1
00:00:04,879 --> 00:00:07,298
Ezt a mikrofont még tegyük fel, uram!
2
00:00:10,719 --> 00:00:13,513
{\an8}Beszéljek Persephone Odairről? Sima ügy!
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,683
{\an8}Briliáns vállalkozó volt,
meg akarta menteni a földet.
4
00:00:16,683 --> 00:00:19,310
{\an8}De ez csak a kisebbik gond.
5
00:00:19,310 --> 00:00:20,645
EGY ÉVVEL KORÁBBAN
6
00:00:20,645 --> 00:00:24,399
{\an8}Cégem, a MentőCsónak,
képes egy sós vízzel teli óceánt
7
00:00:24,399 --> 00:00:28,445
{\an8}tiszta ivóvízzé alakítani,
méghozzá olcsón és költséghatékonyan,
8
00:00:28,445 --> 00:00:31,614
{\an8}egy akkora géppel,
amiben épp elfér egy kiló zab.
9
00:00:32,407 --> 00:00:33,408
{\an8}Zab!
10
00:00:33,408 --> 00:00:36,453
{\an8}Persze a kétkedők szerint ez lehetetlen.
11
00:00:36,453 --> 00:00:39,748
{\an8}De hitem szerint nincs lehetetlen,
csak tehetetlen.
12
00:00:43,877 --> 00:00:45,170
FENÉKIG!
A MENTŐCSÓNAK-SZTORI
13
00:00:45,170 --> 00:00:46,504
{\an8}Első rész:
A KEZDETEK
14
00:00:46,504 --> 00:00:49,007
{\an8}E történet egy kislányról szól,
akinek volt egy álma.
15
00:00:49,007 --> 00:00:52,010
{\an8}De egy másik kislánnyal kezdődik.
Tőle kaptuk a felvételt,
16
00:00:52,010 --> 00:00:55,472
{\an8}melyben meginterjúvolta a fenti kislányt,
aki már nem is volt kislány.
17
00:00:55,472 --> 00:01:01,061
Ma nem más lesz a beszélgetőtársam, mint
Persephone Odair, a MentőCsónak elnöke.
18
00:01:01,061 --> 00:01:05,857
{\an8}Persephone! Maga volt minden idők
legdekoráltabb cserkészlánya,
19
00:01:05,857 --> 00:01:10,278
{\an8}majd Bill Gates nyomdokait követve
hamar kihullott a Harvardról.
20
00:01:10,278 --> 00:01:11,946
{\an8}Hamarabb, mint bárki.
21
00:01:11,946 --> 00:01:14,866
Az első nap még csak
le sem lassítottunk az egyetem előtt.
22
00:01:14,866 --> 00:01:17,285
ÜDVÖZÖLJÜK AZ ÚJ HALLGATÓKAT!
23
00:01:17,285 --> 00:01:19,079
Micsoda példakép!
24
00:01:19,079 --> 00:01:23,792
Mi volt az az aha-élmény,
amiből megszületett a MentőCsónak ötlete?
25
00:01:23,792 --> 00:01:25,001
{\an8}Jó kérdés!
26
00:01:25,001 --> 00:01:28,046
{\an8}És a jó kérdés olyan, mint a pöröly.
27
00:01:28,046 --> 00:01:30,715
{\an8}Lerombolja a rombolásfóbiások falait,
28
00:01:30,715 --> 00:01:33,802
{\an8}megteremtve az innováció tágas tereit.
29
00:01:33,802 --> 00:01:36,471
Mindig is így tekintettem a kérdésekre.
30
00:01:36,471 --> 00:01:40,350
Nagyapám matróz volt a II. világháborúban.
A hajóját torpedótalálat érte.
31
00:01:40,350 --> 00:01:42,936
Egy mentőcsónakban hánykolódott, Lisa.
32
00:01:42,936 --> 00:01:46,648
Mindenhol víz vette körül,
de egy cseppet sem ihatott.
33
00:01:46,648 --> 00:01:48,525
Azt ne mondja, hogy meghalt!
34
00:01:48,525 --> 00:01:54,572
{\an8}Rosszabb. Feladta, és meghalt.
A szégyen és a kiszáradás miatt.
35
00:01:54,572 --> 00:01:56,366
{\an8}De én addig nem adom fel,
36
00:01:56,366 --> 00:01:59,828
{\an8}amíg elő nem teremtem a pénzt,
hogy valóra váltsam az álmom.
37
00:01:59,828 --> 00:02:01,663
{\an8}Szóval ha ismersz milliárdost...
38
00:02:02,205 --> 00:02:06,042
{\an8}A városunkban Mr. Burns az egyetlen,
de ő szörnyű ember.
39
00:02:06,042 --> 00:02:08,419
{\an8}Egyszer kiirtott egy egész erdőt,
40
00:02:08,419 --> 00:02:11,005
{\an8}mert szerinte egy mókus furán méregette.
41
00:02:14,008 --> 00:02:15,301
{\an8}Montgomery Burns?
42
00:02:16,052 --> 00:02:17,929
{\an8}Érdekes gondolat, Lisa.
43
00:02:18,471 --> 00:02:20,348
{\an8}Nem akartam tippeket adni.
44
00:02:20,348 --> 00:02:21,641
{\an8}Borzasztó a pasas!
45
00:02:21,641 --> 00:02:24,435
{\an8}Kérem, eszébe se jusson megkörnyékezni!
46
00:02:24,435 --> 00:02:27,605
{\an8}De egy olyan nő,
aki megpróbálta klónozni Sheryl Sandberget
47
00:02:27,605 --> 00:02:30,441
{\an8}egy házi feladat miatt,
nem ismert lehetetlent.
48
00:02:33,736 --> 00:02:35,738
Köszöntjük önöket Orlandóban!
49
00:02:35,738 --> 00:02:38,533
Lehet, hogy hamarabb
vége lesz a beszélgetésnek
50
00:02:38,533 --> 00:02:41,786
az idei harmadik évmilliónként
egyszer pusztító hurrikán miatt.
51
00:02:42,412 --> 00:02:44,247
Ez mindenképp legyen benne!
52
00:02:44,247 --> 00:02:45,623
Balszerencse!
53
00:02:45,623 --> 00:02:47,208
Senki sem tehet róla!
54
00:02:47,208 --> 00:02:50,503
Mr. Burns! A klímaváltozás miatt
veszélyben van a Föld!
55
00:02:50,503 --> 00:02:55,008
{\an8}Magát meg ki küldte? John Muir?
Friedrich Engels? Mike Doonesbury?
56
00:02:55,008 --> 00:02:59,554
Most jött a hír, hogy a hurrikán
egy mocsárvidéki tűzvész felé tart.
57
00:03:00,763 --> 00:03:03,850
Montgomery!
Egy sótalanító cég alapítója vagyok.
58
00:03:03,850 --> 00:03:09,022
A földünkön fogytán az ivóvíz.
Csak egy hős menthet meg minket,
59
00:03:09,022 --> 00:03:12,192
és hiszem, hogy az a hős... a maga pénze.
60
00:03:14,777 --> 00:03:17,113
{\an8}Árulunk vegyszert, ami eloltja a tüzet,
61
00:03:17,113 --> 00:03:20,158
habár közben
Godzillává változtatja a krokodilokat.
62
00:03:20,158 --> 00:03:23,203
De dolgozunk egy bombán,
amivel ezt is elsimítjuk.
63
00:03:23,203 --> 00:03:25,914
{\an8}Sajnálom, hölgyem,
de a sótalanítója uncsi.
64
00:03:25,914 --> 00:03:28,458
De a Godzilla-bombába beszállok.
65
00:03:29,792 --> 00:03:32,670
Persephone nem volt rest
vérebként loholni Mr. Burns nyomában,
66
00:03:32,670 --> 00:03:35,506
és Mr. Burns sem volt rest
ráereszteni a vérebeit.
67
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
Egyes halak csak úsznak az árral,
68
00:03:38,718 --> 00:03:42,555
de én vagyok az a végsőkig elszánt hal,
aki tízszer is elbukhat,
69
00:03:42,555 --> 00:03:46,935
akkor is feljut a csúcsra,
az óceán hullámainak hátán.
70
00:03:47,810 --> 00:03:49,187
PROSPEKTUS
71
00:03:50,897 --> 00:03:53,024
PÉNZÜGYI TABLÓ
72
00:03:54,609 --> 00:03:56,361
Tőkeáramlás / Lemorzsolódás
73
00:04:01,449 --> 00:04:05,453
Jól van, öt percet kapnak.
Ki ez a két kecskeszakállú balfék?
74
00:04:05,453 --> 00:04:06,579
Dokufilmes stáb.
75
00:04:06,579 --> 00:04:10,583
Csak a legvilágmegváltóbb
startupvezérek kiváltsága.
76
00:04:10,583 --> 00:04:14,754
Mr. Burns! Az életét egy csodálatos
bizniszoperának látom,
77
00:04:14,754 --> 00:04:18,007
ahol a MentőCsónakba való befektetés
az ön döntő áriája.
78
00:04:18,007 --> 00:04:23,096
A szobra ott áll majd Getty, Vanderbilt
és a Spanxgyáros nő mellett.
79
00:04:23,096 --> 00:04:26,849
A sótalanítás egy drága
és cseppet sem hatékony iparág,
80
00:04:26,849 --> 00:04:28,518
ami megérett a pusztulásra.
81
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
A siker választás kérdése.
82
00:04:30,687 --> 00:04:33,481
Legyen mersze hozzá, uram! Legyen mersze!
83
00:04:33,481 --> 00:04:34,565
Hát persze.
84
00:04:34,565 --> 00:04:36,776
Ahogy volt merszem
gazdag családba születni.
85
00:04:36,776 --> 00:04:39,821
Együtt szétzúzzuk a sósvíz-óriásokat!
86
00:04:39,821 --> 00:04:41,823
Az óceánokra gondolt?
87
00:04:41,823 --> 00:04:42,907
Pontosan.
88
00:04:42,907 --> 00:04:45,410
- Akarom mondani, kitűnő!
- Kitűnő!
89
00:04:46,202 --> 00:04:49,580
Amellett, hogy vagyonom jó részét
a MentőCsónaknak ajánlom,
90
00:04:49,580 --> 00:04:53,710
a rendelkezésükre bocsátom
az A hűtőtornyot cégközpont gyanánt.
91
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
{\an8}Az A hűtőtorony volt
Mr. Burns kedvenc tornya.
92
00:04:56,504 --> 00:04:59,257
{\an8}Mindig azt mondta,
hogy számtalan szép emléket őriz.
93
00:05:01,718 --> 00:05:05,722
Emellett a 7-G irányítóterem dolgozóit
azonnali hatállyal kirúgom...
94
00:05:05,722 --> 00:05:06,848
Hé, ott dolgozom!
95
00:05:06,848 --> 00:05:08,141
Mocskos disznó!
96
00:05:08,141 --> 00:05:11,519
...és vissza is veszem,
egy techcéghez illő fizetéssel.
97
00:05:11,519 --> 00:05:12,895
Te drága disznó!
98
00:05:12,895 --> 00:05:16,107
Burns tehetős barátait is
megnyerte Persephone ügyének.
99
00:05:16,107 --> 00:05:20,320
Befektetés előtt az üzletben
mindig a kulcsfontosságú tényezőt nézem:
100
00:05:20,320 --> 00:05:24,574
„Vajon csak képzelem,
hogy van esélyem becserkészni a tulajt?”
101
00:05:27,744 --> 00:05:31,998
Burns és Persephone hamarosan
vállvetve küzdöttek a cég sikeréért,
102
00:05:31,998 --> 00:05:36,294
olyan startupkultúrát meghonosítva,
ahol mindenkinek kreatív titulusa volt.
103
00:05:36,294 --> 00:05:38,671
Alapító és statusquo-bontási menedzser.
104
00:05:38,671 --> 00:05:41,424
Montgomery Burns,
változásügyi főalkimista.
105
00:05:41,424 --> 00:05:43,843
Waylon Smithers,
céltudatossági boszorkánymester.
106
00:05:43,843 --> 00:05:46,179
Carl Carlson, agyviharmágus.
107
00:05:46,179 --> 00:05:48,514
Lenny Leonard, történetmesélő nindzsa.
108
00:05:48,514 --> 00:05:50,892
Homer Simpson, inkontinencia-rocksztár.
109
00:05:50,892 --> 00:05:52,310
Kompetencia.
110
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Hogy mondta?
111
00:05:53,686 --> 00:05:57,023
{\an8}Ha valaki képes átformálni Mr. Burnst,
az egy Persephone kaliberű látnok.
112
00:05:57,023 --> 00:06:00,401
{\an8}Ha a MentőCsónaknál dolgozol,
csak ezt a menő szívószálat használhatod.
113
00:06:00,401 --> 00:06:02,904
Pofon egyszerű tisztítani használat után.
114
00:06:04,322 --> 00:06:05,573
Csak fogom...
115
00:06:05,573 --> 00:06:07,408
Miért hajlik el?
116
00:06:09,202 --> 00:06:11,704
{\an8}MENTŐCSÓNAK
117
00:06:23,424 --> 00:06:25,343
Drága mentőcsónakosaim!
118
00:06:25,343 --> 00:06:28,971
Boldogsággal tölt el,
hogy velem tartotok ezen az utazáson!
119
00:06:28,971 --> 00:06:33,226
Képzeljetek csak el
egy végtelen ivóvízzel teli világot,
120
00:06:33,226 --> 00:06:40,274
ahol a szállodai törölközőket
egy használat után a földre hajítják.
121
00:06:40,900 --> 00:06:42,276
Rengeteg a változás.
122
00:06:42,276 --> 00:06:46,072
Mióta ez már nem egy atomerőmű,
első a biztonság.
123
00:06:46,072 --> 00:06:48,658
Szigorú titoktartási szerződést
írtunk alá.
124
00:06:48,658 --> 00:06:51,035
Csakhogy képtelen vagyok titkot tartani.
125
00:06:51,035 --> 00:06:54,956
Azt sem fecseghetném ki,
hogy Lenny megőrül az olasztanáráért.
126
00:06:54,956 --> 00:06:56,416
Homer! Ti amazzo!
127
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
{\an8}A MentőCsónak szárnyalt, de arra,
128
00:06:59,585 --> 00:07:03,214
{\an8}ami ezután következett,
senki sem számított.
129
00:07:03,214 --> 00:07:07,301
Ez az a fajta dokumentumfilm,
ahol tilos a kamerába nézni?
130
00:07:07,301 --> 00:07:10,263
Vagy olyan, mint A hivatal,
ahol egyenesen belenézel,
131
00:07:10,263 --> 00:07:13,349
és produkálod magad,
amikor a nézőknek röhögni kell.
132
00:07:16,227 --> 00:07:19,480
„...gazdagságban és jólétben,
jómódban és bőségben,”
133
00:07:19,480 --> 00:07:23,276
ezennel házastársakká
nyilvánítalak titeket.
134
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
{\an8}Második rész:
PERSEPH_MONTY
135
00:07:31,659 --> 00:07:33,119
Csípjetek meg!
136
00:07:33,119 --> 00:07:38,207
A férjem Montgomery Burns,
egy atomipari legenda,
137
00:07:38,207 --> 00:07:41,043
a Bohemian Grove-i elittábor
első nyársmestere,
138
00:07:41,043 --> 00:07:43,087
az első vércsoport nélküli ember.
139
00:07:43,087 --> 00:07:46,549
Minő gyönyörűség ébredés után
elfordítani a fejem a párnán,
140
00:07:46,549 --> 00:07:50,845
és látni a hálószobájának ajtaját
az oxigénkamrám üvegén keresztül.
141
00:07:50,845 --> 00:07:54,599
Rövidesen Persephone és Burns lett
a világ új szuperpárosa.
142
00:07:54,599 --> 00:07:56,100
100 FÖLÖTT
ÉS 100 ALATT - LISTA
143
00:07:56,100 --> 00:07:57,602
A BÖLCSŐ ÉS A SÍR NÁSZA
144
00:07:57,602 --> 00:07:59,604
HÁZASOK VAGYUNK, MAMMA MIA!
145
00:07:59,604 --> 00:08:04,525
A sajtó egyszerűen nem tudott betelni
ezzel a kortalan szerelemmel.
146
00:08:04,525 --> 00:08:08,362
Üdítő látni egy ifjú hölgyet,
akinek a világ a lábai előtt hever,
147
00:08:08,362 --> 00:08:11,782
mégis felismeri ezt a csodát,
ami Montgomery Burns maga.
148
00:08:23,252 --> 00:08:28,591
Persephone-nak már csak működő formába
kellett öntenie forradalmi ötletét.
149
00:08:28,591 --> 00:08:32,261
{\an8}Az önök előtt található vizet
a MentőCsónak sótalanítójának
150
00:08:32,261 --> 00:08:34,597
működő prototípusa állította elő.
151
00:08:34,597 --> 00:08:39,227
Úgyhogy emeljük poharunkat
eme történelmi pillanatra!
152
00:08:42,980 --> 00:08:44,440
Nem ihatják meg!
153
00:08:44,440 --> 00:08:48,069
A konkurencia kilopná
a titkos technológiát a vizeletükből.
154
00:08:50,571 --> 00:08:54,867
De ha a szabadalmaztatott vízpáránkból
mégis jutna valami a hólyagjukba,
155
00:08:54,867 --> 00:08:57,828
gondoskodtunk róla,
hogy mindnyájukat katéterezzék.
156
00:09:01,999 --> 00:09:04,794
{\an8}A MentőCsónak követte a techipar mottóját:
157
00:09:04,794 --> 00:09:06,337
{\an8}„Amíg nem megy, kamuzz!”
158
00:09:06,337 --> 00:09:10,007
{\an8}Másképpen szólva:
Add be a maszlagot, add el a részvényt!
159
00:09:10,007 --> 00:09:13,261
{\an8}De a dolgozók
máris a kiszállásról álmodoztak.
160
00:09:13,261 --> 00:09:15,388
A techcégeknél a legjobb a pénz.
161
00:09:15,388 --> 00:09:19,350
Nemrég 200 részvényopcióval
küldtem el Marge-ot bevásárolni.
162
00:09:19,350 --> 00:09:20,601
Nem jött be.
163
00:09:20,601 --> 00:09:23,521
Mindent szépen
vissza kellett tennem a polcra.
164
00:09:23,521 --> 00:09:26,607
Az újdonsült techdolgozók
próbáltak alkalmazkodni
165
00:09:26,607 --> 00:09:28,776
a merőben más cégkultúrához.
166
00:09:28,776 --> 00:09:31,362
Az új cégnél akkora a titkolózás,
167
00:09:31,362 --> 00:09:35,616
hogy mindenki leszedte
a jelszavas post-itet a monitorjáról.
168
00:09:35,616 --> 00:09:36,701
{\an8}JSZ: 1234
169
00:09:36,701 --> 00:09:37,702
{\an8}JELSZÓ
170
00:09:38,953 --> 00:09:41,914
Minden egyes nap kirúgtak valakit.
171
00:09:41,914 --> 00:09:44,709
Ez a tetoválás a cég szellemi tulajdona.
172
00:09:47,378 --> 00:09:50,590
Mindenki paranoiás lett a vállalatnál.
173
00:09:50,590 --> 00:09:55,720
Az aláírt titoktartási szerződések miatt
Homer annyit sem mondott, jó napja volt-e.
174
00:09:55,720 --> 00:09:57,972
Semmit sem tudok cáfolni,
sem megerősíteni.
175
00:09:57,972 --> 00:10:01,892
Furcsálltam, hogy nem kukkanthatok bele
a szerkezet belsejébe,
176
00:10:01,892 --> 00:10:06,480
elvégre titulusom szerint
én voltam a vezető belső minőségellenőr.
177
00:10:07,148 --> 00:10:12,153
Akármikor felbukkant egy riporter,
úgy tűnt, mintha rejtegetnivalójuk lenne.
178
00:10:12,737 --> 00:10:16,782
Még ez is jobb,
mint Zuckerbergnek dolgozni!
179
00:10:16,782 --> 00:10:20,202
Titkoltak valamit,
amitől folyton gyomorgörcsöm volt.
180
00:10:20,202 --> 00:10:21,787
Így ráírtam Persephone-ra.
181
00:10:21,787 --> 00:10:24,040
Másnapra Carlnak nyoma veszett.
182
00:10:27,126 --> 00:10:28,044
SENKI
183
00:10:28,919 --> 00:10:32,214
{\an8}CARL PHO LEVESE
NE EDD MEG!
184
00:10:32,214 --> 00:10:36,469
A csónakon lobogó vörös zászlók ellenére
bőven maradtak hívők.
185
00:10:36,469 --> 00:10:39,180
Persephone kibérelte a falamat.
186
00:10:39,180 --> 00:10:44,268
Jó, hozzáment Mr. Burnshoz,
de legalább egy nő kezében van a hatalom.
187
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Nem csoda,
ha ez felbőszíti a netes trollokat.
188
00:10:47,229 --> 00:10:51,484
A kezdeti csipkelődésből
valóságos gyűlöletcunami bontakozott ki.
189
00:10:51,484 --> 00:10:53,152
A MENTŐCSÓNAK RÉSZVÉNYÁRFOLYAMA
190
00:10:54,528 --> 00:10:56,864
{\an8}PERSEPH-ALAKTIKUS BULI
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,950
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT, PERSEPHONE!
192
00:10:59,950 --> 00:11:01,702
Szerettem volna a nejemet...
193
00:11:01,702 --> 00:11:04,205
„A nejem.” Most is alig hiszem el.
194
00:11:04,205 --> 00:11:06,832
Egy különleges apróság a születésnapodra.
195
00:11:06,832 --> 00:11:08,417
Twitter ajándékkártya?
196
00:11:08,417 --> 00:11:12,171
Nem. Megvettem neked a Twittert.
Szőröstül-bőröstül.
197
00:11:12,171 --> 00:11:14,715
Jó üzlet volt.
Az extulajnak el kellett adnia,
198
00:11:14,715 --> 00:11:19,303
miután az önvezető Mars-rakétája
becsapódott a Nemzetközi Űrállomásba.
199
00:11:20,971 --> 00:11:24,308
Mr. Burns! Ön az összes,
nejét kritizáló tweetet törölte.
200
00:11:24,308 --> 00:11:28,896
Ezek szerint egy szekta tagja,
aki nem tűri a vezetőjét illető kritikát?
201
00:11:28,896 --> 00:11:32,274
Igen, egy szekta tagja vagyok,
melynek neve házasság.
202
00:11:33,275 --> 00:11:36,028
A nejem a vezér,
és az a dolgom, hogy támogassam.
203
00:11:36,028 --> 00:11:38,989
Az ön házasságában talán
ön a szektavezér, Andrew,
204
00:11:38,989 --> 00:11:42,284
de ismerem Pilart,
és úgy sejtem, nem értene egyet.
205
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
A MentőCsónakot egy új botrány rázta meg,
206
00:11:47,331 --> 00:11:51,293
{\an8}mikor egy bátor névtelen feljelentő
terhelő információkkal állt elő.
207
00:11:51,293 --> 00:11:52,211
{\an8}A CNN NYOMOZ
208
00:11:52,211 --> 00:11:55,589
{\an8}A legjobb barátomat, Carlt elrabolták,
mert ki akart tálalni,
209
00:11:55,589 --> 00:11:57,425
{\an8}ami tönkretette volna a céget.
210
00:11:57,425 --> 00:12:01,178
{\an8}Tudják meg az igazságot!
A MentőCsónak gépe nem működik.
211
00:12:01,178 --> 00:12:04,140
A feljelentés célba ért,
a csónak léket kapott.
212
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
SZIVÁROGTATÁS
ÁZTATTA EL A MENTŐCSÓNAKOT
213
00:12:06,267 --> 00:12:07,685
A MENTŐCSÓNAK LÉKET KAPOTT
214
00:12:07,685 --> 00:12:09,687
{\an8}A MENTŐCSÓNAK EGY LÉLEKVESZTŐ
215
00:12:09,687 --> 00:12:11,188
A MENTŐCSÓNAK MENTHETETLEN
216
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Hölgyem!
Az informátor szerint az egyetlen,
217
00:12:13,899 --> 00:12:17,111
aki valaha látta
a sótalanítógépe belsejét, eltűnt.
218
00:12:17,111 --> 00:12:18,612
Nem találja gyanúsnak?
219
00:12:18,612 --> 00:12:23,200
Kevésbé hisznek egy női elnöknek,
mint egy bujkáló férfi árnyékának?
220
00:12:23,200 --> 00:12:26,120
Képzelje,
a nők előbújtak az arctalanság homályából!
221
00:12:26,620 --> 00:12:30,541
Ezen a ponton a vádak,
miszerint a cég technológiája zsákutca,
222
00:12:30,541 --> 00:12:33,127
a MentőCsónak túlélését fenyegették.
223
00:12:33,127 --> 00:12:37,173
Ez talán a vég kezdete
az egykor ígéretes startup számára?
224
00:12:37,173 --> 00:12:40,092
A válasz pedig: egyértelműen nem.
225
00:12:40,092 --> 00:12:44,472
A MentőCsónak megmenti a földet,
és a világ legjövedelmezőbb cége lesz.
226
00:12:44,472 --> 00:12:49,518
Nézzék a MentőCsónak tovább úszik:
Persephone tisztázása következő részét is!
227
00:12:49,518 --> 00:12:53,272
{\an8}A dokumentumsorozat új gyártója
a BurnsCo production.
228
00:12:56,525 --> 00:12:59,987
Montgomery Burns nem szívelte
a neje startupjáról szóló dokusorozatot,
229
00:12:59,987 --> 00:13:02,114
ezért megvette a gyártó céget.
230
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
De ez nem szegte kedvét a többi filmesnek,
231
00:13:04,450 --> 00:13:08,704
mert az üzleti dokumentumfilmek üzlete
óriási üzlet.
232
00:13:08,704 --> 00:13:10,706
SALT YOU NEED IS LOVE
PETER JACKSON FILMJE
233
00:13:10,706 --> 00:13:13,793
Újabb sosem látott felvételt
ástunk elő a Beatlesről,
234
00:13:13,793 --> 00:13:16,962
amelyen a fiúk
hat órán át diskurálnak az ivóvízről.
235
00:13:16,962 --> 00:13:20,382
A vízzel az a gáz,
hogy nélküle nem lehet teát csinálni.
236
00:13:20,382 --> 00:13:22,551
És ha kávéból készítenénk a teát?
237
00:13:22,551 --> 00:13:24,637
És ha teából készítenénk a kávét?
238
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Srácok! Inkább zenéljünk valamit!
239
00:13:28,182 --> 00:13:32,102
De miért hívják H2O-nak?
Tutira minden ok nélkül.
240
00:13:34,146 --> 00:13:38,609
Néhány hete a MentőCsónak nem fizet
a stadionok névhasználati jogaiért.
241
00:13:38,609 --> 00:13:39,610
MENTŐCSÓNAK STADION
242
00:13:45,658 --> 00:13:47,868
Tömegével születtek MentőCsónak-filmek,
243
00:13:47,868 --> 00:13:50,830
a leghitelesebbet
egy lebilincselő mesélő alkotta,
244
00:13:50,830 --> 00:13:54,416
akinek a 12 órás nemzeti parkokról
szóló filmje mindössze 11 órának érződik.
245
00:13:54,416 --> 00:13:56,752
MENTŐCSÓNAK: HAJÓT ELHAGYNI!
Ken Burns Filmje
246
00:14:08,889 --> 00:14:10,808
Első rész:
A KÖNNY SÓTARTALMA
247
00:14:10,808 --> 00:14:16,397
A titokzatos informátor vádjai szerint
Persephone gépezete egyszerű átverés.
248
00:14:16,397 --> 00:14:19,191
{\an8}Az a gép nem működik!
249
00:14:19,191 --> 00:14:23,612
{\an8}Balszerencséjére Mr. Burns jogi csapata
megszerezte a nyers felvételét
250
00:14:23,612 --> 00:14:26,824
{\an8}az informátorral készült
leleplező interjúnak.
251
00:14:26,824 --> 00:14:28,951
{\an8}Az a gép nem működik!
252
00:14:28,951 --> 00:14:33,163
{\an8}Hé! Közepesen pirítva kértem a bucit,
ez meg jó, ha finom át van sütve!
253
00:14:33,163 --> 00:14:36,500
{\an8}Hát így kell bánni egy informátorral?
Ajjaj!
254
00:14:36,500 --> 00:14:41,422
Így Mr. Burns és Persephone számára
kiderült az áruló kiléte.
255
00:14:41,422 --> 00:14:44,508
És a Homer Simpson elpusztítására
felbérelt ügyvédek buzgalma
256
00:14:44,508 --> 00:14:47,469
pompás afrodiziákumnak bizonyult.
257
00:14:51,307 --> 00:14:54,602
A jogászok fáradhatatlanul dolgoztak
Homer beidézésén,
258
00:14:54,602 --> 00:14:57,563
hogy perbe fogják
a titoktartás megsértése miatt.
259
00:14:59,064 --> 00:14:59,899
IDÉZÉS
260
00:15:03,444 --> 00:15:07,114
Apukám kapott egy névtelen üzenetet,
hogy valamit muszáj látnia,
261
00:15:07,114 --> 00:15:08,616
én pedig elkísértem.
262
00:15:08,616 --> 00:15:13,370
Amit láttam, megváltoztatott valamit,
amiről azt hittem, sosem változik:
263
00:15:13,370 --> 00:15:14,538
a véleményemet.
264
00:15:14,538 --> 00:15:16,040
{\an8}LISA SIMPSON FELVÉTELE
265
00:15:18,876 --> 00:15:19,877
NASI
266
00:15:19,877 --> 00:15:21,378
ZSÍRSZEGÉNY VEGA CHIPS
267
00:15:22,046 --> 00:15:26,383
Carl! Hát te küldted az üzenetet!
Egész végig a laborban melóztál?
268
00:15:29,345 --> 00:15:33,098
Ha nem végzem el a piszkos munkát,
szétkürtölik a sötét titkomat.
269
00:15:33,098 --> 00:15:37,019
Hétszáz Jimmy Buffett koncerten jártam!
Én is papagájfej vagyok.
270
00:15:37,019 --> 00:15:39,688
„Sajtburger a paradicsomban!”
271
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
Na és mire kényszerítették?
272
00:15:41,607 --> 00:15:46,028
Bele kellett tennem a herkentyűjükbe
egy úgy Jab-tóz nevű izét.
273
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
Hadd magyarázzam el!
274
00:15:48,030 --> 00:15:53,619
{\an8}1970-ben betiltottak egy Jab nevű
népszerű diétás üdítőt
275
00:15:53,619 --> 00:15:57,831
{\an8}a benne lévő émelyítően édes
mesterséges adalékanyag miatt.
276
00:15:58,874 --> 00:16:03,253
{\an8}A MentőCsónak felvásárolta a sok ezer láda
eladatlan Jab üdítőt,
277
00:16:03,253 --> 00:16:09,218
{\an8}mert a Jab-tóz olyan erős,
hogy teljesen elnyomja a só ízét.
278
00:16:09,218 --> 00:16:10,344
Atyaúristen!
279
00:16:10,344 --> 00:16:13,138
Ez a gép nem szűri ki a sót.
280
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
Csak elnyomja az ízét!
281
00:16:15,516 --> 00:16:16,976
Ez a Jab-tóz.
282
00:16:17,476 --> 00:16:21,689
A tengervizet betöltik a gépbe,
és mikor kijön, teljesen normális íze van,
283
00:16:21,689 --> 00:16:25,734
bár több só van benne, mint Jimmy Buffet
összes margaritás poharán.
284
00:16:25,734 --> 00:16:26,860
Jóságos ég!
285
00:16:26,860 --> 00:16:30,698
A MentőCsónak tényleg hazugságra épült,
és Persephone egy csaló.
286
00:16:31,198 --> 00:16:34,243
De a cuccai elég jók.
287
00:16:34,243 --> 00:16:38,163
Tenni kellett valamit,
és egyre fogyott az idő.
288
00:16:38,163 --> 00:16:39,999
Eljött a sorsdöntő prezentáció napja.
289
00:16:39,999 --> 00:16:44,503
A MentőCsónak bemutathatta a koncepciót
a springfieldi iskolában.
290
00:16:44,503 --> 00:16:48,465
Az iskola ivóvizét
MentőCsónak-folyadékra cserélték,
291
00:16:48,465 --> 00:16:50,926
vagyis Jab-tózzal kevert tengervízre.
292
00:16:50,926 --> 00:16:53,595
Amikor a MentőCsónak dolgozói végeztek,
293
00:16:53,595 --> 00:16:56,932
eljött az idő,
hogy felszolgálják a gyermekeknek.
294
00:16:56,932 --> 00:17:00,019
Mr. Burns! A MentőCsónak-víz veszélyes!
295
00:17:00,019 --> 00:17:02,354
Nem más, mint agyonédesített tengervíz.
296
00:17:02,354 --> 00:17:07,234
Marhaság! A nejem egy káprázatos géniusz.
Amihez hozzáér, arannyá válik,
297
00:17:07,234 --> 00:17:09,737
és minden, amit mond, az úgy is van.
298
00:17:09,737 --> 00:17:14,825
A holnap kereke az aquakör.
Utánunk a vízözön!
299
00:17:14,825 --> 00:17:16,368
Barátom!
300
00:17:16,368 --> 00:17:20,789
Amit iránta érez, az vak szerelem,
nem pedig hitvesi szerelem.
301
00:17:20,789 --> 00:17:22,082
De házasok vagyunk.
302
00:17:22,082 --> 00:17:24,918
Igen, de még nem ütött be
a hitvesi szerelem.
303
00:17:24,918 --> 00:17:31,258
Majd ha a hibáit 4K HD TV-n látja,
amit többé ki sem tud kapcsolni.
304
00:17:31,258 --> 00:17:32,843
Mégis mire céloz?
305
00:17:32,843 --> 00:17:36,096
Jót tenne,
ha a feleségét hitvesi szemmel nézné.
306
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
A víz az igazi kriptó.
307
00:17:38,057 --> 00:17:40,726
Minden cseppje kódolva van
a bioblokkláncba,
308
00:17:40,726 --> 00:17:44,104
mi pedig az iható jövő aquanautái vagyunk.
309
00:17:44,104 --> 00:17:46,732
Ez a Víz 3.0.
310
00:17:46,732 --> 00:17:50,903
Egy büdös szót sem értek abból,
amit valaha mondott.
311
00:17:50,903 --> 00:17:52,863
Most már végre házas.
312
00:17:52,863 --> 00:17:55,032
Mivel lehullt a szeméről a hályog...
313
00:17:56,492 --> 00:17:59,244
Szűzanyám!
Mérget itatunk azokkal a gyerekekkel,
314
00:17:59,244 --> 00:18:02,664
és a rossz hír az,
hogy én is bűnrészes leszek!
315
00:18:02,664 --> 00:18:04,625
Bűnrészes!
316
00:18:10,380 --> 00:18:14,802
Így végződött volna,
ha Homer nem zárja el a vizet.
317
00:18:17,638 --> 00:18:20,182
Elnézést,
ezt az előzetes miatt tettük bele.
318
00:18:20,182 --> 00:18:23,685
Tudják, milyen nehéz bárkit rávenni,
hogy dokumentumfilmet nézzen,
319
00:18:23,685 --> 00:18:25,813
ami nem kisvárosi gyilkosságról szól?
320
00:18:25,813 --> 00:18:27,481
Szívem, kérlek, vallj színt!
321
00:18:27,481 --> 00:18:29,942
A találmányod puszta szemfényvesztés.
322
00:18:29,942 --> 00:18:33,612
Ha képes vagy beismerni,
talán lehet esélyünk.
323
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
Drágám, az alapelképzelés
abszolúte működőképes.
324
00:18:37,741 --> 00:18:43,288
És e pillanatban ez a valószerűtlen
és undorító románc véget ért.
325
00:18:43,288 --> 00:18:47,209
Bizony, vak voltam.
Nem tűntek fel az üzelmei.
326
00:18:47,209 --> 00:18:48,752
Milliárdokba került nekem.
327
00:18:48,752 --> 00:18:52,422
Az még hagyján, hogy gonosz volt.
Imádom a gonoszságot.
328
00:18:52,422 --> 00:18:55,509
De váltig hajtogatja, hogy csupa jóság.
329
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
A MentőCsónak zátonyra futott,
330
00:18:58,011 --> 00:19:01,473
befektetői és dolgozói pedig
belefulladtak a mérgező vízbe
331
00:19:01,473 --> 00:19:03,517
és a kártérítési perekbe.
332
00:19:03,517 --> 00:19:08,021
{\an8}Persephone azonban a mai napig
nem ismeri el, hogy hibázott.
333
00:19:08,021 --> 00:19:11,358
A vizsgálatok szerint
a találmánya nem jó semmire,
334
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
a cége csődbe ment,
335
00:19:12,860 --> 00:19:16,780
és a válásakor Mr. Burns
még a gimis barátait is megkaparintotta.
336
00:19:20,200 --> 00:19:21,535
Most hogyan tovább?
337
00:19:21,535 --> 00:19:25,289
Ahogy mondja, Christiane Amanpour,
a cégre fényes jövő vár.
338
00:19:25,289 --> 00:19:26,582
Nem mondtam ilyet.
339
00:19:26,582 --> 00:19:29,001
A valóság az, hogy maga börtönben van.
340
00:19:30,127 --> 00:19:34,715
Meséltem már a nagypapám történetét
a mentőcsónakkal?
341
00:19:35,883 --> 00:19:37,217
Még ez is hazugság volt.
342
00:19:37,217 --> 00:19:40,470
A papája nem járt a háborúban
és nem mentőcsónakban halt meg.
343
00:19:40,470 --> 00:19:45,142
Könyvelő, aki hobbiból kijavítgatja
a brit írásmódú szavakat a Wikipédián.
344
00:19:51,356 --> 00:19:54,234
Nemcsak életem egyetlen
startuplehetőségét szalasztottam el,
345
00:19:54,234 --> 00:19:56,904
a legcsodásabb nőt is,
akit valaha ismertem.
346
00:19:56,904 --> 00:20:00,157
Szerintem még pár hónap,
és le is feküdt volna velem.
347
00:20:00,157 --> 00:20:03,535
Jó élőben is látni
a sok archív felvétel után
348
00:20:03,535 --> 00:20:07,080
a Lóhússzendvicsárus
című dokumentumfilmünkben.
349
00:20:07,080 --> 00:20:09,249
{\an8}BURNS ALMÁS-DERES SZENDVICSE
350
00:20:09,249 --> 00:20:10,500
Hozzáfűzne még valamit?
351
00:20:10,500 --> 00:20:15,214
Csak egyet: Ne sajnáljon senki!
Újjáépítek és visszahódítok mindent.
352
00:20:15,214 --> 00:20:17,883
Ha egyvalamit tudok magamról, az az,
353
00:20:17,883 --> 00:20:21,345
hogy Montgomery Burns
minden pofonból feláll.
354
00:20:47,037 --> 00:20:50,332
{\an8}És van egy 90 órás anyag,
amin esernyőkről beszélgetnek.
355
00:20:50,332 --> 00:20:52,167
{\an8}Talán abból is lehetne film.
356
00:20:52,751 --> 00:20:55,254
{\an8}Egyszer esernyővel mentem zuhanyozni.
357
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
{\an8}- De hogy lettél tiszta?
- Sehogy.
358
00:20:57,589 --> 00:21:00,133
{\an8}De nem kellett levennem a ruhámat.
359
00:21:00,926 --> 00:21:03,929
{\an8}Amint kinyitom az ernyőmet, eláll az eső.
360
00:21:03,929 --> 00:21:05,889
{\an8}Kéne rá egy napfénytető.
361
00:21:05,889 --> 00:21:08,934
{\an8}És az az az óriási esernyő
a csomagtartódban?
362
00:21:08,934 --> 00:21:11,687
{\an8}Az elefánternyőre gondolsz?
363
00:21:12,646 --> 00:21:14,398
{\an8}Mindenki beszélget? Bekattanok!
364
00:21:14,398 --> 00:21:16,316
{\an8}Várjunk! Ez tök jól hangzott.
365
00:21:16,316 --> 00:21:17,567
{\an8}„Get back”!
366
00:21:17,567 --> 00:21:21,196
{\an8}Láttam ilyen ernyősormányost a cirkuszban.
Mogyoróért bármit megcsinált.
367
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
A feliratot fordította: Tóth Márton