1
00:00:03,378 --> 00:00:06,339
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
VACSORA HÉTKOR
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,051
ÖSSZEBÚJÁS 8-KOR
4
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
PIZZA 8:05-KOR
SIESS HAZA!
5
00:00:18,268 --> 00:00:19,310
Szép autó!
6
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
Miért pont én?
7
00:00:23,314 --> 00:00:24,649
{\an8}MENŐSÍTÉS
SOS CHURROS
8
00:00:34,868 --> 00:00:35,952
{\an8}BIZTOSÍTÁSI DÍJ
9
00:00:39,122 --> 00:00:40,290
KECSKEFEJŐ
10
00:00:58,767 --> 00:01:00,518
Hé! Félre az útból!
11
00:01:15,241 --> 00:01:18,661
Elfogyott a kaja,
és a kutyát lespriccelte egy borz.
12
00:01:20,246 --> 00:01:22,415
Csak egy hülye álom!
13
00:01:29,798 --> 00:01:32,342
Miért kell máris üdvözölni
az új szomszédokat?
14
00:01:32,342 --> 00:01:34,052
{\an8}Most van az NFL-előszezon.
15
00:01:34,052 --> 00:01:37,430
{\an8}A kezdőjátékosok
egy egész negyedet végigjátszanak.
16
00:01:37,430 --> 00:01:42,852
{\an8}Köszöntenünk kell az új szomszédokat,
mielőtt felvilágosítják őket. A régiek.
17
00:01:42,852 --> 00:01:45,355
{\an8}Miért? Egy csomó barátom van a környéken.
18
00:01:45,355 --> 00:01:48,066
{\an8}Ott a fickó,
akinek átvágok a gyepén, ha sietek,
19
00:01:48,066 --> 00:01:52,904
{\an8}akinek a postaládája elütötte a kocsinkat,
az undi halloweeni cukorkás néni...
20
00:01:52,904 --> 00:01:56,950
{\an8}Ha olyan rossz az a cukorka,
miért zabálsz belőle annyit?
21
00:01:56,950 --> 00:02:01,913
{\an8}Ha már ismernek, minden hiába,
de ezek az újak semmit sem tudnak rólunk,
22
00:02:01,913 --> 00:02:05,542
{\an8}úgyhogy létfontosságú,
hogy jó benyomást keltsünk.
23
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
{\an8}Nyugi, anya! A legjobb formámat hozom.
24
00:02:10,672 --> 00:02:12,632
{\an8}Anne Blackburn. Örvendek!
25
00:02:12,632 --> 00:02:13,716
{\an8}Ne már!
26
00:02:13,716 --> 00:02:15,301
{\an8}Nem is dühösek?
27
00:02:15,301 --> 00:02:17,011
{\an8}Dehogy! A nevem Thayer.
28
00:02:17,011 --> 00:02:20,473
{\an8}Felüdülés a nagyváros után
valódi emberekkel találkozni.
29
00:02:22,851 --> 00:02:24,727
{\an8}Igen!
30
00:02:24,727 --> 00:02:26,563
{\an8}Én Marge vagyok, ő pedig Homer.
31
00:02:26,563 --> 00:02:30,733
{\an8}Rég nem volt alkalmam ajándékkosárral
kedveskedni az új szomszédoknak.
32
00:02:30,733 --> 00:02:32,485
{\an8}SAJNÁLOM, HOGY ELÜLDÖZTÜNK
33
00:02:32,485 --> 00:02:36,656
{\an8}Imádom ezt a várost. Elképesztő,
hogy három fánkozóval is büszkélkedhet.
34
00:02:36,656 --> 00:02:39,576
{\an8}Az egyik a zsaruké,
szóval csak lassan a testtel!
35
00:02:39,576 --> 00:02:40,660
{\an8}És mivel foglalkozol?
36
00:02:40,660 --> 00:02:43,580
{\an8}Biztos olyasmivel,
hogy elbújhatok melletted.
37
00:02:44,414 --> 00:02:46,708
{\an8}Sportautószalonom van
Észak-Springfieldben.
38
00:02:46,708 --> 00:02:48,084
{\an8}Bármikor benézhetsz.
39
00:02:48,084 --> 00:02:51,296
Pont egy ilyen autóról álmodtam.
40
00:02:51,296 --> 00:02:52,755
{\an8}És Dick Van Dyke-ról.
41
00:02:52,755 --> 00:02:55,550
{\an8}Nos, barátom,
talán számodra is akad valami.
42
00:02:55,550 --> 00:03:00,555
Azok a kocsik méregdrágák, és még mindig
nyögjük a húslapátom részleteit.
43
00:03:00,555 --> 00:03:02,807
A legtöbben nem vásárolnak. Nem gond.
44
00:03:02,807 --> 00:03:07,312
Ugorj be körülnézni, lazíts!
Dobj be egy grátisz okosvizet a volánnál!
45
00:03:07,312 --> 00:03:11,065
Mehetek egy tesztkört
a volt iskolatársaim szeme láttára?
46
00:03:11,065 --> 00:03:12,233
Még szép!
47
00:03:13,610 --> 00:03:14,819
Ez ám az erős kézfogás!
48
00:03:14,819 --> 00:03:17,614
Látod, Marge?
Megérte annyit fojtogatni a kölyköt.
49
00:03:17,614 --> 00:03:21,159
Viccelek, már leszoktam róla.
Más időket élünk.
50
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Nem pickleballozol?
51
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
Az olyan, mint a tenisz,
csak nem kell futni?
52
00:03:25,413 --> 00:03:27,207
Azért nem árt mozogni egy keveset.
53
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
- Akkor nem.
- Milyen kár!
54
00:03:29,334 --> 00:03:32,420
Mert a pálya közelében
van egy príma fagylaltozó...
55
00:03:32,420 --> 00:03:35,256
- Megyek!
- Szombaton kettőkor. Én vezetek.
56
00:03:39,802 --> 00:03:42,680
Amíg a fiúk elvannak,
mit szólnál egy masszázshoz?
57
00:03:42,680 --> 00:03:46,267
Jó, de tudnod kell,
hogy nem túl strammok az ujjaim.
58
00:03:46,267 --> 00:03:49,646
Minket masszíroznak,
míg mi dumcsizunk az arclyukon keresztül.
59
00:03:49,646 --> 00:03:50,730
Meghívlak.
60
00:03:50,730 --> 00:03:51,814
Figyelj, haver!
61
00:03:51,814 --> 00:03:56,486
Ha ide költöztök a környékre,
van valami, amiről jobb, ha tudtok.
62
00:03:56,486 --> 00:04:00,114
{\an8}Hogy ityeg? Bibliát az új jövevényeknek.
63
00:04:00,114 --> 00:04:01,574
{\an8}Ki ez az agyalágyult?
64
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
{\an8}Ahogy mondod.
65
00:04:04,661 --> 00:04:08,081
Ha téged is szekálnak,
tudnod kell, hogy később jobb lesz.
66
00:04:08,081 --> 00:04:09,707
Tényleg jobb lesz.
67
00:04:09,707 --> 00:04:13,336
Ha felnősz, szedd meg magad,
és húzd le a klotyón az önérzetüket!
68
00:04:17,090 --> 00:04:19,926
KÉSŐBB JOBB LESZ
CSAK HAJAD NEM LESZ
69
00:04:19,926 --> 00:04:23,179
Senki sem szekálhat azzal,
hogy nem szekálhatok senkit!
70
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
Csak pacsit akartam adni.
71
00:04:28,059 --> 00:04:29,143
Stréber!
72
00:04:32,855 --> 00:04:36,567
Tanár úr!
Ma valami nagyon fontosat tanított nekem.
73
00:04:36,567 --> 00:04:38,945
A felnőttek is lehetnek stréberek!
74
00:04:38,945 --> 00:04:40,029
Stréber!
75
00:04:40,029 --> 00:04:41,155
Megmondalak!
76
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
Késő!
77
00:04:42,657 --> 00:04:44,117
Szép volt, Nelson.
78
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Azt majd én eldöntöm!
79
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
Nyugi, Millhouse!
Az előadáson megtanultam, mi a teendő.
80
00:04:50,290 --> 00:04:54,502
Nelson! Megértem, hogy te is szenvedsz.
81
00:04:54,502 --> 00:04:58,756
Ja, tényleg szenvedek.
A gondolattól, hogy száraz a gatyád.
82
00:04:59,966 --> 00:05:04,220
Bepisilt a lúzer!
83
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
Te folyasd tovább a vizet!
84
00:05:05,638 --> 00:05:08,683
Ti posztoljatok róla videót!
Ne állót! Fekvőt!
85
00:05:08,683 --> 00:05:10,393
Vagy megbánjátok!
86
00:05:10,393 --> 00:05:11,769
Rémesebb, mint valaha.
87
00:05:11,769 --> 00:05:14,564
Az előadásaim után
az összes szívatógép megvadul.
88
00:05:14,564 --> 00:05:16,316
Reméltem, ezúttal másképp lesz.
89
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
Ez meg mi?
90
00:05:21,738 --> 00:05:24,824
Nelson.
91
00:05:24,824 --> 00:05:26,159
Figyelem, ifjúság!
92
00:05:26,159 --> 00:05:27,243
Vigyázzatok...
93
00:05:28,077 --> 00:05:29,787
A bélyeggyűjtő mancsom!
94
00:05:31,706 --> 00:05:34,751
Azt hiszem, tudom is, hogy segítsek.
95
00:05:34,751 --> 00:05:36,711
Hogy akarsz legyőzni egy genyát?
96
00:05:36,711 --> 00:05:40,214
Ja, Lisa. Te egy légynek sem tudsz ártani.
97
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
Szegény legyecske!
98
00:05:43,509 --> 00:05:45,511
Ez csak egy mazsola.
99
00:05:45,511 --> 00:05:49,432
Szegény mazsola!
Maradtál volna a müzliben!
100
00:05:54,854 --> 00:05:59,650
Bizonyára nem tűnt fel,
de most játszottam először.
101
00:06:00,735 --> 00:06:02,278
- Hát...
- Egy pillanat!
102
00:06:03,529 --> 00:06:07,158
Bevallom, gyanút fogtam,
amikor meg akartad enni a labdát.
103
00:06:07,158 --> 00:06:09,869
Ne csinálják olyan étvágygerjesztőre,
ha nem ehető!
104
00:06:10,912 --> 00:06:13,373
Bevallom, imponál a közvetlenséged.
105
00:06:13,373 --> 00:06:17,794
Maradjon köztünk, de a szalonom
hemzseg a műmájerektől és a pózerektől.
106
00:06:17,794 --> 00:06:19,504
Utálom a pózereket.
107
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
Illetve úgy teszek,
mert szerintem az menő.
108
00:06:22,048 --> 00:06:26,969
Miért velem múlatod az időd? Hogy rám sózz
egy autót, amit a halálomig fizethetek?
109
00:06:26,969 --> 00:06:30,723
Én nem vagyok olyan, Homer.
Ezek az autók eladják magukat.
110
00:06:30,723 --> 00:06:33,684
- Csak a barátod akarok lenni.
- Hát...
111
00:06:37,271 --> 00:06:39,774
Hiszek neked! Esetleg kipróbálhatom?
112
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
- Homer!
- Igen?
113
00:06:42,610 --> 00:06:45,279
Készen állsz életed élményére?
114
00:06:45,279 --> 00:06:47,031
Mióta az eszemet tudom.
115
00:06:47,031 --> 00:06:50,201
Aztán elvesztettem az érdeklődésem,
de újra készen állok.
116
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Gond egy szál se!
117
00:06:56,457 --> 00:06:59,419
Minden Lambugginihez jár
egy kanna dagizsírozó.
118
00:06:59,419 --> 00:07:00,628
Szépen ráöntjük...
119
00:07:09,929 --> 00:07:13,975
Na mit szólsz, Homer?
Ezennel lambós pasas lett belőled!
120
00:07:13,975 --> 00:07:16,394
Egy ekkora vesztes, mint én? Kizárt.
121
00:07:16,394 --> 00:07:21,649
Hé! Kínálgatnék én egy vesztest
egy eredeti lamborral? Nem én!
122
00:07:21,649 --> 00:07:23,443
{\an8}Eredeti lambor?
123
00:07:24,110 --> 00:07:26,362
{\an8}Hagyd a rongyrázást a fenébe, Homer!
124
00:07:26,362 --> 00:07:29,407
Ha vedelni akarsz, gyere Moe mamához!
125
00:07:29,407 --> 00:07:32,493
Az autó sötét gondolatokat
érzékelt a fejedben.
126
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Jaj, csak friss levegőt ne!
127
00:07:36,956 --> 00:07:39,083
Miért vagy ilyen kedves hozzám?
128
00:07:39,083 --> 00:07:42,420
Bírlak, Homer.
A szomszédunk vagy, és imádjuk a házunkat.
129
00:07:42,420 --> 00:07:46,007
Csak kell még pár extra.
Extra, extra, extra, extra, extra.
130
00:07:46,007 --> 00:07:49,177
És boldoggá tenne, ha barátok lennék.
131
00:07:49,177 --> 00:07:51,929
Hát, szeretnék hinni neked.
132
00:07:51,929 --> 00:07:53,723
Persze, megértem. Kételkedsz.
133
00:07:53,723 --> 00:07:57,935
De van egy másik fickó,
aki szívesen bratyizna velem.
134
00:07:58,436 --> 00:08:00,188
Egy másik pasas! És komoly?
135
00:08:00,188 --> 00:08:04,192
Az bizony. Régóta feni rám a fogát.
Ötre ígértem magam neki.
136
00:08:04,192 --> 00:08:06,527
Jó, legyen barátság! Bármit aláírok.
137
00:08:06,527 --> 00:08:09,030
E perctől fogva lam-brók vagyunk.
138
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Ezt nem értem.
139
00:08:12,950 --> 00:08:15,745
Nos, Marge,
végeztem a Carl- meg Lenny-félékkel.
140
00:08:15,745 --> 00:08:18,039
Kispályások hozzájuk illő tragaccsal.
141
00:08:18,039 --> 00:08:20,208
Találtam magamnak egy új barátot.
142
00:08:20,208 --> 00:08:22,877
Én meg holnap együtt estebédelek Anne-nel.
143
00:08:22,877 --> 00:08:25,171
Mostantól így hívom a vacsit.
144
00:08:33,638 --> 00:08:35,389
Főnök! Nem állítja félre őket?
145
00:08:35,389 --> 00:08:39,143
Viccel? Ezzel a 400 ezer kilométert futott
Dodge Chargerrel?
146
00:08:39,143 --> 00:08:42,188
Amiből ebben a pillanatban
lopják ki a katalizátort?
147
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
Megvagy!
148
00:09:00,957 --> 00:09:04,460
A barátságok legszebbikére:
a párbarátságra.
149
00:09:04,460 --> 00:09:06,671
A párbarátságra!
150
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
Mi miért nem követjük a példájukat?
151
00:09:08,506 --> 00:09:11,676
Most azért, mert maga doktor,
én meg álláskereső?
152
00:09:11,676 --> 00:09:14,387
Azért, mert még csak
nem is együtt vacsorázunk.
153
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Csak közelebb húzta az asztalt.
154
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
Jó, megyek. Azért a kenyeret vihetem?
155
00:09:20,393 --> 00:09:21,561
Kirk, kérlek!
156
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
Csitt! Hozd a vajat!
157
00:09:24,063 --> 00:09:28,859
Marga, fekhetek erre az oldalra?
Közelebb akarok lenni az új szomszédokhoz.
158
00:09:28,859 --> 00:09:30,278
Megértem.
159
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Átépítik a házat!
160
00:09:39,662 --> 00:09:41,497
Te tudtál erről?
161
00:09:41,497 --> 00:09:44,000
Valami rémlik,
és asszem, alá is írtam valamit,
162
00:09:44,000 --> 00:09:45,793
de nem bontják le teljesen.
163
00:09:45,793 --> 00:09:47,420
Oké.
164
00:09:47,420 --> 00:09:50,047
Egy gardróbot meghagynak
adóoptimalizálás céljából.
165
00:09:50,715 --> 00:09:52,174
Hé!
166
00:09:52,174 --> 00:09:55,094
Lehetne csendesebben, hölgyem? Dolgoznánk.
167
00:10:03,603 --> 00:10:06,147
Kíméljen meg ettől az építészblablától!
168
00:10:06,147 --> 00:10:07,898
Meddig fog ez tartani?
169
00:10:15,781 --> 00:10:17,867
A pasas nem autót akart rád sózni.
170
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Rá akart venni,
hogy rábólints erre az egészre.
171
00:10:20,703 --> 00:10:23,664
Mi? Nem! Mi? Nem! Mi?
172
00:10:23,664 --> 00:10:26,208
Már az autókereskedőkben sem
bízhat az ember?
173
00:10:26,208 --> 00:10:28,794
Most aztán jól fejbe kólintott a valóság.
174
00:10:28,794 --> 00:10:30,004
Vigyázat odalent!
175
00:10:34,884 --> 00:10:36,093
Ne nevess ki, Lis!
176
00:10:36,093 --> 00:10:40,348
Úgy félek Nelsontól,
hogy az ovin keresztül megyek be.
177
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
Istenem, de hiányzik az óvoda!
178
00:10:42,433 --> 00:10:45,645
Délben véget ért a nap,
és a tej helyett is kakaó folyt...
179
00:10:46,687 --> 00:10:48,606
Ide a kajapénzedet!
180
00:10:48,606 --> 00:10:52,443
Minek nektek kajapénz,
mikor hazamentek ebédelni?
181
00:10:52,443 --> 00:10:57,490
Választhatod a könnyebb utat,
de választhatod a könnyebb utat is.
182
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
Ennyi, elvégre óvodások vagyunk.
183
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
Bemehetünk a sima bejáraton.
184
00:11:03,162 --> 00:11:06,791
Úgy sejtem, Mr. Nelson Muntz
többé nem fog háborgatni.
185
00:11:09,877 --> 00:11:11,420
Mint egy kezes bárány.
186
00:11:11,420 --> 00:11:15,049
Az idiótaötlettára.org-on
mindent megtanultam az online zaklatásról.
187
00:11:15,049 --> 00:11:16,133
Mi?
188
00:11:16,133 --> 00:11:19,804
Egy egész katalógusra való
ciki videóm van róla.
189
00:11:20,680 --> 00:11:23,849
Nelson! Már megint
a vörös rúzsomat szopogattad!
190
00:11:23,849 --> 00:11:25,768
Esküszöm, nem én voltam.
191
00:11:25,768 --> 00:11:27,311
Ez volt a reggelid.
192
00:11:29,980 --> 00:11:33,317
- Nem félek sem tőled, sem a testőrödtől.
- Igazán?
193
00:11:33,317 --> 00:11:37,238
Arról is van felvételem,
mit tettél azzal a sebesült kolibrivel.
194
00:11:37,238 --> 00:11:39,073
Ne!
195
00:11:40,074 --> 00:11:44,412
Nekem sajnos nincs apukám,
de neked most már van.
196
00:11:52,086 --> 00:11:55,339
{\an8}Nem tudom elhinni,
hogy csak két napig húzta!
197
00:12:00,928 --> 00:12:02,304
Nyertél.
198
00:12:02,304 --> 00:12:05,266
Mit tehetek önért, gazdám?
199
00:12:05,266 --> 00:12:07,727
Add ide a mellényedet!
200
00:12:10,646 --> 00:12:13,274
- A pólód csak fel van rajzolva?
- Igen.
201
00:12:17,737 --> 00:12:21,490
Még hogy „pár extra”!
Újrahúztad az egész házat!
202
00:12:22,074 --> 00:12:23,617
Elnézést! Adna egy percet?
203
00:12:23,617 --> 00:12:24,785
Biztos?
204
00:12:24,785 --> 00:12:26,954
Most készültem elverni 200 rongyot.
205
00:12:26,954 --> 00:12:29,749
Homer, cimbora!
A kedvedért a jutalékról is lemondok.
206
00:12:29,749 --> 00:12:31,459
Gil! A tiéd az üzlet!
207
00:12:32,042 --> 00:12:35,296
Végre lesz egy eladásom!
208
00:12:36,422 --> 00:12:37,757
Már csak egy toll kell.
209
00:12:37,757 --> 00:12:39,091
Kinek van tolla?
210
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
Várom azt a tollat.
211
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
Volt nekem tollam,
csak a nejemé lett váláskor.
212
00:12:46,849 --> 00:12:48,350
Nincs toll, nincs üzlet!
213
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
Ne! A francba!
214
00:12:51,145 --> 00:12:53,939
Végre kifizethettem volna
a cipőm bérleti díját!
215
00:12:53,939 --> 00:12:57,485
Csak áruld el,
meddig fog tartani a felújítás!
216
00:12:57,485 --> 00:12:58,778
Mindössze azon múlik,
217
00:12:58,778 --> 00:13:02,448
mikor érkezik meg
a fürdőszobacsempe Szingapúrból.
218
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
Mi? Azt hittem, barátok vagyunk.
219
00:13:04,366 --> 00:13:06,911
- Együtt száguldoztunk!
- Igazad van, Homer.
220
00:13:06,911 --> 00:13:08,746
Csökkentjük a zajt, korábban kezdünk,
221
00:13:08,746 --> 00:13:10,247
és a felújítás alatt
222
00:13:10,247 --> 00:13:14,043
elkötheted az egyik Lambót.
Amíg csak akarod.
223
00:13:14,043 --> 00:13:17,004
Szent kulcstartó!
224
00:13:18,047 --> 00:13:20,800
- Akkor így megfelel?
- Meg.
225
00:13:20,800 --> 00:13:23,469
De a nejemnél elkél még egy kis győzködés.
226
00:13:23,469 --> 00:13:25,888
Csak vidd el őt és a srácokat egy körre!
227
00:13:25,888 --> 00:13:27,723
De nekik nem is jut hely.
228
00:13:27,723 --> 00:13:28,933
Pontosan.
229
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
Nem értem.
230
00:13:37,525 --> 00:13:40,152
Bekapcsoljam az ülésfűtést?
231
00:13:40,152 --> 00:13:42,279
Ülésfűtés? Az meg mi?
232
00:13:45,241 --> 00:13:49,995
Hát, gondolom,
csak nem tart örökké az a felújítás.
233
00:13:56,877 --> 00:13:58,128
Pfuj!
234
00:13:58,128 --> 00:13:59,755
Rosszabb, mint hinnéd.
235
00:13:59,755 --> 00:14:02,383
Házasok. Egymással!
236
00:14:03,801 --> 00:14:06,804
Ha valaha lesmárolom a férjem, lőj le!
237
00:14:08,889 --> 00:14:11,851
Lám, lám, lám! Nelson Muntz!
238
00:14:11,851 --> 00:14:13,811
Itt az üccsi, amit kértem?
239
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
Parancsoljon, uram!
240
00:14:15,229 --> 00:14:18,732
- Beletennéd a szívószálat?
- Hogyne, uram!
241
00:14:18,732 --> 00:14:20,109
Azonnal, uram!
242
00:14:20,109 --> 00:14:22,486
És most tudod, mi a dolgod.
243
00:14:26,991 --> 00:14:28,033
ÉGŐ NELSON-VIDEÓK
244
00:14:28,033 --> 00:14:31,370
Lefagyott a gépem!
Nincs többé hatalmam Nelson felett.
245
00:14:31,370 --> 00:14:32,621
Mit csináltál?
246
00:14:32,621 --> 00:14:35,291
Kerítettem egy saját kockát.
247
00:14:37,459 --> 00:14:38,836
Hubert Wong!
248
00:14:38,836 --> 00:14:40,546
Azt hittem, haverok vagyunk!
249
00:14:40,546 --> 00:14:43,591
Felhozott pár nyomós érvet,
míg a vécébe dugta a fejem.
250
00:14:43,591 --> 00:14:46,927
Úgy elverlek,
mint a hopi indiánok a sámándobot.
251
00:14:47,428 --> 00:14:52,141
Igazán szellemes utalás, Lisa,
ha nasanmuyaw hold ünnepén lennénk,
252
00:14:52,141 --> 00:14:54,143
ami ugyebár nem így van.
253
00:15:10,284 --> 00:15:12,494
És most a szórakoztatásodra
254
00:15:12,494 --> 00:15:16,373
Gondnok Willie megpróbálja elkapni
a zsírba mártott Martint.
255
00:15:33,933 --> 00:15:36,560
Atyaúristen!
256
00:15:36,560 --> 00:15:38,604
Kitakarja az összes napfényt.
257
00:15:42,775 --> 00:15:44,109
Bízd csak rám!
258
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
- Itt Thayer!
- A megnyerő mindenedet...
259
00:15:47,821 --> 00:15:50,658
Éppen tatarozgatjuk a Blackburn-haciendát,
260
00:15:50,658 --> 00:15:53,702
és elhúztunk ebből a sittporos rémálomból...
261
00:15:53,702 --> 00:15:55,204
Bora-Borára!
262
00:15:55,204 --> 00:15:56,830
Viszlát hat hét múlva!
263
00:15:57,581 --> 00:15:59,124
- Bora?
- Bora.
264
00:15:59,124 --> 00:16:00,209
BONTOTT AZBESZT
265
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
Most mit tegyünk?
266
00:16:03,379 --> 00:16:07,341
Amit minden szomszéd az építkezések idején
a fáraók kora óta.
267
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
Ülünk és morgunk.
268
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
Morogtok?
269
00:16:16,308 --> 00:16:17,393
Csatlakozhatok?
270
00:16:17,393 --> 00:16:19,144
Hozom a morgószékemet.
271
00:16:19,144 --> 00:16:20,229
Nem.
272
00:16:20,229 --> 00:16:22,356
Te ostoba, hálátlan...
273
00:16:36,954 --> 00:16:38,038
Hubert Wong!
274
00:16:38,038 --> 00:16:40,624
Lisa Simpson! Indul a buli!
275
00:16:40,624 --> 00:16:42,334
Nerdo y nerdo!
276
00:16:42,334 --> 00:16:44,586
Az nerdo a nerdo.
277
00:16:44,586 --> 00:16:46,588
Ezt is csak egy nerdo tudja.
278
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
Nerda!
279
00:16:47,756 --> 00:16:49,383
És indul a buli!
280
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
Miért hagytad abba?
281
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
Eszembe jutott,
hogy ez a délutáni tevékenység
282
00:16:59,309 --> 00:17:01,603
nem mutatna túl jól a rezümémben.
283
00:17:02,563 --> 00:17:04,189
Te is détente-ot javasolsz?
284
00:17:04,189 --> 00:17:06,567
Én őszintén szólva entente-ra gondoltam.
285
00:17:07,192 --> 00:17:08,819
Ne olyan hevesen, Lisa!
286
00:17:08,819 --> 00:17:09,903
Kockák!
287
00:17:09,903 --> 00:17:12,614
Mit adtak ezek az emberiségnek?
288
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
Siri! Egy dolgot mondj,
amit nekik köszönhetünk!
289
00:17:15,576 --> 00:17:18,579
Ők hoztak létre,
hogy válaszoljak minden kérdésre.
290
00:17:18,579 --> 00:17:19,997
Ez maga a pokol.
291
00:17:20,622 --> 00:17:23,000
Már nem is emlékszem, min kaptak össze.
292
00:17:23,000 --> 00:17:24,418
Libikókázunk egyet?
293
00:17:24,918 --> 00:17:25,919
Végül is...
294
00:17:35,929 --> 00:17:37,514
A régi szép idők!
295
00:17:37,514 --> 00:17:40,017
Ha végeztek, betársul egy menet erejéig?
296
00:17:40,017 --> 00:17:41,185
Menjen innen!
297
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
Nincs mit tenni, nem állíthatjuk meg őket.
298
00:17:50,986 --> 00:17:52,362
Nem adhatjuk el a házat.
299
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
És isten őrizz,
hogy felgyújtsuk az övéket!
300
00:17:55,115 --> 00:17:56,325
Csak megjegyezném.
301
00:17:56,325 --> 00:17:58,368
Arra sosem vetemednénk.
302
00:17:58,368 --> 00:17:59,453
Nem.
303
00:18:00,162 --> 00:18:03,040
Bár a nagypapira
simán ráverhetnénk a balhét.
304
00:18:03,040 --> 00:18:04,124
{\an8}PETRÓLEUM - GYUFA
305
00:18:04,750 --> 00:18:06,001
Csak megjegyezném.
306
00:18:06,001 --> 00:18:08,587
Azt is megjegyezhetnéd,
mikor kell kivinni a szemetet!
307
00:18:08,587 --> 00:18:10,422
Vagy talán te is kivihetnéd.
308
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
- Csak meg...
- Hallgass!
309
00:18:12,174 --> 00:18:13,759
Megtaláltuk a megoldást.
310
00:18:13,759 --> 00:18:16,178
Hé! Ti meg közben összebarátkoztatok?
311
00:18:16,178 --> 00:18:18,388
Most már mindent tudok Lisáról.
312
00:18:18,388 --> 00:18:21,850
Ráébredtem,
hogy ha valaki nem segít a családján,
313
00:18:21,850 --> 00:18:24,311
kisiklik az élete, de nagyon csúnyán.
314
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
Én megtudtam,
hogy Hubert annyira vágyik az elismerésre,
315
00:18:27,064 --> 00:18:29,566
hogy tökös matricákért mindenre hajlandó.
316
00:18:29,566 --> 00:18:30,776
Kérem, kérem!
317
00:18:31,401 --> 00:18:33,403
Igen! Értékes vagyok!
318
00:18:33,403 --> 00:18:35,531
Amikor kutakodtam a lányuk után,
319
00:18:35,531 --> 00:18:38,200
egy rendkívül érdekes tényre bukkantam.
320
00:18:38,200 --> 00:18:43,163
A házuk épp ott áll, ahol Jebediah
Springfield megalapította a várost.
321
00:18:43,831 --> 00:18:46,875
Na itt álljunk meg,
mert kinyúltak a lovak.
322
00:18:47,376 --> 00:18:49,253
Forrás? Mező?
323
00:18:49,253 --> 00:18:51,421
A Fieldspring név lesz a nyerő.
324
00:18:51,421 --> 00:18:54,508
Szóval ez az utca valójában műemlék,
325
00:18:54,508 --> 00:18:57,594
úgyhogy tilos mindenfajta építkezés.
326
00:18:57,594 --> 00:19:00,889
Következésképpen, Homer,
sohasem újíthatja fel a házát.
327
00:19:00,889 --> 00:19:02,015
Mindenki nyer!
328
00:19:08,897 --> 00:19:12,442
Figyelem! Azért jöttem,
hogy visszavetessek egy autót.
329
00:19:12,442 --> 00:19:14,611
Cimbora! Azt hittem, barátok vagyunk.
330
00:19:14,611 --> 00:19:18,448
Az egyetlen barátaim Moe kocsmájának
szerencsétlen alkoholistái.
331
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
Ezt meg kend a hajadra!
332
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
Úgy tűnik, hibát követtem el.
333
00:19:24,955 --> 00:19:27,624
Azt hittem, te is lambós pasas vagy.
334
00:19:27,624 --> 00:19:29,960
Meglepő fordulat: tévedtem.
335
00:19:29,960 --> 00:19:32,129
Tudod, én is megtanultam valamit.
336
00:19:32,129 --> 00:19:38,468
Nem létezik olyan, hogy lambós csávó.
Csak gazdag bunkó egy hülye kocsiban.
337
00:19:38,468 --> 00:19:39,887
Atyaúristen, igaza van!
338
00:19:39,887 --> 00:19:42,472
Ettől nem domborodik jobban a gatyám.
339
00:19:42,973 --> 00:19:44,516
Tudod, mit? Hagyjuk!
340
00:19:44,516 --> 00:19:46,476
Inkább egy korombelivel randizok.
341
00:19:50,981 --> 00:19:53,901
Ahol szeretet honol,
ott nincs szükség menő kocsira.
342
00:20:16,506 --> 00:20:19,927
Egy szép napon ez mind a tiéd lesz, fiam.
343
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
{\an8}TÖRTÉNELMI REKONSTRUKCIÓ
344
00:20:29,811 --> 00:20:32,856
Az a hely annyi minden volt már
a történelem során.
345
00:20:32,856 --> 00:20:34,107
Árnyékszék.
346
00:20:34,107 --> 00:20:35,525
Italmérés.
347
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
Boszorkányégetés helyszíne
az 1940-es években.
348
00:20:39,112 --> 00:20:43,158
Sátánista szektának adott otthont,
majd Reagan kampánystábjának,
349
00:20:43,158 --> 00:20:46,370
akiket elnyelt a lefolyó,
majd visszaöklendezett.
350
00:20:46,370 --> 00:20:48,997
Végül itt lelt otthonra a Simpson család.
351
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
{\an8}MAGGIE CUMIJA
352
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
{\an8}LISA SIMPSON ELNÖK GYEREKSZOBÁJA
353
00:20:51,833 --> 00:20:53,460
{\an8}HOMER SIMPSON SZKAFANDERE
354
00:20:53,460 --> 00:20:54,878
{\an8}UNDI CUKORKÁS NÉNI
355
00:20:54,878 --> 00:20:57,839
{\an8}SIMPSON NAGYPAPI HALOTTI MASZKJA
356
00:20:57,839 --> 00:20:59,675
{\an8}Maguk meg mit bámulnak?
357
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
A feliratot fordította: Tóth Márton