:27,375 Volevi rubare a un uomo che ha 29 figli? 264 00:16:27,458 --> 00:16:29,208 Trenta. Trentuno! 265 00:16:29,291 --> 00:16:31,500 Sì, ma ti ho avvisato prima che fosse troppo tardi. 266 00:16:35,125 --> 00:16:37,667 Ok, siamo ancora amici. 267 00:16:37,750 --> 00:16:39,750 Arrabbiarsi con qualcuno che vive in città perché mente 268 00:16:39,834 --> 00:16:43,583 è come arrabbiarsi con tua figlia di 6 anni che non pulisce la pistola. 269 00:16:43,667 --> 00:16:46,000 -Dammi la mano. -Quella è la tua mano sinistra. 270 00:16:46,083 --> 00:16:47,417 Ho due mani sinistre io. 271 00:16:48,875 --> 00:16:49,917 Simpson, sei un idiota. 272 00:16:50,000 --> 00:16:51,750 Il bacio di stamattina a tua moglie è stato bello? 273 00:16:51,834 --> 00:16:53,667 È stato anche l'ultimo. 274 00:16:53,750 --> 00:16:56,458 Beh, non è stato granché. In parte l'ho baciata sull'orecchio. 275 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 Fate del male al mio amico 276 00:16:59,834 --> 00:17:03,250 e non avrete neanche un palloncino del mio elio. E intendo mai. 277 00:17:03,333 --> 00:17:05,083 È un bel dilemma. 278 00:17:05,166 --> 00:17:08,000 Smithers, risolvi la situazione, se non vuoi un altro calcio. 279 00:17:08,083 --> 00:17:11,625 Cletus, che ne dici se ti paghiamo un prezzo equo per il tuo elio? 280 00:17:11,709 --> 00:17:13,291 Equo di equino o di equidistante? 281 00:17:13,375 --> 00:17:15,458 Non posso perdere contro uno stupido così. 282 00:17:15,542 --> 00:17:16,583 Scagnozzi, prendetelo. 283 00:17:25,291 --> 00:17:26,417 Ti pagheremo ciò che è giusto. 284 00:17:26,500 --> 00:17:29,875 Affare fatto. Di' ai tuoi di chiamare il mio bassotto. 285 00:17:31,041 --> 00:17:33,750 Coraggio, la aiuterà a dimenticare i suoi problemi da miliardario. 286 00:17:33,834 --> 00:17:35,709 Ne prenda un po', amico. 287 00:17:38,375 --> 00:17:41,166 Aiutami! Te ne pentirai amaramente! 288 00:17:41,250 --> 00:17:42,834 Smithers, i cavi elettrici! 289 00:17:48,667 --> 00:17:51,917 Maggie, sei troppo giovane per essere infelice per il resto della tua vita. 290 00:17:52,000 --> 00:17:56,625 Andiamo, in questa commedia romantica non avrò il ruolo della madre cattiva. 291 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 Sai, l'unica cosa che abbiamo in comune 292 00:18:17,166 --> 00:18:20,750 è l'abilità di far finta di andare d'accordo per i nostri figli. 293 00:18:20,834 --> 00:18:22,959 A questo rispondo con un bel doppio bacio. 294 00:18:52,417 --> 00:18:54,542 Mangiamo insieme un po' di polenta 295 00:18:55,750 --> 00:18:59,333 La tua ha il burro La mia del sugo di opossum 296 00:18:59,417 --> 00:19:02,166 Siamo amici Per questo mangio il tuo cibo strambo 297 00:19:04,667 --> 00:19:07,917 Mi stai facendo ingrassare, Homer 298 00:19:08,000 --> 00:19:10,667 Non mi resta molto da vivere 299 00:19:13,250 --> 00:19:17,458 Sei il miglior amico Che io abbia mai avuto 300 00:19:17,542 --> 00:19:21,208 Sei l'unico Che fa ancora volare i miei palloncini 301 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Sei il mio chiaro di luna 302 00:19:23,417 --> 00:19:27,959 E voglio che tu sappia Che non sniffo la colla 303 00:19:28,041 --> 00:19:30,583 Ti voglio un gran bene 304 00:19:30,667 --> 00:19:31,875 ANALCOLICO 305 00:19:32,750 --> 00:19:35,667 Sei il mio miglior amico 306 00:19:38,250 --> 00:19:41,250 Mi hai dato il tuo dente 307 00:19:41,333 --> 00:19:45,291 Ti ringrazio per ciò che stai facendo Uno sgabello per me 308 00:19:45,375 --> 00:19:49,000 Me ne servono due Uno per ogni chiappa 309 00:19:49,667 --> 00:19:53,291 Due, saranno pronti La prossima settimana, Homer 310 00:19:53,375 --> 00:19:57,000 Che bello fare pipì nel fiume 311 00:19:59,166 --> 00:20:01,417 Sei un montanaro 312 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 Che vive in mezzo al nulla 313 00:20:03,583 --> 00:20:07,250 Hai minacciato Burns con un fucile 314 00:20:07,333 --> 00:20:11,750 Me la sono spassata E mi piace bere 315 00:20:11,834 --> 00:20:17,000 Il metanolo della tua distilleria 316 00:20:18,458 --> 00:20:21,333 Sei il mio miglior amico 317 00:20:21,417 --> 00:20:24,500 Sei il mio miglior amico 318 00:20:25,875 --> 00:20:28,542 Potrei non vivere ancora a lungo 319 00:20:30,166 --> 00:20:32,625 Sei il mio miglior amico 320 00:21:18,125 --> 00:21:20,125 Adattatore: Lorenzo Curletti