1 00:00:03,795 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,926 {\an8}FELISITACION POR DESIMO LLUGAR EN EL COMCURSO DE DELETREO 3 00:00:09,926 --> 00:00:15,015 {\an8}Hoy comenzaremos algo que pondrá a prueba su resistencia física y emocional. 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,642 {\an8}Los convertirá en hombres si sobreviven. 5 00:00:18,393 --> 00:00:22,230 {\an8}Estoy hablando del baile social. 6 00:00:27,485 --> 00:00:31,531 {\an8}Bailar con chicas significa que tendremos que tocarlas. 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 {\an8}Según mi mamá, los borregos usan máscaras. No me importa 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,953 {\an8}porque los gérmenes son reales. 9 00:00:38,413 --> 00:00:42,417 {\an8}Maduren. Madurez. Rito de iniciación. El cambio es bello. 10 00:00:43,251 --> 00:00:47,297 {\an8}Aprenderán a bailar el Texas two-step en su versión de mayor contacto. 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,090 {\an8}Observen. 12 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 {\an8}Acérquense mucho. Peguen cuerpo contra cuerpo. 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 {\an8}Nos llenaremos de gérmenes. 14 00:00:57,390 --> 00:00:59,309 {\an8}Encontraré cómo protegernos. 15 00:00:59,309 --> 00:01:01,478 {\an8}Bailen solos hasta que regrese. 16 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 SIN PRESUPUESTO, NO HAY ENFERMERA 17 00:01:08,818 --> 00:01:09,652 SOLO MAESTROS 18 00:01:11,529 --> 00:01:12,614 {\an8}Perfecto. 19 00:01:13,323 --> 00:01:17,285 {\an8}Pónganse estas curitas en las manos. Impedirán el contacto con las chicas. 20 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 {\an8}¡Dame! 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 {\an8}No me siento bien. 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,921 {\an8}Estas curitas huelen como mi tío Claude. 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 {\an8}Parches de Nicotina 24 00:01:29,172 --> 00:01:30,256 {\an8}Ay, no. 25 00:01:30,256 --> 00:01:35,845 {\an8}"Nicotina transdérmica". 26 00:01:45,647 --> 00:01:46,815 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 27 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 {\an8}PARE CON LUZ ROJA 28 00:01:51,528 --> 00:01:53,113 {\an8}ESTUDIOS SOCIALES 29 00:01:53,113 --> 00:01:56,449 Bart, esta vez sí que mojaste al mogwai. 30 00:01:56,449 --> 00:02:00,078 No fue culpa mía. No sabía que esas curitas los enloquecerían. 31 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 SALÓN DE CASTIGOS 32 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 No te creo, Bart Simpson, el Rey de las Bromas. 33 00:02:04,249 --> 00:02:07,794 Les transmitiste mi colonoscopía a los de segundo año. 34 00:02:07,794 --> 00:02:08,878 CASTIGOS SEVEROS 35 00:02:08,878 --> 00:02:13,216 - Rafa encontró un pólipo. - Fue benigno, pero tu castigo no lo será. 36 00:02:13,216 --> 00:02:17,387 No me importa si me creen. Nadie me cree. ¿Cuál será el castigo? 37 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 Bienvenido al salón de castigos de supermáxima seguridad. 38 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 ¡Nada es peor! 39 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 ¿Viste el video del niño canadiense que baila? 40 00:02:30,525 --> 00:02:35,697 Sí. Qué lindo. ¿Viste el de los animales que son amigos improbables? 41 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 El mapache sobre el caballo. Qué lindos. 42 00:02:39,117 --> 00:02:40,243 A veces hacen eso. 43 00:02:41,077 --> 00:02:42,745 INVITACIÓN ELECTRÓNICA 44 00:02:42,745 --> 00:02:47,542 Homero, acaban de invitarnos a una boda en las montañas Pocono. 45 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Es una boda de destino. 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,255 - Ay, Dios mío, no. - ¿Qué? 47 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 {\an8}Permíteme informarte sobre las bodas de destino 48 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 {\an8}o como yo las llamo: vacaciones forzadas. 49 00:02:59,721 --> 00:03:04,851 {\an8}Atraviesas medio país para sentarte en una iglesia aburrida sin ser domingo. 50 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 Pasas el fin de semana hospedado en un hotel pésimo 51 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 con un montón de gente que no conoces o que sí conoces y odias. 52 00:03:12,150 --> 00:03:15,987 Y eso es solo el comienzo. Primero, cocteles de bienvenida, 53 00:03:15,987 --> 00:03:20,867 de los cuales, el coctel más popular tiene un pepino. 54 00:03:20,867 --> 00:03:21,951 MERCADO EXTENDIDO 55 00:03:21,951 --> 00:03:24,954 Y esta boda es en las Pocono, que suena a que son islas, 56 00:03:24,954 --> 00:03:27,123 pero son montañas en Pensilvania. 57 00:03:27,123 --> 00:03:31,377 Y te obligan a hacer un montón de actividades planeadas 58 00:03:31,377 --> 00:03:33,922 como la tirolina que no usaré por ser obeso. 59 00:03:33,922 --> 00:03:35,006 Doctora en Psicología 60 00:03:35,006 --> 00:03:38,593 Y luego te bajan con un camión con plataforma hidráulica. 61 00:03:38,593 --> 00:03:44,557 Y después del almuerzo posboda, todos te apodan "Johnny Tirolina". 62 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 Luego abren los regalos en frente de todos 63 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 y saben, gracias al registro de boda, que el tuyo es el más barato. 64 00:03:51,481 --> 00:03:53,566 Y todo es supercaro, 65 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 así que debes desperdiciar todos los puntos aéreos que ganaste 66 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 cuando estafadores robaron tu tarjeta de crédito 67 00:03:59,614 --> 00:04:02,784 y gastaron 50 000 dólares en tóner para impresora. 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Claro. Sí. 69 00:04:04,619 --> 00:04:07,997 Los puntos del tóner. Los usaremos para volar a la boda. 70 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Estaba despotricando. 71 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Homero Simpson, no se me ocurre nada más romántico 72 00:04:13,795 --> 00:04:19,092 que viajar a un lugar mágico para celebrar un amor nuevo. 73 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Iremos. 74 00:04:24,889 --> 00:04:26,516 Listo. Terminé. 75 00:04:26,516 --> 00:04:27,809 {\an8}JUGO DE RANA DE LABORATORIO 76 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 {\an8}Límpialo otra vez. 77 00:04:30,353 --> 00:04:32,814 ¡Qué injusto! ¡No hice nada malo! 78 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 ¡Mi crimen fue no querer bailar con chicas tontas! 79 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 ¿Chicas? ¿Por eso estás aquí? 80 00:04:39,237 --> 00:04:40,863 ¡Sé un hombre, niño! 81 00:04:40,863 --> 00:04:46,244 No te desmorones por una muchacha de cabello sedoso 82 00:04:46,244 --> 00:04:51,040 y un hoyuelo que te deja embobado como si estuvieras en un pozo de dulzura... 83 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 Ya me siento mejor. 84 00:04:58,172 --> 00:05:01,801 ¿Quieres hablarme de esa chica? 85 00:05:02,802 --> 00:05:03,970 Siéntate. 86 00:05:06,306 --> 00:05:09,642 Pasó en Escocia cuando yo era joven. 87 00:05:09,642 --> 00:05:15,148 Había una chica a la que amé: Maisie. Pensé que ella me amaba, 88 00:05:15,148 --> 00:05:17,233 pero me rompió el corazón. 89 00:05:17,233 --> 00:05:19,235 Por eso vine a Estados Unidos, 90 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 tierra del "Barbenheimering" y de creyentes en las luchas, 91 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 para olvidar a la veleidosa que decepcionó a Willie. 92 00:05:26,075 --> 00:05:27,493 ¡Y a todas las mujeres! 93 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 Te apoyo, hermano. 94 00:05:32,790 --> 00:05:34,417 ¿Quién las necesita? 95 00:05:34,417 --> 00:05:36,586 Nos hacemos amigos de ira. 96 00:05:38,171 --> 00:05:40,465 Un hombre no decepciona a otro hombre. 97 00:05:41,341 --> 00:05:45,094 ¡Así expresamos las emociones! 98 00:05:45,094 --> 00:05:48,222 CEBO PARA TALTUZA 99 00:05:48,848 --> 00:05:50,016 {\an8}#NOS DIMOS EL GUSTO 100 00:05:52,143 --> 00:05:53,436 {\an8}#AMIGOS DE PORCELANA 101 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 {\an8}#JUEGO DE LA GALLINA ENCERADA 102 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 HAMBURGUESAS KRUSTY 103 00:05:56,981 --> 00:05:58,232 #EN BUSCA DE LA VIBRA 104 00:05:58,232 --> 00:06:02,653 Willie, trae tu carretilla. No creerás qué desecharon en el hospital. 105 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 {\an8}TRAPEADORES 106 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 ¿Willie? 107 00:06:06,574 --> 00:06:09,827 Seymour, Willie no está. No lo encuentro por ningún lado. 108 00:06:10,536 --> 00:06:12,455 Willie desaparece a cada rato. 109 00:06:12,455 --> 00:06:15,875 Estará ebrio en alguna zanja en las afueras de la ciudad. 110 00:06:17,001 --> 00:06:17,919 AFUERAS ENFALDAS 111 00:06:17,919 --> 00:06:20,254 ¡Ay, Dios mío! ¿Willie? 112 00:06:20,254 --> 00:06:23,424 Y están todos esos romances de boda de fin de semana 113 00:06:23,424 --> 00:06:26,219 que dan lugar a la siguiente boda de destino. 114 00:06:26,219 --> 00:06:27,929 Papá, reacciona. 115 00:06:27,929 --> 00:06:29,555 Algo le pasó a Willie. 116 00:06:29,555 --> 00:06:32,392 Desordenaron su choza y desapareció. 117 00:06:33,267 --> 00:06:34,185 SOLICITUD DE FACETIME 118 00:06:34,185 --> 00:06:37,230 - Es él. - Bart, mi nuevo mejor amiguito. 119 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Estoy en Edimburgo. Te necesito. 120 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ¡Ayúdame! 121 00:06:41,484 --> 00:06:42,819 DESTILERÍA MACWELDON 122 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Secuestraron a Willie. 123 00:06:47,907 --> 00:06:50,118 Debemos ir a Escocia a ayudarlo. 124 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 Soy el único en el mundo a quien le importa Willie. 125 00:06:54,205 --> 00:06:57,041 Homie, Bart ha rogado que le demos muchas cosas, 126 00:06:57,041 --> 00:06:59,794 pero nunca lo había visto así. 127 00:06:59,794 --> 00:07:03,506 Ni cuando rogó por un tatuaje en el cuello de una serpiente 128 00:07:03,506 --> 00:07:05,425 con una cola de granada. 129 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 Pero no podemos volar a Escocia. 130 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 Marge, sí hay una manera. 131 00:07:11,806 --> 00:07:13,391 No. No lo digas. 132 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 - Tengo que decirlo. - No. 133 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Los puntos. 134 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Pero las Pocono. 135 00:07:20,064 --> 00:07:23,651 Los puntos, Marge, son transferibles. 136 00:07:23,651 --> 00:07:27,488 Lo sé. Sé que lo son. 137 00:07:28,573 --> 00:07:32,577 Supongo que después de todo no iremos a esa boda de destino. 138 00:07:35,413 --> 00:07:38,416 {\an8}AEROLÍNEAS Observaviones 139 00:07:38,416 --> 00:07:40,501 {\an8}Edimburgo 140 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 Willie me llamó desde ahí. 141 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Willie, ¿dónde estás? 142 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 ¿Eres tú, Bart? 143 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 ¡Te salvaré, Willie! 144 00:07:55,766 --> 00:08:00,021 No dejaré que esos desgraciados... ¿te den aperitivos? 145 00:08:00,688 --> 00:08:03,941 Bart, viniste. Y justo a tiempo. 146 00:08:03,941 --> 00:08:08,446 - ¿A tiempo para qué? - Para mi boda. Willie va a casarse. 147 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 ¿Te casarás? 148 00:08:10,823 --> 00:08:15,578 Bolsas de bienvenida. Programa de eventos. Perdedores. Gente nueva que ya odio. 149 00:08:15,578 --> 00:08:18,956 - Esto es una... - Boda de destino. 150 00:08:18,956 --> 00:08:23,252 ¡No! 151 00:08:29,133 --> 00:08:31,928 ¿Qué demonios, hijo? ¿Una boda de destino? 152 00:08:31,928 --> 00:08:34,305 Me prometiste secuestro u homicidio. 153 00:08:34,305 --> 00:08:38,476 Sí, Willie, ¿qué demonios? Hablaste como si estuvieran matándote. 154 00:08:38,476 --> 00:08:42,396 Era Maisie que iba a besarme. 155 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 Dame un beso, hombre grande, feo y rústico. 156 00:08:46,359 --> 00:08:48,903 Cállate antes de que vomite. 157 00:08:56,285 --> 00:08:59,205 ¿Maisie? ¿No fue la chica que te traicionó? 158 00:09:00,581 --> 00:09:03,292 Pues es toda una historia. 159 00:09:03,292 --> 00:09:05,002 Una historia de amor. 160 00:09:06,087 --> 00:09:07,296 Ojalá sea larga. 161 00:09:07,296 --> 00:09:10,299 Véanla en la presentación mientras beben un coctel. 162 00:09:12,218 --> 00:09:15,763 Willie y Maisie Una Historia de Amor 163 00:09:16,681 --> 00:09:21,727 Yo trabajaba para el papá de Maisie. Recolectaba turba en las turberas. 164 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 El sabor peculiar del whisky viene de quemar turba. 165 00:09:24,772 --> 00:09:28,359 Y Willie tenía nariz para encontrar las mejores turberas. 166 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Y así nos conocimos. 167 00:09:30,027 --> 00:09:32,280 Caímos en una turbera. 168 00:09:33,155 --> 00:09:37,201 Yo era el oledor de lodo más feliz del mundo, 169 00:09:37,201 --> 00:09:40,037 pero su familia se opuso. 170 00:09:40,037 --> 00:09:41,664 Intentaron separarnos a palazos. 171 00:09:42,164 --> 00:09:45,167 Así que planeamos casarnos y fugarnos. 172 00:09:45,167 --> 00:09:46,252 HMS ROMÁNTICO 173 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 La esperé, pero ella no se presentó. 174 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 Así que zarpé hacia los Estados Unidos solo y amargado. 175 00:09:52,466 --> 00:09:57,221 No me presenté porque mi familia dijo que una oveja se comió a Willie. 176 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 Pero cuando vi tu TikTok, supe que mi amor estaba vivo. 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,895 Se metió directo en mis mensajes privados. 178 00:10:04,895 --> 00:10:08,065 Comenzamos a sextear de inmediato. 179 00:10:09,317 --> 00:10:11,819 Así que abandoné todo y regresé. 180 00:10:11,819 --> 00:10:15,197 {\an8}Estaban esperándome con los brazos abiertos y un haggis. 181 00:10:15,197 --> 00:10:16,365 {\an8}LO LAMENTAMOS 182 00:10:18,618 --> 00:10:22,913 Willie, ansiamos volver a meter tu maravillosa nariz en las turberas 183 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 y llevar nuestro whisky a la cima otra vez. 184 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 Willie era el único que entendía mi ira. 185 00:10:30,004 --> 00:10:32,798 Por lo visto, todo nuestro griterío fue inútil. 186 00:10:32,798 --> 00:10:36,052 Todo lo que odio de estos eventos se vuelve realidad. 187 00:10:36,052 --> 00:10:39,639 Acabamos de llegar y ya empezaron los ligues extraños. 188 00:10:39,639 --> 00:10:43,684 ¿Tiene esposo, señora cocinera? 189 00:10:47,813 --> 00:10:50,608 ¿Por qué Lisa no hará esta bobería romántica? 190 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Evento Especial de Boda 191 00:10:52,234 --> 00:10:55,237 Tu hermana no es amiga del conserje escolar, 192 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 así que fue a conocer Edimburgo ella sola. 193 00:10:58,032 --> 00:11:01,035 Sobé el dedo gordo de la estatua de David Hume. 194 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 Subí al monumento de Walter Scott. 195 00:11:03,162 --> 00:11:05,081 ARREGLARÍA 500 SONRISAS 196 00:11:05,081 --> 00:11:07,541 Comí huevo a la escocesa y me arrepiento. 197 00:11:08,292 --> 00:11:09,627 El festival Fringe. 198 00:11:09,627 --> 00:11:13,130 Una celebración de ironía teatral y autoconciencia. 199 00:11:13,130 --> 00:11:14,215 FESTIVAL FRINGE 200 00:11:14,215 --> 00:11:15,299 {\an8}TAQUILLA 201 00:11:15,299 --> 00:11:17,301 {\an8}Una para Musical: la obra, por favor. 202 00:11:17,301 --> 00:11:22,473 {\an8}Disculpa, encanto, pero esta taquilla es Taquilla, un espectáculo unipersonal. 203 00:11:22,473 --> 00:11:26,143 Si quieres un boleto, la taquilla para Taquilla está allá. 204 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 Es muy ingenioso sin ser bueno. 205 00:11:28,813 --> 00:11:30,314 BODA DE WILLIE Y MAISIE 206 00:11:31,524 --> 00:11:37,279 Gracias por acompañarnos del páramo Tierra del Brezal al brezal Tierra del Páramo. 207 00:11:37,279 --> 00:11:41,909 Ahora daremos un paseo ligero por las siete colinas de Edimburgo. 208 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 ¿Por qué las colinas no son cuesta abajo? 209 00:11:47,206 --> 00:11:48,124 {\an8}11:00 A. M. - PASEO 210 00:11:48,124 --> 00:11:51,877 Nos obligan a hacer todas estas boberías románticas cursis. 211 00:11:51,877 --> 00:11:55,339 ¿Cuándo voy a tener tiempo libre? 212 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 Escucha, tú eres quien nos trajo aquí. 213 00:11:58,008 --> 00:12:00,886 Gastamos muchísimos puntos de viajero frecuente 214 00:12:00,886 --> 00:12:03,055 y no dejaré que arruines esto. 215 00:12:03,055 --> 00:12:07,852 Así que ¿qué te parece si te aguantas y haces todas las actividades cursis? 216 00:12:07,852 --> 00:12:09,478 CLASE DE COCINA DE HAGGIS 217 00:12:15,025 --> 00:12:16,485 {\an8}3 HOMBRES ALTOS COMEN CEREAL 218 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 FIESTA DE SOLTERO ¡CON DESNUDISTAS! 219 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 {\an8}LA CUARTA PARED 220 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 CENA DE ENSAYO DE LA BODA 221 00:12:32,084 --> 00:12:34,336 LA EXPERIENCIA DE BELLE Y SEBASTIÁN 222 00:12:35,087 --> 00:12:39,759 Escucha, Lis, voy a pedirte algo que nunca te he pedido: tu opinión. 223 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 No me dirigiste la palabra todo el viaje, literalmente. 224 00:12:42,928 --> 00:12:44,722 Estoy hablando ahora, ¿sí? 225 00:12:46,766 --> 00:12:52,271 Pasar tiempo con Willie me hizo sentir por primera vez que yo no estaba loco, 226 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 que alguien me entendía. 227 00:12:54,023 --> 00:12:58,194 Y ahora está embobado con esa chica cuya familia lo fastidió. 228 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 ¿Qué hago? 229 00:12:59,612 --> 00:13:03,282 Si alguien tiene la posibilidad de acabar con su soledad, 230 00:13:03,282 --> 00:13:04,617 debe aprovecharla. 231 00:13:04,617 --> 00:13:06,786 ¿Habías visto a Willie tan feliz? 232 00:13:10,039 --> 00:13:13,751 Ni cuando patearon a Skinner en la cara en la práctica de krav maga. 233 00:13:13,751 --> 00:13:16,921 Entonces deberías estar feliz porque él está feliz. 234 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 Maisie, cuéntame más de tu romance de cuento de hadas. 235 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Ustedes son como dos Shreks en un pantano. 236 00:13:29,892 --> 00:13:31,435 Es la misma vieja historia. 237 00:13:31,435 --> 00:13:35,231 Chico conoce a chica, tienen sexo, les dicen que el otro murió, 238 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 vuelven a encontrarse y siguen teniendo sexo. 239 00:13:39,401 --> 00:13:41,987 Qué romántico. No como... 240 00:13:42,863 --> 00:13:44,448 {\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK 241 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 ¿Sabes? Haré un brindis. 242 00:13:47,660 --> 00:13:51,038 Tintín. Todos cállense. 243 00:13:51,038 --> 00:13:54,708 Miren a estos muchachos tan enamorados. 244 00:13:54,708 --> 00:13:57,837 Cuando Homero y yo nos conocimos, éramos iguales. 245 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 No nos quitábamos las manos de encima. 246 00:14:00,381 --> 00:14:04,844 Ahora pasamos las noches leyendo comentarios negativos en internet 247 00:14:04,844 --> 00:14:08,681 y viendo a una ardilla surfear sobre la espalda de un caimán. 248 00:14:08,681 --> 00:14:13,602 Solo deberías criticar nuestro matrimonio en la privacidad del hogar, Marge. 249 00:14:13,602 --> 00:14:16,522 Y ese es nuestro romance eterno. 250 00:14:16,522 --> 00:14:21,694 Comenzó con una noche salvaje en el molino de un minigolf, pero ahora... 251 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ¿Cómo puedes decir eso? 252 00:14:25,364 --> 00:14:29,410 Esto es lo peor que ha pasado en este salón de decapitaciones. 253 00:14:33,747 --> 00:14:37,835 Bart, quiero darte las gracias por ayudarme a rencontrarme con Maisie. 254 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Nunca fui tan feliz. 255 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 ¿Sabes? Creo que entiendo. 256 00:14:42,172 --> 00:14:46,844 Genial. Y por eso te daré un papel muy importante en la boda. 257 00:14:46,844 --> 00:14:49,179 Serás el primer bailarín. 258 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Un estadounidense puntiagudo. 259 00:14:55,603 --> 00:14:59,148 ¡No! ¡Un hombre no decepciona a otro hombre! 260 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 ¡Nuestro pastel! 261 00:15:05,613 --> 00:15:08,032 ¿Ahora qué me meterás en la boca? 262 00:15:11,785 --> 00:15:16,373 Pequeño desgraciado. Arruinaste mi boda. 263 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 Qué bueno. 264 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ¿Es tu único amigo estadounidense? 265 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Sí. 266 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 Ay, mi cabeza. 267 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 Homie, ¿qué tomas para la resaca? 268 00:15:33,307 --> 00:15:37,645 Bueno, pórtate así. Esta vez yo dije la verdad estando borracha. 269 00:15:39,772 --> 00:15:44,568 ¿Huyes de una pelea? Pues sigo enojada contigo. 270 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Pues sigo enojado contigo. 271 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Les dijiste que no me importa el romance 272 00:15:49,156 --> 00:15:53,452 y ahora creen que Homero Simpson es aburrido en la cama. 273 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Homero Simpson es aburrido en la cama. 274 00:15:56,622 --> 00:16:01,251 Aburrido en la cama. 275 00:16:01,835 --> 00:16:03,337 Malo para el sexo. 276 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Es increíble que admirara a ese sujeto. 277 00:16:09,176 --> 00:16:10,803 Willie tonto. 278 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 Willie tonto. 279 00:16:14,932 --> 00:16:20,270 Nadie cree que él puede ser un MacWeldon. Solo es útil por su nariz. 280 00:16:20,270 --> 00:16:21,438 Cuando se casen, 281 00:16:21,438 --> 00:16:25,401 Willie encontrará el filón de la mejor turba. 282 00:16:25,401 --> 00:16:27,319 Y luego lo echamos. 283 00:16:27,319 --> 00:16:30,823 Maisie encontrará un buen marido, no un limpiador de vómito. 284 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 ¿Todo esto es una trampa para usar a Willie? 285 00:16:35,369 --> 00:16:37,496 ¿Esa chica ni siquiera lo ama? 286 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ¿Por qué le harían algo así a mi amigo? 287 00:16:40,499 --> 00:16:43,544 Las menudas bestezuelas medrosas 288 00:16:43,544 --> 00:16:48,090 no deberían injerir en las cuestiones de otros. 289 00:16:48,090 --> 00:16:52,678 No entendí nada de lo que dijiste, pero entiendo el contexto. 290 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 ¡Déjenme salir! 291 00:16:55,848 --> 00:16:58,017 No. Ahí te quedarás. 292 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Y tu único entretenimiento será este juego de cribbage. 293 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 ¡Oigan! ¿Dónde están las clavijas? 294 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Están en este cajoncito. 295 00:17:17,036 --> 00:17:20,205 Homero nunca entendería cuán encantador es esto. 296 00:17:20,205 --> 00:17:23,375 ¿Cómo terminé con el hombre menos romántico que hay? 297 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 MIRA ESTO 298 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 ¿Por qué me textea en la boda? 299 00:17:28,797 --> 00:17:32,384 ANIMALES AMIGOS IMPROBABLES: GORILA BEBÉ Y DELFÍN 300 00:17:36,805 --> 00:17:39,725 No deberían estar juntos, pero lo están. 301 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 ¡Homero! 302 00:17:50,110 --> 00:17:51,612 ¡Marge! 303 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 ¿Recibiste mi video del gorila y el delfín? 304 00:17:55,199 --> 00:17:58,869 ¡Qué improbable pareja! ¡Igual que nosotros! 305 00:17:58,869 --> 00:18:01,455 ¡Por eso te lo envié! 306 00:18:01,455 --> 00:18:06,126 Perdóname por criticar nuestro matrimonio en el brindis del ensayo de la cena. 307 00:18:06,126 --> 00:18:10,255 Perdóname por haber criticado tanto esta boda de destino. 308 00:18:10,255 --> 00:18:13,467 Debí fingir que estaba de acuerdo igual que hago 309 00:18:13,467 --> 00:18:16,053 con todo lo demás de nuestro matrimonio. 310 00:18:20,891 --> 00:18:25,479 No me importa si nuestro romance empezó cuando lo hicimos en el minigolf. 311 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 De todos modos fue épico. 312 00:18:27,523 --> 00:18:33,570 ¿Qué tan épico sería si lo hiciéramos en el mejor campo de golf del mundo? 313 00:18:33,570 --> 00:18:34,738 {\an8}CLUB DE GOLF ST. ANDREWS 314 00:18:34,738 --> 00:18:37,157 {\an8}Qué romántico eres. 315 00:18:37,157 --> 00:18:40,035 {\an8}¡Pelota! Y juegos previos. 316 00:18:45,582 --> 00:18:49,670 Debo salir y advertirle a Willie que ella solo lo quiere por su nariz. 317 00:18:55,008 --> 00:18:56,260 Semillas para aves. 318 00:18:56,260 --> 00:18:59,096 {\an8}Jabón con la cara de Willie. Máscara para dormir. 319 00:19:00,889 --> 00:19:05,185 Yo, el Jardinero Willie, te tomo a ti, la Destiladora Maisie... 320 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 ¡Paren la boda! 321 00:19:07,521 --> 00:19:11,483 ¿Qué haces, chico? ¿No quieres que Willie sea feliz? 322 00:19:12,693 --> 00:19:15,279 Sí quiero, pero ella no te ama. 323 00:19:15,279 --> 00:19:19,158 Su familia solo te trajo aquí para que olieras las turbas. 324 00:19:19,825 --> 00:19:22,911 Pa, Hamish, Owen, ¿eso es verdad? 325 00:19:22,911 --> 00:19:26,498 - Claro que es verdad. - Solo eres una nariz para nosotros. 326 00:19:26,498 --> 00:19:31,003 Tenemos que competir con todas las marcas de licor de gente famosa. 327 00:19:31,003 --> 00:19:33,964 Entre los altos Clooney y los pequeños DeVito 328 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 no hay lugar para un whisky básico de mediana calidad. 329 00:19:37,509 --> 00:19:42,097 William, yo no sabía nada de eso. Lo juro. 330 00:19:42,097 --> 00:19:46,685 Te amaría aunque nunca volvieras a oler otra turbera en toda tu vida. 331 00:19:46,685 --> 00:19:49,104 Ojalá pudiera creerte. 332 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 Te lo demostraré. 333 00:19:55,611 --> 00:19:59,865 Me rompiste la nariz. Sí me amas. 334 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 Eternamente más un día. 335 00:20:02,951 --> 00:20:05,829 Nunca volveré a oler nada. 336 00:20:07,414 --> 00:20:11,418 Creo que comprendo, Lisa. Ya entendí qué es el amor. 337 00:20:26,433 --> 00:20:27,851 {\an8}Willie era un hombre solitario 338 00:20:27,851 --> 00:20:29,603 {\an8}Revista de Jardinería PASTO SECO 339 00:20:29,603 --> 00:20:32,940 {\an8}Limpiaba retretes, aserrín y vómito 340 00:20:33,440 --> 00:20:35,651 Observaba cómo se le iba la vida 341 00:20:36,610 --> 00:20:40,197 Su único amigo era un niño de diez años 342 00:20:40,197 --> 00:20:42,699 Maisie era una chica escocesa 343 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Creía que una oveja Había matado a su amor 344 00:20:47,329 --> 00:20:49,873 Pasaron veinte largos años 345 00:20:50,374 --> 00:20:53,752 {\an8}Y entonces ella lo vio En una aplicación china de redes sociales 346 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 Willie se fue corriendo a Escocia Los Simpson lo siguieron 347 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 Boda de destino Homero lleno de tristeza 348 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 Bart se puso iracundo Marge se enojó con Homero 349 00:21:04,513 --> 00:21:07,891 Marge se puso furiosa Se levantó a media boda 350 00:21:07,891 --> 00:21:09,476 Brindó borracha 351 00:21:09,476 --> 00:21:13,272 Lisa amó el festival Y ustedes lo vieron en este programa 352 00:21:13,272 --> 00:21:14,982 A todos nos gustó el musical 353 00:21:14,982 --> 00:21:16,733 La boda fue un triunfo 354 00:21:16,733 --> 00:21:19,027 Esta canción de amor es redundante 355 00:21:26,034 --> 00:21:30,539 Recuerdas cómo solíamos ser Cuando nuestro amor era joven 356 00:21:30,539 --> 00:21:33,041 Muchos recuerdos preciosos 357 00:21:36,086 --> 00:21:37,379 {\an8}WHISKY DE DANNY TREJO 358 00:21:37,379 --> 00:21:40,716 {\an8}Gracias principalmente a internet Podemos reconectarnos 359 00:21:40,716 --> 00:21:41,800 7.o HOYO 360 00:21:41,800 --> 00:21:43,677 Amar como si tuviéramos 21 años 361 00:21:46,638 --> 00:21:49,266 A tu amor escolar que no te correspondió 362 00:21:49,266 --> 00:21:52,853 Lo puedes encontrar con internet 363 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 COMIDA PARA PERRO 364 00:21:54,438 --> 00:21:59,818 También puedes comprar comida para perro Qué conveniente es internet 365 00:22:00,610 --> 00:22:04,906 Todo comenzó en el minigolf Cuando el amor era joven 366 00:22:04,906 --> 00:22:08,076 Muchos recuerdos preciosos 367 00:22:11,204 --> 00:22:15,792 Todo comenzó en una vieja turbera Con un beso enlodado 368 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 Will y Maisie iban de camino 369 00:22:21,340 --> 00:22:27,804 Pero la familia no estaba de acuerdo Y Willie se fue a los Estados Unidos 370 00:22:28,472 --> 00:22:33,185 Bart publicó en internet Porque el mundo es pequeño 371 00:22:33,185 --> 00:22:36,646 Willie se fue corriendo a Escocia Los Simpson lo siguieron 372 00:22:36,646 --> 00:22:40,442 Boda de destino Homero lleno de tristeza 373 00:22:40,442 --> 00:22:43,528 Bart se puso iracundo Marge se enojó con Homero 374 00:22:43,528 --> 00:22:45,238 Marge se puso furiosa 375 00:22:45,238 --> 00:22:48,492 Se levantó a media boda Brindó borracha 376 00:22:48,492 --> 00:22:52,287 Lisa amó el festival Y ustedes lo vieron en este programa 377 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 A todos nos gustó el musical 378 00:22:53,997 --> 00:22:58,043 La boda fue un triunfo Esta canción de amor es redundante 379 00:23:01,630 --> 00:23:05,884 Recuerdas cómo solíamos ser Cuando nuestro amor era joven 380 00:23:05,884 --> 00:23:08,804 Muchos recuerdos preciosos 381 00:23:11,807 --> 00:23:14,559 Gracias principalmente a internet 382 00:23:14,559 --> 00:23:19,564 Podemos reconectarnos Amar como si tuviéramos 21 años 383 00:23:22,317 --> 00:23:28,657 A tu amor escolar que no te correspondió Lo puedes encontrar con internet 384 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 También puedes comprar comida para perro 385 00:23:31,701 --> 00:23:34,287 Qué conveniente es 386 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 Muy conveniente 387 00:23:38,708 --> 00:23:41,586 {\an8}Belle y Sebastián 388 00:24:22,252 --> 00:24:24,254 Subtítulos: Hans Santos