1 00:00:03,378 --> 00:00:06,339 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:07,716 --> 00:00:08,800 VACSORA HÉTKOR 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,051 ÖSSZEBÚJÁS 8-KOR 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 PIZZA 8:05-KOR SIESS HAZA! 5 00:00:18,268 --> 00:00:19,310 Szép autó! 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 Miért pont én? 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,649 {\an8}MENŐSÍTÉS SOS CHURROS 8 00:00:34,868 --> 00:00:35,952 {\an8}BIZTOSÍTÁSI DÍJ 9 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 KECSKEFEJŐ 10 00:00:58,767 --> 00:01:00,518 Hé! Félre az útból! 11 00:01:15,241 --> 00:01:18,661 Elfogyott a kaja, és a kutyát lespriccelte egy borz. 12 00:01:20,246 --> 00:01:22,415 Csak egy hülye álom! 13 00:01:29,798 --> 00:01:32,342 Miért kell máris üdvözölni az új szomszédokat? 14 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 {\an8}Most van az NFL-előszezon. 15 00:01:34,052 --> 00:01:37,430 {\an8}A kezdőjátékosok egy egész negyedet végigjátszanak. 16 00:01:37,430 --> 00:01:42,852 {\an8}Köszöntenünk kell az új szomszédokat, mielőtt felvilágosítják őket. A régiek. 17 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 {\an8}Miért? Egy csomó barátom van a környéken. 18 00:01:45,355 --> 00:01:48,066 {\an8}Ott a fickó, akinek átvágok a gyepén, ha sietek, 19 00:01:48,066 --> 00:01:52,904 {\an8}akinek a postaládája elütötte a kocsinkat, az undi halloweeni cukorkás néni... 20 00:01:52,904 --> 00:01:56,950 {\an8}Ha olyan rossz az a cukorka, miért zabálsz belőle annyit? 21 00:01:56,950 --> 00:02:01,913 {\an8}Ha már ismernek, minden hiába, de ezek az újak semmit sem tudnak rólunk, 22 00:02:01,913 --> 00:02:05,542 {\an8}úgyhogy létfontosságú, hogy jó benyomást keltsünk. 23 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 {\an8}Nyugi, anya! A legjobb formámat hozom. 24 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 {\an8}Anne Blackburn. Örvendek! 25 00:02:12,632 --> 00:02:13,716 {\an8}Ne már! 26 00:02:13,716 --> 00:02:15,301 {\an8}Nem is dühösek? 27 00:02:15,301 --> 00:02:17,011 {\an8}Dehogy! A nevem Thayer. 28 00:02:17,011 --> 00:02:20,473 {\an8}Felüdülés a nagyváros után valódi emberekkel találkozni. 29 00:02:22,851 --> 00:02:24,727 {\an8}Igen! 30 00:02:24,727 --> 00:02:26,563 {\an8}Én Marge vagyok, ő pedig Homer. 31 00:02:26,563 --> 00:02:30,733 {\an8}Rég nem volt alkalmam ajándékkosárral kedveskedni az új szomszédoknak. 32 00:02:30,733 --> 00:02:32,485 {\an8}SAJNÁLOM, HOGY ELÜLDÖZTÜNK 33 00:02:32,485 --> 00:02:36,656 {\an8}Imádom ezt a várost. Elképesztő, hogy három fánkozóval is büszkélkedhet. 34 00:02:36,656 --> 00:02:39,576 {\an8}Az egyik a zsaruké, szóval csak lassan a testtel! 35 00:02:39,576 --> 00:02:40,660 {\an8}És mivel foglalkozol? 36 00:02:40,660 --> 00:02:43,580 {\an8}Biztos olyasmivel, hogy elbújhatok melletted. 37 00:02:44,414 --> 00:02:46,708 {\an8}Sportautószalonom van Észak-Springfieldben. 38 00:02:46,708 --> 00:02:48,084 {\an8}Bármikor benézhetsz. 39 00:02:48,084 --> 00:02:51,296 Pont egy ilyen autóról álmodtam. 40 00:02:51,296 --> 00:02:52,755 {\an8}És Dick Van Dyke-ról. 41 00:02:52,755 --> 00:02:55,550 {\an8}Nos, barátom, talán számodra is akad valami. 42 00:02:55,550 --> 00:03:00,555 Azok a kocsik méregdrágák, és még mindig nyögjük a húslapátom részleteit. 43 00:03:00,555 --> 00:03:02,807 A legtöbben nem vásárolnak. Nem gond. 44 00:03:02,807 --> 00:03:07,312 Ugorj be körülnézni, lazíts! Dobj be egy grátisz okosvizet a volánnál! 45 00:03:07,312 --> 00:03:11,065 Mehetek egy tesztkört a volt iskolatársaim szeme láttára? 46 00:03:11,065 --> 00:03:12,233 Még szép! 47 00:03:13,610 --> 00:03:14,819 Ez ám az erős kézfogás! 48 00:03:14,819 --> 00:03:17,614 Látod, Marge? Megérte annyit fojtogatni a kölyköt. 49 00:03:17,614 --> 00:03:21,159 Viccelek, már leszoktam róla. Más időket élünk. 50 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Nem pickleballozol? 51 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 Az olyan, mint a tenisz, csak nem kell futni? 52 00:03:25,413 --> 00:03:27,207 Azért nem árt mozogni egy keveset. 53 00:03:27,207 --> 00:03:29,334 - Akkor nem. - Milyen kár! 54 00:03:29,334 --> 00:03:32,420 Mert a pálya közelében van egy príma fagylaltozó... 55 00:03:32,420 --> 00:03:35,256 - Megyek! - Szombaton kettőkor. Én vezetek. 56 00:03:39,802 --> 00:03:42,680 Amíg a fiúk elvannak, mit szólnál egy masszázshoz? 57 00:03:42,680 --> 00:03:46,267 Jó, de tudnod kell, hogy nem túl strammok az ujjaim. 58 00:03:46,267 --> 00:03:49,646 Minket masszíroznak, míg mi dumcsizunk az arclyukon keresztül. 59 00:03:49,646 --> 00:03:50,730 Meghívlak. 60 00:03:50,730 --> 00:03:51,814 Figyelj, haver! 61 00:03:51,814 --> 00:03:56,486 Ha ide költöztök a környékre, van valami, amiről jobb, ha tudtok. 62 00:03:56,486 --> 00:04:00,114 {\an8}Hogy ityeg? Bibliát az új jövevényeknek. 63 00:04:00,114 --> 00:04:01,574 {\an8}Ki ez az agyalágyult? 64 00:04:01,574 --> 00:04:03,326 {\an8}Ahogy mondod. 65 00:04:04,661 --> 00:04:08,081 Ha téged is szekálnak, tudnod kell, hogy később jobb lesz. 66 00:04:08,081 --> 00:04:09,707 Tényleg jobb lesz. 67 00:04:09,707 --> 00:04:13,336 Ha felnősz, szedd meg magad, és húzd le a klotyón az önérzetüket! 68 00:04:17,090 --> 00:04:19,926 KÉSŐBB JOBB LESZ CSAK HAJAD NEM LESZ 69 00:04:19,926 --> 00:04:23,179 Senki sem szekálhat azzal, hogy nem szekálhatok senkit! 70 00:04:25,306 --> 00:04:28,059 Csak pacsit akartam adni. 71 00:04:28,059 --> 00:04:29,143 Stréber! 72 00:04:32,855 --> 00:04:36,567 Tanár úr! Ma valami nagyon fontosat tanított nekem. 73 00:04:36,567 --> 00:04:38,945 A felnőttek is lehetnek stréberek! 74 00:04:38,945 --> 00:04:40,029 Stréber! 75 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 Megmondalak! 76 00:04:41,656 --> 00:04:42,657 Késő! 77 00:04:42,657 --> 00:04:44,117 Szép volt, Nelson. 78 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Azt majd én eldöntöm! 79 00:04:46,911 --> 00:04:50,290 Nyugi, Millhouse! Az előadáson megtanultam, mi a teendő. 80 00:04:50,290 --> 00:04:54,502 Nelson! Megértem, hogy te is szenvedsz. 81 00:04:54,502 --> 00:04:58,756 Ja, tényleg szenvedek. A gondolattól, hogy száraz a gatyád. 82 00:04:59,966 --> 00:05:04,220 Bepisilt a lúzer! 83 00:05:04,220 --> 00:05:05,638 Te folyasd tovább a vizet! 84 00:05:05,638 --> 00:05:08,683 Ti posztoljatok róla videót! Ne állót! Fekvőt! 85 00:05:08,683 --> 00:05:10,393 Vagy megbánjátok! 86 00:05:10,393 --> 00:05:11,769 Rémesebb, mint valaha. 87 00:05:11,769 --> 00:05:14,564 Az előadásaim után az összes szívatógép megvadul. 88 00:05:14,564 --> 00:05:16,316 Reméltem, ezúttal másképp lesz. 89 00:05:20,737 --> 00:05:21,738 Ez meg mi? 90 00:05:21,738 --> 00:05:24,824 Nelson. 91 00:05:24,824 --> 00:05:26,159 Figyelem, ifjúság! 92 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Vigyázzatok... 93 00:05:28,077 --> 00:05:29,787 A bélyeggyűjtő mancsom! 94 00:05:31,706 --> 00:05:34,751 Azt hiszem, tudom is, hogy segítsek. 95 00:05:34,751 --> 00:05:36,711 Hogy akarsz legyőzni egy genyát? 96 00:05:36,711 --> 00:05:40,214 Ja, Lisa. Te egy légynek sem tudsz ártani. 97 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 Szegény legyecske! 98 00:05:43,509 --> 00:05:45,511 Ez csak egy mazsola. 99 00:05:45,511 --> 00:05:49,432 Szegény mazsola! Maradtál volna a müzliben! 100 00:05:54,854 --> 00:05:59,650 Bizonyára nem tűnt fel, de most játszottam először. 101 00:06:00,735 --> 00:06:02,278 - Hát... - Egy pillanat! 102 00:06:03,529 --> 00:06:07,158 Bevallom, gyanút fogtam, amikor meg akartad enni a labdát. 103 00:06:07,158 --> 00:06:09,869 Ne csinálják olyan étvágygerjesztőre, ha nem ehető! 104 00:06:10,912 --> 00:06:13,373 Bevallom, imponál a közvetlenséged. 105 00:06:13,373 --> 00:06:17,794 Maradjon köztünk, de a szalonom hemzseg a műmájerektől és a pózerektől. 106 00:06:17,794 --> 00:06:19,504 Utálom a pózereket. 107 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 Illetve úgy teszek, mert szerintem az menő. 108 00:06:22,048 --> 00:06:26,969 Miért velem múlatod az időd? Hogy rám sózz egy autót, amit a halálomig fizethetek? 109 00:06:26,969 --> 00:06:30,723 Én nem vagyok olyan, Homer. Ezek az autók eladják magukat. 110 00:06:30,723 --> 00:06:33,684 - Csak a barátod akarok lenni. - Hát... 111 00:06:37,271 --> 00:06:39,774 Hiszek neked! Esetleg kipróbálhatom? 112 00:06:40,983 --> 00:06:42,610 - Homer! - Igen? 113 00:06:42,610 --> 00:06:45,279 Készen állsz életed élményére? 114 00:06:45,279 --> 00:06:47,031 Mióta az eszemet tudom. 115 00:06:47,031 --> 00:06:50,201 Aztán elvesztettem az érdeklődésem, de újra készen állok. 116 00:06:55,331 --> 00:06:56,457 Gond egy szál se! 117 00:06:56,457 --> 00:06:59,419 Minden Lambugginihez jár egy kanna dagizsírozó. 118 00:06:59,419 --> 00:07:00,628 Szépen ráöntjük... 119 00:07:09,929 --> 00:07:13,975 Na mit szólsz, Homer? Ezennel lambós pasas lett belőled! 120 00:07:13,975 --> 00:07:16,394 Egy ekkora vesztes, mint én? Kizárt. 121 00:07:16,394 --> 00:07:21,649 Hé! Kínálgatnék én egy vesztest egy eredeti lamborral? Nem én! 122 00:07:21,649 --> 00:07:23,443 {\an8}Eredeti lambor? 123 00:07:24,110 --> 00:07:26,362 {\an8}Hagyd a rongyrázást a fenébe, Homer! 124 00:07:26,362 --> 00:07:29,407 Ha vedelni akarsz, gyere Moe mamához! 125 00:07:29,407 --> 00:07:32,493 Az autó sötét gondolatokat érzékelt a fejedben. 126 00:07:33,619 --> 00:07:35,371 Jaj, csak friss levegőt ne! 127 00:07:36,956 --> 00:07:39,083 Miért vagy ilyen kedves hozzám? 128 00:07:39,083 --> 00:07:42,420 Bírlak, Homer. A szomszédunk vagy, és imádjuk a házunkat. 129 00:07:42,420 --> 00:07:46,007 Csak kell még pár extra. Extra, extra, extra, extra, extra. 130 00:07:46,007 --> 00:07:49,177 És boldoggá tenne, ha barátok lennék. 131 00:07:49,177 --> 00:07:51,929 Hát, szeretnék hinni neked. 132 00:07:51,929 --> 00:07:53,723 Persze, megértem. Kételkedsz. 133 00:07:53,723 --> 00:07:57,935 De van egy másik fickó, aki szívesen bratyizna velem. 134 00:07:58,436 --> 00:08:00,188 Egy másik pasas! És komoly? 135 00:08:00,188 --> 00:08:04,192 Az bizony. Régóta feni rám a fogát. Ötre ígértem magam neki. 136 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 Jó, legyen barátság! Bármit aláírok. 137 00:08:06,527 --> 00:08:09,030 E perctől fogva lam-brók vagyunk. 138 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Ezt nem értem. 139 00:08:12,950 --> 00:08:15,745 Nos, Marge, végeztem a Carl- meg Lenny-félékkel. 140 00:08:15,745 --> 00:08:18,039 Kispályások hozzájuk illő tragaccsal. 141 00:08:18,039 --> 00:08:20,208 Találtam magamnak egy új barátot. 142 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 Én meg holnap együtt estebédelek Anne-nel. 143 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 Mostantól így hívom a vacsit. 144 00:08:33,638 --> 00:08:35,389 Főnök! Nem állítja félre őket? 145 00:08:35,389 --> 00:08:39,143 Viccel? Ezzel a 400 ezer kilométert futott Dodge Chargerrel? 146 00:08:39,143 --> 00:08:42,188 Amiből ebben a pillanatban lopják ki a katalizátort? 147 00:08:42,813 --> 00:08:43,814 Megvagy! 148 00:09:00,957 --> 00:09:04,460 A barátságok legszebbikére: a párbarátságra. 149 00:09:04,460 --> 00:09:06,671 A párbarátságra! 150 00:09:06,671 --> 00:09:08,506 Mi miért nem követjük a példájukat? 151 00:09:08,506 --> 00:09:11,676 Most azért, mert maga doktor, én meg álláskereső? 152 00:09:11,676 --> 00:09:14,387 Azért, mert még csak nem is együtt vacsorázunk. 153 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Csak közelebb húzta az asztalt. 154 00:09:18,224 --> 00:09:20,393 Jó, megyek. Azért a kenyeret vihetem? 155 00:09:20,393 --> 00:09:21,561 Kirk, kérlek! 156 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Csitt! Hozd a vajat! 157 00:09:24,063 --> 00:09:28,859 Marga, fekhetek erre az oldalra? Közelebb akarok lenni az új szomszédokhoz. 158 00:09:28,859 --> 00:09:30,278 Megértem. 159 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Átépítik a házat! 160 00:09:39,662 --> 00:09:41,497 Te tudtál erről? 161 00:09:41,497 --> 00:09:44,000 Valami rémlik, és asszem, alá is írtam valamit, 162 00:09:44,000 --> 00:09:45,793 de nem bontják le teljesen. 163 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 Oké. 164 00:09:47,420 --> 00:09:50,047 Egy gardróbot meghagynak adóoptimalizálás céljából. 165 00:09:50,715 --> 00:09:52,174 Hé! 166 00:09:52,174 --> 00:09:55,094 Lehetne csendesebben, hölgyem? Dolgoznánk. 167 00:10:03,603 --> 00:10:06,147 Kíméljen meg ettől az építészblablától! 168 00:10:06,147 --> 00:10:07,898 Meddig fog ez tartani? 169 00:10:15,781 --> 00:10:17,867 A pasas nem autót akart rád sózni. 170 00:10:17,867 --> 00:10:20,703 Rá akart venni, hogy rábólints erre az egészre. 171 00:10:20,703 --> 00:10:23,664 Mi? Nem! Mi? Nem! Mi? 172 00:10:23,664 --> 00:10:26,208 Már az autókereskedőkben sem bízhat az ember? 173 00:10:26,208 --> 00:10:28,794 Most aztán jól fejbe kólintott a valóság. 174 00:10:28,794 --> 00:10:30,004 Vigyázat odalent! 175 00:10:34,884 --> 00:10:36,093 Ne nevess ki, Lis! 176 00:10:36,093 --> 00:10:40,348 Úgy félek Nelsontól, hogy az ovin keresztül megyek be. 177 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 Istenem, de hiányzik az óvoda! 178 00:10:42,433 --> 00:10:45,645 Délben véget ért a nap, és a tej helyett is kakaó folyt... 179 00:10:46,687 --> 00:10:48,606 Ide a kajapénzedet! 180 00:10:48,606 --> 00:10:52,443 Minek nektek kajapénz, mikor hazamentek ebédelni? 181 00:10:52,443 --> 00:10:57,490 Választhatod a könnyebb utat, de választhatod a könnyebb utat is. 182 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 Ennyi, elvégre óvodások vagyunk. 183 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 Bemehetünk a sima bejáraton. 184 00:11:03,162 --> 00:11:06,791 Úgy sejtem, Mr. Nelson Muntz többé nem fog háborgatni. 185 00:11:09,877 --> 00:11:11,420 Mint egy kezes bárány. 186 00:11:11,420 --> 00:11:15,049 Az idiótaötlettára.org-on mindent megtanultam az online zaklatásról. 187 00:11:15,049 --> 00:11:16,133 Mi? 188 00:11:16,133 --> 00:11:19,804 Egy egész katalógusra való ciki videóm van róla. 189 00:11:20,680 --> 00:11:23,849 Nelson! Már megint a vörös rúzsomat szopogattad! 190 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 Esküszöm, nem én voltam. 191 00:11:25,768 --> 00:11:27,311 Ez volt a reggelid. 192 00:11:29,980 --> 00:11:33,317 - Nem félek sem tőled, sem a testőrödtől. - Igazán? 193 00:11:33,317 --> 00:11:37,238 Arról is van felvételem, mit tettél azzal a sebesült kolibrivel. 194 00:11:37,238 --> 00:11:39,073 Ne! 195 00:11:40,074 --> 00:11:44,412 Nekem sajnos nincs apukám, de neked most már van. 196 00:11:52,086 --> 00:11:55,339 {\an8}Nem tudom elhinni, hogy csak két napig húzta! 197 00:12:00,928 --> 00:12:02,304 Nyertél. 198 00:12:02,304 --> 00:12:05,266 Mit tehetek önért, gazdám? 199 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 Add ide a mellényedet! 200 00:12:10,646 --> 00:12:13,274 - A pólód csak fel van rajzolva? - Igen. 201 00:12:17,737 --> 00:12:21,490 Még hogy „pár extra”! Újrahúztad az egész házat! 202 00:12:22,074 --> 00:12:23,617 Elnézést! Adna egy percet? 203 00:12:23,617 --> 00:12:24,785 Biztos? 204 00:12:24,785 --> 00:12:26,954 Most készültem elverni 200 rongyot. 205 00:12:26,954 --> 00:12:29,749 Homer, cimbora! A kedvedért a jutalékról is lemondok. 206 00:12:29,749 --> 00:12:31,459 Gil! A tiéd az üzlet! 207 00:12:32,042 --> 00:12:35,296 Végre lesz egy eladásom! 208 00:12:36,422 --> 00:12:37,757 Már csak egy toll kell. 209 00:12:37,757 --> 00:12:39,091 Kinek van tolla? 210 00:12:40,050 --> 00:12:41,260 Várom azt a tollat. 211 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 Volt nekem tollam, csak a nejemé lett váláskor. 212 00:12:46,849 --> 00:12:48,350 Nincs toll, nincs üzlet! 213 00:12:49,226 --> 00:12:51,145 Ne! A francba! 214 00:12:51,145 --> 00:12:53,939 Végre kifizethettem volna a cipőm bérleti díját! 215 00:12:53,939 --> 00:12:57,485 Csak áruld el, meddig fog tartani a felújítás! 216 00:12:57,485 --> 00:12:58,778 Mindössze azon múlik, 217 00:12:58,778 --> 00:13:02,448 mikor érkezik meg a fürdőszobacsempe Szingapúrból. 218 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Mi? Azt hittem, barátok vagyunk. 219 00:13:04,366 --> 00:13:06,911 - Együtt száguldoztunk! - Igazad van, Homer. 220 00:13:06,911 --> 00:13:08,746 Csökkentjük a zajt, korábban kezdünk, 221 00:13:08,746 --> 00:13:10,247 és a felújítás alatt 222 00:13:10,247 --> 00:13:14,043 elkötheted az egyik Lambót. Amíg csak akarod. 223 00:13:14,043 --> 00:13:17,004 Szent kulcstartó! 224 00:13:18,047 --> 00:13:20,800 - Akkor így megfelel? - Meg. 225 00:13:20,800 --> 00:13:23,469 De a nejemnél elkél még egy kis győzködés. 226 00:13:23,469 --> 00:13:25,888 Csak vidd el őt és a srácokat egy körre! 227 00:13:25,888 --> 00:13:27,723 De nekik nem is jut hely. 228 00:13:27,723 --> 00:13:28,933 Pontosan. 229 00:13:32,478 --> 00:13:34,104 Nem értem. 230 00:13:37,525 --> 00:13:40,152 Bekapcsoljam az ülésfűtést? 231 00:13:40,152 --> 00:13:42,279 Ülésfűtés? Az meg mi? 232 00:13:45,241 --> 00:13:49,995 Hát, gondolom, csak nem tart örökké az a felújítás. 233 00:13:56,877 --> 00:13:58,128 Pfuj! 234 00:13:58,128 --> 00:13:59,755 Rosszabb, mint hinnéd. 235 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 Házasok. Egymással! 236 00:14:03,801 --> 00:14:06,804 Ha valaha lesmárolom a férjem, lőj le! 237 00:14:08,889 --> 00:14:11,851 Lám, lám, lám! Nelson Muntz! 238 00:14:11,851 --> 00:14:13,811 Itt az üccsi, amit kértem? 239 00:14:13,811 --> 00:14:15,229 Parancsoljon, uram! 240 00:14:15,229 --> 00:14:18,732 - Beletennéd a szívószálat? - Hogyne, uram! 241 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 Azonnal, uram! 242 00:14:20,109 --> 00:14:22,486 És most tudod, mi a dolgod. 243 00:14:26,991 --> 00:14:28,033 ÉGŐ NELSON-VIDEÓK 244 00:14:28,033 --> 00:14:31,370 Lefagyott a gépem! Nincs többé hatalmam Nelson felett. 245 00:14:31,370 --> 00:14:32,621 Mit csináltál? 246 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Kerítettem egy saját kockát. 247 00:14:37,459 --> 00:14:38,836 Hubert Wong! 248 00:14:38,836 --> 00:14:40,546 Azt hittem, haverok vagyunk! 249 00:14:40,546 --> 00:14:43,591 Felhozott pár nyomós érvet, míg a vécébe dugta a fejem. 250 00:14:43,591 --> 00:14:46,927 Úgy elverlek, mint a hopi indiánok a sámándobot. 251 00:14:47,428 --> 00:14:52,141 Igazán szellemes utalás, Lisa, ha nasanmuyaw hold ünnepén lennénk, 252 00:14:52,141 --> 00:14:54,143 ami ugyebár nem így van. 253 00:15:10,284 --> 00:15:12,494 És most a szórakoztatásodra 254 00:15:12,494 --> 00:15:16,373 Gondnok Willie megpróbálja elkapni a zsírba mártott Martint. 255 00:15:33,933 --> 00:15:36,560 Atyaúristen! 256 00:15:36,560 --> 00:15:38,604 Kitakarja az összes napfényt. 257 00:15:42,775 --> 00:15:44,109 Bízd csak rám! 258 00:15:45,861 --> 00:15:47,821 - Itt Thayer! - A megnyerő mindenedet... 259 00:15:47,821 --> 00:15:50,658 Éppen tatarozgatjuk a Blackburn-haciendát, 260 00:15:50,658 --> 00:15:53,702 és elhúztunk ebből a sittporos rémálomból... 261 00:15:53,702 --> 00:15:55,204 Bora-Borára! 262 00:15:55,204 --> 00:15:56,830 Viszlát hat hét múlva! 263 00:15:57,581 --> 00:15:59,124 - Bora? - Bora. 264 00:15:59,124 --> 00:16:00,209 BONTOTT AZBESZT 265 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 Most mit tegyünk? 266 00:16:03,379 --> 00:16:07,341 Amit minden szomszéd az építkezések idején a fáraók kora óta. 267 00:16:07,341 --> 00:16:09,176 Ülünk és morgunk. 268 00:16:15,307 --> 00:16:16,308 Morogtok? 269 00:16:16,308 --> 00:16:17,393 Csatlakozhatok? 270 00:16:17,393 --> 00:16:19,144 Hozom a morgószékemet. 271 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 Nem. 272 00:16:20,229 --> 00:16:22,356 Te ostoba, hálátlan... 273 00:16:36,954 --> 00:16:38,038 Hubert Wong! 274 00:16:38,038 --> 00:16:40,624 Lisa Simpson! Indul a buli! 275 00:16:40,624 --> 00:16:42,334 Nerdo y nerdo! 276 00:16:42,334 --> 00:16:44,586 Az nerdo a nerdo. 277 00:16:44,586 --> 00:16:46,588 Ezt is csak egy nerdo tudja. 278 00:16:46,588 --> 00:16:47,756 Nerda! 279 00:16:47,756 --> 00:16:49,383 És indul a buli! 280 00:16:55,723 --> 00:16:56,724 Miért hagytad abba? 281 00:16:56,724 --> 00:16:59,309 Eszembe jutott, hogy ez a délutáni tevékenység 282 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 nem mutatna túl jól a rezümémben. 283 00:17:02,563 --> 00:17:04,189 Te is détente-ot javasolsz? 284 00:17:04,189 --> 00:17:06,567 Én őszintén szólva entente-ra gondoltam. 285 00:17:07,192 --> 00:17:08,819 Ne olyan hevesen, Lisa! 286 00:17:08,819 --> 00:17:09,903 Kockák! 287 00:17:09,903 --> 00:17:12,614 Mit adtak ezek az emberiségnek? 288 00:17:12,614 --> 00:17:15,576 Siri! Egy dolgot mondj, amit nekik köszönhetünk! 289 00:17:15,576 --> 00:17:18,579 Ők hoztak létre, hogy válaszoljak minden kérdésre. 290 00:17:18,579 --> 00:17:19,997 Ez maga a pokol. 291 00:17:20,622 --> 00:17:23,000 Már nem is emlékszem, min kaptak össze. 292 00:17:23,000 --> 00:17:24,418 Libikókázunk egyet? 293 00:17:24,918 --> 00:17:25,919 Végül is... 294 00:17:35,929 --> 00:17:37,514 A régi szép idők! 295 00:17:37,514 --> 00:17:40,017 Ha végeztek, betársul egy menet erejéig? 296 00:17:40,017 --> 00:17:41,185 Menjen innen! 297 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 Nincs mit tenni, nem állíthatjuk meg őket. 298 00:17:50,986 --> 00:17:52,362 Nem adhatjuk el a házat. 299 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 És isten őrizz, hogy felgyújtsuk az övéket! 300 00:17:55,115 --> 00:17:56,325 Csak megjegyezném. 301 00:17:56,325 --> 00:17:58,368 Arra sosem vetemednénk. 302 00:17:58,368 --> 00:17:59,453 Nem. 303 00:18:00,162 --> 00:18:03,040 Bár a nagypapira simán ráverhetnénk a balhét. 304 00:18:03,040 --> 00:18:04,124 {\an8}PETRÓLEUM - GYUFA 305 00:18:04,750 --> 00:18:06,001 Csak megjegyezném. 306 00:18:06,001 --> 00:18:08,587 Azt is megjegyezhetnéd, mikor kell kivinni a szemetet! 307 00:18:08,587 --> 00:18:10,422 Vagy talán te is kivihetnéd. 308 00:18:10,422 --> 00:18:12,174 - Csak meg... - Hallgass! 309 00:18:12,174 --> 00:18:13,759 Megtaláltuk a megoldást. 310 00:18:13,759 --> 00:18:16,178 Hé! Ti meg közben összebarátkoztatok? 311 00:18:16,178 --> 00:18:18,388 Most már mindent tudok Lisáról. 312 00:18:18,388 --> 00:18:21,850 Ráébredtem, hogy ha valaki nem segít a családján, 313 00:18:21,850 --> 00:18:24,311 kisiklik az élete, de nagyon csúnyán. 314 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 Én megtudtam, hogy Hubert annyira vágyik az elismerésre, 315 00:18:27,064 --> 00:18:29,566 hogy tökös matricákért mindenre hajlandó. 316 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 Kérem, kérem! 317 00:18:31,401 --> 00:18:33,403 Igen! Értékes vagyok! 318 00:18:33,403 --> 00:18:35,531 Amikor kutakodtam a lányuk után, 319 00:18:35,531 --> 00:18:38,200 egy rendkívül érdekes tényre bukkantam. 320 00:18:38,200 --> 00:18:43,163 A házuk épp ott áll, ahol Jebediah Springfield megalapította a várost. 321 00:18:43,831 --> 00:18:46,875 Na itt álljunk meg, mert kinyúltak a lovak. 322 00:18:47,376 --> 00:18:49,253 Forrás? Mező? 323 00:18:49,253 --> 00:18:51,421 A Fieldspring név lesz a nyerő. 324 00:18:51,421 --> 00:18:54,508 Szóval ez az utca valójában műemlék, 325 00:18:54,508 --> 00:18:57,594 úgyhogy tilos mindenfajta építkezés. 326 00:18:57,594 --> 00:19:00,889 Következésképpen, Homer, sohasem újíthatja fel a házát. 327 00:19:00,889 --> 00:19:02,015 Mindenki nyer! 328 00:19:08,897 --> 00:19:12,442 Figyelem! Azért jöttem, hogy visszavetessek egy autót. 329 00:19:12,442 --> 00:19:14,611 Cimbora! Azt hittem, barátok vagyunk. 330 00:19:14,611 --> 00:19:18,448 Az egyetlen barátaim Moe kocsmájának szerencsétlen alkoholistái. 331 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Ezt meg kend a hajadra! 332 00:19:23,245 --> 00:19:24,955 Úgy tűnik, hibát követtem el. 333 00:19:24,955 --> 00:19:27,624 Azt hittem, te is lambós pasas vagy. 334 00:19:27,624 --> 00:19:29,960 Meglepő fordulat: tévedtem. 335 00:19:29,960 --> 00:19:32,129 Tudod, én is megtanultam valamit. 336 00:19:32,129 --> 00:19:38,468 Nem létezik olyan, hogy lambós csávó. Csak gazdag bunkó egy hülye kocsiban. 337 00:19:38,468 --> 00:19:39,887 Atyaúristen, igaza van! 338 00:19:39,887 --> 00:19:42,472 Ettől nem domborodik jobban a gatyám. 339 00:19:42,973 --> 00:19:44,516 Tudod, mit? Hagyjuk! 340 00:19:44,516 --> 00:19:46,476 Inkább egy korombelivel randizok. 341 00:19:50,981 --> 00:19:53,901 Ahol szeretet honol, ott nincs szükség menő kocsira. 342 00:20:16,506 --> 00:20:19,927 Egy szép napon ez mind a tiéd lesz, fiam. 343 00:20:28,602 --> 00:20:29,811 {\an8}TÖRTÉNELMI REKONSTRUKCIÓ 344 00:20:29,811 --> 00:20:32,856 Az a hely annyi minden volt már a történelem során. 345 00:20:32,856 --> 00:20:34,107 Árnyékszék. 346 00:20:34,107 --> 00:20:35,525 Italmérés. 347 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 Boszorkányégetés helyszíne az 1940-es években. 348 00:20:39,112 --> 00:20:43,158 Sátánista szektának adott otthont, majd Reagan kampánystábjának, 349 00:20:43,158 --> 00:20:46,370 akiket elnyelt a lefolyó, majd visszaöklendezett. 350 00:20:46,370 --> 00:20:48,997 Végül itt lelt otthonra a Simpson család. 351 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 {\an8}MAGGIE CUMIJA 352 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 {\an8}LISA SIMPSON ELNÖK GYEREKSZOBÁJA 353 00:20:51,833 --> 00:20:53,460 {\an8}HOMER SIMPSON SZKAFANDERE 354 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 {\an8}UNDI CUKORKÁS NÉNI 355 00:20:54,878 --> 00:20:57,839 {\an8}SIMPSON NAGYPAPI HALOTTI MASZKJA 356 00:20:57,839 --> 00:20:59,675 {\an8}Maguk meg mit bámulnak? 357 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 A feliratot fordította: Tóth Márton