1 00:00:04,879 --> 00:00:07,298 Ezt a mikrofont még tegyük fel, uram! 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,513 {\an8}Beszéljek Persephone Odairről? Sima ügy! 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,683 {\an8}Briliáns vállalkozó volt, meg akarta menteni a földet. 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,310 {\an8}De ez csak a kisebbik gond. 5 00:00:19,310 --> 00:00:20,645 EGY ÉVVEL KORÁBBAN 6 00:00:20,645 --> 00:00:24,399 {\an8}Cégem, a MentőCsónak, képes egy sós vízzel teli óceánt 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,445 {\an8}tiszta ivóvízzé alakítani, méghozzá olcsón és költséghatékonyan, 8 00:00:28,445 --> 00:00:31,614 {\an8}egy akkora géppel, amiben épp elfér egy kiló zab. 9 00:00:32,407 --> 00:00:33,408 {\an8}Zab! 10 00:00:33,408 --> 00:00:36,453 {\an8}Persze a kétkedők szerint ez lehetetlen. 11 00:00:36,453 --> 00:00:39,748 {\an8}De hitem szerint nincs lehetetlen, csak tehetetlen. 12 00:00:43,877 --> 00:00:45,170 FENÉKIG! A MENTŐCSÓNAK-SZTORI 13 00:00:45,170 --> 00:00:46,504 {\an8}Első rész: A KEZDETEK 14 00:00:46,504 --> 00:00:49,007 {\an8}E történet egy kislányról szól, akinek volt egy álma. 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,010 {\an8}De egy másik kislánnyal kezdődik. Tőle kaptuk a felvételt, 16 00:00:52,010 --> 00:00:55,472 {\an8}melyben meginterjúvolta a fenti kislányt, aki már nem is volt kislány. 17 00:00:55,472 --> 00:01:01,061 Ma nem más lesz a beszélgetőtársam, mint Persephone Odair, a MentőCsónak elnöke. 18 00:01:01,061 --> 00:01:05,857 {\an8}Persephone! Maga volt minden idők legdekoráltabb cserkészlánya, 19 00:01:05,857 --> 00:01:10,278 {\an8}majd Bill Gates nyomdokait követve hamar kihullott a Harvardról. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,946 {\an8}Hamarabb, mint bárki. 21 00:01:11,946 --> 00:01:14,866 Az első nap még csak le sem lassítottunk az egyetem előtt. 22 00:01:14,866 --> 00:01:17,285 ÜDVÖZÖLJÜK AZ ÚJ HALLGATÓKAT! 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,079 Micsoda példakép! 24 00:01:19,079 --> 00:01:23,792 Mi volt az az aha-élmény, amiből megszületett a MentőCsónak ötlete? 25 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 {\an8}Jó kérdés! 26 00:01:25,001 --> 00:01:28,046 {\an8}És a jó kérdés olyan, mint a pöröly. 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,715 {\an8}Lerombolja a rombolásfóbiások falait, 28 00:01:30,715 --> 00:01:33,802 {\an8}megteremtve az innováció tágas tereit. 29 00:01:33,802 --> 00:01:36,471 Mindig is így tekintettem a kérdésekre. 30 00:01:36,471 --> 00:01:40,350 Nagyapám matróz volt a II. világháborúban. A hajóját torpedótalálat érte. 31 00:01:40,350 --> 00:01:42,936 Egy mentőcsónakban hánykolódott, Lisa. 32 00:01:42,936 --> 00:01:46,648 Mindenhol víz vette körül, de egy cseppet sem ihatott. 33 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 Azt ne mondja, hogy meghalt! 34 00:01:48,525 --> 00:01:54,572 {\an8}Rosszabb. Feladta, és meghalt. A szégyen és a kiszáradás miatt. 35 00:01:54,572 --> 00:01:56,366 {\an8}De én addig nem adom fel, 36 00:01:56,366 --> 00:01:59,828 {\an8}amíg elő nem teremtem a pénzt, hogy valóra váltsam az álmom. 37 00:01:59,828 --> 00:02:01,663 {\an8}Szóval ha ismersz milliárdost... 38 00:02:02,205 --> 00:02:06,042 {\an8}A városunkban Mr. Burns az egyetlen, de ő szörnyű ember. 39 00:02:06,042 --> 00:02:08,419 {\an8}Egyszer kiirtott egy egész erdőt, 40 00:02:08,419 --> 00:02:11,005 {\an8}mert szerinte egy mókus furán méregette. 41 00:02:14,008 --> 00:02:15,301 {\an8}Montgomery Burns? 42 00:02:16,052 --> 00:02:17,929 {\an8}Érdekes gondolat, Lisa. 43 00:02:18,471 --> 00:02:20,348 {\an8}Nem akartam tippeket adni. 44 00:02:20,348 --> 00:02:21,641 {\an8}Borzasztó a pasas! 45 00:02:21,641 --> 00:02:24,435 {\an8}Kérem, eszébe se jusson megkörnyékezni! 46 00:02:24,435 --> 00:02:27,605 {\an8}De egy olyan nő, aki megpróbálta klónozni Sheryl Sandberget 47 00:02:27,605 --> 00:02:30,441 {\an8}egy házi feladat miatt, nem ismert lehetetlent. 48 00:02:33,736 --> 00:02:35,738 Köszöntjük önöket Orlandóban! 49 00:02:35,738 --> 00:02:38,533 Lehet, hogy hamarabb vége lesz a beszélgetésnek 50 00:02:38,533 --> 00:02:41,786 az idei harmadik évmilliónként egyszer pusztító hurrikán miatt. 51 00:02:42,412 --> 00:02:44,247 Ez mindenképp legyen benne! 52 00:02:44,247 --> 00:02:45,623 Balszerencse! 53 00:02:45,623 --> 00:02:47,208 Senki sem tehet róla! 54 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 Mr. Burns! A klímaváltozás miatt veszélyben van a Föld! 55 00:02:50,503 --> 00:02:55,008 {\an8}Magát meg ki küldte? John Muir? Friedrich Engels? Mike Doonesbury? 56 00:02:55,008 --> 00:02:59,554 Most jött a hír, hogy a hurrikán egy mocsárvidéki tűzvész felé tart. 57 00:03:00,763 --> 00:03:03,850 Montgomery! Egy sótalanító cég alapítója vagyok. 58 00:03:03,850 --> 00:03:09,022 A földünkön fogytán az ivóvíz. Csak egy hős menthet meg minket, 59 00:03:09,022 --> 00:03:12,192 és hiszem, hogy az a hős... a maga pénze. 60 00:03:14,777 --> 00:03:17,113 {\an8}Árulunk vegyszert, ami eloltja a tüzet, 61 00:03:17,113 --> 00:03:20,158 habár közben Godzillává változtatja a krokodilokat. 62 00:03:20,158 --> 00:03:23,203 De dolgozunk egy bombán, amivel ezt is elsimítjuk. 63 00:03:23,203 --> 00:03:25,914 {\an8}Sajnálom, hölgyem, de a sótalanítója uncsi. 64 00:03:25,914 --> 00:03:28,458 De a Godzilla-bombába beszállok. 65 00:03:29,792 --> 00:03:32,670 Persephone nem volt rest vérebként loholni Mr. Burns nyomában, 66 00:03:32,670 --> 00:03:35,506 és Mr. Burns sem volt rest ráereszteni a vérebeit. 67 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 Egyes halak csak úsznak az árral, 68 00:03:38,718 --> 00:03:42,555 de én vagyok az a végsőkig elszánt hal, aki tízszer is elbukhat, 69 00:03:42,555 --> 00:03:46,935 akkor is feljut a csúcsra, az óceán hullámainak hátán. 70 00:03:47,810 --> 00:03:49,187 PROSPEKTUS 71 00:03:50,897 --> 00:03:53,024 PÉNZÜGYI TABLÓ 72 00:03:54,609 --> 00:03:56,361 Tőkeáramlás / Lemorzsolódás 73 00:04:01,449 --> 00:04:05,453 Jól van, öt percet kapnak. Ki ez a két kecskeszakállú balfék? 74 00:04:05,453 --> 00:04:06,579 Dokufilmes stáb. 75 00:04:06,579 --> 00:04:10,583 Csak a legvilágmegváltóbb startupvezérek kiváltsága. 76 00:04:10,583 --> 00:04:14,754 Mr. Burns! Az életét egy csodálatos bizniszoperának látom, 77 00:04:14,754 --> 00:04:18,007 ahol a MentőCsónakba való befektetés az ön döntő áriája. 78 00:04:18,007 --> 00:04:23,096 A szobra ott áll majd Getty, Vanderbilt és a Spanxgyáros nő mellett. 79 00:04:23,096 --> 00:04:26,849 A sótalanítás egy drága és cseppet sem hatékony iparág, 80 00:04:26,849 --> 00:04:28,518 ami megérett a pusztulásra. 81 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 A siker választás kérdése. 82 00:04:30,687 --> 00:04:33,481 Legyen mersze hozzá, uram! Legyen mersze! 83 00:04:33,481 --> 00:04:34,565 Hát persze. 84 00:04:34,565 --> 00:04:36,776 Ahogy volt merszem gazdag családba születni. 85 00:04:36,776 --> 00:04:39,821 Együtt szétzúzzuk a sósvíz-óriásokat! 86 00:04:39,821 --> 00:04:41,823 Az óceánokra gondolt? 87 00:04:41,823 --> 00:04:42,907 Pontosan. 88 00:04:42,907 --> 00:04:45,410 - Akarom mondani, kitűnő! - Kitűnő! 89 00:04:46,202 --> 00:04:49,580 Amellett, hogy vagyonom jó részét a MentőCsónaknak ajánlom, 90 00:04:49,580 --> 00:04:53,710 a rendelkezésükre bocsátom az A hűtőtornyot cégközpont gyanánt. 91 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 {\an8}Az A hűtőtorony volt Mr. Burns kedvenc tornya. 92 00:04:56,504 --> 00:04:59,257 {\an8}Mindig azt mondta, hogy számtalan szép emléket őriz. 93 00:05:01,718 --> 00:05:05,722 Emellett a 7-G irányítóterem dolgozóit azonnali hatállyal kirúgom... 94 00:05:05,722 --> 00:05:06,848 Hé, ott dolgozom! 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,141 Mocskos disznó! 96 00:05:08,141 --> 00:05:11,519 ...és vissza is veszem, egy techcéghez illő fizetéssel. 97 00:05:11,519 --> 00:05:12,895 Te drága disznó! 98 00:05:12,895 --> 00:05:16,107 Burns tehetős barátait is megnyerte Persephone ügyének. 99 00:05:16,107 --> 00:05:20,320 Befektetés előtt az üzletben mindig a kulcsfontosságú tényezőt nézem: 100 00:05:20,320 --> 00:05:24,574 „Vajon csak képzelem, hogy van esélyem becserkészni a tulajt?” 101 00:05:27,744 --> 00:05:31,998 Burns és Persephone hamarosan vállvetve küzdöttek a cég sikeréért, 102 00:05:31,998 --> 00:05:36,294 olyan startupkultúrát meghonosítva, ahol mindenkinek kreatív titulusa volt. 103 00:05:36,294 --> 00:05:38,671 Alapító és statusquo-bontási menedzser. 104 00:05:38,671 --> 00:05:41,424 Montgomery Burns, változásügyi főalkimista. 105 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 Waylon Smithers, céltudatossági boszorkánymester. 106 00:05:43,843 --> 00:05:46,179 Carl Carlson, agyviharmágus. 107 00:05:46,179 --> 00:05:48,514 Lenny Leonard, történetmesélő nindzsa. 108 00:05:48,514 --> 00:05:50,892 Homer Simpson, inkontinencia-rocksztár. 109 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 Kompetencia. 110 00:05:52,310 --> 00:05:53,686 Hogy mondta? 111 00:05:53,686 --> 00:05:57,023 {\an8}Ha valaki képes átformálni Mr. Burnst, az egy Persephone kaliberű látnok. 112 00:05:57,023 --> 00:06:00,401 {\an8}Ha a MentőCsónaknál dolgozol, csak ezt a menő szívószálat használhatod. 113 00:06:00,401 --> 00:06:02,904 Pofon egyszerű tisztítani használat után. 114 00:06:04,322 --> 00:06:05,573 Csak fogom... 115 00:06:05,573 --> 00:06:07,408 Miért hajlik el? 116 00:06:09,202 --> 00:06:11,704 {\an8}MENTŐCSÓNAK 117 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 Drága mentőcsónakosaim! 118 00:06:25,343 --> 00:06:28,971 Boldogsággal tölt el, hogy velem tartotok ezen az utazáson! 119 00:06:28,971 --> 00:06:33,226 Képzeljetek csak el egy végtelen ivóvízzel teli világot, 120 00:06:33,226 --> 00:06:40,274 ahol a szállodai törölközőket egy használat után a földre hajítják. 121 00:06:40,900 --> 00:06:42,276 Rengeteg a változás. 122 00:06:42,276 --> 00:06:46,072 Mióta ez már nem egy atomerőmű, első a biztonság. 123 00:06:46,072 --> 00:06:48,658 Szigorú titoktartási szerződést írtunk alá. 124 00:06:48,658 --> 00:06:51,035 Csakhogy képtelen vagyok titkot tartani. 125 00:06:51,035 --> 00:06:54,956 Azt sem fecseghetném ki, hogy Lenny megőrül az olasztanáráért. 126 00:06:54,956 --> 00:06:56,416 Homer! Ti amazzo! 127 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 {\an8}A MentőCsónak szárnyalt, de arra, 128 00:06:59,585 --> 00:07:03,214 {\an8}ami ezután következett, senki sem számított. 129 00:07:03,214 --> 00:07:07,301 Ez az a fajta dokumentumfilm, ahol tilos a kamerába nézni? 130 00:07:07,301 --> 00:07:10,263 Vagy olyan, mint A hivatal, ahol egyenesen belenézel, 131 00:07:10,263 --> 00:07:13,349 és produkálod magad, amikor a nézőknek röhögni kell. 132 00:07:16,227 --> 00:07:19,480 „...gazdagságban és jólétben, jómódban és bőségben,” 133 00:07:19,480 --> 00:07:23,276 ezennel házastársakká nyilvánítalak titeket. 134 00:07:30,116 --> 00:07:31,659 {\an8}Második rész: PERSEPH_MONTY 135 00:07:31,659 --> 00:07:33,119 Csípjetek meg! 136 00:07:33,119 --> 00:07:38,207 A férjem Montgomery Burns, egy atomipari legenda, 137 00:07:38,207 --> 00:07:41,043 a Bohemian Grove-i elittábor első nyársmestere, 138 00:07:41,043 --> 00:07:43,087 az első vércsoport nélküli ember. 139 00:07:43,087 --> 00:07:46,549 Minő gyönyörűség ébredés után elfordítani a fejem a párnán, 140 00:07:46,549 --> 00:07:50,845 és látni a hálószobájának ajtaját az oxigénkamrám üvegén keresztül. 141 00:07:50,845 --> 00:07:54,599 Rövidesen Persephone és Burns lett a világ új szuperpárosa. 142 00:07:54,599 --> 00:07:56,100 100 FÖLÖTT ÉS 100 ALATT - LISTA 143 00:07:56,100 --> 00:07:57,602 A BÖLCSŐ ÉS A SÍR NÁSZA 144 00:07:57,602 --> 00:07:59,604 HÁZASOK VAGYUNK, MAMMA MIA! 145 00:07:59,604 --> 00:08:04,525 A sajtó egyszerűen nem tudott betelni ezzel a kortalan szerelemmel. 146 00:08:04,525 --> 00:08:08,362 Üdítő látni egy ifjú hölgyet, akinek a világ a lábai előtt hever, 147 00:08:08,362 --> 00:08:11,782 mégis felismeri ezt a csodát, ami Montgomery Burns maga. 148 00:08:23,252 --> 00:08:28,591 Persephone-nak már csak működő formába kellett öntenie forradalmi ötletét. 149 00:08:28,591 --> 00:08:32,261 {\an8}Az önök előtt található vizet a MentőCsónak sótalanítójának 150 00:08:32,261 --> 00:08:34,597 működő prototípusa állította elő. 151 00:08:34,597 --> 00:08:39,227 Úgyhogy emeljük poharunkat eme történelmi pillanatra! 152 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Nem ihatják meg! 153 00:08:44,440 --> 00:08:48,069 A konkurencia kilopná a titkos technológiát a vizeletükből. 154 00:08:50,571 --> 00:08:54,867 De ha a szabadalmaztatott vízpáránkból mégis jutna valami a hólyagjukba, 155 00:08:54,867 --> 00:08:57,828 gondoskodtunk róla, hogy mindnyájukat katéterezzék. 156 00:09:01,999 --> 00:09:04,794 {\an8}A MentőCsónak követte a techipar mottóját: 157 00:09:04,794 --> 00:09:06,337 {\an8}„Amíg nem megy, kamuzz!” 158 00:09:06,337 --> 00:09:10,007 {\an8}Másképpen szólva: Add be a maszlagot, add el a részvényt! 159 00:09:10,007 --> 00:09:13,261 {\an8}De a dolgozók máris a kiszállásról álmodoztak. 160 00:09:13,261 --> 00:09:15,388 A techcégeknél a legjobb a pénz. 161 00:09:15,388 --> 00:09:19,350 Nemrég 200 részvényopcióval küldtem el Marge-ot bevásárolni. 162 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 Nem jött be. 163 00:09:20,601 --> 00:09:23,521 Mindent szépen vissza kellett tennem a polcra. 164 00:09:23,521 --> 00:09:26,607 Az újdonsült techdolgozók próbáltak alkalmazkodni 165 00:09:26,607 --> 00:09:28,776 a merőben más cégkultúrához. 166 00:09:28,776 --> 00:09:31,362 Az új cégnél akkora a titkolózás, 167 00:09:31,362 --> 00:09:35,616 hogy mindenki leszedte a jelszavas post-itet a monitorjáról. 168 00:09:35,616 --> 00:09:36,701 {\an8}JSZ: 1234 169 00:09:36,701 --> 00:09:37,702 {\an8}JELSZÓ 170 00:09:38,953 --> 00:09:41,914 Minden egyes nap kirúgtak valakit. 171 00:09:41,914 --> 00:09:44,709 Ez a tetoválás a cég szellemi tulajdona. 172 00:09:47,378 --> 00:09:50,590 Mindenki paranoiás lett a vállalatnál. 173 00:09:50,590 --> 00:09:55,720 Az aláírt titoktartási szerződések miatt Homer annyit sem mondott, jó napja volt-e. 174 00:09:55,720 --> 00:09:57,972 Semmit sem tudok cáfolni, sem megerősíteni. 175 00:09:57,972 --> 00:10:01,892 Furcsálltam, hogy nem kukkanthatok bele a szerkezet belsejébe, 176 00:10:01,892 --> 00:10:06,480 elvégre titulusom szerint én voltam a vezető belső minőségellenőr. 177 00:10:07,148 --> 00:10:12,153 Akármikor felbukkant egy riporter, úgy tűnt, mintha rejtegetnivalójuk lenne. 178 00:10:12,737 --> 00:10:16,782 Még ez is jobb, mint Zuckerbergnek dolgozni! 179 00:10:16,782 --> 00:10:20,202 Titkoltak valamit, amitől folyton gyomorgörcsöm volt. 180 00:10:20,202 --> 00:10:21,787 Így ráírtam Persephone-ra. 181 00:10:21,787 --> 00:10:24,040 Másnapra Carlnak nyoma veszett. 182 00:10:27,126 --> 00:10:28,044 SENKI 183 00:10:28,919 --> 00:10:32,214 {\an8}CARL PHO LEVESE NE EDD MEG! 184 00:10:32,214 --> 00:10:36,469 A csónakon lobogó vörös zászlók ellenére bőven maradtak hívők. 185 00:10:36,469 --> 00:10:39,180 Persephone kibérelte a falamat. 186 00:10:39,180 --> 00:10:44,268 Jó, hozzáment Mr. Burnshoz, de legalább egy nő kezében van a hatalom. 187 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Nem csoda, ha ez felbőszíti a netes trollokat. 188 00:10:47,229 --> 00:10:51,484 A kezdeti csipkelődésből valóságos gyűlöletcunami bontakozott ki. 189 00:10:51,484 --> 00:10:53,152 A MENTŐCSÓNAK RÉSZVÉNYÁRFOLYAMA 190 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 {\an8}PERSEPH-ALAKTIKUS BULI 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,950 BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT, PERSEPHONE! 192 00:10:59,950 --> 00:11:01,702 Szerettem volna a nejemet... 193 00:11:01,702 --> 00:11:04,205 „A nejem.” Most is alig hiszem el. 194 00:11:04,205 --> 00:11:06,832 Egy különleges apróság a születésnapodra. 195 00:11:06,832 --> 00:11:08,417 Twitter ajándékkártya? 196 00:11:08,417 --> 00:11:12,171 Nem. Megvettem neked a Twittert. Szőröstül-bőröstül. 197 00:11:12,171 --> 00:11:14,715 Jó üzlet volt. Az extulajnak el kellett adnia, 198 00:11:14,715 --> 00:11:19,303 miután az önvezető Mars-rakétája becsapódott a Nemzetközi Űrállomásba. 199 00:11:20,971 --> 00:11:24,308 Mr. Burns! Ön az összes, nejét kritizáló tweetet törölte. 200 00:11:24,308 --> 00:11:28,896 Ezek szerint egy szekta tagja, aki nem tűri a vezetőjét illető kritikát? 201 00:11:28,896 --> 00:11:32,274 Igen, egy szekta tagja vagyok, melynek neve házasság. 202 00:11:33,275 --> 00:11:36,028 A nejem a vezér, és az a dolgom, hogy támogassam. 203 00:11:36,028 --> 00:11:38,989 Az ön házasságában talán ön a szektavezér, Andrew, 204 00:11:38,989 --> 00:11:42,284 de ismerem Pilart, és úgy sejtem, nem értene egyet. 205 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 A MentőCsónakot egy új botrány rázta meg, 206 00:11:47,331 --> 00:11:51,293 {\an8}mikor egy bátor névtelen feljelentő terhelő információkkal állt elő. 207 00:11:51,293 --> 00:11:52,211 {\an8}A CNN NYOMOZ 208 00:11:52,211 --> 00:11:55,589 {\an8}A legjobb barátomat, Carlt elrabolták, mert ki akart tálalni, 209 00:11:55,589 --> 00:11:57,425 {\an8}ami tönkretette volna a céget. 210 00:11:57,425 --> 00:12:01,178 {\an8}Tudják meg az igazságot! A MentőCsónak gépe nem működik. 211 00:12:01,178 --> 00:12:04,140 A feljelentés célba ért, a csónak léket kapott. 212 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 SZIVÁROGTATÁS ÁZTATTA EL A MENTŐCSÓNAKOT 213 00:12:06,267 --> 00:12:07,685 A MENTŐCSÓNAK LÉKET KAPOTT 214 00:12:07,685 --> 00:12:09,687 {\an8}A MENTŐCSÓNAK EGY LÉLEKVESZTŐ 215 00:12:09,687 --> 00:12:11,188 A MENTŐCSÓNAK MENTHETETLEN 216 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Hölgyem! Az informátor szerint az egyetlen, 217 00:12:13,899 --> 00:12:17,111 aki valaha látta a sótalanítógépe belsejét, eltűnt. 218 00:12:17,111 --> 00:12:18,612 Nem találja gyanúsnak? 219 00:12:18,612 --> 00:12:23,200 Kevésbé hisznek egy női elnöknek, mint egy bujkáló férfi árnyékának? 220 00:12:23,200 --> 00:12:26,120 Képzelje, a nők előbújtak az arctalanság homályából! 221 00:12:26,620 --> 00:12:30,541 Ezen a ponton a vádak, miszerint a cég technológiája zsákutca, 222 00:12:30,541 --> 00:12:33,127 a MentőCsónak túlélését fenyegették. 223 00:12:33,127 --> 00:12:37,173 Ez talán a vég kezdete az egykor ígéretes startup számára? 224 00:12:37,173 --> 00:12:40,092 A válasz pedig: egyértelműen nem. 225 00:12:40,092 --> 00:12:44,472 A MentőCsónak megmenti a földet, és a világ legjövedelmezőbb cége lesz. 226 00:12:44,472 --> 00:12:49,518 Nézzék a MentőCsónak tovább úszik: Persephone tisztázása következő részét is! 227 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 {\an8}A dokumentumsorozat új gyártója a BurnsCo production. 228 00:12:56,525 --> 00:12:59,987 Montgomery Burns nem szívelte a neje startupjáról szóló dokusorozatot, 229 00:12:59,987 --> 00:13:02,114 ezért megvette a gyártó céget. 230 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 De ez nem szegte kedvét a többi filmesnek, 231 00:13:04,450 --> 00:13:08,704 mert az üzleti dokumentumfilmek üzlete óriási üzlet. 232 00:13:08,704 --> 00:13:10,706 SALT YOU NEED IS LOVE PETER JACKSON FILMJE 233 00:13:10,706 --> 00:13:13,793 Újabb sosem látott felvételt ástunk elő a Beatlesről, 234 00:13:13,793 --> 00:13:16,962 amelyen a fiúk hat órán át diskurálnak az ivóvízről. 235 00:13:16,962 --> 00:13:20,382 A vízzel az a gáz, hogy nélküle nem lehet teát csinálni. 236 00:13:20,382 --> 00:13:22,551 És ha kávéból készítenénk a teát? 237 00:13:22,551 --> 00:13:24,637 És ha teából készítenénk a kávét? 238 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Srácok! Inkább zenéljünk valamit! 239 00:13:28,182 --> 00:13:32,102 De miért hívják H2O-nak? Tutira minden ok nélkül. 240 00:13:34,146 --> 00:13:38,609 Néhány hete a MentőCsónak nem fizet a stadionok névhasználati jogaiért. 241 00:13:38,609 --> 00:13:39,610 MENTŐCSÓNAK STADION 242 00:13:45,658 --> 00:13:47,868 Tömegével születtek MentőCsónak-filmek, 243 00:13:47,868 --> 00:13:50,830 a leghitelesebbet egy lebilincselő mesélő alkotta, 244 00:13:50,830 --> 00:13:54,416 akinek a 12 órás nemzeti parkokról szóló filmje mindössze 11 órának érződik. 245 00:13:54,416 --> 00:13:56,752 MENTŐCSÓNAK: HAJÓT ELHAGYNI! Ken Burns Filmje 246 00:14:08,889 --> 00:14:10,808 Első rész: A KÖNNY SÓTARTALMA 247 00:14:10,808 --> 00:14:16,397 A titokzatos informátor vádjai szerint Persephone gépezete egyszerű átverés. 248 00:14:16,397 --> 00:14:19,191 {\an8}Az a gép nem működik! 249 00:14:19,191 --> 00:14:23,612 {\an8}Balszerencséjére Mr. Burns jogi csapata megszerezte a nyers felvételét 250 00:14:23,612 --> 00:14:26,824 {\an8}az informátorral készült leleplező interjúnak. 251 00:14:26,824 --> 00:14:28,951 {\an8}Az a gép nem működik! 252 00:14:28,951 --> 00:14:33,163 {\an8}Hé! Közepesen pirítva kértem a bucit, ez meg jó, ha finom át van sütve! 253 00:14:33,163 --> 00:14:36,500 {\an8}Hát így kell bánni egy informátorral? Ajjaj! 254 00:14:36,500 --> 00:14:41,422 Így Mr. Burns és Persephone számára kiderült az áruló kiléte. 255 00:14:41,422 --> 00:14:44,508 És a Homer Simpson elpusztítására felbérelt ügyvédek buzgalma 256 00:14:44,508 --> 00:14:47,469 pompás afrodiziákumnak bizonyult. 257 00:14:51,307 --> 00:14:54,602 A jogászok fáradhatatlanul dolgoztak Homer beidézésén, 258 00:14:54,602 --> 00:14:57,563 hogy perbe fogják a titoktartás megsértése miatt. 259 00:14:59,064 --> 00:14:59,899 IDÉZÉS 260 00:15:03,444 --> 00:15:07,114 Apukám kapott egy névtelen üzenetet, hogy valamit muszáj látnia, 261 00:15:07,114 --> 00:15:08,616 én pedig elkísértem. 262 00:15:08,616 --> 00:15:13,370 Amit láttam, megváltoztatott valamit, amiről azt hittem, sosem változik: 263 00:15:13,370 --> 00:15:14,538 a véleményemet. 264 00:15:14,538 --> 00:15:16,040 {\an8}LISA SIMPSON FELVÉTELE 265 00:15:18,876 --> 00:15:19,877 NASI 266 00:15:19,877 --> 00:15:21,378 ZSÍRSZEGÉNY VEGA CHIPS 267 00:15:22,046 --> 00:15:26,383 Carl! Hát te küldted az üzenetet! Egész végig a laborban melóztál? 268 00:15:29,345 --> 00:15:33,098 Ha nem végzem el a piszkos munkát, szétkürtölik a sötét titkomat. 269 00:15:33,098 --> 00:15:37,019 Hétszáz Jimmy Buffett koncerten jártam! Én is papagájfej vagyok. 270 00:15:37,019 --> 00:15:39,688 „Sajtburger a paradicsomban!” 271 00:15:39,688 --> 00:15:41,607 Na és mire kényszerítették? 272 00:15:41,607 --> 00:15:46,028 Bele kellett tennem a herkentyűjükbe egy úgy Jab-tóz nevű izét. 273 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 Hadd magyarázzam el! 274 00:15:48,030 --> 00:15:53,619 {\an8}1970-ben betiltottak egy Jab nevű népszerű diétás üdítőt 275 00:15:53,619 --> 00:15:57,831 {\an8}a benne lévő émelyítően édes mesterséges adalékanyag miatt. 276 00:15:58,874 --> 00:16:03,253 {\an8}A MentőCsónak felvásárolta a sok ezer láda eladatlan Jab üdítőt, 277 00:16:03,253 --> 00:16:09,218 {\an8}mert a Jab-tóz olyan erős, hogy teljesen elnyomja a só ízét. 278 00:16:09,218 --> 00:16:10,344 Atyaúristen! 279 00:16:10,344 --> 00:16:13,138 Ez a gép nem szűri ki a sót. 280 00:16:13,138 --> 00:16:15,516 Csak elnyomja az ízét! 281 00:16:15,516 --> 00:16:16,976 Ez a Jab-tóz. 282 00:16:17,476 --> 00:16:21,689 A tengervizet betöltik a gépbe, és mikor kijön, teljesen normális íze van, 283 00:16:21,689 --> 00:16:25,734 bár több só van benne, mint Jimmy Buffet összes margaritás poharán. 284 00:16:25,734 --> 00:16:26,860 Jóságos ég! 285 00:16:26,860 --> 00:16:30,698 A MentőCsónak tényleg hazugságra épült, és Persephone egy csaló. 286 00:16:31,198 --> 00:16:34,243 De a cuccai elég jók. 287 00:16:34,243 --> 00:16:38,163 Tenni kellett valamit, és egyre fogyott az idő. 288 00:16:38,163 --> 00:16:39,999 Eljött a sorsdöntő prezentáció napja. 289 00:16:39,999 --> 00:16:44,503 A MentőCsónak bemutathatta a koncepciót a springfieldi iskolában. 290 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 Az iskola ivóvizét MentőCsónak-folyadékra cserélték, 291 00:16:48,465 --> 00:16:50,926 vagyis Jab-tózzal kevert tengervízre. 292 00:16:50,926 --> 00:16:53,595 Amikor a MentőCsónak dolgozói végeztek, 293 00:16:53,595 --> 00:16:56,932 eljött az idő, hogy felszolgálják a gyermekeknek. 294 00:16:56,932 --> 00:17:00,019 Mr. Burns! A MentőCsónak-víz veszélyes! 295 00:17:00,019 --> 00:17:02,354 Nem más, mint agyonédesített tengervíz. 296 00:17:02,354 --> 00:17:07,234 Marhaság! A nejem egy káprázatos géniusz. Amihez hozzáér, arannyá válik, 297 00:17:07,234 --> 00:17:09,737 és minden, amit mond, az úgy is van. 298 00:17:09,737 --> 00:17:14,825 A holnap kereke az aquakör. Utánunk a vízözön! 299 00:17:14,825 --> 00:17:16,368 Barátom! 300 00:17:16,368 --> 00:17:20,789 Amit iránta érez, az vak szerelem, nem pedig hitvesi szerelem. 301 00:17:20,789 --> 00:17:22,082 De házasok vagyunk. 302 00:17:22,082 --> 00:17:24,918 Igen, de még nem ütött be a hitvesi szerelem. 303 00:17:24,918 --> 00:17:31,258 Majd ha a hibáit 4K HD TV-n látja, amit többé ki sem tud kapcsolni. 304 00:17:31,258 --> 00:17:32,843 Mégis mire céloz? 305 00:17:32,843 --> 00:17:36,096 Jót tenne, ha a feleségét hitvesi szemmel nézné. 306 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 A víz az igazi kriptó. 307 00:17:38,057 --> 00:17:40,726 Minden cseppje kódolva van a bioblokkláncba, 308 00:17:40,726 --> 00:17:44,104 mi pedig az iható jövő aquanautái vagyunk. 309 00:17:44,104 --> 00:17:46,732 Ez a Víz 3.0. 310 00:17:46,732 --> 00:17:50,903 Egy büdös szót sem értek abból, amit valaha mondott. 311 00:17:50,903 --> 00:17:52,863 Most már végre házas. 312 00:17:52,863 --> 00:17:55,032 Mivel lehullt a szeméről a hályog... 313 00:17:56,492 --> 00:17:59,244 Szűzanyám! Mérget itatunk azokkal a gyerekekkel, 314 00:17:59,244 --> 00:18:02,664 és a rossz hír az, hogy én is bűnrészes leszek! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,625 Bűnrészes! 316 00:18:10,380 --> 00:18:14,802 Így végződött volna, ha Homer nem zárja el a vizet. 317 00:18:17,638 --> 00:18:20,182 Elnézést, ezt az előzetes miatt tettük bele. 318 00:18:20,182 --> 00:18:23,685 Tudják, milyen nehéz bárkit rávenni, hogy dokumentumfilmet nézzen, 319 00:18:23,685 --> 00:18:25,813 ami nem kisvárosi gyilkosságról szól? 320 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 Szívem, kérlek, vallj színt! 321 00:18:27,481 --> 00:18:29,942 A találmányod puszta szemfényvesztés. 322 00:18:29,942 --> 00:18:33,612 Ha képes vagy beismerni, talán lehet esélyünk. 323 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 Drágám, az alapelképzelés abszolúte működőképes. 324 00:18:37,741 --> 00:18:43,288 És e pillanatban ez a valószerűtlen és undorító románc véget ért. 325 00:18:43,288 --> 00:18:47,209 Bizony, vak voltam. Nem tűntek fel az üzelmei. 326 00:18:47,209 --> 00:18:48,752 Milliárdokba került nekem. 327 00:18:48,752 --> 00:18:52,422 Az még hagyján, hogy gonosz volt. Imádom a gonoszságot. 328 00:18:52,422 --> 00:18:55,509 De váltig hajtogatja, hogy csupa jóság. 329 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 A MentőCsónak zátonyra futott, 330 00:18:58,011 --> 00:19:01,473 befektetői és dolgozói pedig belefulladtak a mérgező vízbe 331 00:19:01,473 --> 00:19:03,517 és a kártérítési perekbe. 332 00:19:03,517 --> 00:19:08,021 {\an8}Persephone azonban a mai napig nem ismeri el, hogy hibázott. 333 00:19:08,021 --> 00:19:11,358 A vizsgálatok szerint a találmánya nem jó semmire, 334 00:19:11,358 --> 00:19:12,860 a cége csődbe ment, 335 00:19:12,860 --> 00:19:16,780 és a válásakor Mr. Burns még a gimis barátait is megkaparintotta. 336 00:19:20,200 --> 00:19:21,535 Most hogyan tovább? 337 00:19:21,535 --> 00:19:25,289 Ahogy mondja, Christiane Amanpour, a cégre fényes jövő vár. 338 00:19:25,289 --> 00:19:26,582 Nem mondtam ilyet. 339 00:19:26,582 --> 00:19:29,001 A valóság az, hogy maga börtönben van. 340 00:19:30,127 --> 00:19:34,715 Meséltem már a nagypapám történetét a mentőcsónakkal? 341 00:19:35,883 --> 00:19:37,217 Még ez is hazugság volt. 342 00:19:37,217 --> 00:19:40,470 A papája nem járt a háborúban és nem mentőcsónakban halt meg. 343 00:19:40,470 --> 00:19:45,142 Könyvelő, aki hobbiból kijavítgatja a brit írásmódú szavakat a Wikipédián. 344 00:19:51,356 --> 00:19:54,234 Nemcsak életem egyetlen startuplehetőségét szalasztottam el, 345 00:19:54,234 --> 00:19:56,904 a legcsodásabb nőt is, akit valaha ismertem. 346 00:19:56,904 --> 00:20:00,157 Szerintem még pár hónap, és le is feküdt volna velem. 347 00:20:00,157 --> 00:20:03,535 Jó élőben is látni a sok archív felvétel után 348 00:20:03,535 --> 00:20:07,080 a Lóhússzendvicsárus című dokumentumfilmünkben. 349 00:20:07,080 --> 00:20:09,249 {\an8}BURNS ALMÁS-DERES SZENDVICSE 350 00:20:09,249 --> 00:20:10,500 Hozzáfűzne még valamit? 351 00:20:10,500 --> 00:20:15,214 Csak egyet: Ne sajnáljon senki! Újjáépítek és visszahódítok mindent. 352 00:20:15,214 --> 00:20:17,883 Ha egyvalamit tudok magamról, az az, 353 00:20:17,883 --> 00:20:21,345 hogy Montgomery Burns minden pofonból feláll. 354 00:20:47,037 --> 00:20:50,332 {\an8}És van egy 90 órás anyag, amin esernyőkről beszélgetnek. 355 00:20:50,332 --> 00:20:52,167 {\an8}Talán abból is lehetne film. 356 00:20:52,751 --> 00:20:55,254 {\an8}Egyszer esernyővel mentem zuhanyozni. 357 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 {\an8}- De hogy lettél tiszta? - Sehogy. 358 00:20:57,589 --> 00:21:00,133 {\an8}De nem kellett levennem a ruhámat. 359 00:21:00,926 --> 00:21:03,929 {\an8}Amint kinyitom az ernyőmet, eláll az eső. 360 00:21:03,929 --> 00:21:05,889 {\an8}Kéne rá egy napfénytető. 361 00:21:05,889 --> 00:21:08,934 {\an8}És az az az óriási esernyő a csomagtartódban? 362 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 {\an8}Az elefánternyőre gondolsz? 363 00:21:12,646 --> 00:21:14,398 {\an8}Mindenki beszélget? Bekattanok! 364 00:21:14,398 --> 00:21:16,316 {\an8}Várjunk! Ez tök jól hangzott. 365 00:21:16,316 --> 00:21:17,567 {\an8}„Get back”! 366 00:21:17,567 --> 00:21:21,196 {\an8}Láttam ilyen ernyősormányost a cirkuszban. Mogyoróért bármit megcsinált. 367 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 A feliratot fordította: Tóth Márton