1
00:00:03,795 --> 00:00:06,756
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
{\an8}Ide hozzám, kis takonyzabálók!
3
00:00:09,926 --> 00:00:15,015
{\an8}A következő időszakban komoly fizikai
és érzelmi nyomásnak lesztek kitéve.
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,642
{\an8}Embert faragok belőletek,
már ha megéritek.
5
00:00:18,393 --> 00:00:22,230
{\an8}Következzen a társastánc!
6
00:00:27,485 --> 00:00:31,531
{\an8}Ha lányokkal táncolunk,
elkerülhetetlen, hogy hozzájuk érjünk.
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
{\an8}Anya szerint a birkák hordanak maszkot,
de nem érdekel.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
{\an8}Elkapjuk tőlük a leprát! Ez nem csak mese!
9
00:00:38,413 --> 00:00:39,831
{\an8}Nőj nagyra! Serdülj fel!
10
00:00:40,457 --> 00:00:42,417
{\an8}Érj férfivá! A változás csoda szép!
11
00:00:43,251 --> 00:00:47,297
{\an8}Most pedig elsajátítjátok
a legtaperolósabb texasi kettőst.
12
00:00:47,297 --> 00:00:49,090
{\an8}Így, ni!
13
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
{\an8}Simuljatok oda, fiúk!
Test a testhez, nincs apelláta!
14
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
{\an8}Tuti elkapjuk tőlük a leprát!
15
00:00:57,390 --> 00:00:59,309
{\an8}Keresek rá valami ellenszert.
16
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
{\an8}Szólótánc, amíg vissza nem érek!
17
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
NINCS PÉNZ ORVOSRA
HORDD KI LÁBON
18
00:01:08,818 --> 00:01:09,652
TANÁRI SZEKRÉNY
19
00:01:11,529 --> 00:01:12,614
{\an8}Tökéletes!
20
00:01:13,323 --> 00:01:17,285
{\an8}Tegyétek fel a tapaszokat! Ez meggátolja
a lányokkal való érintkezést.
21
00:01:17,285 --> 00:01:18,620
{\an8}Ide, ide, ide!
22
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
{\an8}Furán érzem magam.
23
00:01:24,584 --> 00:01:27,921
{\an8}Ezeknek olyan szaga van,
mint Claude bácsikámnak.
24
00:01:27,921 --> 00:01:29,172
{\an8}Ajjaj!
25
00:01:30,340 --> 00:01:35,845
{\an8}„Bőrön keresztül ható nikotin”!
26
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
{\an8}TÁRSADALOMISMERET
27
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
Nos, Bart,
ezúttal tényleg elvetetted a sulykot.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,078
Nem az én hibám.
29
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
BÜNTI
30
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Mondja Bart Simpson, a csínyek királya?
31
00:02:04,249 --> 00:02:07,794
Aki élőben streamelte
a végbéltükrözésemet a másodikosoknak?
32
00:02:07,794 --> 00:02:08,878
DURVA BÜNTI
33
00:02:08,878 --> 00:02:13,216
- Megtalálta Ralph a polipot, nem?
- Jóindulatú volt, nem úgy a büntetésed.
34
00:02:13,216 --> 00:02:17,387
Jó, ne higgye el!
Úgysem hisz nekem senki. Ne kíméljen!
35
00:02:17,387 --> 00:02:20,682
Isten hozott szuperdurva büntiben!
36
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
Tényleg nem kímélt!
37
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
Láttad azt a videót
a táncoló kanadai kissráccal?
38
00:02:30,525 --> 00:02:31,901
Aha, cuki.
39
00:02:32,735 --> 00:02:35,697
És te a videót
egy valószerűtlen barátságról ahol...
40
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
Mosómedve bratyizik egy lóval.
Legyenek boldogok!
41
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
Ahogy mondod.
42
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
E-meghívó
NYISD KI!
43
00:02:42,745 --> 00:02:47,542
Homer! Meghívtak minket egy esküvőre
a Pocono-hegységbe!
44
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Túraesküvő lesz!
45
00:02:49,669 --> 00:02:52,255
- Az istenért, ne!
- Mi az?
46
00:02:52,255 --> 00:02:55,675
{\an8}Hadd magyarázzam el,
mi fán is terem ez a túraesküvő,
47
00:02:55,675 --> 00:02:59,721
{\an8}vagy ahogy én hívom, tortúraesküvő.
48
00:02:59,721 --> 00:03:04,851
{\an8}Átrepülöd a fél világot, hogy egy unalmas
templomban senyvedj. Hétköznap!
49
00:03:04,851 --> 00:03:07,937
Aztán egész hétvégén
egy koszos hotelben leszel összezárva
50
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
egy rakás idegen emberrel
meg elviselhetetlen ismerőssel.
51
00:03:12,150 --> 00:03:14,277
És ez még csak a kezdet.
52
00:03:14,277 --> 00:03:15,987
Először lesz egy fogadás
53
00:03:15,987 --> 00:03:20,867
alkalomhoz illő koktélkülönlegességekkel,
amibe uborkát tesznek!
54
00:03:20,867 --> 00:03:24,954
Ráadásul a Poconosba megyünk,
ami nem ám egy egzotikus sziget,
55
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
hanem itt van Pennsylvaniában.
56
00:03:27,123 --> 00:03:31,377
Aztán ott az a rengeteg
előre kifundált kötelező program,
57
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
mint egy kötélpálya,
amihez túl kövér vagy.
58
00:03:33,922 --> 00:03:38,593
És küldhetik a tűzoltókosaras teherautót,
hogy leszedjenek.
59
00:03:38,593 --> 00:03:44,557
Aztán a másnapi reggelin
mindenki Köteles Johnnynak hív majd!
60
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
Az ajándékokat
a többiek jelenlétében bontják ki,
61
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
hogy mindenki tudja a weboldalról,
hogy a tiéd a legolcsóbb.
62
00:03:51,481 --> 00:03:53,566
És persze méregdrága az egész.
63
00:03:53,566 --> 00:03:56,778
Verhetjük el rá a repjegykupont,
amit akkor kaptál,
64
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
amikor csalók ellopták a kártyaadataidat,
65
00:03:59,614 --> 00:04:02,784
hogy 50 000 dollár értékben
vegyenek nyomtatótonert!
66
00:04:02,784 --> 00:04:04,619
Hát persze, ez az!
67
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
A tonerkupon!
Abból elrepülhetnénk az esküvőre.
68
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
Ezért hőbörögtem?
69
00:04:10,625 --> 00:04:13,795
Homer Simpson!
Elképzelni sem tudok romantikusabbat,
70
00:04:13,795 --> 00:04:19,092
mint varázslatos környezetben ünnepelni
egy új szerelem beteljesülését.
71
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Megyünk, és kész!
72
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
Tessék! Megvan.
73
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
{\an8}BIOLABOR
BÉKANEDV
74
00:04:27,809 --> 00:04:29,602
{\an8}Takarítsd le újra!
75
00:04:30,353 --> 00:04:32,814
Ez nem igazság!
Nem csináltam semmi rosszat!
76
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
Annyi a bűnöm,
hogy nem akarok buta lányokkal táncolni!
77
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
Lányok? Ezért vagy itt?
78
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
Légy férfi, fiam!
79
00:04:40,863 --> 00:04:46,244
Ne emészd magad egy leánykán,
a selymes haján,
80
00:04:46,244 --> 00:04:51,040
a bájos gödröcskéjén, mely édes,
mint a gyönyörök feneketlen kútja, ami...
81
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
Máris jobb.
82
00:04:58,172 --> 00:05:01,801
Szóval, mesél nekem arról a lányról?
83
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
Foglalj helyet!
84
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
Skóciában történt, ifjúságom hajnalán.
85
00:05:09,642 --> 00:05:15,148
Szerelmes voltam egy lányba, Maisie-be.
Azt hittem, viszont szeret,
86
00:05:15,148 --> 00:05:17,233
de összetörte a szívemet.
87
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
Ezért jöttem Amerikába,
88
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
a barbenheimerező agymosott barbárok
elátkozott földjére,
89
00:05:22,989 --> 00:05:26,075
hogy elfeledjem e csalfa lányt,
aki felültetett.
90
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
És az összes némbert!
91
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
Egyetértek, testvérem.
92
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
Kinek kellenek a lányok?
93
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
A számból vetted ki a szitokszót!
94
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
A férfiak nem hagyják cserben egymást!
95
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
Mi így fejezzük ki az érzelmeinket!
96
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
PATKÁNYCSALI
97
00:05:48,848 --> 00:05:50,016
{\an8}#PATKÁNYPARTI
98
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
{\an8}#PORCELÁNPAJTIK
99
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
{\an8}#PADLÓSUVICKPÁRBAJ
100
00:05:57,065 --> 00:05:58,232
#SPANOLÁSOKBA'
101
00:05:58,232 --> 00:05:59,650
Willie, hozd a talicskádat!
102
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
Nem hiszed el, mit dobtak ki a kórházból.
103
00:06:04,113 --> 00:06:05,782
Willie? Willie!
104
00:06:06,574 --> 00:06:09,827
Sintér! Willie eltűnt. Sehol sem találom.
105
00:06:10,536 --> 00:06:12,455
Willie folyton ezt csinálja.
106
00:06:12,455 --> 00:06:15,875
Biztos részegen horkol
egy városszéli árokban.
107
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
Jézusom! Willie?
108
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
Na meg azok a kínos
esküvői összeborulások,
109
00:06:23,424 --> 00:06:26,219
és már jön is a következő túraesküvő!
110
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
Apa! Térj észhez!
111
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
Valami történt Willie-vel.
112
00:06:29,555 --> 00:06:32,392
Valaki kidobott egy korlátot,
és sehol sem találom.
113
00:06:34,268 --> 00:06:37,230
- Ő az.
- Bart, édes egy cimborám!
114
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Edinburghban vagyok. Szükségem van rád.
115
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
Segítség!
116
00:06:46,322 --> 00:06:50,118
Willie-t elrabolták!
El kell mennünk Skóciába, hogy megmentsük!
117
00:06:50,118 --> 00:06:53,413
Én vagyok az egyetlen a világon,
aki törődik vele.
118
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
Homie!
Ezerszer hallottam már Bartot kunyorálni,
119
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
de sosem láttam
ezt a tekintetet a szemében.
120
00:06:59,794 --> 00:07:03,506
Még akkor sem,
mikor a csörgőkígyós tetkóért rimánkodott
121
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
a kézigránáttal a farkán.
122
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
De nem ugorhatunk csak úgy el Skóciába.
123
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
Marge! Van egy módja.
124
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
Ki ne mondd!
125
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
- Muszáj kimondanom.
- Ne!
126
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
A kupon.
127
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
De a Poconos!
128
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
A kupon, Marge. Módosítható.
129
00:07:23,651 --> 00:07:27,488
Igen, tudom, hogy az!
130
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
Úgy tűnik, mégsem megyünk
arra a túraesküvőre.
131
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
Az volt az épület, ahonnan hívott!
132
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Willie! Hol vagy?
133
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
Bart! Te vagy az?
134
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
Megmentelek, Willie!
135
00:07:55,766 --> 00:08:00,021
Nem hagyom, hogy azok a gazemberek...
falatkákkal kínáljanak?
136
00:08:00,688 --> 00:08:03,941
Bart, hát eljöttél! Épp időben érkeztél.
137
00:08:03,941 --> 00:08:05,067
Időben? Mire?
138
00:08:05,067 --> 00:08:08,446
Az esküvőmre. Willie megházasodik.
139
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
Megházasodik?
140
00:08:10,823 --> 00:08:13,910
Ajándékszatyor?
Program? Idegesítő ismerősök?
141
00:08:13,910 --> 00:08:15,578
Új arcok, akiket máris utálok?
142
00:08:15,578 --> 00:08:18,956
- Ez egy...
- Túraesküvő!
143
00:08:18,956 --> 00:08:23,252
Ne!
144
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
Ez meg mi a franc, kölyök? Túraesküvő?
145
00:08:31,928 --> 00:08:34,305
Emberrablást meg gyilkosságot ígértél.
146
00:08:34,305 --> 00:08:35,890
Úgy van! Ez mi a franc?
147
00:08:35,890 --> 00:08:38,476
Biztos voltam benne,
hogy meg akarnak ölni.
148
00:08:38,476 --> 00:08:42,396
Csak Maisie kapott a karjába,
hogy megcsókoljon.
149
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Smacizzunk egyet,
te nagy, randa ganajtúró!
150
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
Hallgass, mielőtt elokádom magam!
151
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
Maisie? Nem ő az a lány, aki átvert?
152
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
Nos, ez egy hosszú történet.
153
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
Szerelmi történet!
154
00:09:06,087 --> 00:09:07,296
Remélem, jó hosszú.
155
00:09:07,296 --> 00:09:10,299
A saját szemükkel láthatják
a koktélfogadásos vetítésen!
156
00:09:12,218 --> 00:09:15,763
Willie és Maisie
Szerelmének története
157
00:09:16,681 --> 00:09:21,727
Maisie apjának dolgoztam akkoriban.
Tőzeget ástam a tőzeglápon.
158
00:09:21,727 --> 00:09:24,772
A tőzegfüst adja a whisky egyedi zamatát.
159
00:09:24,772 --> 00:09:28,359
És Willie ösztönös tehetséggel
szimatolta ki a legjobb tőzeget.
160
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
És így találkoztunk.
161
00:09:30,027 --> 00:09:32,280
Szerelem első ásásra.
162
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
Én voltam a legboldogabb
sárszimatoló a világon,
163
00:09:37,201 --> 00:09:40,037
de Maisie családja nem fogadott el.
164
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
Áskálódtak ellenünk.
165
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
Így úgy döntöttünk, megszökünk egy hajón.
166
00:09:45,167 --> 00:09:48,546
De hiába vártam a kikötőben, nem jött el.
167
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
Így elhajóztam Amerikába.
Kiábrándulva, magányosan.
168
00:09:52,466 --> 00:09:57,221
Azért nem mentem, mert elhitették velem,
hogy Willie-t megette egy birka.
169
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
De mikor megláttam a TikTokon,
rájöttem, hogy a szerelmem életben van.
170
00:10:01,726 --> 00:10:04,895
Írt egy privát üzenetet.
171
00:10:04,895 --> 00:10:08,065
És azonnal elkezdtünk szexchatelni.
172
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
Így eldobtam kapát-kaszát,
és visszajöttem,
173
00:10:11,819 --> 00:10:16,365
{\an8}ahol a család tárt karokkal
és engesztelő haggisvacsorával várt.
174
00:10:18,618 --> 00:10:22,913
Willie! Már alig várom,
hogy újra tőzeget túrj a pompás orroddal,
175
00:10:22,913 --> 00:10:25,625
és visszarepítsd a whiskynket az élre!
176
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
Csak ő értette meg
a bennem tomboló haragot.
177
00:10:30,004 --> 00:10:32,798
Az a sok közös üvöltözés
nem jelentett semmit!
178
00:10:32,798 --> 00:10:36,052
Minden, amit utálok ezekben az izékben,
valósággá vált.
179
00:10:36,052 --> 00:10:39,639
Alig érkeztünk meg,
kezdetét vette a kínos évődés.
180
00:10:39,639 --> 00:10:43,684
Szóval, létezik egy Konyhás Dora úr is?
181
00:10:47,813 --> 00:10:52,234
Anya! Lisa miért úszhatja meg
ezt az édibédi esküvős baromságot?
182
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
A húgod nincs túl jóban
az iskolagondnokkal,
183
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
úgyhogy elment
egy edinburghi városnézésre.
184
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
Oké. Megdörzsöltem
David Hume szobrának a lábujját,
185
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
felmásztam a Walter Scott-emlékműre,
186
00:11:03,162 --> 00:11:07,541
megkóstoltam egy skót tojás nevű izét,
amit már nagyon bánok.
187
00:11:08,292 --> 00:11:09,627
Fringe fesztivál!
188
00:11:09,627 --> 00:11:14,215
A művészi irónia és tudatosság ünnepe!
189
00:11:14,215 --> 00:11:17,301
{\an8}Egy jegyet kérek a Dráma című musicalre.
190
00:11:17,301 --> 00:11:20,471
{\an8}Sajnálom, kislány!
Ez a jegypénztár a Jegypénztár.
191
00:11:20,471 --> 00:11:22,473
{\an8}Egy jegypénztárról szóló monodráma.
192
00:11:22,473 --> 00:11:24,266
Ha jegyet vennél a Jegypénztárra,
193
00:11:24,266 --> 00:11:26,143
ott a Jegypénztár-jegypénztár.
194
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
Milyen szellemes, ráadásul nem is jó!
195
00:11:28,813 --> 00:11:30,314
WILLIE ÉS MAISIE ESKÜVŐJE
196
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
Köszönjük a részvételt a Mocsárpusztából
Pusztamocsárba tartó szerelemtúránkon!
197
00:11:37,279 --> 00:11:41,909
És most egy könnyed séta során
bebarangoljuk Edinburgh hét dombját.
198
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
Nem tudnának lejteni ezek a dombok?
199
00:11:48,207 --> 00:11:51,877
És még mennyi szirupos baromságra
akarnak kényszeríteni!
200
00:11:51,877 --> 00:11:55,339
Mikor lesz végre egy kis szabadidőm?
201
00:11:55,339 --> 00:12:00,886
Na ide figyelj! Te rángattál minket ide,
elköltve a világ legbőkezűbb kuponját.
202
00:12:00,886 --> 00:12:03,055
Nem fogod elrontani az örömöm.
203
00:12:03,055 --> 00:12:07,852
Úgyhogy szorítsd össze a fogad,
és csináld végig az édi programokat!
204
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
HAGGISKÉSZÍTÉS
205
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
{\an8}3 MAGAS FÉRFI MÜZLIT ESZIK
206
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
LEGÉNYBÚCSÚ SZTRIPTÍZZEL!
207
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
{\an8}A NEGYEDIK FAL
208
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
PRÓBAVACSORA
209
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
Figyu, Lis! Most olyasmit kérdezek tőled,
amit ezelőtt soha. A véleményedet.
210
00:12:39,759 --> 00:12:42,928
Az egész út alatt
egy árva szót sem szóltál hozzám.
211
00:12:42,928 --> 00:12:44,722
Most szólok, oké?
212
00:12:46,766 --> 00:12:52,271
Willie-vel éreztem először,
hogy nem én vagyok az örök idióta,
213
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
hogy valaki megért engem.
214
00:12:54,023 --> 00:12:58,194
Erre elvette az eszét ez a lány,
akinek a családja megszívatta.
215
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
Mit tegyek?
216
00:12:59,612 --> 00:13:03,282
Ha kapsz egy esélyt az élettől,
hogy véget vess a magánynak,
217
00:13:03,282 --> 00:13:04,617
élni kell vele.
218
00:13:04,617 --> 00:13:06,786
Láttad Willie-t valaha boldognak?
219
00:13:10,039 --> 00:13:13,751
Még akkor sem, amikor Sintért
szájba rúgták a kravmaga-bemutatón.
220
00:13:13,751 --> 00:13:16,921
Akkor örülj a boldogságának!
221
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
Maisie! Mesélj még
a tündérmesébe illő románcotokról!
222
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Olyanok vagytok,
mint két Shrek a mocsárban.
223
00:13:29,892 --> 00:13:31,435
A szokásos történet.
224
00:13:31,435 --> 00:13:35,231
A szamár és a madárka
elkezdenek malackodni, elveszítik egymást,
225
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
majd sok évre rá
újra bezavarják a macit a málnásba.
226
00:13:39,401 --> 00:13:41,987
Milyen romantikus! Bezzeg...
227
00:13:44,532 --> 00:13:47,660
Tudod, mit? Köszöntőt mondok.
228
00:13:47,660 --> 00:13:51,038
Mindenki fogja be!
229
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
Nézzétek ezt turbékoló gerlepárt!
230
00:13:54,708 --> 00:13:57,837
Mikor Homerrel összejöttünk,
épp ilyenek voltunk.
231
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
Le se vettük egymásról a kezünket.
232
00:14:00,381 --> 00:14:04,844
Mostanra minden este
álomba nyomogatjuk magunkat
233
00:14:04,844 --> 00:14:08,681
vagy krokodilok hátán szörföző
mókusokat bámulunk.
234
00:14:08,681 --> 00:14:12,017
Marge! A házasságunkat
sehol máshol nem szapulhatod,
235
00:14:12,017 --> 00:14:13,602
csak otthon, a négy fal között!
236
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
Ilyen a mi véget nem érő szerelmünk.
237
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
Egy vad estével kezdődött
egy minigolfpálya szélmalmában. Most meg...
238
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
Hogy mondhatsz ilyet?
239
00:14:25,364 --> 00:14:29,410
Ilyen aljasságot még nem láttak
eme kastély vesztőhelyének a falai!
240
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
Bart! Rendkívül hálás vagyok,
hogy újra összehoztál Maisie-vel.
241
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Még sosem voltam ilyen boldog.
242
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
Azt hiszem, már értem.
243
00:14:42,172 --> 00:14:46,844
Derék fiú! Hálából igen fontos szerepet
szántam neked az esküvőn.
244
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
Te fogod vezetni a táncot!
245
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Egy tüskés amerikai!
246
00:14:55,603 --> 00:14:59,148
Ne! A férfiak nem hagyják cserben egymást!
247
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
A torta!
248
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
Most mit fogok abrakolni?
249
00:15:11,785 --> 00:15:16,373
Te hitvány csirkefogó!
Tönkretetted az esküvőmet!
250
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Szuper!
251
00:15:18,375 --> 00:15:20,794
Ő az egyetlen barátod Amerikában?
252
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Igen.
253
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
A fejem!
254
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
Homie! Te hogy állsz a másnapossággal?
255
00:15:33,307 --> 00:15:37,645
Ahogy akarod! Egyszer belőlem is
kibukhat részegen az igazság.
256
00:15:39,772 --> 00:15:44,568
Megfutamodtál, mi?
Képzeld, még mindig dühös vagyok rád!
257
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Én is dühös vagyok rád.
258
00:15:46,320 --> 00:15:49,156
Világgá kürtölted,
hogy teszek a romantikára,
259
00:15:49,156 --> 00:15:53,452
és most mindenki azt hiszi,
hogy Homer Simpsonnak fából van a töke!
260
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
Homer Simpsonnak fából van a töke!
261
00:15:56,622 --> 00:16:01,251
Fából van a töke!
262
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
Rossz az ágyban!
263
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Szégyen, hogy valaha
felnéztem erre a fickóra.
264
00:16:09,176 --> 00:16:10,803
Barom Willie!
265
00:16:12,972 --> 00:16:14,932
Barom Willie!
266
00:16:14,932 --> 00:16:20,270
Az a senki a MacWeldonok között?
Az orrán kívül semmit sem ér.
267
00:16:20,270 --> 00:16:25,401
Az esküvő után Willie kiszagol nekünk
egy kocsideréknyi jófajta tőzeget.
268
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
Utána mehet!
269
00:16:27,319 --> 00:16:30,823
És Maisie keres egy rendes férjet.
Nem valami hányássikáló bugrist.
270
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
Szóval csak ki akarták használni Willie-t?
271
00:16:35,369 --> 00:16:37,496
Az a lány nem is szereti?
272
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
Hogy tehetnek ilyet a barátommal?
273
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
Egy ilyen csenevész, lapuló,
reszketeg kis bestia
274
00:16:43,544 --> 00:16:48,090
csak ne ártsa az ormányát
más ipsék dolgába!
275
00:16:48,090 --> 00:16:52,678
Halványlila gőzöm sincs, mit mondott.
De kitalálom a kontextusból!
276
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
Engedjenek ki!
277
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
Még mit nem! Nem mész innen sehová!
278
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
És egyetlen örömöd
ez a cribbage-tábla lesz.
279
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
Hé! Hol vannak a bábuk?
280
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Ebben a kis rekeszben.
281
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
Homer sosem érti meg
ennek az egésznek a szépségét.
282
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
Mit keresek egy ilyen
romantikátlan fráter mellett?
283
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
EZT NÉZD
284
00:17:26,837 --> 00:17:28,797
Ez meg miért írogat esküvő közben?
285
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
VALÓSZERŰTLEN BARÁTSÁG:
A GORILLABÉBI ÉS A DELFIN
286
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
Minden ellenük szól, mégis együtt vannak.
287
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
Homer!
288
00:17:50,110 --> 00:17:51,612
Marge!
289
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
Megkaptad a gorillás-delfines videómat?
290
00:17:55,199 --> 00:17:58,869
Olyan valószerűtlen!
Pont, mint a házasságunk!
291
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
Pontosan azért küldtem neked.
292
00:18:01,455 --> 00:18:06,126
Bocsáss meg, hogy szapultam
a házasságunkat a köszöntőben!
293
00:18:06,126 --> 00:18:10,255
Bocsáss meg,
hogy ennyire fújtam a túraesküvőre!
294
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
Zokszó nélkül el kellett volna viselnem,
295
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
mint minden mást a házasságunk alatt.
296
00:18:20,891 --> 00:18:25,479
Nem érdekel, hogy a szerelmünk
egy minigolfpályán lobbant lángra.
297
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Még most is szédítő.
298
00:18:27,523 --> 00:18:33,570
Hát még, ha a világ legkiválóbb
golfpályáján ismételjük meg.
299
00:18:34,822 --> 00:18:37,157
{\an8}Olyan romantikus vagy!
300
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
{\an8}Előjáték!
301
00:18:45,582 --> 00:18:49,670
Figyelmeztetnem kell Willie-t,
hogy az a nő csak az orráért megy hozzá.
302
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
Madáreledel.
303
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
{\an8}Szappan Willie arcával. Alvómaszk.
304
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
Én, Gondnok Willie,
nőül veszlek téged, Szeszfőző Maisie...
305
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Fújják le az esküvőt!
306
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
Mit művelsz, fiú?
Nem akarod, hogy Willie boldog legyen?
307
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
De igen! Az a nő nem szeret téged!
308
00:19:15,279 --> 00:19:19,158
A családja csak azért hozott ide,
hogy tőzeget szaglássz nekik.
309
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
Papa, Hamish, Owen! Létezik, hogy ez igaz?
310
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
Hát persze hogy igaz.
311
00:19:24,621 --> 00:19:26,498
Minket csak az orrod érdekel.
312
00:19:26,498 --> 00:19:31,003
A legnagyobb sztárok
saját lőréivel kell versenyeznünk.
313
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
A magas Clooney-k
és töpszli Danny De Vitók között
314
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
nincs hely egy belépő szintű,
tűrhető skót whisky számára.
315
00:19:37,509 --> 00:19:42,097
William!
Semmit sem tudtam erről, esküszöm!
316
00:19:42,097 --> 00:19:46,685
Akkor is szeretnélek, ha soha többé
nem dugnád tőzeglápba az orrod!
317
00:19:46,685 --> 00:19:49,104
Bár tudnék hinni neked!
318
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
Bebizonyítom.
319
00:19:55,611 --> 00:19:59,865
Eltörted a szaglászómat! Hát szeretsz!
320
00:19:59,865 --> 00:20:01,533
Míg a világ, s még két nap!
321
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
Sosem érzek többé szagokat.
322
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
Azt hiszem, leesett, Lisa.
Már értem, mi a szerelem.
323
00:20:26,433 --> 00:20:29,603
{\an8}Willie, a magányos flótás
324
00:20:29,603 --> 00:20:32,940
{\an8}Vécét súrolt, fűrészport és hányást
325
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
Elrohant mellette az élet
326
00:20:36,610 --> 00:20:40,197
Egyetlen barátja egy tízéves srác volt
327
00:20:40,197 --> 00:20:42,699
Maisie meg egy skót leány
328
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Ki azt hitte, szerelmét
Megölte egy kos
329
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
Húsz hosszú esztendő telt el
330
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
{\an8}Majd meglátta őt
egy kínai közösségi appon
331
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Willie rohant Skóciába, Simpsonék utána
332
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
Túraesküvő, Homer hogy utálja
333
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
Bartot szétvetette az ideg
Marge berágott Homerre
334
00:21:04,513 --> 00:21:07,891
Marge felkapta a vizet
Osztotta az ívet
335
00:21:07,891 --> 00:21:09,476
Részegen beszélt
336
00:21:09,476 --> 00:21:13,272
Lisa imádta a fesztivált
Mint az imént láthatták
337
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
És imádjuk a musicalt
338
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
Az esküvőnek jó vége lett
339
00:21:16,733 --> 00:21:19,027
E szerelmes szám meg minek
340
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
Milyen szép is volt minden rég
Szerelmünk hajnalán
341
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
Mennyi gyönyörű emlék
342
00:21:36,086 --> 00:21:41,800
{\an8}Hála neked, Internet
Secperc meglellek
343
00:21:41,800 --> 00:21:43,677
Újra lángra lobban a tűz
344
00:21:46,638 --> 00:21:49,266
Régi viszonzatlan diákszerelem
345
00:21:49,266 --> 00:21:52,853
Keress rá, erre van az internet
346
00:21:53,437 --> 00:21:56,356
Közben kutyakaját is rendelhetsz
347
00:21:56,356 --> 00:21:59,818
Olyan kényelmes az internet
348
00:22:00,610 --> 00:22:04,906
Egy minigolfpályán kezdődött
Szerelmük hajnalán
349
00:22:04,906 --> 00:22:08,076
Mennyi gyönyörű emlék
350
00:22:11,204 --> 00:22:15,792
Egy tőzeglápon kezdődött
Egy sáros csók elcsattant
351
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Will és Maisie egymásra talált
352
00:22:21,340 --> 00:22:27,804
De a család nem repesett az örömtől
És Willie lelécelt Amerikába
353
00:22:28,472 --> 00:22:33,185
Bart kirakta az internetre
S mivel kicsi a világ
354
00:22:33,185 --> 00:22:36,646
Willie rohant Skóciába, Simpsonék utána
355
00:22:36,646 --> 00:22:40,442
Túraesküvő, Homer hogy utálja
356
00:22:40,442 --> 00:22:43,528
Bartot szétvetette az ideg
Marge berágott Homerre
357
00:22:43,528 --> 00:22:45,238
Marge felkapta a vizet
358
00:22:45,238 --> 00:22:48,492
Osztotta az ívet
Részegen beszélt
359
00:22:48,492 --> 00:22:52,287
Lisa imádta a fesztivált
Mint az imént láthatták
360
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
És imádjuk a musicalt
361
00:22:53,997 --> 00:22:58,043
Az esküvőnek jó vége lett
E szerelmes szám meg minek
362
00:23:01,630 --> 00:23:05,884
Milyen szép is volt minden rég
Szerelmünk hajnalán
363
00:23:05,884 --> 00:23:08,804
Mennyi gyönyörű emlék
364
00:23:11,807 --> 00:23:14,559
Hála neked, internet
365
00:23:14,559 --> 00:23:19,564
Secperc meglellek
Újra lángra lobbanhat a tűz
366
00:23:22,317 --> 00:23:28,657
Régi viszonzatlan diákszerelem
Keresd meg, ott az internet
367
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
Közben kutyakaját is rendelhetsz
368
00:23:31,701 --> 00:23:34,287
Olyan kényelmes
369
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
Olyan kényelmes
370
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
A feliratot fordította: Tóth Márton