1 00:00:02,919 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,384 {\an8}Es la última vuelta del Pequeño Gran Premio de Springfield 3 00:00:09,384 --> 00:00:12,303 {\an8}y los karts van más pegados que las perlas de mi abuela 4 00:00:12,303 --> 00:00:14,431 {\an8}al entrar en la curva Mantecosa. 5 00:00:15,682 --> 00:00:16,599 {\an8}Antipirético 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,851 {\an8}Merendillas 7 00:00:17,851 --> 00:00:19,269 {\an8}¡Ha habido un choque! 8 00:00:19,269 --> 00:00:24,566 {\an8}La cosa se pone fea para la nueva estrella de KF-1, la Fórmula Uno Infantil, 9 00:00:24,566 --> 00:00:25,734 {\an8}Lisa Simpson. 10 00:00:26,484 --> 00:00:28,194 {\an8}Simpson hace un trompo. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,783 {\an8}Con qué frialdad controla. 12 00:00:33,783 --> 00:00:38,079 {\an8}Está claro que la máquina preadolescente jamás se ha sentido a disgusto 13 00:00:38,079 --> 00:00:41,041 {\an8}en ningún automóvil. 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 {\an8}DOS MESES ANTES 15 00:00:43,043 --> 00:00:44,794 {\an8}¡Vas a chocar con la mediana! 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,337 {\an8}Forma parte del plan. 17 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 {\an8}Mundo TIRACHINAS ADIÓS A UNA LEYENDA 18 00:00:55,055 --> 00:00:56,973 {\an8}Bart, entreno de fútbol. ¡Ya! 19 00:00:58,475 --> 00:01:02,062 {\an8}¡Gol! 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,231 {\an8}Papá, por favor, no corras tanto. 21 00:01:06,441 --> 00:01:08,693 {\an8}¿Me quieres cortar el paso? ¡Ya verás! 22 00:01:08,693 --> 00:01:10,195 {\an8}¡No te ha cortado el paso! 23 00:01:10,195 --> 00:01:11,780 {\an8}¡Conduce normal! 24 00:01:12,572 --> 00:01:17,744 {\an8}Espero que te guste frenar, ¡porque te vas a hartar! 25 00:01:20,080 --> 00:01:25,293 {\an8}Papá, para de frenar en seco. 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,712 {\an8}Un badén, cielito. Toca dar un saltito. 27 00:01:30,173 --> 00:01:32,675 TERAPIA INFANTIL PARA LAS PUPITAS MENTALES 28 00:01:33,718 --> 00:01:35,553 Odio llegar pronto. 29 00:01:35,553 --> 00:01:39,933 Señores Simpson, como saben, Lisa ha estado sintiendo falta de control, 30 00:01:39,933 --> 00:01:42,393 lo cual exacerba su ansiedad generalizada. 31 00:01:42,393 --> 00:01:44,854 Lo sé. Ha empeorado. 32 00:01:44,854 --> 00:01:48,274 El tic le ha saltado al otro ojo. Antes era diestra. 33 00:01:48,274 --> 00:01:50,026 ¿Adónde irá luego? 34 00:01:51,277 --> 00:01:53,905 Mamá, ¿tienes que hacer eso ahora? 35 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Tejo cuando estoy preocupada. 36 00:01:56,032 --> 00:02:01,412 Marge es la que se preocupa en la familia, así yo puedo ser el padre relajado. 37 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 Y me beneficio del producto de su preocupación. 38 00:02:05,291 --> 00:02:07,877 Esto es de cuando Bart se tragó una pila de petaca 39 00:02:07,877 --> 00:02:10,004 y tuve que localizarla con un detector. 40 00:02:12,340 --> 00:02:15,176 Les he pedido que vengan 41 00:02:15,176 --> 00:02:19,681 porque Lisa logró un gran avance durante su última sesión. 42 00:02:20,265 --> 00:02:21,933 ¡Qué maravilla! 43 00:02:21,933 --> 00:02:26,604 Doctora, no sé cómo agradecérselo. Es un alivio. 44 00:02:26,604 --> 00:02:30,108 Lisa, sea lo que sea que te produce ansiedad, 45 00:02:30,108 --> 00:02:32,944 atravesaremos el infierno para arreglarlo. 46 00:02:32,944 --> 00:02:36,114 Pues, señor Simpson, es su forma de conducir. 47 00:02:36,114 --> 00:02:40,201 ¿Qué acaba de decirme? 48 00:02:42,120 --> 00:02:46,833 Papá, a veces eres un poquito agresivo al volante. 49 00:02:46,833 --> 00:02:49,252 ¡Voy con el tráfico! 50 00:02:49,252 --> 00:02:51,546 Por lo menos escucha a la doctora... 51 00:02:51,546 --> 00:02:53,214 ¡Lenny dice que conduzco bien! 52 00:02:53,214 --> 00:02:56,885 ¡Siempre es culpa mía! Pues yo también sé jugar a ese juego. 53 00:02:56,885 --> 00:03:01,055 ¡Usted conduce fatal! ¡Yo soy mucho más rápido! 54 00:03:04,559 --> 00:03:06,895 Doctora, siento lo de... 55 00:03:08,646 --> 00:03:12,400 Qué poca vergüenza tiene metiéndole esas ideas a mi niña. 56 00:03:12,400 --> 00:03:16,738 Señor Simpson, ¿seguimos hablando cuando no esté conduciendo? 57 00:03:18,364 --> 00:03:20,742 ¡Adelántame! 58 00:03:25,205 --> 00:03:26,956 ¿Ha volcado con el coche? 59 00:03:26,956 --> 00:03:29,167 A mí no me ponga en juicio. 60 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 El juicio, dentro de dos semanas. 61 00:03:32,045 --> 00:03:34,714 Hola, doctora. Ha hecho un gran trabajo con Ralphie. 62 00:03:34,714 --> 00:03:37,759 Ya podemos volver a meter papel de plata en casa. 63 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 Luego seguimos. 64 00:03:42,680 --> 00:03:44,515 Doctora, ¿qué podemos hacer? 65 00:03:44,515 --> 00:03:46,517 Se me ocurre una cosa. 66 00:03:46,517 --> 00:03:48,728 CENTRO DE TERAPIA CONDUCTUAL ELECTROSHOCKATORIO 67 00:03:48,728 --> 00:03:51,606 Aquí hacemos terapia de inmersión. 68 00:03:51,606 --> 00:03:53,691 Exponemos a los pacientes a sus fobias 69 00:03:53,691 --> 00:03:56,736 para que la respuesta habituada disminuya con el tiempo. 70 00:03:59,530 --> 00:04:01,574 Monstruos. Sois unos monstruos. 71 00:04:02,242 --> 00:04:05,161 ¿Le asustan los gérmenes de los váteres? 72 00:04:05,161 --> 00:04:07,622 No, el pollo asado. 73 00:04:08,289 --> 00:04:12,335 Si la terapia de exposición consigue hacerte sentir cómoda en un coche, 74 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 quizá superes tus otros focos de ansiedad. 75 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 Vale, haré lo que haga falta. 76 00:04:17,215 --> 00:04:20,134 Te aviso, no será divertido. 77 00:04:20,134 --> 00:04:22,136 {\an8}DIVERTILANDIA DIVERSIÓN FAMILIAR 78 00:04:25,306 --> 00:04:26,766 Si conduces un kart, 79 00:04:26,766 --> 00:04:30,478 podrás sentir algún control en tu relación con los vehículos. 80 00:04:30,478 --> 00:04:32,855 ¡No quiero conducir! Deme más pastillas. 81 00:04:32,855 --> 00:04:35,733 No, espere. Pastillas no. Me quitan la capacidad de sentir. 82 00:04:35,733 --> 00:04:37,402 Pero mi cuarto está limpísimo. 83 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Pero ¡nunca me río! Aunque hay cierta calma en eso. 84 00:04:40,029 --> 00:04:42,907 Pero ¡el césped que crece hace mucho ruido! 85 00:04:42,907 --> 00:04:47,704 ¡Lisa! No te pasará nada. Respira hondo y acelera un poco. 86 00:04:47,704 --> 00:04:51,332 No, me niego. Voy a echarle freno. 87 00:04:53,918 --> 00:04:56,754 ¿Veis? ¡Casi mato a una rueda! 88 00:04:57,505 --> 00:04:58,923 Lo hemos intentado. 89 00:04:58,923 --> 00:05:00,133 Me largo. 90 00:05:00,133 --> 00:05:02,593 Lo llevaré de vuelta a la salida y... 91 00:05:05,388 --> 00:05:07,307 No ha estado mal. 92 00:05:09,475 --> 00:05:10,601 ¡Zumba! 93 00:05:10,601 --> 00:05:12,895 Podemos usar otros enfoques. 94 00:05:12,895 --> 00:05:15,106 Siempre inventan nuevas terapias. 95 00:05:15,648 --> 00:05:18,151 Esperaba que esta funcionase. 96 00:05:18,151 --> 00:05:19,861 ¡Funciona! 97 00:05:19,861 --> 00:05:21,863 Por fin tengo el control. 98 00:05:21,863 --> 00:05:23,906 Doctora, ¡la ha curado! 99 00:05:23,906 --> 00:05:25,700 No nos gusta decir "curado". 100 00:05:28,202 --> 00:05:29,620 Pero me vale "milagro". 101 00:05:30,455 --> 00:05:32,373 DIVERTILANDIA 102 00:05:34,459 --> 00:05:37,462 {\an8}Johann Von Schwarzvalder III corta por la curva 103 00:05:37,462 --> 00:05:40,798 {\an8}más fino que los bordes de los sándwiches de su madre. 104 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 LA VELOCIDAD 105 00:05:42,300 --> 00:05:45,303 {\an8}¡Roza los 50 por hora! 106 00:05:45,303 --> 00:05:46,804 EL DRAMA 107 00:05:46,804 --> 00:05:49,557 Un fallito es mucho más que un juego de niños. 108 00:05:49,557 --> 00:05:51,059 LOS NIÑOS DE PAPÁ 109 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 {\an8}¡Sin supervisión! 110 00:05:56,439 --> 00:05:59,901 ¡Fórmula Uno Infantil: Karts de Trueno! 111 00:06:00,485 --> 00:06:03,988 Episodio cinco, Lisa Pie de Plomo. 112 00:06:03,988 --> 00:06:08,659 {\an8}Tras arrasar en las carreras locales, Lisa Simpson debutará en la KF-1, 113 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 {\an8}el principal circuito internacional. 114 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 {\an8}NIÑOS EN KARTS CADENA DE NOTICIAS 115 00:06:12,747 --> 00:06:16,542 Por primera vez, los aficionados de todo el mundo podrán ver 116 00:06:16,542 --> 00:06:19,420 a la imperturbable Lisa en la pista. 117 00:06:19,420 --> 00:06:20,880 Estoy deseando correr. 118 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 No se trata de ganar o perder, sino de tener el control. 119 00:06:24,592 --> 00:06:27,929 Antes era un manojo de nervios y ansiedad. 120 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 En la pista, el mundo pasa a toda velocidad, 121 00:06:30,848 --> 00:06:33,601 pero tengo el control en todo momento. 122 00:06:33,601 --> 00:06:36,437 La quietud en el centro del poder. 123 00:06:36,437 --> 00:06:37,647 Se me contagia a todo. 124 00:06:37,647 --> 00:06:41,818 El otro día, por primera vez, saqué menos de una matrícula. 125 00:06:41,818 --> 00:06:42,902 No pasa nada. 126 00:06:43,528 --> 00:06:47,198 ¿Podía hacerlo? ¿Me bajarán más la nota? 127 00:06:47,198 --> 00:06:48,908 ¿Alguien tiene celo? 128 00:06:48,908 --> 00:06:54,664 A Lisa se le da muy bien su labor de conducir dando vueltas y vueltas. 129 00:06:54,664 --> 00:06:57,792 Su imperturbable actitud hace que nos preguntemos 130 00:06:57,792 --> 00:07:00,753 de dónde ha salido este temerario fenómeno. 131 00:07:00,753 --> 00:07:03,589 ¿Es el retoño de un magnate griego? 132 00:07:03,589 --> 00:07:06,092 ¿El retoño de un magnate holandés? 133 00:07:06,092 --> 00:07:10,680 ¿De qué nacionalidad es el magnate del que es retoño? 134 00:07:10,680 --> 00:07:14,934 La verdad es que proviene de un páramo de la Fórmula Uno llamado... 135 00:07:14,934 --> 00:07:18,688 Y perdón por mi acento. Estados Unidos. 136 00:07:18,688 --> 00:07:23,651 Su madre es una ama de casa sin herencia. Tampoco es viuda de un millonario. 137 00:07:23,651 --> 00:07:29,407 Su patética existencia solo se ve interrumpida por pírricas victorias. 138 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 ¡Lo encontré! 139 00:07:30,616 --> 00:07:33,119 Una vida malgastada. 140 00:07:33,119 --> 00:07:39,250 El padre es calvo, bobo, obeso mórbido y un lastre para la sociedad. 141 00:07:39,250 --> 00:07:44,881 Le han condenado a servicio comunitario por conducir de forma temeraria. 142 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 ¿Quedaré bien en el programa? 143 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 No sé cómo podría. 144 00:07:50,094 --> 00:07:51,387 ¡Caramelos! 145 00:07:51,387 --> 00:07:52,472 ¡Jo! 146 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 A pesar de criarse en la destitución, 147 00:07:54,640 --> 00:07:58,478 Lisa Simpson está a las puertas de la gloria internacional 148 00:07:58,478 --> 00:08:01,772 en la temporada de karts de este otoño, 149 00:08:01,772 --> 00:08:05,902 que casualmente tendrá lugar en su ciudad natal, Springfield. 150 00:08:05,902 --> 00:08:07,695 PEQUEÑO GRAN PREMIO DE SPRINGFIELD 151 00:08:07,695 --> 00:08:12,241 Es un placer recibir a estos ricos pilotos infantiles y a sus madres macizas. 152 00:08:12,241 --> 00:08:13,743 ¡Sí! 153 00:08:13,743 --> 00:08:17,413 Los equipos europeos han aterrizado en Springfield 154 00:08:17,413 --> 00:08:22,752 y, como siempre, el equipo a batir es Team Dooshé, de Italia. 155 00:08:23,336 --> 00:08:26,506 {\an8}Su carismática estrella es Paolo Paoletti, 156 00:08:26,506 --> 00:08:29,509 hijo del magnate del chándal, Fila Fendi Paoletti. 157 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 EL DIARIO DEL CHÁNDAL 158 00:08:30,593 --> 00:08:34,430 {\an8}Lleva el número siete, el kart Antipirético Infantil. 159 00:08:34,430 --> 00:08:39,685 Estados Unidos es un país maravillosamente asqueroso. 160 00:08:39,685 --> 00:08:42,939 Lleno de pistolas y paletos, 161 00:08:42,939 --> 00:08:49,153 de programas de la tele sobre Chicago, el fuego, la policía, 162 00:08:49,153 --> 00:08:53,407 el hombre oso que hace bocatas de carne. 163 00:08:53,407 --> 00:08:56,494 ¡Paolo lo adora! ¡Buf! 164 00:08:56,494 --> 00:08:57,578 ESCUELA PRIMARIA 165 00:08:57,578 --> 00:09:04,210 Paolo y el resto de la jet set europea tendrán que asistir al colegio público 166 00:09:04,210 --> 00:09:08,381 bajo la atenta mirada de hundidos burócratas sin rostro. 167 00:09:08,381 --> 00:09:09,799 Yo tengo rostro. 168 00:09:09,799 --> 00:09:13,219 Aunque sean extraordinariamente ricos, se adaptarán. 169 00:09:13,219 --> 00:09:14,345 No lo hicieron. 170 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 ¿Cómo lo sabe? Aún no ha pasado. 171 00:09:16,681 --> 00:09:18,891 Pero pasó. 172 00:09:19,475 --> 00:09:24,146 Quiero vitello con alcaparras. ¿Qué es esto? 173 00:09:24,939 --> 00:09:26,232 Alubias con salchichitas. 174 00:09:26,232 --> 00:09:31,821 ¿Por qué le hace esto a mi boca? ¿Por qué? 175 00:09:34,073 --> 00:09:36,993 Qué triste está ese niño extranjero. 176 00:09:36,993 --> 00:09:41,998 Necesita un estadounidense que le ayude y se aproveche de él. 177 00:09:41,998 --> 00:09:43,541 ¿Hay algún problema? 178 00:09:43,541 --> 00:09:48,087 ¡Esta señora rectangular quiere envenenar a Paolo! 179 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Sécate las lágrimas, Pinocho. 180 00:09:49,922 --> 00:09:52,883 Yo soy el que consigue las cosas aquí. 181 00:09:52,883 --> 00:09:55,177 Aunque te va a costar un poquito. 182 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 Lo que sea. 183 00:09:56,345 --> 00:10:00,683 Te doy uno de cada color. Morado, azul, verde, otro morado. 184 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 ¡Por fin, alguien sin acento! 185 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 Bartolomeo, qué feliz has hecho a Paolo. 186 00:10:13,654 --> 00:10:16,073 Ahora eres Team Dooshé. 187 00:10:16,073 --> 00:10:19,035 ¡Te vas a forrar! 188 00:10:19,035 --> 00:10:20,703 ¡Buf! ¡Bu buf! 189 00:10:22,121 --> 00:10:26,042 Caballeritos, arranquen sus motores de dos tiempos. 190 00:10:26,042 --> 00:10:27,418 {\an8}No me lo puedo creer. 191 00:10:27,418 --> 00:10:30,838 {\an8}La primera carrera internacional de karts de mi niña. 192 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 {\an8}¿Te has puesto crema solar? 193 00:10:32,381 --> 00:10:34,175 {\an8}Llevo un mono ignífugo. 194 00:10:34,175 --> 00:10:38,304 {\an8}¡Ha llegado tu padre! Ha terminado el servicio comunitario. 195 00:10:38,304 --> 00:10:40,473 Por fin me verá correr. 196 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 No me perdería a mi pequeña Danica Patrick 197 00:10:43,476 --> 00:10:46,145 ni por todas las chuches de la piñata. 198 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 {\an8}Siempre se dejan las patas. 199 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 {\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS, MILHOUSE 200 00:10:54,028 --> 00:10:58,741 Cariño, sé que van rápido, pero seguro que a Lisa no le pasará nada. 201 00:10:58,741 --> 00:11:01,160 No tienes por qué preocuparte. 202 00:11:01,160 --> 00:11:02,370 No estoy preocupada. 203 00:11:02,912 --> 00:11:05,164 Un poco preocupada sí estarás, ¿no? 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,833 No. La he visto correr muchas veces. 205 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 Es muy buena, y conduce segura. 206 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 Pero tú eres la preocupada oficial de la familia. 207 00:11:13,547 --> 00:11:16,509 Si no estás preocupada, hay un vacío de preocupación 208 00:11:16,509 --> 00:11:19,929 que debo llenar, como otras cosas de las que me escaqueo. 209 00:11:21,764 --> 00:11:23,766 Dios mío. Qué rápido va. 210 00:11:23,766 --> 00:11:25,976 No me preocupa lo más mínimo. 211 00:11:25,976 --> 00:11:28,521 Entonces a mí me preocupa lo más máximo. 212 00:11:28,521 --> 00:11:30,189 Necesito la lana del estrés. 213 00:11:30,189 --> 00:11:32,441 Relájate, Homie, va ganando. 214 00:11:32,441 --> 00:11:35,277 {\an8}O sea, que va más rápido que nadie. 215 00:11:35,277 --> 00:11:36,821 ¿Qué estoy tejiendo? 216 00:11:36,821 --> 00:11:38,698 Son fundas de palos de golf. 217 00:11:46,580 --> 00:11:47,623 {\an8}¡Buf! 218 00:11:48,124 --> 00:11:49,291 {\an8}PRIMERA 219 00:11:49,291 --> 00:11:52,086 Es hora de tu rutina de dulces sueños. 220 00:11:54,505 --> 00:11:56,340 Toma tus ositos antipesadillas, 221 00:11:56,340 --> 00:11:59,719 y pondré la luz nocturna anticoco. 222 00:12:02,388 --> 00:12:04,223 Papá, no lo necesito. 223 00:12:04,223 --> 00:12:08,644 Ya no siento ansiedad. Y es todo gracias a ti. 224 00:12:08,644 --> 00:12:10,187 - ¿A mí? - Sí. 225 00:12:10,187 --> 00:12:15,651 Tu forma de conducir desquiciada me ha obligado a enfrentarme a mis miedos. 226 00:12:15,651 --> 00:12:17,361 Es todo por ti. 227 00:12:20,823 --> 00:12:22,908 Es culpa mía. Es todo culpa mía. 228 00:12:24,660 --> 00:12:27,163 Soy yo, Lisa-Mario. 229 00:12:34,754 --> 00:12:38,674 ¡Gracias a mi papá, me juego la vida! 230 00:12:38,674 --> 00:12:41,677 Yo soy la versión en sueños de Milhouse. 231 00:12:45,347 --> 00:12:47,641 Soy yo, Wario. 232 00:12:47,641 --> 00:12:51,312 Mis errores como padre te han conducido a la perdición. 233 00:12:52,605 --> 00:12:53,773 ¡Bomba de trauma! 234 00:12:56,609 --> 00:12:58,819 Soy yo, Wario. ¡Todo es por mi culpa! 235 00:13:02,031 --> 00:13:04,283 Paolo, ¿te gusta este rollito? 236 00:13:04,283 --> 00:13:05,451 ¿Falta bajo? 237 00:13:05,451 --> 00:13:06,827 ¿Sobra bajo? 238 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Menos bajo es más pasta. 239 00:13:11,874 --> 00:13:14,168 ¿Servicio de kétchup? 240 00:13:14,168 --> 00:13:18,798 Es igual que en Milán, pero aquí todos son gordos y feos. 241 00:13:18,798 --> 00:13:20,549 Bartolucci, te quiero. 242 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 Toma dinero. 243 00:13:22,384 --> 00:13:24,887 Disculpe, signor Espagueti. 244 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 Hay alguien en la puerta. 245 00:13:26,347 --> 00:13:30,059 No está en la lista y afirma ser el director. 246 00:13:30,059 --> 00:13:31,393 Soy el director. 247 00:13:31,393 --> 00:13:34,480 Bart Simpson, quiero verte en mi despacho, que es este. 248 00:13:35,064 --> 00:13:39,735 Bartissimo, este hombre de corbata de poliéster me pone triste. 249 00:13:39,735 --> 00:13:41,403 Déjamelo a mí. 250 00:13:41,403 --> 00:13:44,198 Seymour, ¿por qué no se toma la tarde libre? 251 00:13:44,198 --> 00:13:46,742 Tenga, vaya a cambiarle las ruedas a su madre. 252 00:13:46,742 --> 00:13:49,829 Espero que eso no sea un eufemismo, jovencito. 253 00:13:50,371 --> 00:13:54,291 Director Skinner, necesito ayuda con la necrológica del hámster de clase. 254 00:13:54,291 --> 00:13:57,795 ¿Se dice murió "de suicidio" o "por suicidio"? 255 00:13:59,713 --> 00:14:02,842 Mirad, es mi archirrival. 256 00:14:03,676 --> 00:14:05,427 Disfruta de tu única victoria. 257 00:14:05,427 --> 00:14:07,847 Eres un visto y no visto. 258 00:14:07,847 --> 00:14:10,766 Yo soy el fritto misto más listo. 259 00:14:10,766 --> 00:14:13,978 Paolo volverá a coronar el podio. 260 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 Seguro que sí. Eres un gran conductor. 261 00:14:18,274 --> 00:14:19,441 ¿Ves cómo se burla? 262 00:14:19,441 --> 00:14:21,819 La odio. A ella y a toda su familia. 263 00:14:21,819 --> 00:14:25,322 Di cosas crueles sobre ella para darte la razón. 264 00:14:25,322 --> 00:14:27,157 Bueno, no la conozco, 265 00:14:27,157 --> 00:14:30,286 pero se nota que es una besa animales, 266 00:14:30,286 --> 00:14:33,747 editora de Wikipedia, hija mediana que eructa brócoli, se tira pedos de tofu 267 00:14:33,747 --> 00:14:36,792 y no hace los deberes de su hermano ni pagándole en euros. 268 00:14:38,377 --> 00:14:43,382 Pero esta chica con la que no estás relacionado me gana. 269 00:14:43,382 --> 00:14:48,637 Tengo el dedo en carne viva de hacer esto. 270 00:14:48,637 --> 00:14:50,347 {\an8}ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA 271 00:14:50,347 --> 00:14:51,640 {\an8}Qué buf. 272 00:14:53,142 --> 00:14:54,143 Ya voy, mamá. 273 00:14:55,561 --> 00:14:56,896 No puedes ir. 274 00:14:56,896 --> 00:14:58,731 Las carreras son muy peligrosas. 275 00:14:58,731 --> 00:15:00,482 Papá, no pasa nada. 276 00:15:00,482 --> 00:15:02,776 Anoche soñé que era Wario 277 00:15:02,776 --> 00:15:05,738 y te mandé al olvido desde el arcoíris con una bomba. 278 00:15:05,738 --> 00:15:11,076 No corro peligro porque hayas soñado un montón de tonterías de Mario Kart. 279 00:15:11,577 --> 00:15:12,870 ¿Qué es Mario Kart? 280 00:15:12,870 --> 00:15:15,372 Me voy a la carrera. 281 00:15:15,372 --> 00:15:17,499 Mi trabajo es protegerte. 282 00:15:17,499 --> 00:15:21,211 Eso nunca te importó cuando conducías como un loco. 283 00:15:21,211 --> 00:15:25,215 Ahora, por un milagro de la terapia, yo estoy al volante 284 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 y lo estoy disfrutando. 285 00:15:26,800 --> 00:15:30,596 ¿Y ahora decides preocuparte por mi seguridad? 286 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 Lo has resumido a la perfección. 287 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 ¿Te quedarás en casa? 288 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 No. Yo tengo el control. 289 00:15:39,104 --> 00:15:42,483 Marge, párala. Jamás había estado tan preocupado. 290 00:15:42,483 --> 00:15:44,652 Ni yo tan relajada. 291 00:15:44,652 --> 00:15:46,195 Mamá, ¿puedo conducir? 292 00:15:46,195 --> 00:15:47,863 Claro. Prueba a ver. 293 00:15:48,989 --> 00:15:51,200 ¡No! 294 00:15:55,871 --> 00:16:01,293 La temporada concluye en el circuito de tres kilómetros en Springfield, 295 00:16:01,877 --> 00:16:05,506 la triste ruina de un antiguo emporio fabricante de cubrepezones. 296 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 PEZONERÍA 297 00:16:06,924 --> 00:16:09,677 El idiota de papá estaba preocupado por mí. 298 00:16:09,677 --> 00:16:12,554 {\an8}¿Recuerdas cuando me dejó en una feria medieval? 299 00:16:12,554 --> 00:16:15,015 {\an8}Tuvo que llevarme a casa una mesonera. 300 00:16:15,015 --> 00:16:18,477 {\an8}Hija, papá no está acostumbrado a ser el que se preocupa. 301 00:16:18,477 --> 00:16:21,146 {\an8}Solo quiere lo mejor para sí mismo. 302 00:16:21,146 --> 00:16:22,773 Gracias por venir, Bippe. 303 00:16:22,773 --> 00:16:26,276 Sé que Paolo no puede correr sin su arma secreta. 304 00:16:26,276 --> 00:16:27,236 {\an8}FRÁGIL 305 00:16:35,577 --> 00:16:39,456 {\an8}Bart, has recordado que a Paolo le gusta el gelato 306 00:16:39,456 --> 00:16:44,795 {\an8}porque te dije una y otra vez que me gusta el gelato. 307 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 {\an8}Eres mi fratello de distinta mamma mia. 308 00:16:49,633 --> 00:16:52,177 {\an8}Debes de ser el nuevo amigo italiano de Bart. 309 00:16:52,177 --> 00:16:53,929 {\an8}Buena suerte en la carrera. 310 00:16:53,929 --> 00:16:56,432 {\an8}La necesitarás para ganarle a la hermana de Bart. 311 00:16:58,017 --> 00:17:03,856 Bart Simpson. ¿Eres el hermano de Lisa Simpson? 312 00:17:05,315 --> 00:17:07,359 Solo de sangre. 313 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Lunes, martes, jueves, miércoles... 314 00:17:39,433 --> 00:17:43,771 Bart, me partes el corazón como un colín. 315 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Buf. 316 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 ¿No estás viendo la carrera? 317 00:17:52,029 --> 00:17:53,864 Lisa me preocupa demasiado. 318 00:17:53,864 --> 00:17:55,157 Mi única hija... 319 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 Tienes a Maggie. 320 00:17:56,241 --> 00:17:59,078 ...anda despendolada en una máquina mortal. 321 00:17:59,078 --> 00:18:01,830 ¿Por qué la seguridad de Lisa no le preocupa a nadie? 322 00:18:01,830 --> 00:18:03,415 Está bien. ¿Ves? 323 00:18:03,415 --> 00:18:07,753 Desde la pole, Lisa Simpson toma la iniciativa. 324 00:18:07,753 --> 00:18:11,215 ¿Qué significa "iniciativa"? ¿Por qué la tiene? ¿Es segura? 325 00:18:12,466 --> 00:18:14,009 Estúpido Team Dooshé. 326 00:18:14,009 --> 00:18:17,096 Esos euroimbéciles no me han echado del grupo. 327 00:18:22,017 --> 00:18:24,186 ¿Es un jamón picante rico? 328 00:18:24,186 --> 00:18:26,772 Significa que han saboteado el coche de Lisa. 329 00:18:26,772 --> 00:18:28,774 Dios. Sabía que corría peligro. 330 00:18:28,774 --> 00:18:32,945 Mis preocupaciones infundadas ahora son fundadas. 331 00:18:32,945 --> 00:18:35,906 Es la última vuelta del Pequeño Gran Premio de Springfield 332 00:18:35,906 --> 00:18:38,826 y los karts van más pegados que las perlas de mi abuela 333 00:18:38,826 --> 00:18:40,911 al entrar en la curva Mantecosa. 334 00:18:40,911 --> 00:18:42,955 Perfetto, Team Dooshé. 335 00:18:42,955 --> 00:18:45,666 Habéis aflojado todas las tuercas del kart de Lisa. 336 00:18:49,837 --> 00:18:51,296 {\an8}¡Ha habido un choque! 337 00:18:53,549 --> 00:18:56,385 Soy la tormenta, soy la calma en el centro. 338 00:18:59,763 --> 00:19:03,142 {\an8}¿Por qué no se le cae la rueda? 339 00:19:07,980 --> 00:19:11,316 {\an8}Vale. Me falta una rueda y no tengo frenos. 340 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 Sigo con el control. 341 00:19:13,735 --> 00:19:17,447 Ahora no tengo el control, pero sigo en calma. 342 00:19:17,447 --> 00:19:20,450 Qué buena es mi terapeuta. 343 00:19:20,450 --> 00:19:22,286 ¡Va a morir! 344 00:19:26,415 --> 00:19:29,668 Marge, he aprendido la lección. ¡Yo tenía razón, corre peligro! 345 00:19:39,970 --> 00:19:40,971 ¡Papá! 346 00:19:40,971 --> 00:19:42,055 Tranquila, cariño. 347 00:19:42,055 --> 00:19:45,058 Te sacaré de este follón igual que te metí en él. 348 00:19:45,058 --> 00:19:47,519 ¡Conduciendo como un loco! 349 00:19:50,898 --> 00:19:52,107 ¡Quédate detrás de mí! 350 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 {\an8}Estás dando frenazos. 351 00:19:56,904 --> 00:20:00,240 Pero ahora lo hago con amor. 352 00:20:04,536 --> 00:20:08,248 {\an8}¡He perdido! ¡Qué deporte más stupido! 353 00:20:08,248 --> 00:20:14,838 {\an8}Me retiraré a Ibiza, a una vida tranquila como pincha de playa. 354 00:20:14,838 --> 00:20:15,964 {\an8}Buf. 355 00:20:18,800 --> 00:20:22,387 Papá, gracias. Has hecho que me sienta segura. 356 00:20:22,387 --> 00:20:25,224 Y siempre lo haré. 357 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 Subtítulos: Lía Moya