1 00:00:03,795 --> 00:00:06,756 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 {\an8}Ide hozzám, kis takonyzabálók! 3 00:00:09,926 --> 00:00:15,015 {\an8}A következő időszakban komoly fizikai és érzelmi nyomásnak lesztek kitéve. 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,642 {\an8}Embert faragok belőletek, már ha megéritek. 5 00:00:18,393 --> 00:00:22,230 {\an8}Következzen a társastánc! 6 00:00:27,485 --> 00:00:31,531 {\an8}Ha lányokkal táncolunk, elkerülhetetlen, hogy hozzájuk érjünk. 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 {\an8}Anya szerint a birkák hordanak maszkot, de nem érdekel. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,953 {\an8}Elkapjuk tőlük a leprát! Ez nem csak mese! 9 00:00:38,413 --> 00:00:39,831 {\an8}Nőj nagyra! Serdülj fel! 10 00:00:40,457 --> 00:00:42,417 {\an8}Érj férfivá! A változás csoda szép! 11 00:00:43,251 --> 00:00:47,297 {\an8}Most pedig elsajátítjátok a legtaperolósabb texasi kettőst. 12 00:00:47,297 --> 00:00:49,090 {\an8}Így, ni! 13 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 {\an8}Simuljatok oda, fiúk! Test a testhez, nincs apelláta! 14 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 {\an8}Tuti elkapjuk tőlük a leprát! 15 00:00:57,390 --> 00:00:59,309 {\an8}Keresek rá valami ellenszert. 16 00:00:59,309 --> 00:01:01,478 {\an8}Szólótánc, amíg vissza nem érek! 17 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 NINCS PÉNZ ORVOSRA HORDD KI LÁBON 18 00:01:08,818 --> 00:01:09,652 TANÁRI SZEKRÉNY 19 00:01:11,529 --> 00:01:12,614 {\an8}Tökéletes! 20 00:01:13,323 --> 00:01:17,285 {\an8}Tegyétek fel a tapaszokat! Ez meggátolja a lányokkal való érintkezést. 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 {\an8}Ide, ide, ide! 22 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 {\an8}Furán érzem magam. 23 00:01:24,584 --> 00:01:27,921 {\an8}Ezeknek olyan szaga van, mint Claude bácsikámnak. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 {\an8}Ajjaj! 25 00:01:30,340 --> 00:01:35,845 {\an8}„Bőrön keresztül ható nikotin”! 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,113 {\an8}TÁRSADALOMISMERET 27 00:01:53,113 --> 00:01:56,449 Nos, Bart, ezúttal tényleg elvetetted a sulykot. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,078 Nem az én hibám. 29 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 BÜNTI 30 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Mondja Bart Simpson, a csínyek királya? 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,794 Aki élőben streamelte a végbéltükrözésemet a másodikosoknak? 32 00:02:07,794 --> 00:02:08,878 DURVA BÜNTI 33 00:02:08,878 --> 00:02:13,216 - Megtalálta Ralph a polipot, nem? - Jóindulatú volt, nem úgy a büntetésed. 34 00:02:13,216 --> 00:02:17,387 Jó, ne higgye el! Úgysem hisz nekem senki. Ne kíméljen! 35 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 Isten hozott szuperdurva büntiben! 36 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 Tényleg nem kímélt! 37 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 Láttad azt a videót a táncoló kanadai kissráccal? 38 00:02:30,525 --> 00:02:31,901 Aha, cuki. 39 00:02:32,735 --> 00:02:35,697 És te a videót egy valószerűtlen barátságról ahol... 40 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 Mosómedve bratyizik egy lóval. Legyenek boldogok! 41 00:02:39,117 --> 00:02:40,243 Ahogy mondod. 42 00:02:41,077 --> 00:02:42,745 E-meghívó NYISD KI! 43 00:02:42,745 --> 00:02:47,542 Homer! Meghívtak minket egy esküvőre a Pocono-hegységbe! 44 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Túraesküvő lesz! 45 00:02:49,669 --> 00:02:52,255 - Az istenért, ne! - Mi az? 46 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 {\an8}Hadd magyarázzam el, mi fán is terem ez a túraesküvő, 47 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 {\an8}vagy ahogy én hívom, tortúraesküvő. 48 00:02:59,721 --> 00:03:04,851 {\an8}Átrepülöd a fél világot, hogy egy unalmas templomban senyvedj. Hétköznap! 49 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 Aztán egész hétvégén egy koszos hotelben leszel összezárva 50 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 egy rakás idegen emberrel meg elviselhetetlen ismerőssel. 51 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 És ez még csak a kezdet. 52 00:03:14,277 --> 00:03:15,987 Először lesz egy fogadás 53 00:03:15,987 --> 00:03:20,867 alkalomhoz illő koktélkülönlegességekkel, amibe uborkát tesznek! 54 00:03:20,867 --> 00:03:24,954 Ráadásul a Poconosba megyünk, ami nem ám egy egzotikus sziget, 55 00:03:24,954 --> 00:03:27,123 hanem itt van Pennsylvaniában. 56 00:03:27,123 --> 00:03:31,377 Aztán ott az a rengeteg előre kifundált kötelező program, 57 00:03:31,377 --> 00:03:33,922 mint egy kötélpálya, amihez túl kövér vagy. 58 00:03:33,922 --> 00:03:38,593 És küldhetik a tűzoltókosaras teherautót, hogy leszedjenek. 59 00:03:38,593 --> 00:03:44,557 Aztán a másnapi reggelin mindenki Köteles Johnnynak hív majd! 60 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 Az ajándékokat a többiek jelenlétében bontják ki, 61 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 hogy mindenki tudja a weboldalról, hogy a tiéd a legolcsóbb. 62 00:03:51,481 --> 00:03:53,566 És persze méregdrága az egész. 63 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 Verhetjük el rá a repjegykupont, amit akkor kaptál, 64 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 amikor csalók ellopták a kártyaadataidat, 65 00:03:59,614 --> 00:04:02,784 hogy 50 000 dollár értékben vegyenek nyomtatótonert! 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Hát persze, ez az! 67 00:04:04,619 --> 00:04:07,997 A tonerkupon! Abból elrepülhetnénk az esküvőre. 68 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Ezért hőbörögtem? 69 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Homer Simpson! Elképzelni sem tudok romantikusabbat, 70 00:04:13,795 --> 00:04:19,092 mint varázslatos környezetben ünnepelni egy új szerelem beteljesülését. 71 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Megyünk, és kész! 72 00:04:24,889 --> 00:04:26,516 Tessék! Megvan. 73 00:04:26,516 --> 00:04:27,809 {\an8}BIOLABOR BÉKANEDV 74 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 {\an8}Takarítsd le újra! 75 00:04:30,353 --> 00:04:32,814 Ez nem igazság! Nem csináltam semmi rosszat! 76 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 Annyi a bűnöm, hogy nem akarok buta lányokkal táncolni! 77 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 Lányok? Ezért vagy itt? 78 00:04:39,237 --> 00:04:40,863 Légy férfi, fiam! 79 00:04:40,863 --> 00:04:46,244 Ne emészd magad egy leánykán, a selymes haján, 80 00:04:46,244 --> 00:04:51,040 a bájos gödröcskéjén, mely édes, mint a gyönyörök feneketlen kútja, ami... 81 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 Máris jobb. 82 00:04:58,172 --> 00:05:01,801 Szóval, mesél nekem arról a lányról? 83 00:05:02,802 --> 00:05:03,970 Foglalj helyet! 84 00:05:06,306 --> 00:05:09,642 Skóciában történt, ifjúságom hajnalán. 85 00:05:09,642 --> 00:05:15,148 Szerelmes voltam egy lányba, Maisie-be. Azt hittem, viszont szeret, 86 00:05:15,148 --> 00:05:17,233 de összetörte a szívemet. 87 00:05:17,233 --> 00:05:19,235 Ezért jöttem Amerikába, 88 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 a barbenheimerező agymosott barbárok elátkozott földjére, 89 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 hogy elfeledjem e csalfa lányt, aki felültetett. 90 00:05:26,075 --> 00:05:27,493 És az összes némbert! 91 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 Egyetértek, testvérem. 92 00:05:32,790 --> 00:05:34,417 Kinek kellenek a lányok? 93 00:05:34,417 --> 00:05:36,586 A számból vetted ki a szitokszót! 94 00:05:38,171 --> 00:05:40,465 A férfiak nem hagyják cserben egymást! 95 00:05:41,341 --> 00:05:45,094 Mi így fejezzük ki az érzelmeinket! 96 00:05:45,094 --> 00:05:48,222 PATKÁNYCSALI 97 00:05:48,848 --> 00:05:50,016 {\an8}#PATKÁNYPARTI 98 00:05:52,143 --> 00:05:53,436 {\an8}#PORCELÁNPAJTIK 99 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 {\an8}#PADLÓSUVICKPÁRBAJ 100 00:05:57,065 --> 00:05:58,232 #SPANOLÁSOKBA' 101 00:05:58,232 --> 00:05:59,650 Willie, hozd a talicskádat! 102 00:05:59,650 --> 00:06:02,653 Nem hiszed el, mit dobtak ki a kórházból. 103 00:06:04,113 --> 00:06:05,782 Willie? Willie! 104 00:06:06,574 --> 00:06:09,827 Sintér! Willie eltűnt. Sehol sem találom. 105 00:06:10,536 --> 00:06:12,455 Willie folyton ezt csinálja. 106 00:06:12,455 --> 00:06:15,875 Biztos részegen horkol egy városszéli árokban. 107 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 Jézusom! Willie? 108 00:06:20,254 --> 00:06:23,424 Na meg azok a kínos esküvői összeborulások, 109 00:06:23,424 --> 00:06:26,219 és már jön is a következő túraesküvő! 110 00:06:26,219 --> 00:06:27,929 Apa! Térj észhez! 111 00:06:27,929 --> 00:06:29,555 Valami történt Willie-vel. 112 00:06:29,555 --> 00:06:32,392 Valaki kidobott egy korlátot, és sehol sem találom. 113 00:06:34,268 --> 00:06:37,230 - Ő az. - Bart, édes egy cimborám! 114 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Edinburghban vagyok. Szükségem van rád. 115 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 Segítség! 116 00:06:46,322 --> 00:06:50,118 Willie-t elrabolták! El kell mennünk Skóciába, hogy megmentsük! 117 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 Én vagyok az egyetlen a világon, aki törődik vele. 118 00:06:54,205 --> 00:06:57,041 Homie! Ezerszer hallottam már Bartot kunyorálni, 119 00:06:57,041 --> 00:06:59,794 de sosem láttam ezt a tekintetet a szemében. 120 00:06:59,794 --> 00:07:03,506 Még akkor sem, mikor a csörgőkígyós tetkóért rimánkodott 121 00:07:03,506 --> 00:07:05,425 a kézigránáttal a farkán. 122 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 De nem ugorhatunk csak úgy el Skóciába. 123 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 Marge! Van egy módja. 124 00:07:11,806 --> 00:07:13,391 Ki ne mondd! 125 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 - Muszáj kimondanom. - Ne! 126 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 A kupon. 127 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 De a Poconos! 128 00:07:20,064 --> 00:07:23,651 A kupon, Marge. Módosítható. 129 00:07:23,651 --> 00:07:27,488 Igen, tudom, hogy az! 130 00:07:28,573 --> 00:07:32,577 Úgy tűnik, mégsem megyünk arra a túraesküvőre. 131 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 Az volt az épület, ahonnan hívott! 132 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Willie! Hol vagy? 133 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 Bart! Te vagy az? 134 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Megmentelek, Willie! 135 00:07:55,766 --> 00:08:00,021 Nem hagyom, hogy azok a gazemberek... falatkákkal kínáljanak? 136 00:08:00,688 --> 00:08:03,941 Bart, hát eljöttél! Épp időben érkeztél. 137 00:08:03,941 --> 00:08:05,067 Időben? Mire? 138 00:08:05,067 --> 00:08:08,446 Az esküvőmre. Willie megházasodik. 139 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Megházasodik? 140 00:08:10,823 --> 00:08:13,910 Ajándékszatyor? Program? Idegesítő ismerősök? 141 00:08:13,910 --> 00:08:15,578 Új arcok, akiket máris utálok? 142 00:08:15,578 --> 00:08:18,956 - Ez egy... - Túraesküvő! 143 00:08:18,956 --> 00:08:23,252 Ne! 144 00:08:29,133 --> 00:08:31,928 Ez meg mi a franc, kölyök? Túraesküvő? 145 00:08:31,928 --> 00:08:34,305 Emberrablást meg gyilkosságot ígértél. 146 00:08:34,305 --> 00:08:35,890 Úgy van! Ez mi a franc? 147 00:08:35,890 --> 00:08:38,476 Biztos voltam benne, hogy meg akarnak ölni. 148 00:08:38,476 --> 00:08:42,396 Csak Maisie kapott a karjába, hogy megcsókoljon. 149 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 Smacizzunk egyet, te nagy, randa ganajtúró! 150 00:08:46,359 --> 00:08:48,903 Hallgass, mielőtt elokádom magam! 151 00:08:56,285 --> 00:08:59,205 Maisie? Nem ő az a lány, aki átvert? 152 00:09:00,581 --> 00:09:03,292 Nos, ez egy hosszú történet. 153 00:09:03,292 --> 00:09:05,002 Szerelmi történet! 154 00:09:06,087 --> 00:09:07,296 Remélem, jó hosszú. 155 00:09:07,296 --> 00:09:10,299 A saját szemükkel láthatják a koktélfogadásos vetítésen! 156 00:09:12,218 --> 00:09:15,763 Willie és Maisie Szerelmének története 157 00:09:16,681 --> 00:09:21,727 Maisie apjának dolgoztam akkoriban. Tőzeget ástam a tőzeglápon. 158 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 A tőzegfüst adja a whisky egyedi zamatát. 159 00:09:24,772 --> 00:09:28,359 És Willie ösztönös tehetséggel szimatolta ki a legjobb tőzeget. 160 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 És így találkoztunk. 161 00:09:30,027 --> 00:09:32,280 Szerelem első ásásra. 162 00:09:33,155 --> 00:09:37,201 Én voltam a legboldogabb sárszimatoló a világon, 163 00:09:37,201 --> 00:09:40,037 de Maisie családja nem fogadott el. 164 00:09:40,037 --> 00:09:41,664 Áskálódtak ellenünk. 165 00:09:42,164 --> 00:09:45,167 Így úgy döntöttünk, megszökünk egy hajón. 166 00:09:45,167 --> 00:09:48,546 De hiába vártam a kikötőben, nem jött el. 167 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 Így elhajóztam Amerikába. Kiábrándulva, magányosan. 168 00:09:52,466 --> 00:09:57,221 Azért nem mentem, mert elhitették velem, hogy Willie-t megette egy birka. 169 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 De mikor megláttam a TikTokon, rájöttem, hogy a szerelmem életben van. 170 00:10:01,726 --> 00:10:04,895 Írt egy privát üzenetet. 171 00:10:04,895 --> 00:10:08,065 És azonnal elkezdtünk szexchatelni. 172 00:10:09,317 --> 00:10:11,819 Így eldobtam kapát-kaszát, és visszajöttem, 173 00:10:11,819 --> 00:10:16,365 {\an8}ahol a család tárt karokkal és engesztelő haggisvacsorával várt. 174 00:10:18,618 --> 00:10:22,913 Willie! Már alig várom, hogy újra tőzeget túrj a pompás orroddal, 175 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 és visszarepítsd a whiskynket az élre! 176 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 Csak ő értette meg a bennem tomboló haragot. 177 00:10:30,004 --> 00:10:32,798 Az a sok közös üvöltözés nem jelentett semmit! 178 00:10:32,798 --> 00:10:36,052 Minden, amit utálok ezekben az izékben, valósággá vált. 179 00:10:36,052 --> 00:10:39,639 Alig érkeztünk meg, kezdetét vette a kínos évődés. 180 00:10:39,639 --> 00:10:43,684 Szóval, létezik egy Konyhás Dora úr is? 181 00:10:47,813 --> 00:10:52,234 Anya! Lisa miért úszhatja meg ezt az édibédi esküvős baromságot? 182 00:10:52,234 --> 00:10:55,237 A húgod nincs túl jóban az iskolagondnokkal, 183 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 úgyhogy elment egy edinburghi városnézésre. 184 00:10:58,032 --> 00:11:01,035 Oké. Megdörzsöltem David Hume szobrának a lábujját, 185 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 felmásztam a Walter Scott-emlékműre, 186 00:11:03,162 --> 00:11:07,541 megkóstoltam egy skót tojás nevű izét, amit már nagyon bánok. 187 00:11:08,292 --> 00:11:09,627 Fringe fesztivál! 188 00:11:09,627 --> 00:11:14,215 A művészi irónia és tudatosság ünnepe! 189 00:11:14,215 --> 00:11:17,301 {\an8}Egy jegyet kérek a Dráma című musicalre. 190 00:11:17,301 --> 00:11:20,471 {\an8}Sajnálom, kislány! Ez a jegypénztár a Jegypénztár. 191 00:11:20,471 --> 00:11:22,473 {\an8}Egy jegypénztárról szóló monodráma. 192 00:11:22,473 --> 00:11:24,266 Ha jegyet vennél a Jegypénztárra, 193 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 ott a Jegypénztár-jegypénztár. 194 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 Milyen szellemes, ráadásul nem is jó! 195 00:11:28,813 --> 00:11:30,314 WILLIE ÉS MAISIE ESKÜVŐJE 196 00:11:31,524 --> 00:11:37,279 Köszönjük a részvételt a Mocsárpusztából Pusztamocsárba tartó szerelemtúránkon! 197 00:11:37,279 --> 00:11:41,909 És most egy könnyed séta során bebarangoljuk Edinburgh hét dombját. 198 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 Nem tudnának lejteni ezek a dombok? 199 00:11:48,207 --> 00:11:51,877 És még mennyi szirupos baromságra akarnak kényszeríteni! 200 00:11:51,877 --> 00:11:55,339 Mikor lesz végre egy kis szabadidőm? 201 00:11:55,339 --> 00:12:00,886 Na ide figyelj! Te rángattál minket ide, elköltve a világ legbőkezűbb kuponját. 202 00:12:00,886 --> 00:12:03,055 Nem fogod elrontani az örömöm. 203 00:12:03,055 --> 00:12:07,852 Úgyhogy szorítsd össze a fogad, és csináld végig az édi programokat! 204 00:12:07,852 --> 00:12:09,478 HAGGISKÉSZÍTÉS 205 00:12:15,025 --> 00:12:16,485 {\an8}3 MAGAS FÉRFI MÜZLIT ESZIK 206 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 LEGÉNYBÚCSÚ SZTRIPTÍZZEL! 207 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 {\an8}A NEGYEDIK FAL 208 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 PRÓBAVACSORA 209 00:12:35,087 --> 00:12:39,759 Figyu, Lis! Most olyasmit kérdezek tőled, amit ezelőtt soha. A véleményedet. 210 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 Az egész út alatt egy árva szót sem szóltál hozzám. 211 00:12:42,928 --> 00:12:44,722 Most szólok, oké? 212 00:12:46,766 --> 00:12:52,271 Willie-vel éreztem először, hogy nem én vagyok az örök idióta, 213 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 hogy valaki megért engem. 214 00:12:54,023 --> 00:12:58,194 Erre elvette az eszét ez a lány, akinek a családja megszívatta. 215 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 Mit tegyek? 216 00:12:59,612 --> 00:13:03,282 Ha kapsz egy esélyt az élettől, hogy véget vess a magánynak, 217 00:13:03,282 --> 00:13:04,617 élni kell vele. 218 00:13:04,617 --> 00:13:06,786 Láttad Willie-t valaha boldognak? 219 00:13:10,039 --> 00:13:13,751 Még akkor sem, amikor Sintért szájba rúgták a kravmaga-bemutatón. 220 00:13:13,751 --> 00:13:16,921 Akkor örülj a boldogságának! 221 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 Maisie! Mesélj még a tündérmesébe illő románcotokról! 222 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Olyanok vagytok, mint két Shrek a mocsárban. 223 00:13:29,892 --> 00:13:31,435 A szokásos történet. 224 00:13:31,435 --> 00:13:35,231 A szamár és a madárka elkezdenek malackodni, elveszítik egymást, 225 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 majd sok évre rá újra bezavarják a macit a málnásba. 226 00:13:39,401 --> 00:13:41,987 Milyen romantikus! Bezzeg... 227 00:13:44,532 --> 00:13:47,660 Tudod, mit? Köszöntőt mondok. 228 00:13:47,660 --> 00:13:51,038 Mindenki fogja be! 229 00:13:51,038 --> 00:13:54,708 Nézzétek ezt turbékoló gerlepárt! 230 00:13:54,708 --> 00:13:57,837 Mikor Homerrel összejöttünk, épp ilyenek voltunk. 231 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 Le se vettük egymásról a kezünket. 232 00:14:00,381 --> 00:14:04,844 Mostanra minden este álomba nyomogatjuk magunkat 233 00:14:04,844 --> 00:14:08,681 vagy krokodilok hátán szörföző mókusokat bámulunk. 234 00:14:08,681 --> 00:14:12,017 Marge! A házasságunkat sehol máshol nem szapulhatod, 235 00:14:12,017 --> 00:14:13,602 csak otthon, a négy fal között! 236 00:14:13,602 --> 00:14:16,522 Ilyen a mi véget nem érő szerelmünk. 237 00:14:16,522 --> 00:14:21,694 Egy vad estével kezdődött egy minigolfpálya szélmalmában. Most meg... 238 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 Hogy mondhatsz ilyet? 239 00:14:25,364 --> 00:14:29,410 Ilyen aljasságot még nem láttak eme kastély vesztőhelyének a falai! 240 00:14:33,747 --> 00:14:37,835 Bart! Rendkívül hálás vagyok, hogy újra összehoztál Maisie-vel. 241 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Még sosem voltam ilyen boldog. 242 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 Azt hiszem, már értem. 243 00:14:42,172 --> 00:14:46,844 Derék fiú! Hálából igen fontos szerepet szántam neked az esküvőn. 244 00:14:46,844 --> 00:14:49,179 Te fogod vezetni a táncot! 245 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Egy tüskés amerikai! 246 00:14:55,603 --> 00:14:59,148 Ne! A férfiak nem hagyják cserben egymást! 247 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 A torta! 248 00:15:05,613 --> 00:15:08,032 Most mit fogok abrakolni? 249 00:15:11,785 --> 00:15:16,373 Te hitvány csirkefogó! Tönkretetted az esküvőmet! 250 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 Szuper! 251 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 Ő az egyetlen barátod Amerikában? 252 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Igen. 253 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 A fejem! 254 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 Homie! Te hogy állsz a másnapossággal? 255 00:15:33,307 --> 00:15:37,645 Ahogy akarod! Egyszer belőlem is kibukhat részegen az igazság. 256 00:15:39,772 --> 00:15:44,568 Megfutamodtál, mi? Képzeld, még mindig dühös vagyok rád! 257 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Én is dühös vagyok rád. 258 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Világgá kürtölted, hogy teszek a romantikára, 259 00:15:49,156 --> 00:15:53,452 és most mindenki azt hiszi, hogy Homer Simpsonnak fából van a töke! 260 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Homer Simpsonnak fából van a töke! 261 00:15:56,622 --> 00:16:01,251 Fából van a töke! 262 00:16:01,835 --> 00:16:03,337 Rossz az ágyban! 263 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Szégyen, hogy valaha felnéztem erre a fickóra. 264 00:16:09,176 --> 00:16:10,803 Barom Willie! 265 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 Barom Willie! 266 00:16:14,932 --> 00:16:20,270 Az a senki a MacWeldonok között? Az orrán kívül semmit sem ér. 267 00:16:20,270 --> 00:16:25,401 Az esküvő után Willie kiszagol nekünk egy kocsideréknyi jófajta tőzeget. 268 00:16:25,401 --> 00:16:27,319 Utána mehet! 269 00:16:27,319 --> 00:16:30,823 És Maisie keres egy rendes férjet. Nem valami hányássikáló bugrist. 270 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 Szóval csak ki akarták használni Willie-t? 271 00:16:35,369 --> 00:16:37,496 Az a lány nem is szereti? 272 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 Hogy tehetnek ilyet a barátommal? 273 00:16:40,499 --> 00:16:43,544 Egy ilyen csenevész, lapuló, reszketeg kis bestia 274 00:16:43,544 --> 00:16:48,090 csak ne ártsa az ormányát más ipsék dolgába! 275 00:16:48,090 --> 00:16:52,678 Halványlila gőzöm sincs, mit mondott. De kitalálom a kontextusból! 276 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 Engedjenek ki! 277 00:16:55,848 --> 00:16:58,017 Még mit nem! Nem mész innen sehová! 278 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 És egyetlen örömöd ez a cribbage-tábla lesz. 279 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 Hé! Hol vannak a bábuk? 280 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Ebben a kis rekeszben. 281 00:17:17,036 --> 00:17:20,205 Homer sosem érti meg ennek az egésznek a szépségét. 282 00:17:20,205 --> 00:17:23,375 Mit keresek egy ilyen romantikátlan fráter mellett? 283 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 EZT NÉZD 284 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 Ez meg miért írogat esküvő közben? 285 00:17:28,797 --> 00:17:32,384 VALÓSZERŰTLEN BARÁTSÁG: A GORILLABÉBI ÉS A DELFIN 286 00:17:36,805 --> 00:17:39,725 Minden ellenük szól, mégis együtt vannak. 287 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 Homer! 288 00:17:50,110 --> 00:17:51,612 Marge! 289 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 Megkaptad a gorillás-delfines videómat? 290 00:17:55,199 --> 00:17:58,869 Olyan valószerűtlen! Pont, mint a házasságunk! 291 00:17:58,869 --> 00:18:01,455 Pontosan azért küldtem neked. 292 00:18:01,455 --> 00:18:06,126 Bocsáss meg, hogy szapultam a házasságunkat a köszöntőben! 293 00:18:06,126 --> 00:18:10,255 Bocsáss meg, hogy ennyire fújtam a túraesküvőre! 294 00:18:10,255 --> 00:18:13,467 Zokszó nélkül el kellett volna viselnem, 295 00:18:13,467 --> 00:18:16,053 mint minden mást a házasságunk alatt. 296 00:18:20,891 --> 00:18:25,479 Nem érdekel, hogy a szerelmünk egy minigolfpályán lobbant lángra. 297 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Még most is szédítő. 298 00:18:27,523 --> 00:18:33,570 Hát még, ha a világ legkiválóbb golfpályáján ismételjük meg. 299 00:18:34,822 --> 00:18:37,157 {\an8}Olyan romantikus vagy! 300 00:18:37,157 --> 00:18:40,035 {\an8}Előjáték! 301 00:18:45,582 --> 00:18:49,670 Figyelmeztetnem kell Willie-t, hogy az a nő csak az orráért megy hozzá. 302 00:18:55,008 --> 00:18:56,260 Madáreledel. 303 00:18:56,260 --> 00:18:59,096 {\an8}Szappan Willie arcával. Alvómaszk. 304 00:19:00,889 --> 00:19:05,185 Én, Gondnok Willie, nőül veszlek téged, Szeszfőző Maisie... 305 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Fújják le az esküvőt! 306 00:19:07,521 --> 00:19:11,483 Mit művelsz, fiú? Nem akarod, hogy Willie boldog legyen? 307 00:19:12,693 --> 00:19:15,279 De igen! Az a nő nem szeret téged! 308 00:19:15,279 --> 00:19:19,158 A családja csak azért hozott ide, hogy tőzeget szaglássz nekik. 309 00:19:19,825 --> 00:19:22,911 Papa, Hamish, Owen! Létezik, hogy ez igaz? 310 00:19:22,911 --> 00:19:24,621 Hát persze hogy igaz. 311 00:19:24,621 --> 00:19:26,498 Minket csak az orrod érdekel. 312 00:19:26,498 --> 00:19:31,003 A legnagyobb sztárok saját lőréivel kell versenyeznünk. 313 00:19:31,003 --> 00:19:33,964 A magas Clooney-k és töpszli Danny De Vitók között 314 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 nincs hely egy belépő szintű, tűrhető skót whisky számára. 315 00:19:37,509 --> 00:19:42,097 William! Semmit sem tudtam erről, esküszöm! 316 00:19:42,097 --> 00:19:46,685 Akkor is szeretnélek, ha soha többé nem dugnád tőzeglápba az orrod! 317 00:19:46,685 --> 00:19:49,104 Bár tudnék hinni neked! 318 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 Bebizonyítom. 319 00:19:55,611 --> 00:19:59,865 Eltörted a szaglászómat! Hát szeretsz! 320 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 Míg a világ, s még két nap! 321 00:20:02,951 --> 00:20:05,829 Sosem érzek többé szagokat. 322 00:20:07,414 --> 00:20:11,418 Azt hiszem, leesett, Lisa. Már értem, mi a szerelem. 323 00:20:26,433 --> 00:20:29,603 {\an8}Willie, a magányos flótás 324 00:20:29,603 --> 00:20:32,940 {\an8}Vécét súrolt, fűrészport és hányást 325 00:20:33,440 --> 00:20:35,651 Elrohant mellette az élet 326 00:20:36,610 --> 00:20:40,197 Egyetlen barátja egy tízéves srác volt 327 00:20:40,197 --> 00:20:42,699 Maisie meg egy skót leány 328 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Ki azt hitte, szerelmét Megölte egy kos 329 00:20:47,329 --> 00:20:49,873 Húsz hosszú esztendő telt el 330 00:20:50,374 --> 00:20:53,752 {\an8}Majd meglátta őt egy kínai közösségi appon 331 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 Willie rohant Skóciába, Simpsonék utána 332 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 Túraesküvő, Homer hogy utálja 333 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 Bartot szétvetette az ideg Marge berágott Homerre 334 00:21:04,513 --> 00:21:07,891 Marge felkapta a vizet Osztotta az ívet 335 00:21:07,891 --> 00:21:09,476 Részegen beszélt 336 00:21:09,476 --> 00:21:13,272 Lisa imádta a fesztivált Mint az imént láthatták 337 00:21:13,272 --> 00:21:14,982 És imádjuk a musicalt 338 00:21:14,982 --> 00:21:16,733 Az esküvőnek jó vége lett 339 00:21:16,733 --> 00:21:19,027 E szerelmes szám meg minek 340 00:21:26,034 --> 00:21:30,539 Milyen szép is volt minden rég Szerelmünk hajnalán 341 00:21:30,539 --> 00:21:33,041 Mennyi gyönyörű emlék 342 00:21:36,086 --> 00:21:41,800 {\an8}Hála neked, Internet Secperc meglellek 343 00:21:41,800 --> 00:21:43,677 Újra lángra lobban a tűz 344 00:21:46,638 --> 00:21:49,266 Régi viszonzatlan diákszerelem 345 00:21:49,266 --> 00:21:52,853 Keress rá, erre van az internet 346 00:21:53,437 --> 00:21:56,356 Közben kutyakaját is rendelhetsz 347 00:21:56,356 --> 00:21:59,818 Olyan kényelmes az internet 348 00:22:00,610 --> 00:22:04,906 Egy minigolfpályán kezdődött Szerelmük hajnalán 349 00:22:04,906 --> 00:22:08,076 Mennyi gyönyörű emlék 350 00:22:11,204 --> 00:22:15,792 Egy tőzeglápon kezdődött Egy sáros csók elcsattant 351 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 Will és Maisie egymásra talált 352 00:22:21,340 --> 00:22:27,804 De a család nem repesett az örömtől És Willie lelécelt Amerikába 353 00:22:28,472 --> 00:22:33,185 Bart kirakta az internetre S mivel kicsi a világ 354 00:22:33,185 --> 00:22:36,646 Willie rohant Skóciába, Simpsonék utána 355 00:22:36,646 --> 00:22:40,442 Túraesküvő, Homer hogy utálja 356 00:22:40,442 --> 00:22:43,528 Bartot szétvetette az ideg Marge berágott Homerre 357 00:22:43,528 --> 00:22:45,238 Marge felkapta a vizet 358 00:22:45,238 --> 00:22:48,492 Osztotta az ívet Részegen beszélt 359 00:22:48,492 --> 00:22:52,287 Lisa imádta a fesztivált Mint az imént láthatták 360 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 És imádjuk a musicalt 361 00:22:53,997 --> 00:22:58,043 Az esküvőnek jó vége lett E szerelmes szám meg minek 362 00:23:01,630 --> 00:23:05,884 Milyen szép is volt minden rég Szerelmünk hajnalán 363 00:23:05,884 --> 00:23:08,804 Mennyi gyönyörű emlék 364 00:23:11,807 --> 00:23:14,559 Hála neked, internet 365 00:23:14,559 --> 00:23:19,564 Secperc meglellek Újra lángra lobbanhat a tűz 366 00:23:22,317 --> 00:23:28,657 Régi viszonzatlan diákszerelem Keresd meg, ott az internet 367 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 Közben kutyakaját is rendelhetsz 368 00:23:31,701 --> 00:23:34,287 Olyan kényelmes 369 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 Olyan kényelmes 370 00:24:22,252 --> 00:24:24,254 A feliratot fordította: Tóth Márton