1 00:00:08,417 --> 00:00:12,625 Olá, chefe. Tem a caixa de correio cheia há semanas. 2 00:00:12,709 --> 00:00:17,875 Não! O correio não! E se tiver perdido uns cupões de desconto 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,208 ou, até, uma convocatória para júri? 4 00:00:20,291 --> 00:00:24,041 Como viverei sem e-mails de papel? 5 00:00:25,041 --> 00:00:28,375 Percebo. Mas colabore, colega. Esvazie a caixa. 6 00:00:29,417 --> 00:00:33,834 Está a assar ao sol há algum tempo. Acho que está pronta. 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,291 Rolo de cartas! 8 00:00:48,417 --> 00:00:53,667 -Trincha as cartas. Trincha-as bem! -Quem quer a ponta? 9 00:00:56,333 --> 00:00:57,333 FESTA! 10 00:00:58,291 --> 00:01:00,792 Um convite para o aniversário da Addy na casa dela! 11 00:01:00,875 --> 00:01:05,166 Addy? Não conheço essa amiga. Que disciplina ensina? 12 00:01:05,250 --> 00:01:08,083 É uma criança! Conheço crianças. 13 00:01:08,166 --> 00:01:10,166 É uma festa de pijama na casa da Addy. 14 00:01:10,625 --> 00:01:13,750 A Addy! Conheci-a na biblioteca. 15 00:01:14,500 --> 00:01:16,542 Biblioteca, Marge. 16 00:01:16,625 --> 00:01:21,709 Apenas nós adorávamos os livros da antiga coleção "Meninas a Galope". 17 00:01:25,625 --> 00:01:27,500 -Cheiro de livros antigos. -Cheiro de livros antigos. 18 00:01:29,000 --> 00:01:31,250 Cheiro de amiga nova. 19 00:01:37,125 --> 00:01:39,583 Que panca é essa que as raparigas têm por cavalos? 20 00:01:39,667 --> 00:01:43,625 É porque os rapazes ficaram com os animais bons, como cães e ninjas? 21 00:01:43,709 --> 00:01:45,667 Os cavalos são o triunfo da Natureza! 22 00:01:45,750 --> 00:01:51,125 São uma combinação perfeita de poder, graciosidade e cabelos para tranças. 23 00:01:51,208 --> 00:01:54,542 Parvo, burro, estúpido. As pernas nem mexem. 24 00:01:55,458 --> 00:01:57,834 Cor-de-rosa? Quando inventaram os carros, 25 00:01:57,917 --> 00:02:01,834 porque não mataram os cavalos todos, com os carros? 26 00:02:01,917 --> 00:02:03,375 Sai daqui, Estudo Acompanhado! 27 00:02:03,458 --> 00:02:06,917 Ataque de "cavalóptero"! Larga bombas de cocó! 28 00:02:10,166 --> 00:02:13,834 Larga-a! Ela foi resgatada e não se sente confortável com homens! 29 00:02:17,333 --> 00:02:18,875 O meu cercado! 30 00:02:21,458 --> 00:02:23,083 Então! Nada de cavalarias! 31 00:02:24,125 --> 00:02:26,959 Cavalarias! Marge, adivinha o que eu disse! 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,125 Continuem a lutar. 33 00:02:28,208 --> 00:02:31,792 Porquê? Porque destróis sempre as coisas importantes para mim? 34 00:02:31,875 --> 00:02:35,542 Os irmãos mais velhos devem ser atenciosos e um pouco amigáveis. 35 00:02:35,625 --> 00:02:37,792 Quem me dera que deixasses de ser meu irmão. 36 00:02:37,875 --> 00:02:40,500 A não ser que primeiro deixes de ser minha irmã. 37 00:02:40,583 --> 00:02:43,667 Ótimo! Pelo poder desta tesoura, 38 00:02:43,750 --> 00:02:46,792 corto o nosso vínculo fraterno. 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,000 Corta. 40 00:03:00,125 --> 00:03:01,542 Vejam só esta casa! 41 00:03:01,625 --> 00:03:03,917 Aposto que usam a garagem para guardar carros. 42 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 Aniversário hípico! 43 00:03:08,750 --> 00:03:10,792 A tua casa é gigantesca! 44 00:03:10,875 --> 00:03:12,834 Sim. É um pouco constrangedor. 45 00:03:12,917 --> 00:03:16,959 O meu pai é o distribuidor exclusivo de ketchup dos estádios e megaigrejas. 46 00:03:17,041 --> 00:03:22,166 Está, claramente, a mentir. O ketchup é grátis. Entra no jogo. 47 00:03:22,250 --> 00:03:23,417 Olá, sou a Marge. 48 00:03:23,500 --> 00:03:26,709 A Lisa estava muito ansiosa por vir à festa da sua filha. 49 00:03:26,792 --> 00:03:28,667 Não, eu sou a organizadora da festa. 50 00:03:28,750 --> 00:03:32,792 A mãe está num retiro de edição de fotos para meter o filho na USC. 51 00:03:32,875 --> 00:03:35,834 Divirtam-se. Vemo-nos amanhã! 52 00:03:35,917 --> 00:03:38,166 Recolha dos filhos às 10:00. Despedidas e sacos com brindes. 53 00:03:38,250 --> 00:03:41,125 Eles são tão ricos que até sabem o futuro. 54 00:03:41,208 --> 00:03:43,375 Acabei de ler o livro "Meninas a Galope", 55 00:03:43,458 --> 00:03:45,125 em que o cavalo do George Washington 56 00:03:45,208 --> 00:03:48,041 expôs o cavalo do Benedict Arnold como traidor. 57 00:03:58,750 --> 00:04:03,792 Eu queria que fosse uma surpresa. Nós temos cavalos. 58 00:04:07,959 --> 00:04:11,917 A Lisa está numa festa de pijama, o avô está com os outros, 59 00:04:12,000 --> 00:04:14,083 e nós estamos na marina. 60 00:04:14,166 --> 00:04:18,583 Não procurarei os óculos que perdeste. Foi há seis anos. Já eram. 61 00:04:18,667 --> 00:04:21,583 Estás sempre a dizer que nunca combino nada a dois. 62 00:04:21,667 --> 00:04:24,875 Que dizes a um cruzeiro ao pôr do sol? 63 00:04:25,709 --> 00:04:29,375 Já tinha lido sobre eles na revista "Cruzeiro ao Pôr do Sol". 64 00:04:29,458 --> 00:04:31,375 Até têm música ao vivo. 65 00:04:31,458 --> 00:04:32,458 APRESENTANDO PRAZER DE MARUJO 66 00:04:32,542 --> 00:04:34,208 É a banda que ia atuar na copo-d'água do Lenny, 67 00:04:34,291 --> 00:04:36,291 se não tivesse levado com gás pimenta no altar. 68 00:04:36,375 --> 00:04:40,500 Esquecera-me de como és charmoso quando te esforças minimamente. 69 00:04:45,458 --> 00:04:47,709 Não te preocupes. Se caíres, 70 00:04:47,792 --> 00:04:49,959 o teu colete insuflará automaticamente para te amparar a queda. 71 00:04:50,041 --> 00:04:53,625 Usa as rédeas. A Girassol quer que a comandes. 72 00:04:57,917 --> 00:05:00,875 O que se passa, Addison? Não puseste "gosto" no meu post. 73 00:05:00,959 --> 00:05:02,250 Tens o polegar partido? 74 00:05:03,333 --> 00:05:08,375 Polegar partido? Tessa Rose, és um espanto! Um autêntico espanto! 75 00:05:10,208 --> 00:05:12,250 Foi, literalmente, a cena mais fixe de sempre. 76 00:05:12,333 --> 00:05:13,792 Não consigo parar de rir. 77 00:05:13,875 --> 00:05:16,458 Addison, porque é que ela está a olhar para nós? 78 00:05:16,542 --> 00:05:18,166 Addison? 79 00:05:18,250 --> 00:05:21,375 É isso que gostas que te chamem? 80 00:05:23,000 --> 00:05:27,041 Este é o meu grupo. Deves conhecê-las das redes sociais. 81 00:05:27,125 --> 00:05:30,500 Esta é a Bella-Ella. É herdeira. Myspace. 82 00:05:30,583 --> 00:05:32,166 A Sloan, que é britânica. 83 00:05:32,250 --> 00:05:36,291 E, é claro, o ícone da moda Tessa Rose. 84 00:05:36,375 --> 00:05:38,041 Não lhe tens ódio? 85 00:05:39,834 --> 00:05:42,500 Certo. Meninas, esta é a Lisa. 86 00:05:42,583 --> 00:05:44,417 Ela é ela. 87 00:05:44,500 --> 00:05:46,000 Prazer em conhecer-vos, meninas. 88 00:05:46,458 --> 00:05:47,667 Tens de te acalmar. 89 00:05:47,750 --> 00:05:51,000 -Estou calma. -Para de gritar. 90 00:05:51,083 --> 00:05:54,125 -Não estou a gritar. -Escuta, cores a condizer. 91 00:05:54,208 --> 00:05:58,834 Dispenso dramas de alguém com camisola da mesma cor das calças. 92 00:05:58,917 --> 00:06:02,625 És hilariante. Nunca pararei de rir. 93 00:06:08,750 --> 00:06:11,875 As tuas amigas não parecem ser como tu. 94 00:06:11,959 --> 00:06:16,458 Aquela está sempre a dizer que achou piada, mas não se ri. 95 00:06:16,542 --> 00:06:20,125 Não consegue. A mãe dela injetou demasiado Botox durante a gravidez. 96 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Que sortuda! Sei que parecem exclusivas, arrogantes e... 97 00:06:25,083 --> 00:06:26,792 -Horríveis? -Sim. 98 00:06:26,875 --> 00:06:32,000 Mas quando te aceitarem, verás que, no fundo, são simpáticas. 99 00:06:32,083 --> 00:06:34,959 Que bom! Portanto, não são más. 100 00:06:35,625 --> 00:06:37,250 Quase que as julgava. 101 00:06:37,333 --> 00:06:38,750 Foi por pouco. 102 00:06:41,542 --> 00:06:45,709 Estes óculos esconderão totalmente as minhas ressacas de kombucha. 103 00:06:45,792 --> 00:06:49,250 Comprei-os na cidade. A cidade é Nova Iorque. 104 00:06:49,333 --> 00:06:52,000 -Cidade de Nova Iorque? -Tomarei nota, 105 00:06:52,083 --> 00:06:54,667 num livro. Num caderno. 106 00:06:55,875 --> 00:06:57,959 Uma capa para o telemóvel! 107 00:06:58,041 --> 00:06:59,500 É para o novo MeuPhone. 108 00:06:59,583 --> 00:07:01,834 Não tem botões e a câmara apenas se foca em ti. 109 00:07:01,917 --> 00:07:05,250 -É, literalmente, inutilizável. -E quanto ao meu presente? 110 00:07:10,333 --> 00:07:14,333 Olha, tem um chapeuzinho de palha que lhe assenta sobre as orelhas. 111 00:07:15,125 --> 00:07:18,458 Ela comprou-lhe um brinquedo. Vem com uma fralda? 112 00:07:18,542 --> 00:07:22,041 Meu Deus! Estou a rir-me tanto que nem consigo respirar. 113 00:07:22,125 --> 00:07:24,083 Tem dispensador de bronzeador? Removedor de bronzeador? 114 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Que produto liberta? Chamas a isto maquilhagem? 115 00:07:26,375 --> 00:07:28,959 Mas tu gostas, não gostas, Addy? 116 00:07:29,500 --> 00:07:31,542 É encantador. 117 00:07:33,333 --> 00:07:35,959 Para um recém-nascido. 118 00:07:43,625 --> 00:07:46,625 Prazer de Marujo 119 00:07:46,709 --> 00:07:47,959 LISA SIMPSON A ESPERTA 120 00:07:48,041 --> 00:07:52,125 Ouve-se mal, querida! Como está a festa? 121 00:07:52,208 --> 00:07:56,542 Não é divertida. Não quero ficar aqui. Quero ir para casa. 122 00:07:56,625 --> 00:08:00,333 É... divertida. Não quero... Ir para casa. 123 00:08:00,417 --> 00:08:02,875 Obrigado pela atualização sem qualquer novidade. 124 00:08:02,959 --> 00:08:06,583 -Como está a Lisa? -A divertir-se, não quer ir para casa. 125 00:08:06,667 --> 00:08:08,166 Parece ser bem divertido. 126 00:08:09,959 --> 00:08:11,959 PARA PAI: TU NÃO ENTENDES VEM AGORA 127 00:08:13,667 --> 00:08:15,917 TU <MENSAGEM NÃO RECEBIDA> ENTENDES <MENSAGEM NÃO RECEBIDA> AGORA 128 00:08:16,000 --> 00:08:18,667 Tens razão. O papá entende totalmente. É isso que os papás fazem. 129 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 TU ... ENTENDES... AGORA 130 00:08:20,333 --> 00:08:25,166 Estou encurralada. A noite toda! Com elas! 131 00:08:32,083 --> 00:08:34,625 Como assim, a sósia da Taylor Swift cancelou? 132 00:08:34,709 --> 00:08:37,000 A quem irão as raparigas atirar queques? 133 00:08:37,750 --> 00:08:39,875 Finalmente! És a única adulta aqui. 134 00:08:39,959 --> 00:08:42,000 Quero ir para casa. Podes ajudar-me? 135 00:08:42,083 --> 00:08:45,625 Não, esta festa de pijama tem de ter cem por cento de participação. 136 00:08:45,709 --> 00:08:48,250 Não posso voltar a trabalhar no Bubba Gump Shrimp. 137 00:08:48,333 --> 00:08:49,834 Eles não servem camarões! 138 00:08:50,250 --> 00:08:53,375 Olá, patroas, quem quer visitar o laboratório de perfumes 139 00:08:53,458 --> 00:08:55,709 e começar o seu império feminino? 140 00:08:57,041 --> 00:09:00,959 Que perfume estás a usar? "Desespero", da Avó Sedenta? 141 00:09:02,875 --> 00:09:05,000 Tenho 26 anos. 142 00:09:08,542 --> 00:09:11,667 Vamos ver a nova temporada inteira de "Ainda Bem Que Morri". 143 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 "ABQM" é, literalmente, um estrondo. 144 00:09:14,959 --> 00:09:18,041 O funeral da Leandra tem tudo a ver com o meu funeral de sonho. 145 00:09:18,125 --> 00:09:22,333 Não me deixam ver essa série, pois exalta a indecência. 146 00:09:22,417 --> 00:09:24,875 Não há problema. Só tens de fechar os olhos. 147 00:09:27,041 --> 00:09:28,041 IMPRÓPRIO PARA ADOLESCENTES 148 00:09:28,125 --> 00:09:29,125 PODE CAUSAR PESADELOS 149 00:09:29,208 --> 00:09:30,208 SÉRIE DE CARÁTER "ASSUSTADOR" 150 00:09:30,291 --> 00:09:33,166 Já percebemos, avisos. A série é espetacular. 151 00:09:36,417 --> 00:09:37,417 ELA MOSTROU A TODA A GENTE 152 00:09:37,500 --> 00:09:39,917 Agora que ela morreu, finalmente é popular. 153 00:09:40,000 --> 00:09:43,083 Convidarei o fantasma dela para o baile de finalistas. 154 00:09:50,250 --> 00:09:52,000 Alguém está prestes a tornar-se viral. 155 00:09:52,083 --> 00:09:54,208 Os vídeos de bebés são superpopulares. 156 00:09:54,667 --> 00:09:58,125 InstaSnap - TESSA ROSE #LISABEBÉ - 3.7M 157 00:10:04,375 --> 00:10:07,750 Poderia ficar aqui Para o resto da vida 158 00:10:07,834 --> 00:10:10,917 Por favor, não me faças ir embora 159 00:10:32,542 --> 00:10:35,625 O que fazes aqui? É a casa de banho dos fornecedores. 160 00:10:35,709 --> 00:10:39,625 Esta sanita japonesa é a primeira voz bondosa que ouvi a noite toda. 161 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 RABO NÃO DETETADO 162 00:10:42,166 --> 00:10:44,250 Addy, porque me convidaste para esta festa? 163 00:10:44,333 --> 00:10:45,667 Foi para me torturares? 164 00:10:46,291 --> 00:10:48,333 Pronto. Abertura total. 165 00:10:48,417 --> 00:10:51,834 Convidei-te porque elas são sempre tão más para mim. 166 00:10:51,917 --> 00:10:55,667 Mas, depois, passaram a ser más para ti e deixaram-me entrar no grupo! 167 00:10:55,959 --> 00:10:58,417 Obrigada por fazeres deste o melhor aniversário de sempre! 168 00:11:00,041 --> 00:11:03,166 Espera, não! Isso é horrível! 169 00:11:03,250 --> 00:11:04,959 Não! Não percebes? 170 00:11:05,041 --> 00:11:07,166 Para a próxima, trazes tu uma Lisa. 171 00:11:07,250 --> 00:11:10,750 Alguém dos acampamentos de bandas, do clube de ciências ou algo assim, 172 00:11:10,834 --> 00:11:13,208 e, depois, viramo-nos contra ela 173 00:11:13,291 --> 00:11:15,417 e farás parte do grupo! 174 00:11:15,500 --> 00:11:18,625 Não! Não é possível que sejas realmente assim! 175 00:11:18,709 --> 00:11:21,458 Deixa-me branquear-te os dentes, Lisa. Tenho tiras branqueadoras! 176 00:11:21,542 --> 00:11:22,542 SORRISO ESTILOSO 177 00:11:23,458 --> 00:11:26,375 Tiras, Lisa! Lisa, vem cá! Tenho tiras branqueadoras! 178 00:11:28,709 --> 00:11:33,917 E eis o "Velhápolis" 500, mas capotou para o Rego do Homem Morto. 179 00:11:34,583 --> 00:11:35,583 telefone de velhote 180 00:11:36,834 --> 00:11:39,375 Avô, é a Lisa. Preciso de ajuda! 181 00:11:39,542 --> 00:11:41,667 O que se passa, falhada? Um cavalo arrancou-te a cabeça 182 00:11:41,750 --> 00:11:43,792 e estás a chorar porque ficaste sem ela? 183 00:11:45,500 --> 00:11:46,500 Adivinhei. 184 00:11:46,583 --> 00:11:48,667 As raparigas desta festa são tão más! 185 00:11:48,750 --> 00:11:52,000 Mais ninguém pode ajudar-me e só quero ir para casa. 186 00:11:52,083 --> 00:11:55,000 Adoraria ajudar, mas deixei de ser teu irmão. 187 00:11:55,083 --> 00:11:58,125 Agora, sou só um estranho que magnetizou o teu saxofone. 188 00:12:00,583 --> 00:12:02,333 Por favor, dentro de ti, algures, 189 00:12:02,417 --> 00:12:04,583 há uma chama forte que nos une. 190 00:12:04,667 --> 00:12:08,166 Estou a pedir-te que avives essa chama! 191 00:12:08,250 --> 00:12:10,208 Liga-me de volta e di-lo como as pessoas normais. 192 00:12:16,583 --> 00:12:18,500 Tira-me daqui! 193 00:12:18,583 --> 00:12:21,750 Olha, a fulana está a falar para um telefone. 194 00:12:21,834 --> 00:12:24,959 Os telefones são só para olhar, fulana! 195 00:12:25,041 --> 00:12:27,083 Bart, tiraram-me o telemóvel! 196 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 Conseguem ser mais cruéis do que tu! 197 00:12:35,125 --> 00:12:36,583 boleia 198 00:12:37,125 --> 00:12:38,500 És o Juan Forreta? 199 00:12:38,583 --> 00:12:39,583 Juan Forreta 200 00:12:39,667 --> 00:12:41,208 Conduza. 201 00:12:43,083 --> 00:12:45,417 Então, Juan, vais a algum lado? 202 00:12:45,500 --> 00:12:46,917 À morada que introduzi. 203 00:12:47,542 --> 00:12:50,917 Gosto de ti, Juan. Nota-se que estás à vontade contigo próprio. 204 00:12:51,000 --> 00:12:53,166 Estarias interessado numa água com gás à temperatura ambiente? 205 00:12:53,250 --> 00:12:55,417 Solicitei que não houvesse conversa. 206 00:12:56,041 --> 00:12:58,208 SEYMOUR S. AVALIA-ME 207 00:12:59,917 --> 00:13:00,917 Devolve-mo! 208 00:13:01,375 --> 00:13:03,417 Este telemóvel foi fabricado pela Subway. 209 00:13:03,500 --> 00:13:07,333 O meu pai teve de comer mil cachorros XL para ganhá-lo! 210 00:13:11,250 --> 00:13:14,417 Para de te atirares à minha mulher, seu pirata sexual cantante! 211 00:13:15,583 --> 00:13:18,208 Aquela miúda atrás daquela senhora de cabelo azul é tua mullher? 212 00:13:20,208 --> 00:13:21,583 É assim mesmo, amigo! 213 00:13:21,667 --> 00:13:24,959 Certo. Eu saio da frente. 214 00:13:31,041 --> 00:13:33,417 Isto é por não te atirares à minha mulher! 215 00:13:36,792 --> 00:13:37,792 ALINHAMENTO 216 00:13:37,875 --> 00:13:38,959 O alinhamento! 217 00:13:39,041 --> 00:13:40,542 Tinha as nossas piadas escritas! 218 00:13:40,625 --> 00:13:42,375 Que músicas é que sabemos? 219 00:13:51,875 --> 00:13:54,750 Sem as bebidas, isto não passa de um cruzeiro! 220 00:13:54,834 --> 00:13:57,000 Meu, arruinaste a música. 221 00:13:57,208 --> 00:13:58,417 E a boa onda. 222 00:13:58,500 --> 00:14:00,750 Hora da morte, 22:13. 223 00:14:05,917 --> 00:14:07,375 CAMPEONATO EQUESTRE 224 00:14:18,625 --> 00:14:20,208 Muito obrigada! 225 00:14:20,291 --> 00:14:22,458 Vamos sair daqui, antes que se apercebam que fui embora. 226 00:14:22,542 --> 00:14:25,041 Esta festa de pijama ainda não acabou. 227 00:14:25,125 --> 00:14:27,834 Acabou, pois. Quando formos embora, acaba! 228 00:14:27,917 --> 00:14:29,917 Olha, não vim para te salvar. 229 00:14:30,208 --> 00:14:32,667 Se fugires agora, nunca mais pararás de fugir. 230 00:14:32,750 --> 00:14:33,750 O que queres dizer? 231 00:14:33,834 --> 00:14:37,166 Ainda falta dares um presente àquelas miúdas ricas. 232 00:14:37,750 --> 00:14:39,041 Vingança. 233 00:14:39,125 --> 00:14:40,417 Vingança? 234 00:14:40,917 --> 00:14:42,208 InstaSnap - TESSA ROSE #ESTRAGAFESTAS 235 00:14:42,291 --> 00:14:43,542 Vingança. 236 00:14:48,583 --> 00:14:50,709 Está bem, pronto. Vingança! 237 00:14:50,792 --> 00:14:53,667 Pronto. Eu consigo. O que faço? 238 00:14:53,750 --> 00:14:54,917 Não te posso dizer. 239 00:14:55,000 --> 00:14:57,583 A verdadeira vingança só pode nascer do ódio no teu coração. 240 00:14:58,875 --> 00:14:59,875 Ódio. 241 00:15:03,208 --> 00:15:05,834 Se as apertarem o suficiente, é como um lifting facial. 242 00:15:05,917 --> 00:15:08,333 Meu Deus! Ninguém me dará mais de seis anos! 243 00:15:10,375 --> 00:15:12,500 Já sei o que fazer. 244 00:15:17,792 --> 00:15:21,208 ENDURECEDOR DE CASCOS 245 00:15:35,417 --> 00:15:36,500 Olá, mãe. 246 00:15:36,583 --> 00:15:40,083 Vi que ligaste um monte de vezes. Está tudo bem? 247 00:15:40,166 --> 00:15:41,875 Sim, tudo ótimo. Adoro-te, boa noite. 248 00:15:42,500 --> 00:15:44,250 Pelo menos ela está a divertir-se. 249 00:15:45,500 --> 00:15:49,917 A tua rixa à Mos Eisley arruinou-me a moca de especiarias de Arrakeen. 250 00:15:49,959 --> 00:15:52,792 Sim! É uma reclamação com duas referências! 251 00:15:52,875 --> 00:15:55,667 Há meses que eu e a minha mulher esperávamos isto, 252 00:15:55,750 --> 00:15:57,500 e tu arruinaste-nos os planos! 253 00:15:59,875 --> 00:16:03,875 Planos? Sim, toda a gente gosta de fazer planos, não é? 254 00:16:03,959 --> 00:16:06,417 Jantar e cinema, karaoke de casais, 255 00:16:06,500 --> 00:16:09,750 noite de jogos com apresentadores que querem é vender produtos da Amway. 256 00:16:10,917 --> 00:16:14,083 Temos todos tanta ânsia por sair de casa. 257 00:16:14,333 --> 00:16:15,333 Mas para quê? 258 00:16:15,417 --> 00:16:17,709 Para ficarem em filas à espera da vossa fotografia, 259 00:16:17,792 --> 00:16:20,125 enquanto seguram um bigode num pau? 260 00:16:20,208 --> 00:16:22,125 CRUZEIROS PÔR DO SOL 261 00:16:22,208 --> 00:16:26,625 E todos esses planos mágicos devem propiciar o romance. 262 00:16:26,709 --> 00:16:30,917 Mas, quando chegam casa, sentem-se cansados, nojentos e com mil anos! 263 00:16:31,000 --> 00:16:33,583 Assim, fazem planos para outro dia, e depois para outro, 264 00:16:33,667 --> 00:16:37,625 e assim continua o ciclo, até que só tocam nas vossas mulheres 265 00:16:37,709 --> 00:16:41,000 quando não reparam que ela está na sanita às quatro da manhã 266 00:16:41,083 --> 00:16:43,291 e se sentam em cima dela. 267 00:16:44,834 --> 00:16:47,041 Não estraguei este cruzeiro. 268 00:16:47,125 --> 00:16:49,333 Salvei-vos a vida. 269 00:16:49,417 --> 00:16:53,875 Regressem às vossas casas e nunca mais façam planos. 270 00:17:08,125 --> 00:17:10,750 Aquela fulana marrona fez-nos algo ao cabelo. 271 00:17:13,125 --> 00:17:15,375 Parecemo-nos com ela! 272 00:17:18,000 --> 00:17:19,583 Não te preocupes, tenho um carro à espera. 273 00:17:23,417 --> 00:17:26,000 Um cliente no aeroporto em pleno pico de tarifas? 274 00:17:26,083 --> 00:17:29,166 Adeus, impressora matricial. Olá, impressora a laser. 275 00:17:29,250 --> 00:17:30,500 Por aqui. 276 00:17:40,583 --> 00:17:41,792 Vai à frente. 277 00:17:42,834 --> 00:17:44,583 Tu não odeias cavalos. 278 00:17:44,667 --> 00:17:46,250 Tens medo deles! 279 00:17:46,333 --> 00:17:49,834 Não tenho nada. Apenas odeio animais que trabalham com a Polícia. 280 00:17:51,083 --> 00:17:53,083 Nenhum animal devia ter assim tantos músculos! 281 00:17:53,166 --> 00:17:55,709 Não me deixaste desistir quando tive medo. 282 00:17:55,792 --> 00:18:01,208 Vou mostrar-te a alma meiga que este animal majestoso tem. 283 00:18:02,083 --> 00:18:05,166 Por trás dela, não! Ela arranca-te a cabeça com um coice! 284 00:18:30,834 --> 00:18:33,875 Vamos destruir-te no Insta, no TikTok e no Postmates. 285 00:18:33,959 --> 00:18:35,709 Serás uma completa excluída 286 00:18:35,792 --> 00:18:37,542 e terás de ir buscar o teu próprio sushi. 287 00:18:38,375 --> 00:18:41,834 Não há wi-fi? O teu cavalo tem ao menos Internet móvel, Addison? 288 00:18:41,917 --> 00:18:45,125 Addison, posso falar com a Addy, a minha companheira de leituras? 289 00:18:46,875 --> 00:18:48,417 Tenho de ser a Addison! 290 00:18:48,500 --> 00:18:50,417 A Addy não passa de uma menina. 291 00:18:50,500 --> 00:18:52,583 Não te lembras de lermos isto? 292 00:18:52,667 --> 00:18:56,083 Éramos apenas crianças que partilhavam algo que amavam. 293 00:18:56,166 --> 00:18:58,458 Addison, ela está a tentar influenciar-te, 294 00:18:58,542 --> 00:19:00,250 e nem sequer está a gerar dinheiro com isso. 295 00:19:00,333 --> 00:19:03,583 Vou enviar-lhe a Polícia a casa na manhã de Natal. 296 00:19:03,667 --> 00:19:05,875 Não deixes que essa fulana te aborreça. 297 00:19:05,959 --> 00:19:07,500 Come uma goma de clonazepam. 298 00:19:08,083 --> 00:19:09,583 Sê a rapariga que eu sei que és. 299 00:19:09,667 --> 00:19:10,667 Meninas a Galope 300 00:19:14,458 --> 00:19:16,041 Cheiro de livros antigos! 301 00:19:16,417 --> 00:19:19,875 Para de segurar um livro, Addison. Estás a comportar-te como uma fulana. 302 00:19:21,458 --> 00:19:24,542 O meu nome é Addy! 303 00:19:28,250 --> 00:19:29,250 Meu... 304 00:19:31,125 --> 00:19:32,875 -Fujam! -Vem connosco! 305 00:19:32,959 --> 00:19:34,959 Já não te resta nada aqui! 306 00:19:35,041 --> 00:19:37,333 É a minha casa. Tenho lá todas as minhas coisas. 307 00:19:37,417 --> 00:19:39,166 Pois, certo. 308 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 Bem, de acordo. Talvez nos vejamos na biblioteca. 309 00:19:42,750 --> 00:19:43,875 Lisa? 310 00:19:43,959 --> 00:19:45,792 Foste o meu melhor presente. 311 00:19:48,417 --> 00:19:50,834 Addison, perdeste a cabeça? 312 00:19:50,917 --> 00:19:53,709 A Netflix devia produzir uma série sobre a tua vida social, 313 00:19:53,792 --> 00:19:56,166 pois ela acabou de suicidar-se. 314 00:19:56,834 --> 00:19:58,917 Ela é tão maldosa! 315 00:19:59,000 --> 00:20:01,458 Quero ser amiga dela. 316 00:20:01,542 --> 00:20:02,709 Literalmente. 317 00:20:18,667 --> 00:20:24,625 Weezer - "The Simpsons Theme" Prazer de Marujo - End Credits Records 318 00:21:38,166 --> 00:21:40,166 Tradução: Luís Direito