1
00:00:08,417 --> 00:00:12,625
Olá, chefe. Tem a caixa
de correio cheia há semanas.
2
00:00:12,709 --> 00:00:17,875
Não! O correio não! E se tiver perdido
uns cupões de desconto
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,208
ou, até, uma convocatória para júri?
4
00:00:20,291 --> 00:00:24,041
Como viverei sem e-mails de papel?
5
00:00:25,041 --> 00:00:28,375
Percebo. Mas colabore, colega.
Esvazie a caixa.
6
00:00:29,417 --> 00:00:33,834
Está a assar ao sol há algum tempo.
Acho que está pronta.
7
00:00:43,125 --> 00:00:44,291
Rolo de cartas!
8
00:00:48,417 --> 00:00:53,667
-Trincha as cartas. Trincha-as bem!
-Quem quer a ponta?
9
00:00:56,333 --> 00:00:57,333
FESTA!
10
00:00:58,291 --> 00:01:00,792
Um convite para o aniversário
da Addy na casa dela!
11
00:01:00,875 --> 00:01:05,166
Addy? Não conheço essa amiga.
Que disciplina ensina?
12
00:01:05,250 --> 00:01:08,083
É uma criança! Conheço crianças.
13
00:01:08,166 --> 00:01:10,166
É uma festa de pijama na casa da Addy.
14
00:01:10,625 --> 00:01:13,750
A Addy! Conheci-a na biblioteca.
15
00:01:14,500 --> 00:01:16,542
Biblioteca, Marge.
16
00:01:16,625 --> 00:01:21,709
Apenas nós adorávamos os livros
da antiga coleção "Meninas a Galope".
17
00:01:25,625 --> 00:01:27,500
-Cheiro de livros antigos.
-Cheiro de livros antigos.
18
00:01:29,000 --> 00:01:31,250
Cheiro de amiga nova.
19
00:01:37,125 --> 00:01:39,583
Que panca é essa
que as raparigas têm por cavalos?
20
00:01:39,667 --> 00:01:43,625
É porque os rapazes ficaram com
os animais bons, como cães e ninjas?
21
00:01:43,709 --> 00:01:45,667
Os cavalos são o triunfo da Natureza!
22
00:01:45,750 --> 00:01:51,125
São uma combinação perfeita de poder,
graciosidade e cabelos para tranças.
23
00:01:51,208 --> 00:01:54,542
Parvo, burro, estúpido.
As pernas nem mexem.
24
00:01:55,458 --> 00:01:57,834
Cor-de-rosa?
Quando inventaram os carros,
25
00:01:57,917 --> 00:02:01,834
porque não mataram
os cavalos todos, com os carros?
26
00:02:01,917 --> 00:02:03,375
Sai daqui, Estudo Acompanhado!
27
00:02:03,458 --> 00:02:06,917
Ataque de "cavalóptero"!
Larga bombas de cocó!
28
00:02:10,166 --> 00:02:13,834
Larga-a! Ela foi resgatada
e não se sente confortável com homens!
29
00:02:17,333 --> 00:02:18,875
O meu cercado!
30
00:02:21,458 --> 00:02:23,083
Então! Nada de cavalarias!
31
00:02:24,125 --> 00:02:26,959
Cavalarias! Marge,
adivinha o que eu disse!
32
00:02:27,041 --> 00:02:28,125
Continuem a lutar.
33
00:02:28,208 --> 00:02:31,792
Porquê? Porque destróis sempre
as coisas importantes para mim?
34
00:02:31,875 --> 00:02:35,542
Os irmãos mais velhos devem
ser atenciosos e um pouco amigáveis.
35
00:02:35,625 --> 00:02:37,792
Quem me dera que deixasses
de ser meu irmão.
36
00:02:37,875 --> 00:02:40,500
A não ser que primeiro deixes
de ser minha irmã.
37
00:02:40,583 --> 00:02:43,667
Ótimo! Pelo poder desta tesoura,
38
00:02:43,750 --> 00:02:46,792
corto o nosso vínculo fraterno.
39
00:02:46,875 --> 00:02:48,000
Corta.
40
00:03:00,125 --> 00:03:01,542
Vejam só esta casa!
41
00:03:01,625 --> 00:03:03,917
Aposto que usam a garagem
para guardar carros.
42
00:03:06,125 --> 00:03:08,250
Aniversário hípico!
43
00:03:08,750 --> 00:03:10,792
A tua casa é gigantesca!
44
00:03:10,875 --> 00:03:12,834
Sim. É um pouco constrangedor.
45
00:03:12,917 --> 00:03:16,959
O meu pai é o distribuidor exclusivo
de ketchup dos estádios e megaigrejas.
46
00:03:17,041 --> 00:03:22,166
Está, claramente, a mentir.
O ketchup é grátis. Entra no jogo.
47
00:03:22,250 --> 00:03:23,417
Olá, sou a Marge.
48
00:03:23,500 --> 00:03:26,709
A Lisa estava muito ansiosa
por vir à festa da sua filha.
49
00:03:26,792 --> 00:03:28,667
Não, eu sou a organizadora da festa.
50
00:03:28,750 --> 00:03:32,792
A mãe está num retiro de edição
de fotos para meter o filho na USC.
51
00:03:32,875 --> 00:03:35,834
Divirtam-se. Vemo-nos amanhã!
52
00:03:35,917 --> 00:03:38,166
Recolha dos filhos às 10:00.
Despedidas e sacos com brindes.
53
00:03:38,250 --> 00:03:41,125
Eles são tão ricos
que até sabem o futuro.
54
00:03:41,208 --> 00:03:43,375
Acabei de ler
o livro "Meninas a Galope",
55
00:03:43,458 --> 00:03:45,125
em que o cavalo do George Washington
56
00:03:45,208 --> 00:03:48,041
expôs o cavalo
do Benedict Arnold como traidor.
57
00:03:58,750 --> 00:04:03,792
Eu queria que fosse uma surpresa.
Nós temos cavalos.
58
00:04:07,959 --> 00:04:11,917
A Lisa está numa festa de pijama,
o avô está com os outros,
59
00:04:12,000 --> 00:04:14,083
e nós estamos na marina.
60
00:04:14,166 --> 00:04:18,583
Não procurarei os óculos que perdeste.
Foi há seis anos. Já eram.
61
00:04:18,667 --> 00:04:21,583
Estás sempre a dizer
que nunca combino nada a dois.
62
00:04:21,667 --> 00:04:24,875
Que dizes a um cruzeiro ao pôr do sol?
63
00:04:25,709 --> 00:04:29,375
Já tinha lido sobre eles
na revista "Cruzeiro ao Pôr do Sol".
64
00:04:29,458 --> 00:04:31,375
Até têm música ao vivo.
65
00:04:31,458 --> 00:04:32,458
APRESENTANDO
PRAZER DE MARUJO
66
00:04:32,542 --> 00:04:34,208
É a banda que ia atuar
na copo-d'água do Lenny,
67
00:04:34,291 --> 00:04:36,291
se não tivesse levado
com gás pimenta no altar.
68
00:04:36,375 --> 00:04:40,500
Esquecera-me de como és charmoso
quando te esforças minimamente.
69
00:04:45,458 --> 00:04:47,709
Não te preocupes. Se caíres,
70
00:04:47,792 --> 00:04:49,959
o teu colete insuflará automaticamente
para te amparar a queda.
71
00:04:50,041 --> 00:04:53,625
Usa as rédeas.
A Girassol quer que a comandes.
72
00:04:57,917 --> 00:05:00,875
O que se passa, Addison?
Não puseste "gosto" no meu post.
73
00:05:00,959 --> 00:05:02,250
Tens o polegar partido?
74
00:05:03,333 --> 00:05:08,375
Polegar partido? Tessa Rose,
és um espanto! Um autêntico espanto!
75
00:05:10,208 --> 00:05:12,250
Foi, literalmente,
a cena mais fixe de sempre.
76
00:05:12,333 --> 00:05:13,792
Não consigo parar de rir.
77
00:05:13,875 --> 00:05:16,458
Addison, porque é que ela está
a olhar para nós?
78
00:05:16,542 --> 00:05:18,166
Addison?
79
00:05:18,250 --> 00:05:21,375
É isso que gostas que te chamem?
80
00:05:23,000 --> 00:05:27,041
Este é o meu grupo.
Deves conhecê-las das redes sociais.
81
00:05:27,125 --> 00:05:30,500
Esta é a Bella-Ella.
É herdeira. Myspace.
82
00:05:30,583 --> 00:05:32,166
A Sloan, que é britânica.
83
00:05:32,250 --> 00:05:36,291
E, é claro,
o ícone da moda Tessa Rose.
84
00:05:36,375 --> 00:05:38,041
Não lhe tens ódio?
85
00:05:39,834 --> 00:05:42,500
Certo. Meninas, esta é a Lisa.
86
00:05:42,583 --> 00:05:44,417
Ela é ela.
87
00:05:44,500 --> 00:05:46,000
Prazer em conhecer-vos, meninas.
88
00:05:46,458 --> 00:05:47,667
Tens de te acalmar.
89
00:05:47,750 --> 00:05:51,000
-Estou calma.
-Para de gritar.
90
00:05:51,083 --> 00:05:54,125
-Não estou a gritar.
-Escuta, cores a condizer.
91
00:05:54,208 --> 00:05:58,834
Dispenso dramas de alguém
com camisola da mesma cor das calças.
92
00:05:58,917 --> 00:06:02,625
És hilariante. Nunca pararei de rir.
93
00:06:08,750 --> 00:06:11,875
As tuas amigas
não parecem ser como tu.
94
00:06:11,959 --> 00:06:16,458
Aquela está sempre a dizer
que achou piada, mas não se ri.
95
00:06:16,542 --> 00:06:20,125
Não consegue. A mãe dela injetou
demasiado Botox durante a gravidez.
96
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Que sortuda! Sei que parecem
exclusivas, arrogantes e...
97
00:06:25,083 --> 00:06:26,792
-Horríveis?
-Sim.
98
00:06:26,875 --> 00:06:32,000
Mas quando te aceitarem,
verás que, no fundo, são simpáticas.
99
00:06:32,083 --> 00:06:34,959
Que bom! Portanto, não são más.
100
00:06:35,625 --> 00:06:37,250
Quase que as julgava.
101
00:06:37,333 --> 00:06:38,750
Foi por pouco.
102
00:06:41,542 --> 00:06:45,709
Estes óculos esconderão totalmente
as minhas ressacas de kombucha.
103
00:06:45,792 --> 00:06:49,250
Comprei-os na cidade.
A cidade é Nova Iorque.
104
00:06:49,333 --> 00:06:52,000
-Cidade de Nova Iorque?
-Tomarei nota,
105
00:06:52,083 --> 00:06:54,667
num livro. Num caderno.
106
00:06:55,875 --> 00:06:57,959
Uma capa para o telemóvel!
107
00:06:58,041 --> 00:06:59,500
É para o novo MeuPhone.
108
00:06:59,583 --> 00:07:01,834
Não tem botões
e a câmara apenas se foca em ti.
109
00:07:01,917 --> 00:07:05,250
-É, literalmente, inutilizável.
-E quanto ao meu presente?
110
00:07:10,333 --> 00:07:14,333
Olha, tem um chapeuzinho de palha
que lhe assenta sobre as orelhas.
111
00:07:15,125 --> 00:07:18,458
Ela comprou-lhe um brinquedo.
Vem com uma fralda?
112
00:07:18,542 --> 00:07:22,041
Meu Deus! Estou a rir-me tanto
que nem consigo respirar.
113
00:07:22,125 --> 00:07:24,083
Tem dispensador de bronzeador?
Removedor de bronzeador?
114
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Que produto liberta?
Chamas a isto maquilhagem?
115
00:07:26,375 --> 00:07:28,959
Mas tu gostas, não gostas, Addy?
116
00:07:29,500 --> 00:07:31,542
É encantador.
117
00:07:33,333 --> 00:07:35,959
Para um recém-nascido.
118
00:07:43,625 --> 00:07:46,625
Prazer de Marujo
119
00:07:46,709 --> 00:07:47,959
LISA SIMPSON
A ESPERTA
120
00:07:48,041 --> 00:07:52,125
Ouve-se mal, querida!
Como está a festa?
121
00:07:52,208 --> 00:07:56,542
Não é divertida. Não quero ficar aqui.
Quero ir para casa.
122
00:07:56,625 --> 00:08:00,333
É... divertida.
Não quero... Ir para casa.
123
00:08:00,417 --> 00:08:02,875
Obrigado pela atualização
sem qualquer novidade.
124
00:08:02,959 --> 00:08:06,583
-Como está a Lisa?
-A divertir-se, não quer ir para casa.
125
00:08:06,667 --> 00:08:08,166
Parece ser bem divertido.
126
00:08:09,959 --> 00:08:11,959
PARA PAI: TU NÃO ENTENDES
VEM AGORA
127
00:08:13,667 --> 00:08:15,917
TU <MENSAGEM NÃO RECEBIDA>
ENTENDES <MENSAGEM NÃO RECEBIDA> AGORA
128
00:08:16,000 --> 00:08:18,667
Tens razão. O papá entende totalmente.
É isso que os papás fazem.
129
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
TU ... ENTENDES... AGORA
130
00:08:20,333 --> 00:08:25,166
Estou encurralada.
A noite toda! Com elas!
131
00:08:32,083 --> 00:08:34,625
Como assim,
a sósia da Taylor Swift cancelou?
132
00:08:34,709 --> 00:08:37,000
A quem irão as raparigas
atirar queques?
133
00:08:37,750 --> 00:08:39,875
Finalmente! És a única adulta aqui.
134
00:08:39,959 --> 00:08:42,000
Quero ir para casa. Podes ajudar-me?
135
00:08:42,083 --> 00:08:45,625
Não, esta festa de pijama tem de ter
cem por cento de participação.
136
00:08:45,709 --> 00:08:48,250
Não posso voltar a trabalhar
no Bubba Gump Shrimp.
137
00:08:48,333 --> 00:08:49,834
Eles não servem camarões!
138
00:08:50,250 --> 00:08:53,375
Olá, patroas, quem quer visitar
o laboratório de perfumes
139
00:08:53,458 --> 00:08:55,709
e começar o seu império feminino?
140
00:08:57,041 --> 00:09:00,959
Que perfume estás a usar?
"Desespero", da Avó Sedenta?
141
00:09:02,875 --> 00:09:05,000
Tenho 26 anos.
142
00:09:08,542 --> 00:09:11,667
Vamos ver a nova temporada inteira
de "Ainda Bem Que Morri".
143
00:09:11,750 --> 00:09:14,875
"ABQM" é, literalmente, um estrondo.
144
00:09:14,959 --> 00:09:18,041
O funeral da Leandra tem tudo a ver
com o meu funeral de sonho.
145
00:09:18,125 --> 00:09:22,333
Não me deixam ver essa série,
pois exalta a indecência.
146
00:09:22,417 --> 00:09:24,875
Não há problema.
Só tens de fechar os olhos.
147
00:09:27,041 --> 00:09:28,041
IMPRÓPRIO PARA ADOLESCENTES
148
00:09:28,125 --> 00:09:29,125
PODE CAUSAR PESADELOS
149
00:09:29,208 --> 00:09:30,208
SÉRIE DE CARÁTER "ASSUSTADOR"
150
00:09:30,291 --> 00:09:33,166
Já percebemos, avisos.
A série é espetacular.
151
00:09:36,417 --> 00:09:37,417
ELA MOSTROU A TODA A GENTE
152
00:09:37,500 --> 00:09:39,917
Agora que ela morreu,
finalmente é popular.
153
00:09:40,000 --> 00:09:43,083
Convidarei o fantasma dela
para o baile de finalistas.
154
00:09:50,250 --> 00:09:52,000
Alguém está prestes a tornar-se viral.
155
00:09:52,083 --> 00:09:54,208
Os vídeos de bebés são superpopulares.
156
00:09:54,667 --> 00:09:58,125
InstaSnap - TESSA ROSE
#LISABEBÉ - 3.7M
157
00:10:04,375 --> 00:10:07,750
Poderia ficar aqui
Para o resto da vida
158
00:10:07,834 --> 00:10:10,917
Por favor, não me faças ir embora
159
00:10:32,542 --> 00:10:35,625
O que fazes aqui?
É a casa de banho dos fornecedores.
160
00:10:35,709 --> 00:10:39,625
Esta sanita japonesa é a primeira
voz bondosa que ouvi a noite toda.
161
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
RABO NÃO DETETADO
162
00:10:42,166 --> 00:10:44,250
Addy, porque me convidaste
para esta festa?
163
00:10:44,333 --> 00:10:45,667
Foi para me torturares?
164
00:10:46,291 --> 00:10:48,333
Pronto. Abertura total.
165
00:10:48,417 --> 00:10:51,834
Convidei-te porque elas são sempre
tão más para mim.
166
00:10:51,917 --> 00:10:55,667
Mas, depois, passaram a ser más
para ti e deixaram-me entrar no grupo!
167
00:10:55,959 --> 00:10:58,417
Obrigada por fazeres deste
o melhor aniversário de sempre!
168
00:11:00,041 --> 00:11:03,166
Espera, não! Isso é horrível!
169
00:11:03,250 --> 00:11:04,959
Não! Não percebes?
170
00:11:05,041 --> 00:11:07,166
Para a próxima, trazes tu uma Lisa.
171
00:11:07,250 --> 00:11:10,750
Alguém dos acampamentos de bandas,
do clube de ciências ou algo assim,
172
00:11:10,834 --> 00:11:13,208
e, depois, viramo-nos contra ela
173
00:11:13,291 --> 00:11:15,417
e farás parte do grupo!
174
00:11:15,500 --> 00:11:18,625
Não! Não é possível
que sejas realmente assim!
175
00:11:18,709 --> 00:11:21,458
Deixa-me branquear-te os dentes, Lisa.
Tenho tiras branqueadoras!
176
00:11:21,542 --> 00:11:22,542
SORRISO ESTILOSO
177
00:11:23,458 --> 00:11:26,375
Tiras, Lisa! Lisa, vem cá!
Tenho tiras branqueadoras!
178
00:11:28,709 --> 00:11:33,917
E eis o "Velhápolis" 500, mas capotou
para o Rego do Homem Morto.
179
00:11:34,583 --> 00:11:35,583
telefone de velhote
180
00:11:36,834 --> 00:11:39,375
Avô, é a Lisa. Preciso de ajuda!
181
00:11:39,542 --> 00:11:41,667
O que se passa, falhada?
Um cavalo arrancou-te a cabeça
182
00:11:41,750 --> 00:11:43,792
e estás a chorar
porque ficaste sem ela?
183
00:11:45,500 --> 00:11:46,500
Adivinhei.
184
00:11:46,583 --> 00:11:48,667
As raparigas desta festa são tão más!
185
00:11:48,750 --> 00:11:52,000
Mais ninguém pode ajudar-me
e só quero ir para casa.
186
00:11:52,083 --> 00:11:55,000
Adoraria ajudar,
mas deixei de ser teu irmão.
187
00:11:55,083 --> 00:11:58,125
Agora, sou só um estranho
que magnetizou o teu saxofone.
188
00:12:00,583 --> 00:12:02,333
Por favor, dentro de ti, algures,
189
00:12:02,417 --> 00:12:04,583
há uma chama forte que nos une.
190
00:12:04,667 --> 00:12:08,166
Estou a pedir-te
que avives essa chama!
191
00:12:08,250 --> 00:12:10,208
Liga-me de volta e di-lo
como as pessoas normais.
192
00:12:16,583 --> 00:12:18,500
Tira-me daqui!
193
00:12:18,583 --> 00:12:21,750
Olha, a fulana está a falar
para um telefone.
194
00:12:21,834 --> 00:12:24,959
Os telefones são só
para olhar, fulana!
195
00:12:25,041 --> 00:12:27,083
Bart, tiraram-me o telemóvel!
196
00:12:27,166 --> 00:12:28,875
Conseguem ser mais cruéis do que tu!
197
00:12:35,125 --> 00:12:36,583
boleia
198
00:12:37,125 --> 00:12:38,500
És o Juan Forreta?
199
00:12:38,583 --> 00:12:39,583
Juan
Forreta
200
00:12:39,667 --> 00:12:41,208
Conduza.
201
00:12:43,083 --> 00:12:45,417
Então, Juan, vais a algum lado?
202
00:12:45,500 --> 00:12:46,917
À morada que introduzi.
203
00:12:47,542 --> 00:12:50,917
Gosto de ti, Juan. Nota-se que estás
à vontade contigo próprio.
204
00:12:51,000 --> 00:12:53,166
Estarias interessado numa água
com gás à temperatura ambiente?
205
00:12:53,250 --> 00:12:55,417
Solicitei que não houvesse conversa.
206
00:12:56,041 --> 00:12:58,208
SEYMOUR S.
AVALIA-ME
207
00:12:59,917 --> 00:13:00,917
Devolve-mo!
208
00:13:01,375 --> 00:13:03,417
Este telemóvel foi
fabricado pela Subway.
209
00:13:03,500 --> 00:13:07,333
O meu pai teve de comer
mil cachorros XL para ganhá-lo!
210
00:13:11,250 --> 00:13:14,417
Para de te atirares à minha mulher,
seu pirata sexual cantante!
211
00:13:15,583 --> 00:13:18,208
Aquela miúda atrás daquela senhora
de cabelo azul é tua mullher?
212
00:13:20,208 --> 00:13:21,583
É assim mesmo, amigo!
213
00:13:21,667 --> 00:13:24,959
Certo. Eu saio da frente.
214
00:13:31,041 --> 00:13:33,417
Isto é por não te atirares
à minha mulher!
215
00:13:36,792 --> 00:13:37,792
ALINHAMENTO
216
00:13:37,875 --> 00:13:38,959
O alinhamento!
217
00:13:39,041 --> 00:13:40,542
Tinha as nossas piadas escritas!
218
00:13:40,625 --> 00:13:42,375
Que músicas é que sabemos?
219
00:13:51,875 --> 00:13:54,750
Sem as bebidas,
isto não passa de um cruzeiro!
220
00:13:54,834 --> 00:13:57,000
Meu, arruinaste a música.
221
00:13:57,208 --> 00:13:58,417
E a boa onda.
222
00:13:58,500 --> 00:14:00,750
Hora da morte, 22:13.
223
00:14:05,917 --> 00:14:07,375
CAMPEONATO
EQUESTRE
224
00:14:18,625 --> 00:14:20,208
Muito obrigada!
225
00:14:20,291 --> 00:14:22,458
Vamos sair daqui,
antes que se apercebam que fui embora.
226
00:14:22,542 --> 00:14:25,041
Esta festa de pijama ainda não acabou.
227
00:14:25,125 --> 00:14:27,834
Acabou, pois.
Quando formos embora, acaba!
228
00:14:27,917 --> 00:14:29,917
Olha, não vim para te salvar.
229
00:14:30,208 --> 00:14:32,667
Se fugires agora,
nunca mais pararás de fugir.
230
00:14:32,750 --> 00:14:33,750
O que queres dizer?
231
00:14:33,834 --> 00:14:37,166
Ainda falta dares um presente
àquelas miúdas ricas.
232
00:14:37,750 --> 00:14:39,041
Vingança.
233
00:14:39,125 --> 00:14:40,417
Vingança?
234
00:14:40,917 --> 00:14:42,208
InstaSnap - TESSA ROSE
#ESTRAGAFESTAS
235
00:14:42,291 --> 00:14:43,542
Vingança.
236
00:14:48,583 --> 00:14:50,709
Está bem, pronto. Vingança!
237
00:14:50,792 --> 00:14:53,667
Pronto. Eu consigo. O que faço?
238
00:14:53,750 --> 00:14:54,917
Não te posso dizer.
239
00:14:55,000 --> 00:14:57,583
A verdadeira vingança
só pode nascer do ódio no teu coração.
240
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
Ódio.
241
00:15:03,208 --> 00:15:05,834
Se as apertarem o suficiente,
é como um lifting facial.
242
00:15:05,917 --> 00:15:08,333
Meu Deus!
Ninguém me dará mais de seis anos!
243
00:15:10,375 --> 00:15:12,500
Já sei o que fazer.
244
00:15:17,792 --> 00:15:21,208
ENDURECEDOR DE CASCOS
245
00:15:35,417 --> 00:15:36,500
Olá, mãe.
246
00:15:36,583 --> 00:15:40,083
Vi que ligaste um monte de vezes.
Está tudo bem?
247
00:15:40,166 --> 00:15:41,875
Sim, tudo ótimo. Adoro-te, boa noite.
248
00:15:42,500 --> 00:15:44,250
Pelo menos ela está a divertir-se.
249
00:15:45,500 --> 00:15:49,917
A tua rixa à Mos Eisley arruinou-me
a moca de especiarias de Arrakeen.
250
00:15:49,959 --> 00:15:52,792
Sim! É uma reclamação
com duas referências!
251
00:15:52,875 --> 00:15:55,667
Há meses que eu
e a minha mulher esperávamos isto,
252
00:15:55,750 --> 00:15:57,500
e tu arruinaste-nos os planos!
253
00:15:59,875 --> 00:16:03,875
Planos? Sim, toda a gente gosta
de fazer planos, não é?
254
00:16:03,959 --> 00:16:06,417
Jantar e cinema, karaoke de casais,
255
00:16:06,500 --> 00:16:09,750
noite de jogos com apresentadores
que querem é vender produtos da Amway.
256
00:16:10,917 --> 00:16:14,083
Temos todos tanta ânsia
por sair de casa.
257
00:16:14,333 --> 00:16:15,333
Mas para quê?
258
00:16:15,417 --> 00:16:17,709
Para ficarem em filas
à espera da vossa fotografia,
259
00:16:17,792 --> 00:16:20,125
enquanto seguram um bigode num pau?
260
00:16:20,208 --> 00:16:22,125
CRUZEIROS PÔR DO SOL
261
00:16:22,208 --> 00:16:26,625
E todos esses planos mágicos
devem propiciar o romance.
262
00:16:26,709 --> 00:16:30,917
Mas, quando chegam casa, sentem-se
cansados, nojentos e com mil anos!
263
00:16:31,000 --> 00:16:33,583
Assim, fazem planos para outro dia,
e depois para outro,
264
00:16:33,667 --> 00:16:37,625
e assim continua o ciclo,
até que só tocam nas vossas mulheres
265
00:16:37,709 --> 00:16:41,000
quando não reparam que ela está
na sanita às quatro da manhã
266
00:16:41,083 --> 00:16:43,291
e se sentam em cima dela.
267
00:16:44,834 --> 00:16:47,041
Não estraguei este cruzeiro.
268
00:16:47,125 --> 00:16:49,333
Salvei-vos a vida.
269
00:16:49,417 --> 00:16:53,875
Regressem às vossas casas
e nunca mais façam planos.
270
00:17:08,125 --> 00:17:10,750
Aquela fulana marrona fez-nos
algo ao cabelo.
271
00:17:13,125 --> 00:17:15,375
Parecemo-nos com ela!
272
00:17:18,000 --> 00:17:19,583
Não te preocupes,
tenho um carro à espera.
273
00:17:23,417 --> 00:17:26,000
Um cliente no aeroporto
em pleno pico de tarifas?
274
00:17:26,083 --> 00:17:29,166
Adeus, impressora matricial.
Olá, impressora a laser.
275
00:17:29,250 --> 00:17:30,500
Por aqui.
276
00:17:40,583 --> 00:17:41,792
Vai à frente.
277
00:17:42,834 --> 00:17:44,583
Tu não odeias cavalos.
278
00:17:44,667 --> 00:17:46,250
Tens medo deles!
279
00:17:46,333 --> 00:17:49,834
Não tenho nada. Apenas odeio
animais que trabalham com a Polícia.
280
00:17:51,083 --> 00:17:53,083
Nenhum animal devia ter
assim tantos músculos!
281
00:17:53,166 --> 00:17:55,709
Não me deixaste desistir
quando tive medo.
282
00:17:55,792 --> 00:18:01,208
Vou mostrar-te a alma meiga
que este animal majestoso tem.
283
00:18:02,083 --> 00:18:05,166
Por trás dela, não!
Ela arranca-te a cabeça com um coice!
284
00:18:30,834 --> 00:18:33,875
Vamos destruir-te no Insta,
no TikTok e no Postmates.
285
00:18:33,959 --> 00:18:35,709
Serás uma completa excluída
286
00:18:35,792 --> 00:18:37,542
e terás de ir buscar
o teu próprio sushi.
287
00:18:38,375 --> 00:18:41,834
Não há wi-fi? O teu cavalo
tem ao menos Internet móvel, Addison?
288
00:18:41,917 --> 00:18:45,125
Addison, posso falar com a Addy,
a minha companheira de leituras?
289
00:18:46,875 --> 00:18:48,417
Tenho de ser a Addison!
290
00:18:48,500 --> 00:18:50,417
A Addy não passa de uma menina.
291
00:18:50,500 --> 00:18:52,583
Não te lembras de lermos isto?
292
00:18:52,667 --> 00:18:56,083
Éramos apenas crianças
que partilhavam algo que amavam.
293
00:18:56,166 --> 00:18:58,458
Addison, ela está
a tentar influenciar-te,
294
00:18:58,542 --> 00:19:00,250
e nem sequer está
a gerar dinheiro com isso.
295
00:19:00,333 --> 00:19:03,583
Vou enviar-lhe a Polícia a casa
na manhã de Natal.
296
00:19:03,667 --> 00:19:05,875
Não deixes
que essa fulana te aborreça.
297
00:19:05,959 --> 00:19:07,500
Come uma goma de clonazepam.
298
00:19:08,083 --> 00:19:09,583
Sê a rapariga que eu sei que és.
299
00:19:09,667 --> 00:19:10,667
Meninas a Galope
300
00:19:14,458 --> 00:19:16,041
Cheiro de livros antigos!
301
00:19:16,417 --> 00:19:19,875
Para de segurar um livro, Addison.
Estás a comportar-te como uma fulana.
302
00:19:21,458 --> 00:19:24,542
O meu nome é Addy!
303
00:19:28,250 --> 00:19:29,250
Meu...
304
00:19:31,125 --> 00:19:32,875
-Fujam!
-Vem connosco!
305
00:19:32,959 --> 00:19:34,959
Já não te resta nada aqui!
306
00:19:35,041 --> 00:19:37,333
É a minha casa.
Tenho lá todas as minhas coisas.
307
00:19:37,417 --> 00:19:39,166
Pois, certo.
308
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
Bem, de acordo.
Talvez nos vejamos na biblioteca.
309
00:19:42,750 --> 00:19:43,875
Lisa?
310
00:19:43,959 --> 00:19:45,792
Foste o meu melhor presente.
311
00:19:48,417 --> 00:19:50,834
Addison, perdeste a cabeça?
312
00:19:50,917 --> 00:19:53,709
A Netflix devia produzir uma série
sobre a tua vida social,
313
00:19:53,792 --> 00:19:56,166
pois ela acabou de suicidar-se.
314
00:19:56,834 --> 00:19:58,917
Ela é tão maldosa!
315
00:19:59,000 --> 00:20:01,458
Quero ser amiga dela.
316
00:20:01,542 --> 00:20:02,709
Literalmente.
317
00:20:18,667 --> 00:20:24,625
Weezer - "The Simpsons Theme"
Prazer de Marujo - End Credits Records
318
00:21:38,166 --> 00:21:40,166
Tradução: Luís Direito