1
00:00:01,292 --> 00:00:04,754
REMÉLEM, LÁTTAD AZ ELSŐ RÉSZT
2
00:00:05,422 --> 00:00:06,631
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
3
00:00:09,134 --> 00:00:10,468
A NEMES LÉLEK A LEGKISEBB EMBERT
IS NAGGYÁ TESZI
4
00:00:10,635 --> 00:00:11,553
PUFÓK FÁNK
5
00:00:11,636 --> 00:00:13,138
MITESSZERMARATON
DR. PIMPLE POPPERREL
6
00:00:13,221 --> 00:00:14,139
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
7
00:00:14,514 --> 00:00:18,018
NEM FOGOM TÖBBÉ EMLÉKEZTETNI AZ IGAZGATÓT,
HOGY ÉN TOVÁBB MARADHATOK FENN
8
00:01:02,562 --> 00:01:04,064
A SHOW, AMI SHOWKAT PARODIZÁL
9
00:01:09,110 --> 00:01:11,029
Egyikőtök sem fog örökölni semmit.
10
00:01:11,279 --> 00:01:12,781
Mert nincs mit örökölni.
11
00:01:24,876 --> 00:01:25,919
MÚLT HETI HÍREK
12
00:01:26,002 --> 00:01:27,378
Korábban A Simpson családban:
13
00:01:27,462 --> 00:01:29,964
egy karizmatikus új prédikátor
érkezett Springfieldbe.
14
00:01:30,090 --> 00:01:32,801
Meg akarja fogni a pisztolyom?
Megfoghatja.
15
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
Lisa annyira imádta, mint még egy felnőtt
férfit sem, akivel korábban találkozott.
16
00:01:36,554 --> 00:01:40,809
Ez a villásreggeli
jazz-reggelivé változott!
17
00:01:41,768 --> 00:01:45,313
Lovejoy tiszteletes elvesztette
az állását, és bosszút esküdött.
18
00:01:45,730 --> 00:01:48,733
Ez a Háborúzó papok második része.
19
00:02:02,664 --> 00:02:03,748
SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA
20
00:02:03,832 --> 00:02:05,166
TÖKRE TELE
KERESSE A HÁROM ZAKLATÓT
21
00:02:11,756 --> 00:02:12,841
Ez a prédikátor csodálatos.
22
00:02:13,133 --> 00:02:14,676
Nagyon várom, hogy elkezdődjön.
23
00:02:14,843 --> 00:02:17,220
Ez az első alkalom,
hogy nem azért jöttem templomba,
24
00:02:17,303 --> 00:02:21,474
mert itt gyilkolják valamelyik ellenségem.
25
00:02:21,641 --> 00:02:23,059
Hé!
26
00:02:23,560 --> 00:02:26,312
Nos, valaki szörnyen csinos a templomhoz.
27
00:02:26,479 --> 00:02:27,564
Ó, hogy ez?
28
00:02:27,689 --> 00:02:31,568
Biztos vagy benne, hogy nem vonzódsz
a jóképű új lelkészünkhöz?
29
00:02:31,693 --> 00:02:35,280
Butus. Az anyukák nem vonzódnak
lelkészekhez.
30
00:02:37,949 --> 00:02:42,745
Ez a hely annyira zsúfolt.
A lábam hozzáér Milhouse apjáéhoz.
31
00:02:42,996 --> 00:02:45,707
Úgy tűnik, térdszomszédok vagyunk,
mi, haver?
32
00:02:47,208 --> 00:02:51,212
Mr. Smithers. Szerintem még sosem láttam
Mr. Burns nélkül.
33
00:02:51,337 --> 00:02:55,008
Mr. Burnsnek otthon kényelmesebb
a Szentírás másolatait olvasgatva.
34
00:02:55,091 --> 00:02:58,344
NEM ANNYIRA SZENT GRÁL
FRIGYLÁDÁJA
35
00:02:59,470 --> 00:03:02,849
„Áldottak legyenek a szegények”?
És erre csak most jövök rá?
36
00:03:03,099 --> 00:03:04,184
Senki sem tudhatja meg.
37
00:03:09,397 --> 00:03:10,773
Kivonulás.
38
00:03:11,107 --> 00:03:13,693
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.
39
00:03:13,818 --> 00:03:15,945
Azoknak, akiket érdekel a Packers meccse…
40
00:03:16,070 --> 00:03:17,530
Nem akarjuk tudni.
41
00:03:17,697 --> 00:03:20,366
Tudom, hogy néhányatoknak még
vannak velem kapcsolatos kérdései.
42
00:03:20,491 --> 00:03:21,659
Nekem biztosan.
43
00:03:21,743 --> 00:03:24,454
Leszel a fiam keresztapja?
44
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
Még nem tartunk ott, Mel.
45
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
De komolyan, egyre kevesebb
ember jár templomba.
46
00:03:29,584 --> 00:03:32,003
A számok csökkennek. És értem én.
47
00:03:32,128 --> 00:03:34,297
Amikor elmondod az embereknek,
hogy hiszel Istenben,
48
00:03:34,380 --> 00:03:37,717
általában úgy veszik, hogy ez azt jelenti,
hogy csendben elítéled az életmódjukat,
49
00:03:37,800 --> 00:03:40,428
vagy azt gondolod, hogy rajtad kívül
mindenki pokolra jut.
50
00:03:40,553 --> 00:03:42,096
Így kell prédikálni, ribanc.
51
00:03:42,388 --> 00:03:43,848
Úgy teszek, mintha „ámen” lett volna.
52
00:03:44,098 --> 00:03:45,350
Nyugi, ribi.
53
00:03:47,894 --> 00:03:52,273
A vallás eredeti funkciója az volt,
hogy összehozzon minket. „Religion.”
54
00:03:52,357 --> 00:03:55,693
„Ligio”, mint „ligament”.
Azt jelenti, hogy újra összekötni.
55
00:03:55,818 --> 00:03:58,446
Ezt nem tanítják az orvosi egyetemen.
56
00:03:58,571 --> 00:03:59,614
De igen.
57
00:03:59,739 --> 00:04:04,827
Nos, én tanulok a hibáimból.
A műhiba teszi a mestert.
58
00:04:04,994 --> 00:04:06,829
Nos, én mindannyiunkat össze akarom hozni.
59
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Nem csak keresztényeket,
hanem a hindukat és a buddhistákat is.
60
00:04:09,582 --> 00:04:11,125
Még azokat is, akik nem hisznek.
61
00:04:11,334 --> 00:04:14,921
Hiányzik valakinek rajtam kívül
a templom úgy, ahogy volt?
62
00:04:18,383 --> 00:04:19,717
Nos, a tücskök egyetértenek.
63
00:04:21,928 --> 00:04:25,223
Ez a templom a meleg, kínos csend helyéből
64
00:04:25,306 --> 00:04:29,269
a ragacsos szeretetünnepség helyévé vált,
amit egy önimádó kivagyi vezet,
65
00:04:29,352 --> 00:04:31,062
és én ezt nem tűröm.
66
00:04:31,187 --> 00:04:32,981
Te és én közös Istenben hiszünk.
67
00:04:33,064 --> 00:04:35,441
Én abban hiszek,
hogy az az Isten mindenkit szeret.
68
00:04:35,650 --> 00:04:36,901
Nem értesz egyet ezzel, Ned?
69
00:04:37,026 --> 00:04:39,320
Uram, nem vagyunk
keresztnéven szólítós viszonyban.
70
00:04:39,404 --> 00:04:40,488
Mr. Flanders.
71
00:04:40,571 --> 00:04:44,325
Vagy hívhat Napi Evangélikus Diakónusnak,
röviden Nednek.
72
00:04:44,450 --> 00:04:49,414
Ned, Isten maga a szeretet, az „igen”,
ami mozgásba hozta a világegyetemet.
73
00:04:49,580 --> 00:04:50,832
Legyen férfi vagy nő.
74
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
Talán ezúttal.
75
00:04:56,921 --> 00:04:58,965
Talán ezúttal
76
00:04:59,173 --> 00:05:00,842
Hinni fogok benne
77
00:05:00,925 --> 00:05:02,302
VASÁRNAPI
JÓ - JOBB - LEGJOBB
78
00:05:02,385 --> 00:05:05,179
Talán ezúttal imádkozni fogok
79
00:05:10,685 --> 00:05:12,812
Talán ezúttal
80
00:05:13,229 --> 00:05:14,981
Most először
81
00:05:15,398 --> 00:05:16,607
Élvezni fogom
82
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
A vasárnapot
83
00:05:24,949 --> 00:05:27,910
Ő fog prédikálni
84
00:05:29,370 --> 00:05:32,665
A mogyoróbarna szemeivel
85
00:05:34,375 --> 00:05:36,294
Ott van nekem Buddha
86
00:05:36,377 --> 00:05:38,296
Ott van nekem a tudomány
87
00:05:38,838 --> 00:05:42,884
És most Jézussal együtt ez már három
88
00:05:43,760 --> 00:05:45,595
Megtörténik
89
00:05:46,095 --> 00:05:47,138
ÜDVÖZÖLJÜK
BIENVENUE
90
00:05:47,221 --> 00:05:48,473
Megtörténik valamikor
91
00:05:48,681 --> 00:05:50,516
Talán ezúttal
92
00:05:50,600 --> 00:05:51,684
ÜDVÖSSÉG
NEM KÖZVETÍTI A TV
93
00:05:51,809 --> 00:05:55,813
Imádkozni fogok
94
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
Nem rossz, kisgyerek. De nem is jó.
95
00:06:01,736 --> 00:06:04,197
Hadd mutassam meg, hogy kell csinálni.
És egy és kettő.
96
00:06:08,368 --> 00:06:12,121
Alvás a templomban. Apja lánya.
97
00:06:12,372 --> 00:06:15,541
Isten nem más, mint kegyelem
és áramlás és megbocsátás.
98
00:06:15,666 --> 00:06:16,793
És ha te nem így gondolod,
99
00:06:16,876 --> 00:06:20,046
nem tudom,
talán újra kellene olvasnod a Bibliát.
100
00:06:20,171 --> 00:06:22,632
Megkérdőjelezel egy olyan embert,
aki extra Bibliákkal utazik,
101
00:06:22,715 --> 00:06:24,467
hogy hotelszobákban hagyja őket?
102
00:06:26,969 --> 00:06:28,304
Nem zavarunk?
103
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
Biztosan nagyon őszinte vagy,
104
00:06:30,264 --> 00:06:33,559
de egy papagáj is fel tudja mondani
a Bibliát, és fogalma sincs, mit jelent.
105
00:06:33,643 --> 00:06:34,852
Mi?
106
00:06:34,936 --> 00:06:37,480
Ez már nem egy templom többé.
Elmegyünk.
107
00:06:41,526 --> 00:06:44,904
Apa, nem mehetünk el,
amíg a lelkész azt nem mondja.
108
00:06:44,987 --> 00:06:46,906
- Ezt ki mondta neked?
- Te.
109
00:06:47,031 --> 00:06:49,283
Úgy hívod, „Homer Simpson-ozás”.
110
00:06:50,618 --> 00:06:52,829
Ja, ne Homer Simpson-ozz, te bunkó.
111
00:06:54,580 --> 00:06:56,916
MINDEKÖZBEN MICHIGANBEN…
112
00:06:56,999 --> 00:06:58,167
MEGAHÁZ
KIRÁLYOK BURGER KINGJE
113
00:07:00,420 --> 00:07:01,337
JÓKÉPŰ HÚSVÉTI KIRÚGÁS
114
00:07:02,004 --> 00:07:03,464
Innen rúgták ki.
115
00:07:03,548 --> 00:07:08,344
Most megpiszkáljuk Mr. Tökéletes Pásztor
piszokzatos múltját.
116
00:07:08,511 --> 00:07:10,388
Azt mondtad, hogy „piszokzatos”?
117
00:07:10,555 --> 00:07:12,515
Nem tudnál legalább egyszer
az én oldalamra állni?
118
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
JÉZUS JAVA
URAM, HAGYJ STRIKE-OLNI
119
00:07:20,773 --> 00:07:22,066
NARANCSLÉT
ELSŐ KORINTHUSI BANK
120
00:07:22,150 --> 00:07:24,402
Elnézést, a lelkészt keressük.
121
00:07:24,527 --> 00:07:25,736
Nálunk nincsenek lelkészek.
122
00:07:25,820 --> 00:07:29,073
De az érintőképernyős információs pult
rendelkezik digitális asszisztenssel.
123
00:07:29,740 --> 00:07:33,286
Szia, Szent Tehén vagyok.
Miben segíthetek?
124
00:07:33,369 --> 00:07:37,206
Kérlek, add meg az ujjlenyomatodat
a képernyő megnyomásával.
125
00:07:37,331 --> 00:07:38,875
MIÉRT LÉTEZÜNK? - MELEG VAGYOK
PARKOLÁS
126
00:07:38,958 --> 00:07:40,251
MÁS HITEK
ROSSZTÓL A LEGROSSZABBIG
127
00:07:40,334 --> 00:07:42,753
Nem nyomtál meg semmit. Miért nem?
128
00:07:42,879 --> 00:07:44,922
ROSSZ SZAMARITÁNUS - JÓ SZAMARITÁNUS
HAVI FIZETÉS
129
00:07:45,006 --> 00:07:46,257
ELRAGADTATÁS
BITCOIN ADOMÁNY
130
00:07:46,382 --> 00:07:49,469
Szeretnék beszélni valakivel,
aki maga fölött, de Isten alatt áll.
131
00:07:49,635 --> 00:07:53,473
Talán itt megtalálja, amit keres.
132
00:07:53,764 --> 00:07:55,391
BUZZ COLA
KEZDETBEN VOLT A FRISSÍTŐ
133
00:07:55,516 --> 00:07:57,810
Hányan szenvednek közületek
a mezotelióma hatásaitól?
134
00:07:57,935 --> 00:07:59,061
LEGYEN! BÉKE!
ALÁZATOSSÁG
135
00:07:59,187 --> 00:08:02,982
Hívd Jézust az ocho, ocho, ocho,
ocho, ocho, ocho, ochón.
136
00:08:03,191 --> 00:08:04,609
DICSŐSÉGMÉRŐ
137
00:08:14,619 --> 00:08:17,830
Kérem, segítsen nekünk.
Ez az ember egy lelkész kolléga.
138
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
Valóban?
139
00:08:20,666 --> 00:08:23,461
Templom, templomtorony, ajtók, emberek!
140
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Jöjjön velem.
141
00:08:26,380 --> 00:08:28,925
Mac prédikátor?
Van itt egy pár, akik önhöz jöttek.
142
00:08:29,342 --> 00:08:32,762
Azért jöttem, hogy megvitassunk
egy kellemetlen ügyet.
143
00:08:32,887 --> 00:08:35,723
Nem a The Boston Globe-tól jött, ugye?
144
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
MENEKÜLŐS TÁSKA
145
00:08:36,891 --> 00:08:37,975
Nem, nem. Lelkész vagyok.
146
00:08:38,100 --> 00:08:41,187
Úgy hallottam, hogy van egy kis kosz
egy férfi kolláréján,
147
00:08:41,270 --> 00:08:44,398
aki itt prédikált korábban. Bode Wright.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,860
Ő!? Jobb, ha leülnek.
149
00:08:48,152 --> 00:08:51,948
Rövid történet lesz, de annál velősebb.
150
00:08:52,657 --> 00:08:57,453
Folytatnám, de feladták a hangszálaim.
151
00:08:57,662 --> 00:09:03,668
Még egy lelkészhez képest is túl sokáig
magyaráztam ezt az egyszerű dolgot.
152
00:09:03,918 --> 00:09:06,462
Nos, itt a bizonyíték.
153
00:09:10,466 --> 00:09:13,594
Ó, Istenem, annyi szingli van a környéken,
aki találkozni akar velem.
154
00:09:13,678 --> 00:09:15,179
SZINGLIK A KÖRNYÉKEN,
AKIK TALÁLKOZNÁNAK
155
00:09:17,848 --> 00:09:20,977
A javak nem számítanak.
A pénz nem számít.
156
00:09:21,102 --> 00:09:22,728
Ez nem számít.
157
00:09:22,853 --> 00:09:25,356
Azt gyújtotta fel, amire én gondolok?
158
00:09:25,731 --> 00:09:27,149
Most elkaptam.
159
00:09:32,947 --> 00:09:36,325
Lisa Marie Simpson,
a Bibliát olvasod?
160
00:09:36,492 --> 00:09:39,370
Igen, elég jó, de…
van néhány megjegyzésem.
161
00:09:39,495 --> 00:09:40,997
RASSZISTA - SZEXISTA
VÉRFERTŐZŐ - ALJAS
162
00:09:41,080 --> 00:09:42,456
Még nem találkoztam
olyan hettitával,
163
00:09:42,540 --> 00:09:44,834
aki ne próbálta volna
Egyiptom felé terjeszkedni.
164
00:09:45,501 --> 00:09:47,628
A hettiták rosszabbak...
mint a kánaániták.
165
00:09:48,296 --> 00:09:51,757
Na akkor most ki csinálja ezt
csak a jóképű új lelkész miatt?
166
00:09:51,841 --> 00:09:54,885
Wright tiszteletes? Szerinted ő…
167
00:09:55,261 --> 00:10:00,433
Miért tettessem? Amikor beszél,
olyan érzés, mintha csak hozzám beszélne.
168
00:10:00,558 --> 00:10:03,185
Lisa, szívem, aggódom,
hogy túlságosan kötődni fogsz hozzá.
169
00:10:03,269 --> 00:10:06,647
Ebben a városban van egy bevett szokás
arra, hogy elutasítsuk az újat és a mást.
170
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
És a jobbat.
171
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
Ezúttal nem.
172
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
De nézz rá az álomtábládra!
173
00:10:11,819 --> 00:10:14,780
Csupa megsemmisítő csalódás.
174
00:10:14,864 --> 00:10:16,198
ÁLOMTÁBLA
FELADÁS - VESZTESÉG - ÉGÉS
175
00:10:18,200 --> 00:10:20,453
Maga az álomtábla is egy kudarc.
176
00:10:20,536 --> 00:10:24,415
Ennek a szögnek egy életre szóló
csalódást kellett volna tartania.
177
00:10:30,463 --> 00:10:32,381
Hagyattassék hátra mindenki, Saturn!
178
00:10:37,386 --> 00:10:38,471
Pisilnem kell.
179
00:10:38,596 --> 00:10:40,723
Nincs rá idő. Papi kitaszítanivalónk van.
180
00:10:40,806 --> 00:10:45,686
Timothy, még nem láttalak ilyennek. Lehet,
hogy én is kegyeletet fogok sérteni.
181
00:10:45,811 --> 00:10:47,730
A sihuhu szobában?
182
00:10:47,813 --> 00:10:49,273
Oké, elment a kedvem.
183
00:10:50,524 --> 00:10:52,735
Két sört, Moe. A tiszteletesnek semmit.
184
00:10:52,860 --> 00:10:53,986
Halihó, tiszti!
185
00:10:54,111 --> 00:10:56,197
Nem hagyhatom, hogy meglássa
a meztelen nős poharakat.
186
00:10:58,574 --> 00:11:00,576
Nem kellett volna eltörnöd
a meztelen nős poharakat.
187
00:11:00,701 --> 00:11:03,996
Most szólsz...
Emlékeztess, hány melle is van egy nőnek?
188
00:11:04,288 --> 00:11:07,166
Soha nem tudtam még ennyi mindent
kiadni magamból.
189
00:11:07,249 --> 00:11:11,003
Aztán megkívántam a szomszédom fűnyíróját.
190
00:11:11,170 --> 00:11:14,799
Soha nem pedálozom, amikor kétszemélyes
biciklin ülök.
191
00:11:14,882 --> 00:11:18,427
- Homer…
- Harminc évesen csokit gyűjtöttem.
192
00:11:18,636 --> 00:11:22,598
És azt mondtam Marge-nak,
hogy kolonoszkópiára megyek,
193
00:11:22,682 --> 00:11:26,394
pedig valójában A majmok bolygója
maratonon voltam.
194
00:11:26,686 --> 00:11:28,354
A Tim Burton-félét is beleértve.
195
00:11:28,479 --> 00:11:29,522
Istent nem érdekli.
196
00:11:29,689 --> 00:11:31,023
Alleluja!
197
00:11:31,107 --> 00:11:32,692
Kérlek. Én itt keresem a kenyerem.
198
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
Bocsi. Szóval bűnbocsánatot nyertem?
199
00:11:34,902 --> 00:11:36,612
Jó ember vagy, Homer Simpson.
200
00:11:36,737 --> 00:11:41,033
Minden viselkedésed mögött, legyen az jó
vagy rossz, van egy csendes, nyugodt hely,
201
00:11:41,117 --> 00:11:45,037
amit nem érintenek az élet drámái.
Ahol egyszerűen csak tiszta jóság vagy.
202
00:11:45,705 --> 00:11:47,915
A legrosszabbat még nem hallottad.
203
00:11:48,124 --> 00:11:53,379
Tisztátalan gondolataim voltak
az anyamedvéről a vécépapírreklámból.
204
00:11:55,005 --> 00:11:57,550
Tiszteletes? Már ha ez a valódi titulusa.
205
00:11:57,633 --> 00:12:02,388
Elkésett a plébánosi látogatásról.
Egész nap erre készültem.
206
00:12:02,972 --> 00:12:04,223
Elnézést, mennem kell.
207
00:12:04,432 --> 00:12:07,435
Homer, idegesített téged valaha
ez a Flanders fickó?
208
00:12:16,736 --> 00:12:18,070
Időről időre.
209
00:12:21,282 --> 00:12:22,491
Mozgás, mozgás, mozgás.
210
00:12:24,827 --> 00:12:27,913
Oké, melyik kezeddel dudáltál?
211
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
Nem mondom el.
212
00:12:34,086 --> 00:12:35,087
Jöjjön be.
213
00:12:48,476 --> 00:12:51,437
Ön, uram, kihívott engem
a Szentírással kapcsolatban.
214
00:12:56,233 --> 00:12:58,110
Nos, ha a Szentírásról akarsz beszélni,
215
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
akkor csapjunk egy kis örömteli zajt
az Úrnak.
216
00:13:01,071 --> 00:13:02,865
- Jó.
- Jó.
217
00:13:10,080 --> 00:13:11,540
A büntetés a kulcs a hithez.
218
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Máté 25:46,
„És ezek elmennek az örök büntetésre…”
219
00:13:14,835 --> 00:13:17,838
„…az igazak pedig az örök életre.”
Így van. De Isten kegyelme mindenkié.
220
00:13:17,963 --> 00:13:20,800
János 12:32, „Én meg, ha majd
fölmagasztaltatom a földről mindenkit…”
221
00:13:20,925 --> 00:13:22,092
„…magamhoz vonzok.”
222
00:13:23,677 --> 00:13:25,763
Pál második levele
a thesszalonikaiakhoz 1:9?
223
00:13:25,846 --> 00:13:28,599
„…majd örök pusztulással bűnhődnek
az Úrtól és az ő dicső hatalmától.”
224
00:13:28,682 --> 00:13:32,520
A rómaiakhoz 11:32,
„…hogy mindenkin megkönyörüljön”.
225
00:13:32,603 --> 00:13:33,771
Mindenkin.
226
00:13:35,856 --> 00:13:38,400
SZENTELT VÍZ
227
00:13:38,526 --> 00:13:42,404
Teremtés könyve 3:23, „Ezért az Úristen
eltávolította az Éden kertjéből…”
228
00:13:42,571 --> 00:13:44,615
Teremtés könyve 1:31.
229
00:13:44,907 --> 00:13:49,662
„Isten látta, hogy nagyon jó mindaz,
amit alkotott.” Bumm.
230
00:13:51,413 --> 00:13:55,376
Fázom, nagyon fázom.
És három pulóver van rajtam.
231
00:13:55,459 --> 00:13:56,877
SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA
ALOHA!
232
00:13:59,755 --> 00:14:04,802
Hűha. Ilyen lenne,
ha hinnének Istenben Hawaiion.
233
00:14:04,927 --> 00:14:07,763
Tiszteletes, jöjjön el hozzám vacsorázni!
234
00:14:08,138 --> 00:14:09,974
Igen, majd máskor.
235
00:14:10,099 --> 00:14:12,893
Mindig csak a kifogások…
236
00:14:13,894 --> 00:14:15,437
Hagyjátok abba a mulatozást!
237
00:14:15,563 --> 00:14:16,772
Ki maga?
238
00:14:19,191 --> 00:14:20,985
Lovejoy tiszteletes!
239
00:14:21,110 --> 00:14:24,238
És épp most értem vissza Michiganből.
240
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Tudnál vádlóan mutatni helyettem?
241
00:14:26,657 --> 00:14:28,117
Meglesz.
242
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
Ez az ember egy eretnek.
243
00:14:32,162 --> 00:14:34,164
Ó, ne. Ne, Lisa, ne csináld!
244
00:14:34,290 --> 00:14:35,416
Várj, várj, várj.
245
00:14:35,499 --> 00:14:38,752
Tudjuk, hogy a tisztelendő
egy áldott ember, aki…
246
00:14:38,878 --> 00:14:40,921
Lisa, valami szornyű dolgot tettem.
247
00:14:41,505 --> 00:14:43,340
Mennyire lehetett rossz? Most komolyan.
248
00:14:44,884 --> 00:14:48,846
Nézzenek oda, végre figyeltek rám.
249
00:14:48,971 --> 00:14:50,097
Egy rövid bejelentés,
250
00:14:50,180 --> 00:14:52,933
van egy piros Honda Civic
a parkolóban, felkapcsolt lámpákkal.
251
00:14:53,017 --> 00:14:54,560
Elveszíted őket.
252
00:14:54,685 --> 00:14:57,104
Elégette a Bibliát!
253
00:15:01,525 --> 00:15:02,610
Jaj, ne!
254
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
Ez megdöbbentő. Úgy értem, ne már.
255
00:15:04,278 --> 00:15:06,071
A zsoltárokat nem égetni kell,
hanem tetoválni.
256
00:15:06,155 --> 00:15:07,156
ZSOLTÁROK 23:4
257
00:15:07,239 --> 00:15:08,365
Undorodom tőled, vágod?
258
00:15:08,532 --> 00:15:11,243
A szívemben minden azt súgja,
hogy ez nem igaz!
259
00:15:11,327 --> 00:15:14,997
Tudom, hogy fura dolog ilyet mondani
egy templomban, de bizonyítsd be.
260
00:15:15,164 --> 00:15:18,375
Teljes körű meghallgatást követelek
mindannyiunk előtt!
261
00:15:18,500 --> 00:15:20,127
Megkapod a meghallgatásodat.
262
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
Kedden négykor.
263
00:15:23,422 --> 00:15:25,841
Egy újabb elveszett Paradicsom.
264
00:15:26,175 --> 00:15:29,386
Lisa, elcseszed a hangulatot nagyböjt
első vasárnapján.
265
00:15:29,511 --> 00:15:31,513
Még a tűznyelő is szomorú.
266
00:15:37,353 --> 00:15:38,354
GYÚJTOGATÓ
PLÉBÁNOS
267
00:15:38,437 --> 00:15:41,857
Egyre nagyobb válságban a hit, miközben
a felelősségetés támogatottsága 52%-os.
268
00:15:41,941 --> 00:15:44,109
Segíthet a tüzetes kivizsgálás?
269
00:15:44,360 --> 00:15:46,820
Mit tegyünk ezzel a Júdás-pappal?
270
00:15:47,071 --> 00:15:49,823
Kent Brockman szólt önökhöz,
de nem mondott semmit.
271
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
SPRINGFIELDI VÁROSHÁZA
272
00:15:52,785 --> 00:15:56,538
ÉGŐ EMBER
BODE WRIGHT PERE
273
00:15:56,705 --> 00:15:58,958
Üdv mindenkinek. Kezdjük el.
274
00:15:59,041 --> 00:16:01,335
Miért ő vezeti ezt?
275
00:16:01,543 --> 00:16:03,504
Mert nem fog túlságosan izgatottá válni.
276
00:16:03,629 --> 00:16:05,881
És én igen?!
277
00:16:06,006 --> 00:16:09,426
És a Biblia azt mondja,
„Egy gyermek fogja őket vezetni.”
278
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
Nos, ahogy Buddha mondta,
279
00:16:11,887 --> 00:16:17,393
„Három dolgot nem lehet sokáig rejtegetni.
A Napot, a Holdat és az igazságot.”
280
00:16:17,810 --> 00:16:19,895
Miért nem csinálnak ennek
Google Doodle-t?
281
00:16:20,020 --> 00:16:23,232
Tiszteletes, te nagyon sokat foglalkozol
a Bibliával.
282
00:16:23,315 --> 00:16:25,401
Forduljunk tehát a Bibliához.
283
00:16:25,526 --> 00:16:30,364
Konkrétan, a nagyon, nagyon sok részéhez,
amik a megbocsátásról szólnak.
284
00:16:36,912 --> 00:16:39,999
És anya, köszönöm, hogy megvarrtad
ezeket a transzparenseket.
285
00:16:40,124 --> 00:16:42,835
Mindezt egy tíz másodperces
részért csináltam?
286
00:16:42,960 --> 00:16:46,422
Megcsinálta. Beismerte.
Mit akartok még?
287
00:16:46,547 --> 00:16:48,590
Kevesebbért is terrorizáltunk már,
emberek!
288
00:16:48,924 --> 00:16:51,385
Ja, emlékeztek a fickóra, akinek
felemás volt a zoknija?
289
00:16:51,593 --> 00:16:53,262
A világ végéig futott.
290
00:16:53,345 --> 00:16:54,346
Száműzzük!
291
00:16:54,722 --> 00:16:57,766
Száműzzük! Száműzzük!
292
00:16:58,058 --> 00:17:00,853
Becsüljük meg! Becsüljük meg!
293
00:17:01,020 --> 00:17:03,397
Ismerek egy másik hosszú hajú előadót,
294
00:17:03,480 --> 00:17:06,442
aki új filozófiát hirdetett,
békét és szeretetet.
295
00:17:06,525 --> 00:17:10,154
És a tömeg vele volt,
de aztán keményen elfordultak tőle.
296
00:17:10,279 --> 00:17:13,574
És ezt az embert úgy hívták,
hogy Willie Nelson!
297
00:17:13,741 --> 00:17:17,077
Én azt mondom, száműzzük!
Száműzzük!
298
00:17:17,161 --> 00:17:20,289
Száműzzük!
299
00:17:20,414 --> 00:17:21,415
Elég!
300
00:17:21,540 --> 00:17:25,127
Azért jöttem ide, hogy egyesítselek
benneteket, de ehelyett megosztottalak.
301
00:17:25,252 --> 00:17:26,253
Ezért elmegyek.
302
00:17:26,378 --> 00:17:28,797
Csak remélni tudom, hogy amit mondtam,
rezonált néhányatokkal.
303
00:17:28,922 --> 00:17:31,425
Mint Lisával,
aki megváltoztathatja a világot.
304
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
És a tengerészkapitány fickóval.
Az a srác meglepően felvilágosult.
305
00:17:35,888 --> 00:17:39,349
Az aktivizmus nem jelent semmit,
ha nem interszekcionális.
306
00:17:41,602 --> 00:17:42,686
Örülök, hogy megismertelek.
307
00:17:43,645 --> 00:17:46,857
Csak azt akarom mondani,
hogy örökre megváltoztattad az életemet.
308
00:17:47,024 --> 00:17:51,070
Te vagy az első miniszter,
akit nem akartam arcon csapni.
309
00:17:51,320 --> 00:17:52,488
Örülök, hogy megismertelek.
310
00:17:53,072 --> 00:17:55,908
Én csak azt akartam, hogy rohadj meg
a pokolban, bibliaégető.
311
00:17:56,116 --> 00:17:57,201
Örülök, hogy megismertelek.
312
00:17:57,951 --> 00:17:58,952
Örülök, hogy…
313
00:17:59,203 --> 00:18:00,454
Az én családomban
314
00:18:00,537 --> 00:18:04,083
nem búcsúzhatsz el
valakitől fasírt nélkül.
315
00:18:04,333 --> 00:18:05,751
És brokkoli nélkül.
316
00:18:06,168 --> 00:18:07,961
Áthívtok vacsorázni?
317
00:18:08,128 --> 00:18:11,924
Ha szeretni tudsz, miután láttál minket
enni, tudni fogjuk, hogy tényleg szeretsz.
318
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
Gyerünk, haver. Lesz sült Biblia.
319
00:18:16,136 --> 00:18:17,304
Mi van? Túl korai?
320
00:18:18,847 --> 00:18:20,724
Csak ezt az egyszerű imát szeretném
elmondani.
321
00:18:20,974 --> 00:18:23,644
Drága Istenem, kérlek, soha ne legyen
vége A Simpson családnak.
322
00:18:23,811 --> 00:18:25,395
Ámen.
323
00:18:25,521 --> 00:18:29,233
És Bode, holnap fel kell tennem neked
egy filozófiai kérdést,
324
00:18:29,399 --> 00:18:30,901
úgyhogy találkozunk a templomban.
325
00:18:32,402 --> 00:18:33,529
Ámen.
326
00:18:33,612 --> 00:18:34,988
Te meg hol a francban voltál?
327
00:18:35,072 --> 00:18:36,490
SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA
RÉGI MÓDI
328
00:18:36,657 --> 00:18:38,367
Miért égetnéd el a Bibliát?
329
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
Miért nem Bill O'Reilly könyveit
égetted el?
330
00:18:40,869 --> 00:18:42,538
Annyi van belőlük.
331
00:18:42,621 --> 00:18:44,957
Próbáltam elmondani az embereknek,
hogy Isten a szívükben van,
332
00:18:45,040 --> 00:18:47,918
nem egy csicsás katedrálisban
vagy egy könyvben.
333
00:18:48,085 --> 00:18:50,087
Ez a város nem ismeri a metaforát.
334
00:18:50,212 --> 00:18:53,298
A közszolgálati rádión
birkózást közvetítenek.
335
00:18:53,507 --> 00:18:55,801
Micsoda egy gyötrelmes Nelson fojtófogás.
336
00:18:56,093 --> 00:18:59,596
Nos, ez az, amit a lexikonban „arcba
taposásnak” neveznek?
337
00:18:59,805 --> 00:19:01,598
Igen, igen. Ez az.
338
00:19:01,765 --> 00:19:04,309
Ez a vallási adakozás hete.
Kérjük, adakozzanak.
339
00:19:05,144 --> 00:19:07,479
- Miért csináltad?
- Tizenkilenc voltam.
340
00:19:07,604 --> 00:19:11,441
Láttam, hogy használják az emberek
a Bibliát megosztásra és kirekesztésre.
341
00:19:11,650 --> 00:19:13,861
Az embereket annyira lefoglalta
egy útiterv imádata,
342
00:19:13,986 --> 00:19:16,572
hogy nem is érdekelte őket a cél.
343
00:19:16,697 --> 00:19:17,781
Érted, mire gondolok?
344
00:19:19,074 --> 00:19:23,203
Miért nem ezt mondtad?
Az elég lett volna tűz helyett.
345
00:19:23,328 --> 00:19:26,540
- Tizenkilenc voltam.
- Én nyolc vagyok, és értem.
346
00:19:27,499 --> 00:19:30,294
Igazad van.
Azóta bánom, hogy megtettem.
347
00:19:30,544 --> 00:19:32,921
Szóval, azóta csak bolyongok a világban,
348
00:19:33,046 --> 00:19:35,048
mint egy évhalasztó milleniál.
349
00:19:35,215 --> 00:19:37,885
Értem, de hogyan akarod meggyőzni…?
350
00:19:38,302 --> 00:19:39,553
MÉRGES ELEFÁNTOK
SOSEM FELEJTENEK
351
00:19:39,678 --> 00:19:40,888
HITTEM TEBENNED
MENJ A POKOLBA
352
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
Csak hinni fogok a város nyitott szívében.
353
00:19:45,809 --> 00:19:48,103
Csak tudni akartam,
nem azt írják-e, megbocsátanak.
354
00:19:48,270 --> 00:19:50,647
- Hát nem.
- Vagy pirossal írták.
355
00:19:50,772 --> 00:19:51,773
Ja, nem.
356
00:19:51,857 --> 00:19:53,108
- Nem.
- Nem.
357
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
- A tégla maga az üzenet.
- Ők az én polgártársaim.
358
00:19:55,402 --> 00:19:56,403
- Ja.
- Ja.
359
00:19:56,486 --> 00:19:58,280
Visszadobjuk? Mi a szokás?
360
00:20:03,368 --> 00:20:05,996
Főnök, ennek a fickónak még
tíz perc volt a számlálóján.
361
00:20:06,121 --> 00:20:08,832
Épp amikor megértettem a fickót,
amikor újra hittem,
362
00:20:08,916 --> 00:20:11,543
amikor elkezdtem hinni az emberekben,
elvették őt.
363
00:20:12,169 --> 00:20:13,962
Elvesztettem a hitemet, Lou.
364
00:20:14,046 --> 00:20:18,425
Gyerünk, főnök, van egy gyönyörű felesége,
gyereke… Nem tudom…
365
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Sajnálom, nem tudom röhögés nélkül
végigmondani.
366
00:20:21,511 --> 00:20:22,971
Megpróbálhatnád.
367
00:20:23,972 --> 00:20:28,268
Próbálkozom, sajnálom. Sajnálom.
Talán megpróbálom újra.
368
00:20:28,352 --> 00:20:32,689
Van egy gyönyörű felesége és egy gyereke.
369
00:21:16,024 --> 00:21:18,026
A feliratot fordította: Szécsi Katalin