1
00:00:03,795 --> 00:00:06,756
LOS
SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
{\an8}FELISITACION POR DESIMO LLUGAR
EN EL COMCURSO DE DELETREO
3
00:00:09,926 --> 00:00:15,015
{\an8}Hoy comenzaremos algo que pondrá a prueba
su resistencia física y emocional.
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,642
{\an8}Los convertirá en hombres si sobreviven.
5
00:00:18,393 --> 00:00:22,230
{\an8}Estoy hablando del baile social.
6
00:00:27,485 --> 00:00:31,531
{\an8}Bailar con chicas
significa que tendremos que tocarlas.
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
{\an8}Según mi mamá, los borregos usan máscaras.
No me importa
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
{\an8}porque los gérmenes son reales.
9
00:00:38,413 --> 00:00:42,417
{\an8}Maduren. Madurez.
Rito de iniciación. El cambio es bello.
10
00:00:43,251 --> 00:00:47,297
{\an8}Aprenderán a bailar el Texas two-step
en su versión de mayor contacto.
11
00:00:47,297 --> 00:00:49,090
{\an8}Observen.
12
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
{\an8}Acérquense mucho.
Peguen cuerpo contra cuerpo.
13
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
{\an8}Nos llenaremos de gérmenes.
14
00:00:57,390 --> 00:00:59,309
{\an8}Encontraré cómo protegernos.
15
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
{\an8}Bailen solos hasta que regrese.
16
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
SIN PRESUPUESTO,
NO HAY ENFERMERA
17
00:01:08,818 --> 00:01:09,652
SOLO
MAESTROS
18
00:01:11,529 --> 00:01:12,614
{\an8}Perfecto.
19
00:01:13,323 --> 00:01:17,285
{\an8}Pónganse estas curitas en las manos.
Impedirán el contacto con las chicas.
20
00:01:17,285 --> 00:01:18,620
{\an8}¡Dame!
21
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
{\an8}No me siento bien.
22
00:01:24,584 --> 00:01:27,921
{\an8}Estas curitas huelen como mi tío Claude.
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,172
{\an8}Parches de Nicotina
24
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
{\an8}Ay, no.
25
00:01:30,256 --> 00:01:35,845
{\an8}"Nicotina transdérmica".
26
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
{\an8}PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
27
00:01:46,815 --> 00:01:48,650
{\an8}PARE
CON LUZ ROJA
28
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
{\an8}ESTUDIOS
SOCIALES
29
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
Bart, esta vez sí que mojaste al mogwai.
30
00:01:56,449 --> 00:02:00,078
No fue culpa mía. No sabía
que esas curitas los enloquecerían.
31
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
SALÓN DE CASTIGOS
32
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
No te creo, Bart Simpson,
el Rey de las Bromas.
33
00:02:04,249 --> 00:02:07,794
Les transmitiste mi colonoscopía
a los de segundo año.
34
00:02:07,794 --> 00:02:08,878
CASTIGOS
SEVEROS
35
00:02:08,878 --> 00:02:13,216
- Rafa encontró un pólipo.
- Fue benigno, pero tu castigo no lo será.
36
00:02:13,216 --> 00:02:17,387
No me importa si me creen.
Nadie me cree. ¿Cuál será el castigo?
37
00:02:17,387 --> 00:02:20,682
Bienvenido al salón de castigos
de supermáxima seguridad.
38
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
¡Nada es peor!
39
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
¿Viste el video
del niño canadiense que baila?
40
00:02:30,525 --> 00:02:35,697
Sí. Qué lindo. ¿Viste el de los animales
que son amigos improbables?
41
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
El mapache sobre el caballo. Qué lindos.
42
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
A veces hacen eso.
43
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
INVITACIÓN
ELECTRÓNICA
44
00:02:42,745 --> 00:02:47,542
Homero, acaban de invitarnos
a una boda en las montañas Pocono.
45
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Es una boda de destino.
46
00:02:49,669 --> 00:02:52,255
- Ay, Dios mío, no.
- ¿Qué?
47
00:02:52,255 --> 00:02:55,675
{\an8}Permíteme informarte
sobre las bodas de destino
48
00:02:55,675 --> 00:02:59,721
{\an8}o como yo las llamo: vacaciones forzadas.
49
00:02:59,721 --> 00:03:04,851
{\an8}Atraviesas medio país para sentarte
en una iglesia aburrida sin ser domingo.
50
00:03:04,851 --> 00:03:07,937
Pasas el fin de semana
hospedado en un hotel pésimo
51
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
con un montón de gente que no conoces
o que sí conoces y odias.
52
00:03:12,150 --> 00:03:15,987
Y eso es solo el comienzo.
Primero, cocteles de bienvenida,
53
00:03:15,987 --> 00:03:20,867
de los cuales,
el coctel más popular tiene un pepino.
54
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
MERCADO EXTENDIDO
55
00:03:21,951 --> 00:03:24,954
Y esta boda es en las Pocono,
que suena a que son islas,
56
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
pero son montañas en Pensilvania.
57
00:03:27,123 --> 00:03:31,377
Y te obligan a hacer un montón
de actividades planeadas
58
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
como la tirolina
que no usaré por ser obeso.
59
00:03:33,922 --> 00:03:35,006
Doctora en Psicología
60
00:03:35,006 --> 00:03:38,593
Y luego te bajan con un camión
con plataforma hidráulica.
61
00:03:38,593 --> 00:03:44,557
Y después del almuerzo posboda,
todos te apodan "Johnny Tirolina".
62
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
Luego abren los regalos en frente de todos
63
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
y saben, gracias al registro de boda,
que el tuyo es el más barato.
64
00:03:51,481 --> 00:03:53,566
Y todo es supercaro,
65
00:03:53,566 --> 00:03:56,778
así que debes desperdiciar
todos los puntos aéreos que ganaste
66
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
cuando estafadores
robaron tu tarjeta de crédito
67
00:03:59,614 --> 00:04:02,784
y gastaron 50 000 dólares
en tóner para impresora.
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,619
Claro. Sí.
69
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
Los puntos del tóner.
Los usaremos para volar a la boda.
70
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
Estaba despotricando.
71
00:04:10,625 --> 00:04:13,795
Homero Simpson,
no se me ocurre nada más romántico
72
00:04:13,795 --> 00:04:19,092
que viajar a un lugar mágico
para celebrar un amor nuevo.
73
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Iremos.
74
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
Listo. Terminé.
75
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
{\an8}JUGO DE RANA
DE LABORATORIO
76
00:04:27,809 --> 00:04:29,602
{\an8}Límpialo otra vez.
77
00:04:30,353 --> 00:04:32,814
¡Qué injusto! ¡No hice nada malo!
78
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
¡Mi crimen fue no querer bailar
con chicas tontas!
79
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
¿Chicas? ¿Por eso estás aquí?
80
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
¡Sé un hombre, niño!
81
00:04:40,863 --> 00:04:46,244
No te desmorones
por una muchacha de cabello sedoso
82
00:04:46,244 --> 00:04:51,040
y un hoyuelo que te deja embobado
como si estuvieras en un pozo de dulzura...
83
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
Ya me siento mejor.
84
00:04:58,172 --> 00:05:01,801
¿Quieres hablarme de esa chica?
85
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
Siéntate.
86
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
Pasó en Escocia cuando yo era joven.
87
00:05:09,642 --> 00:05:15,148
Había una chica a la que amé: Maisie.
Pensé que ella me amaba,
88
00:05:15,148 --> 00:05:17,233
pero me rompió el corazón.
89
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
Por eso vine a Estados Unidos,
90
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
tierra del "Barbenheimering"
y de creyentes en las luchas,
91
00:05:22,989 --> 00:05:26,075
para olvidar a la veleidosa
que decepcionó a Willie.
92
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
¡Y a todas las mujeres!
93
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
Te apoyo, hermano.
94
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
¿Quién las necesita?
95
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
Nos hacemos amigos de ira.
96
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
Un hombre no decepciona a otro hombre.
97
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
¡Así expresamos las emociones!
98
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
CEBO
PARA TALTUZA
99
00:05:48,848 --> 00:05:50,016
{\an8}#NOS DIMOS EL GUSTO
100
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
{\an8}#AMIGOS DE PORCELANA
101
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
{\an8}#JUEGO DE LA GALLINA ENCERADA
102
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
HAMBURGUESAS KRUSTY
103
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
#EN BUSCA DE LA VIBRA
104
00:05:58,232 --> 00:06:02,653
Willie, trae tu carretilla.
No creerás qué desecharon en el hospital.
105
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
{\an8}TRAPEADORES
106
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
¿Willie?
107
00:06:06,574 --> 00:06:09,827
Seymour, Willie no está.
No lo encuentro por ningún lado.
108
00:06:10,536 --> 00:06:12,455
Willie desaparece a cada rato.
109
00:06:12,455 --> 00:06:15,875
Estará ebrio en alguna zanja
en las afueras de la ciudad.
110
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
AFUERAS
ENFALDAS
111
00:06:17,919 --> 00:06:20,254
¡Ay, Dios mío! ¿Willie?
112
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
Y están todos esos romances de boda
de fin de semana
113
00:06:23,424 --> 00:06:26,219
que dan lugar
a la siguiente boda de destino.
114
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
Papá, reacciona.
115
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
Algo le pasó a Willie.
116
00:06:29,555 --> 00:06:32,392
Desordenaron su choza y desapareció.
117
00:06:33,267 --> 00:06:34,185
SOLICITUD DE FACETIME
118
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
- Es él.
- Bart, mi nuevo mejor amiguito.
119
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Estoy en Edimburgo. Te necesito.
120
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
¡Ayúdame!
121
00:06:41,484 --> 00:06:42,819
DESTILERÍA
MACWELDON
122
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
Secuestraron a Willie.
123
00:06:47,907 --> 00:06:50,118
Debemos ir a Escocia a ayudarlo.
124
00:06:50,118 --> 00:06:53,413
Soy el único en el mundo
a quien le importa Willie.
125
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
Homie, Bart ha rogado
que le demos muchas cosas,
126
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
pero nunca lo había visto así.
127
00:06:59,794 --> 00:07:03,506
Ni cuando rogó por un tatuaje
en el cuello de una serpiente
128
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
con una cola de granada.
129
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
Pero no podemos volar a Escocia.
130
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
Marge, sí hay una manera.
131
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
No. No lo digas.
132
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
- Tengo que decirlo.
- No.
133
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Los puntos.
134
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Pero las Pocono.
135
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
Los puntos, Marge, son transferibles.
136
00:07:23,651 --> 00:07:27,488
Lo sé. Sé que lo son.
137
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
Supongo que después de todo
no iremos a esa boda de destino.
138
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
{\an8}AEROLÍNEAS
Observaviones
139
00:07:38,416 --> 00:07:40,501
{\an8}Edimburgo
140
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
Willie me llamó desde ahí.
141
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Willie, ¿dónde estás?
142
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
¿Eres tú, Bart?
143
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
¡Te salvaré, Willie!
144
00:07:55,766 --> 00:08:00,021
No dejaré que esos desgraciados...
¿te den aperitivos?
145
00:08:00,688 --> 00:08:03,941
Bart, viniste. Y justo a tiempo.
146
00:08:03,941 --> 00:08:08,446
- ¿A tiempo para qué?
- Para mi boda. Willie va a casarse.
147
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
¿Te casarás?
148
00:08:10,823 --> 00:08:15,578
Bolsas de bienvenida. Programa de eventos.
Perdedores. Gente nueva que ya odio.
149
00:08:15,578 --> 00:08:18,956
- Esto es una...
- Boda de destino.
150
00:08:18,956 --> 00:08:23,252
¡No!
151
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
¿Qué demonios, hijo?
¿Una boda de destino?
152
00:08:31,928 --> 00:08:34,305
Me prometiste secuestro u homicidio.
153
00:08:34,305 --> 00:08:38,476
Sí, Willie, ¿qué demonios?
Hablaste como si estuvieran matándote.
154
00:08:38,476 --> 00:08:42,396
Era Maisie que iba a besarme.
155
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Dame un beso,
hombre grande, feo y rústico.
156
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
Cállate antes de que vomite.
157
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
¿Maisie?
¿No fue la chica que te traicionó?
158
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
Pues es toda una historia.
159
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
Una historia de amor.
160
00:09:06,087 --> 00:09:07,296
Ojalá sea larga.
161
00:09:07,296 --> 00:09:10,299
Véanla en la presentación
mientras beben un coctel.
162
00:09:12,218 --> 00:09:15,763
Willie y Maisie
Una Historia de Amor
163
00:09:16,681 --> 00:09:21,727
Yo trabajaba para el papá de Maisie.
Recolectaba turba en las turberas.
164
00:09:21,727 --> 00:09:24,772
El sabor peculiar del whisky
viene de quemar turba.
165
00:09:24,772 --> 00:09:28,359
Y Willie tenía nariz
para encontrar las mejores turberas.
166
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Y así nos conocimos.
167
00:09:30,027 --> 00:09:32,280
Caímos en una turbera.
168
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
Yo era el oledor de lodo
más feliz del mundo,
169
00:09:37,201 --> 00:09:40,037
pero su familia se opuso.
170
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
Intentaron separarnos a palazos.
171
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
Así que planeamos casarnos y fugarnos.
172
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
HMS ROMÁNTICO
173
00:09:46,252 --> 00:09:48,546
La esperé, pero ella no se presentó.
174
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
Así que zarpé hacia los Estados Unidos
solo y amargado.
175
00:09:52,466 --> 00:09:57,221
No me presenté porque mi familia dijo
que una oveja se comió a Willie.
176
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
Pero cuando vi tu TikTok,
supe que mi amor estaba vivo.
177
00:10:01,726 --> 00:10:04,895
Se metió directo en mis mensajes privados.
178
00:10:04,895 --> 00:10:08,065
Comenzamos a sextear de inmediato.
179
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
Así que abandoné todo y regresé.
180
00:10:11,819 --> 00:10:15,197
{\an8}Estaban esperándome
con los brazos abiertos y un haggis.
181
00:10:15,197 --> 00:10:16,365
{\an8}LO LAMENTAMOS
182
00:10:18,618 --> 00:10:22,913
Willie, ansiamos volver a meter
tu maravillosa nariz en las turberas
183
00:10:22,913 --> 00:10:25,625
y llevar nuestro whisky
a la cima otra vez.
184
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
Willie era el único que entendía mi ira.
185
00:10:30,004 --> 00:10:32,798
Por lo visto,
todo nuestro griterío fue inútil.
186
00:10:32,798 --> 00:10:36,052
Todo lo que odio de estos eventos
se vuelve realidad.
187
00:10:36,052 --> 00:10:39,639
Acabamos de llegar
y ya empezaron los ligues extraños.
188
00:10:39,639 --> 00:10:43,684
¿Tiene esposo, señora cocinera?
189
00:10:47,813 --> 00:10:50,608
¿Por qué Lisa
no hará esta bobería romántica?
190
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
Evento Especial de Boda
191
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
Tu hermana no es amiga
del conserje escolar,
192
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
así que fue a conocer Edimburgo ella sola.
193
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
Sobé el dedo gordo
de la estatua de David Hume.
194
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
Subí al monumento de Walter Scott.
195
00:11:03,162 --> 00:11:05,081
ARREGLARÍA 500 SONRISAS
196
00:11:05,081 --> 00:11:07,541
Comí huevo a la escocesa y me arrepiento.
197
00:11:08,292 --> 00:11:09,627
El festival Fringe.
198
00:11:09,627 --> 00:11:13,130
Una celebración de ironía teatral
y autoconciencia.
199
00:11:13,130 --> 00:11:14,215
FESTIVAL FRINGE
200
00:11:14,215 --> 00:11:15,299
{\an8}TAQUILLA
201
00:11:15,299 --> 00:11:17,301
{\an8}Una para Musical: la obra, por favor.
202
00:11:17,301 --> 00:11:22,473
{\an8}Disculpa, encanto, pero esta taquilla
es Taquilla, un espectáculo unipersonal.
203
00:11:22,473 --> 00:11:26,143
Si quieres un boleto,
la taquilla para Taquilla está allá.
204
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
Es muy ingenioso sin ser bueno.
205
00:11:28,813 --> 00:11:30,314
BODA
DE WILLIE Y MAISIE
206
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
Gracias por acompañarnos del páramo Tierra
del Brezal al brezal Tierra del Páramo.
207
00:11:37,279 --> 00:11:41,909
Ahora daremos un paseo ligero
por las siete colinas de Edimburgo.
208
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
¿Por qué las colinas no son cuesta abajo?
209
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
{\an8}11:00 A. M. - PASEO
210
00:11:48,124 --> 00:11:51,877
Nos obligan a hacer
todas estas boberías románticas cursis.
211
00:11:51,877 --> 00:11:55,339
¿Cuándo voy a tener tiempo libre?
212
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Escucha, tú eres quien nos trajo aquí.
213
00:11:58,008 --> 00:12:00,886
Gastamos muchísimos puntos
de viajero frecuente
214
00:12:00,886 --> 00:12:03,055
y no dejaré que arruines esto.
215
00:12:03,055 --> 00:12:07,852
Así que ¿qué te parece si te aguantas
y haces todas las actividades cursis?
216
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
CLASE DE COCINA DE HAGGIS
217
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
{\an8}3 HOMBRES ALTOS
COMEN CEREAL
218
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
FIESTA DE SOLTERO
¡CON DESNUDISTAS!
219
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
{\an8}LA CUARTA
PARED
220
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
CENA DE ENSAYO DE LA BODA
221
00:12:32,084 --> 00:12:34,336
LA EXPERIENCIA
DE BELLE Y SEBASTIÁN
222
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
Escucha, Lis, voy a pedirte algo
que nunca te he pedido: tu opinión.
223
00:12:39,759 --> 00:12:42,928
No me dirigiste la palabra todo el viaje, literalmente.
224
00:12:42,928 --> 00:12:44,722
Estoy hablando ahora, ¿sí?
225
00:12:46,766 --> 00:12:52,271
Pasar tiempo con Willie me hizo sentir
por primera vez que yo no estaba loco,
226
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
que alguien me entendía.
227
00:12:54,023 --> 00:12:58,194
Y ahora está embobado con esa chica
cuya familia lo fastidió.
228
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
¿Qué hago?
229
00:12:59,612 --> 00:13:03,282
Si alguien tiene la posibilidad
de acabar con su soledad,
230
00:13:03,282 --> 00:13:04,617
debe aprovecharla.
231
00:13:04,617 --> 00:13:06,786
¿Habías visto a Willie tan feliz?
232
00:13:10,039 --> 00:13:13,751
Ni cuando patearon a Skinner en la cara
en la práctica de krav maga.
233
00:13:13,751 --> 00:13:16,921
Entonces deberías estar feliz
porque él está feliz.
234
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
Maisie, cuéntame más
de tu romance de cuento de hadas.
235
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Ustedes son como dos Shreks en un pantano.
236
00:13:29,892 --> 00:13:31,435
Es la misma vieja historia.
237
00:13:31,435 --> 00:13:35,231
Chico conoce a chica, tienen sexo,
les dicen que el otro murió,
238
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
vuelven a encontrarse
y siguen teniendo sexo.
239
00:13:39,401 --> 00:13:41,987
Qué romántico. No como...
240
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
{\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK
241
00:13:44,448 --> 00:13:47,660
¿Sabes? Haré un brindis.
242
00:13:47,660 --> 00:13:51,038
Tintín. Todos cállense.
243
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
Miren a estos muchachos tan enamorados.
244
00:13:54,708 --> 00:13:57,837
Cuando Homero y yo nos conocimos,
éramos iguales.
245
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
No nos quitábamos las manos de encima.
246
00:14:00,381 --> 00:14:04,844
Ahora pasamos las noches
leyendo comentarios negativos en internet
247
00:14:04,844 --> 00:14:08,681
y viendo a una ardilla surfear
sobre la espalda de un caimán.
248
00:14:08,681 --> 00:14:13,602
Solo deberías criticar nuestro matrimonio
en la privacidad del hogar, Marge.
249
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
Y ese es nuestro romance eterno.
250
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
Comenzó con una noche salvaje
en el molino de un minigolf, pero ahora...
251
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
¿Cómo puedes decir eso?
252
00:14:25,364 --> 00:14:29,410
Esto es lo peor que ha pasado
en este salón de decapitaciones.
253
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
Bart, quiero darte las gracias
por ayudarme a rencontrarme con Maisie.
254
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Nunca fui tan feliz.
255
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
¿Sabes? Creo que entiendo.
256
00:14:42,172 --> 00:14:46,844
Genial. Y por eso te daré
un papel muy importante en la boda.
257
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
Serás el primer bailarín.
258
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Un estadounidense puntiagudo.
259
00:14:55,603 --> 00:14:59,148
¡No!
¡Un hombre no decepciona a otro hombre!
260
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
¡Nuestro pastel!
261
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
¿Ahora qué me meterás en la boca?
262
00:15:11,785 --> 00:15:16,373
Pequeño desgraciado. Arruinaste mi boda.
263
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Qué bueno.
264
00:15:18,375 --> 00:15:20,794
¿Es tu único amigo estadounidense?
265
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Sí.
266
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
Ay, mi cabeza.
267
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
Homie, ¿qué tomas para la resaca?
268
00:15:33,307 --> 00:15:37,645
Bueno, pórtate así. Esta vez
yo dije la verdad estando borracha.
269
00:15:39,772 --> 00:15:44,568
¿Huyes de una pelea?
Pues sigo enojada contigo.
270
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Pues sigo enojado contigo.
271
00:15:46,320 --> 00:15:49,156
Les dijiste que no me importa el romance
272
00:15:49,156 --> 00:15:53,452
y ahora creen que Homero Simpson
es aburrido en la cama.
273
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
Homero Simpson es aburrido en la cama.
274
00:15:56,622 --> 00:16:01,251
Aburrido en la cama.
275
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
Malo para el sexo.
276
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Es increíble que admirara a ese sujeto.
277
00:16:09,176 --> 00:16:10,803
Willie tonto.
278
00:16:12,972 --> 00:16:14,932
Willie tonto.
279
00:16:14,932 --> 00:16:20,270
Nadie cree que él puede ser un MacWeldon.
Solo es útil por su nariz.
280
00:16:20,270 --> 00:16:21,438
Cuando se casen,
281
00:16:21,438 --> 00:16:25,401
Willie encontrará el filón
de la mejor turba.
282
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
Y luego lo echamos.
283
00:16:27,319 --> 00:16:30,823
Maisie encontrará un buen marido,
no un limpiador de vómito.
284
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
¿Todo esto es una trampa
para usar a Willie?
285
00:16:35,369 --> 00:16:37,496
¿Esa chica ni siquiera lo ama?
286
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
¿Por qué le harían algo así a mi amigo?
287
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
Las menudas bestezuelas medrosas
288
00:16:43,544 --> 00:16:48,090
no deberían injerir
en las cuestiones de otros.
289
00:16:48,090 --> 00:16:52,678
No entendí nada de lo que dijiste,
pero entiendo el contexto.
290
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
¡Déjenme salir!
291
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
No. Ahí te quedarás.
292
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Y tu único entretenimiento
será este juego de cribbage.
293
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
¡Oigan! ¿Dónde están las clavijas?
294
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Están en este cajoncito.
295
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
Homero nunca entendería
cuán encantador es esto.
296
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
¿Cómo terminé
con el hombre menos romántico que hay?
297
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
MIRA ESTO
298
00:17:26,837 --> 00:17:28,797
¿Por qué me textea en la boda?
299
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
ANIMALES AMIGOS IMPROBABLES:
GORILA BEBÉ Y DELFÍN
300
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
No deberían estar juntos, pero lo están.
301
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
¡Homero!
302
00:17:50,110 --> 00:17:51,612
¡Marge!
303
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
¿Recibiste mi video
del gorila y el delfín?
304
00:17:55,199 --> 00:17:58,869
¡Qué improbable pareja!
¡Igual que nosotros!
305
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
¡Por eso te lo envié!
306
00:18:01,455 --> 00:18:06,126
Perdóname por criticar nuestro matrimonio
en el brindis del ensayo de la cena.
307
00:18:06,126 --> 00:18:10,255
Perdóname por haber criticado tanto
esta boda de destino.
308
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
Debí fingir que estaba de acuerdo
igual que hago
309
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
con todo lo demás de nuestro matrimonio.
310
00:18:20,891 --> 00:18:25,479
No me importa si nuestro romance empezó
cuando lo hicimos en el minigolf.
311
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
De todos modos fue épico.
312
00:18:27,523 --> 00:18:33,570
¿Qué tan épico sería si lo hiciéramos
en el mejor campo de golf del mundo?
313
00:18:33,570 --> 00:18:34,738
{\an8}CLUB DE GOLF
ST. ANDREWS
314
00:18:34,738 --> 00:18:37,157
{\an8}Qué romántico eres.
315
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
{\an8}¡Pelota! Y juegos previos.
316
00:18:45,582 --> 00:18:49,670
Debo salir y advertirle a Willie
que ella solo lo quiere por su nariz.
317
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
Semillas para aves.
318
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
{\an8}Jabón con la cara de Willie.
Máscara para dormir.
319
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
Yo, el Jardinero Willie,
te tomo a ti, la Destiladora Maisie...
320
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
¡Paren la boda!
321
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
¿Qué haces, chico?
¿No quieres que Willie sea feliz?
322
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
Sí quiero, pero ella no te ama.
323
00:19:15,279 --> 00:19:19,158
Su familia solo te trajo aquí
para que olieras las turbas.
324
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
Pa, Hamish, Owen, ¿eso es verdad?
325
00:19:22,911 --> 00:19:26,498
- Claro que es verdad.
- Solo eres una nariz para nosotros.
326
00:19:26,498 --> 00:19:31,003
Tenemos que competir con todas
las marcas de licor de gente famosa.
327
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
Entre los altos Clooney
y los pequeños DeVito
328
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
no hay lugar para un whisky básico
de mediana calidad.
329
00:19:37,509 --> 00:19:42,097
William, yo no sabía nada de eso. Lo juro.
330
00:19:42,097 --> 00:19:46,685
Te amaría aunque nunca volvieras a oler
otra turbera en toda tu vida.
331
00:19:46,685 --> 00:19:49,104
Ojalá pudiera creerte.
332
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
Te lo demostraré.
333
00:19:55,611 --> 00:19:59,865
Me rompiste la nariz. Sí me amas.
334
00:19:59,865 --> 00:20:01,533
Eternamente más un día.
335
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
Nunca volveré a oler nada.
336
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
Creo que comprendo, Lisa.
Ya entendí qué es el amor.
337
00:20:26,433 --> 00:20:27,851
{\an8}Willie era un hombre solitario
338
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
{\an8}Revista de Jardinería
PASTO SECO
339
00:20:29,603 --> 00:20:32,940
{\an8}Limpiaba retretes, aserrín y vómito
340
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
Observaba cómo se le iba la vida
341
00:20:36,610 --> 00:20:40,197
Su único amigo era un niño de diez años
342
00:20:40,197 --> 00:20:42,699
Maisie era una chica escocesa
343
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Creía que una oveja
Había matado a su amor
344
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
Pasaron veinte largos años
345
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
{\an8}Y entonces ella lo vio
En una aplicación china de redes sociales
346
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Willie se fue corriendo a Escocia
Los Simpson lo siguieron
347
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
Boda de destino
Homero lleno de tristeza
348
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
Bart se puso iracundo
Marge se enojó con Homero
349
00:21:04,513 --> 00:21:07,891
Marge se puso furiosa
Se levantó a media boda
350
00:21:07,891 --> 00:21:09,476
Brindó borracha
351
00:21:09,476 --> 00:21:13,272
Lisa amó el festival
Y ustedes lo vieron en este programa
352
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
A todos nos gustó el musical
353
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
La boda fue un triunfo
354
00:21:16,733 --> 00:21:19,027
Esta canción de amor es redundante
355
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
Recuerdas cómo solíamos ser
Cuando nuestro amor era joven
356
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
Muchos recuerdos preciosos
357
00:21:36,086 --> 00:21:37,379
{\an8}WHISKY
DE DANNY TREJO
358
00:21:37,379 --> 00:21:40,716
{\an8}Gracias principalmente a internet
Podemos reconectarnos
359
00:21:40,716 --> 00:21:41,800
7.o HOYO
360
00:21:41,800 --> 00:21:43,677
Amar como si tuviéramos 21 años
361
00:21:46,638 --> 00:21:49,266
A tu amor escolar que no te correspondió
362
00:21:49,266 --> 00:21:52,853
Lo puedes encontrar con internet
363
00:21:53,437 --> 00:21:54,438
COMIDA PARA PERRO
364
00:21:54,438 --> 00:21:59,818
También puedes comprar comida para perro
Qué conveniente es internet
365
00:22:00,610 --> 00:22:04,906
Todo comenzó en el minigolf
Cuando el amor era joven
366
00:22:04,906 --> 00:22:08,076
Muchos recuerdos preciosos
367
00:22:11,204 --> 00:22:15,792
Todo comenzó en una vieja turbera
Con un beso enlodado
368
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Will y Maisie iban de camino
369
00:22:21,340 --> 00:22:27,804
Pero la familia no estaba de acuerdo
Y Willie se fue a los Estados Unidos
370
00:22:28,472 --> 00:22:33,185
Bart publicó en internet
Porque el mundo es pequeño
371
00:22:33,185 --> 00:22:36,646
Willie se fue corriendo a Escocia
Los Simpson lo siguieron
372
00:22:36,646 --> 00:22:40,442
Boda de destino
Homero lleno de tristeza
373
00:22:40,442 --> 00:22:43,528
Bart se puso iracundo
Marge se enojó con Homero
374
00:22:43,528 --> 00:22:45,238
Marge se puso furiosa
375
00:22:45,238 --> 00:22:48,492
Se levantó a media boda
Brindó borracha
376
00:22:48,492 --> 00:22:52,287
Lisa amó el festival
Y ustedes lo vieron en este programa
377
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
A todos nos gustó el musical
378
00:22:53,997 --> 00:22:58,043
La boda fue un triunfo
Esta canción de amor es redundante
379
00:23:01,630 --> 00:23:05,884
Recuerdas cómo solíamos ser
Cuando nuestro amor era joven
380
00:23:05,884 --> 00:23:08,804
Muchos recuerdos preciosos
381
00:23:11,807 --> 00:23:14,559
Gracias principalmente a internet
382
00:23:14,559 --> 00:23:19,564
Podemos reconectarnos
Amar como si tuviéramos 21 años
383
00:23:22,317 --> 00:23:28,657
A tu amor escolar que no te correspondió
Lo puedes encontrar con internet
384
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
También puedes comprar comida para perro
385
00:23:31,701 --> 00:23:34,287
Qué conveniente es
386
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
Muy conveniente
387
00:23:38,708 --> 00:23:41,586
{\an8}Belle y Sebastián
388
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
Subtítulos: Hans Santos