1
00:00:02,919 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:09,384
{\an8}Es la última vuelta
del Pequeño Gran Premio de Springfield
3
00:00:09,384 --> 00:00:12,303
{\an8}y los karts van más pegados
que las perlas de mi abuela
4
00:00:12,303 --> 00:00:14,431
{\an8}al entrar en la curva Mantecosa.
5
00:00:15,682 --> 00:00:16,599
{\an8}Antipirético
6
00:00:16,599 --> 00:00:17,851
{\an8}Merendillas
7
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
{\an8}¡Ha habido un choque!
8
00:00:19,269 --> 00:00:24,566
{\an8}La cosa se pone fea para la nueva estrella
de KF-1, la Fórmula Uno Infantil,
9
00:00:24,566 --> 00:00:25,734
{\an8}Lisa Simpson.
10
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
{\an8}Simpson hace un trompo.
11
00:00:32,073 --> 00:00:33,783
{\an8}Con qué frialdad controla.
12
00:00:33,783 --> 00:00:38,079
{\an8}Está claro que la máquina preadolescente
jamás se ha sentido a disgusto
13
00:00:38,079 --> 00:00:41,041
{\an8}en ningún automóvil.
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,043
{\an8}DOS MESES ANTES
15
00:00:43,043 --> 00:00:44,794
{\an8}¡Vas a chocar con la mediana!
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,337
{\an8}Forma parte del plan.
17
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
{\an8}Mundo TIRACHINAS
ADIÓS A UNA LEYENDA
18
00:00:55,055 --> 00:00:56,973
{\an8}Bart, entreno de fútbol. ¡Ya!
19
00:00:58,475 --> 00:01:02,062
{\an8}¡Gol!
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,231
{\an8}Papá, por favor, no corras tanto.
21
00:01:06,441 --> 00:01:08,693
{\an8}¿Me quieres cortar el paso? ¡Ya verás!
22
00:01:08,693 --> 00:01:10,195
{\an8}¡No te ha cortado el paso!
23
00:01:10,195 --> 00:01:11,780
{\an8}¡Conduce normal!
24
00:01:12,572 --> 00:01:17,744
{\an8}Espero que te guste frenar,
¡porque te vas a hartar!
25
00:01:20,080 --> 00:01:25,293
{\an8}Papá, para de frenar en seco.
26
00:01:25,293 --> 00:01:27,712
{\an8}Un badén, cielito. Toca dar un saltito.
27
00:01:30,173 --> 00:01:32,675
TERAPIA INFANTIL
PARA LAS PUPITAS MENTALES
28
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
Odio llegar pronto.
29
00:01:35,553 --> 00:01:39,933
Señores Simpson, como saben,
Lisa ha estado sintiendo falta de control,
30
00:01:39,933 --> 00:01:42,393
lo cual exacerba su ansiedad generalizada.
31
00:01:42,393 --> 00:01:44,854
Lo sé. Ha empeorado.
32
00:01:44,854 --> 00:01:48,274
El tic le ha saltado al otro ojo.
Antes era diestra.
33
00:01:48,274 --> 00:01:50,026
¿Adónde irá luego?
34
00:01:51,277 --> 00:01:53,905
Mamá, ¿tienes que hacer eso ahora?
35
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
Tejo cuando estoy preocupada.
36
00:01:56,032 --> 00:02:01,412
Marge es la que se preocupa en la familia,
así yo puedo ser el padre relajado.
37
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
Y me beneficio
del producto de su preocupación.
38
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
Esto es de cuando Bart se tragó
una pila de petaca
39
00:02:07,877 --> 00:02:10,004
y tuve que localizarla con un detector.
40
00:02:12,340 --> 00:02:15,176
Les he pedido que vengan
41
00:02:15,176 --> 00:02:19,681
porque Lisa logró un gran avance
durante su última sesión.
42
00:02:20,265 --> 00:02:21,933
¡Qué maravilla!
43
00:02:21,933 --> 00:02:26,604
Doctora, no sé cómo agradecérselo.
Es un alivio.
44
00:02:26,604 --> 00:02:30,108
Lisa, sea lo que sea
que te produce ansiedad,
45
00:02:30,108 --> 00:02:32,944
atravesaremos el infierno para arreglarlo.
46
00:02:32,944 --> 00:02:36,114
Pues, señor Simpson,
es su forma de conducir.
47
00:02:36,114 --> 00:02:40,201
¿Qué acaba de decirme?
48
00:02:42,120 --> 00:02:46,833
Papá, a veces eres
un poquito agresivo al volante.
49
00:02:46,833 --> 00:02:49,252
¡Voy con el tráfico!
50
00:02:49,252 --> 00:02:51,546
Por lo menos escucha a la doctora...
51
00:02:51,546 --> 00:02:53,214
¡Lenny dice que conduzco bien!
52
00:02:53,214 --> 00:02:56,885
¡Siempre es culpa mía!
Pues yo también sé jugar a ese juego.
53
00:02:56,885 --> 00:03:01,055
¡Usted conduce fatal!
¡Yo soy mucho más rápido!
54
00:03:04,559 --> 00:03:06,895
Doctora, siento lo de...
55
00:03:08,646 --> 00:03:12,400
Qué poca vergüenza tiene
metiéndole esas ideas a mi niña.
56
00:03:12,400 --> 00:03:16,738
Señor Simpson, ¿seguimos hablando
cuando no esté conduciendo?
57
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
¡Adelántame!
58
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
¿Ha volcado con el coche?
59
00:03:26,956 --> 00:03:29,167
A mí no me ponga en juicio.
60
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
El juicio, dentro de dos semanas.
61
00:03:32,045 --> 00:03:34,714
Hola, doctora.
Ha hecho un gran trabajo con Ralphie.
62
00:03:34,714 --> 00:03:37,759
Ya podemos volver a meter
papel de plata en casa.
63
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Luego seguimos.
64
00:03:42,680 --> 00:03:44,515
Doctora, ¿qué podemos hacer?
65
00:03:44,515 --> 00:03:46,517
Se me ocurre una cosa.
66
00:03:46,517 --> 00:03:48,728
CENTRO DE TERAPIA CONDUCTUAL
ELECTROSHOCKATORIO
67
00:03:48,728 --> 00:03:51,606
Aquí hacemos terapia de inmersión.
68
00:03:51,606 --> 00:03:53,691
Exponemos a los pacientes a sus fobias
69
00:03:53,691 --> 00:03:56,736
para que la respuesta habituada
disminuya con el tiempo.
70
00:03:59,530 --> 00:04:01,574
Monstruos. Sois unos monstruos.
71
00:04:02,242 --> 00:04:05,161
¿Le asustan los gérmenes de los váteres?
72
00:04:05,161 --> 00:04:07,622
No, el pollo asado.
73
00:04:08,289 --> 00:04:12,335
Si la terapia de exposición consigue
hacerte sentir cómoda en un coche,
74
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
quizá superes tus otros focos de ansiedad.
75
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
Vale, haré lo que haga falta.
76
00:04:17,215 --> 00:04:20,134
Te aviso, no será divertido.
77
00:04:20,134 --> 00:04:22,136
{\an8}DIVERTILANDIA
DIVERSIÓN FAMILIAR
78
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
Si conduces un kart,
79
00:04:26,766 --> 00:04:30,478
podrás sentir algún control
en tu relación con los vehículos.
80
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
¡No quiero conducir! Deme más pastillas.
81
00:04:32,855 --> 00:04:35,733
No, espere. Pastillas no.
Me quitan la capacidad de sentir.
82
00:04:35,733 --> 00:04:37,402
Pero mi cuarto está limpísimo.
83
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Pero ¡nunca me río!
Aunque hay cierta calma en eso.
84
00:04:40,029 --> 00:04:42,907
Pero ¡el césped que crece
hace mucho ruido!
85
00:04:42,907 --> 00:04:47,704
¡Lisa! No te pasará nada.
Respira hondo y acelera un poco.
86
00:04:47,704 --> 00:04:51,332
No, me niego. Voy a echarle freno.
87
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
¿Veis? ¡Casi mato a una rueda!
88
00:04:57,505 --> 00:04:58,923
Lo hemos intentado.
89
00:04:58,923 --> 00:05:00,133
Me largo.
90
00:05:00,133 --> 00:05:02,593
Lo llevaré de vuelta a la salida y...
91
00:05:05,388 --> 00:05:07,307
No ha estado mal.
92
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
¡Zumba!
93
00:05:10,601 --> 00:05:12,895
Podemos usar otros enfoques.
94
00:05:12,895 --> 00:05:15,106
Siempre inventan nuevas terapias.
95
00:05:15,648 --> 00:05:18,151
Esperaba que esta funcionase.
96
00:05:18,151 --> 00:05:19,861
¡Funciona!
97
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
Por fin tengo el control.
98
00:05:21,863 --> 00:05:23,906
Doctora, ¡la ha curado!
99
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
No nos gusta decir "curado".
100
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
Pero me vale "milagro".
101
00:05:30,455 --> 00:05:32,373
DIVERTILANDIA
102
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
{\an8}Johann Von Schwarzvalder III
corta por la curva
103
00:05:37,462 --> 00:05:40,798
{\an8}más fino que los bordes
de los sándwiches de su madre.
104
00:05:40,798 --> 00:05:42,300
LA VELOCIDAD
105
00:05:42,300 --> 00:05:45,303
{\an8}¡Roza los 50 por hora!
106
00:05:45,303 --> 00:05:46,804
EL DRAMA
107
00:05:46,804 --> 00:05:49,557
Un fallito es mucho más
que un juego de niños.
108
00:05:49,557 --> 00:05:51,059
LOS NIÑOS DE PAPÁ
109
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
{\an8}¡Sin supervisión!
110
00:05:56,439 --> 00:05:59,901
¡Fórmula Uno Infantil: Karts de Trueno!
111
00:06:00,485 --> 00:06:03,988
Episodio cinco, Lisa Pie de Plomo.
112
00:06:03,988 --> 00:06:08,659
{\an8}Tras arrasar en las carreras locales,
Lisa Simpson debutará en la KF-1,
113
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
{\an8}el principal circuito internacional.
114
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
{\an8}NIÑOS EN KARTS
CADENA DE NOTICIAS
115
00:06:12,747 --> 00:06:16,542
Por primera vez, los aficionados
de todo el mundo podrán ver
116
00:06:16,542 --> 00:06:19,420
a la imperturbable Lisa en la pista.
117
00:06:19,420 --> 00:06:20,880
Estoy deseando correr.
118
00:06:20,880 --> 00:06:24,592
No se trata de ganar o perder,
sino de tener el control.
119
00:06:24,592 --> 00:06:27,929
Antes era un manojo de nervios y ansiedad.
120
00:06:27,929 --> 00:06:30,848
En la pista,
el mundo pasa a toda velocidad,
121
00:06:30,848 --> 00:06:33,601
pero tengo el control en todo momento.
122
00:06:33,601 --> 00:06:36,437
La quietud en el centro del poder.
123
00:06:36,437 --> 00:06:37,647
Se me contagia a todo.
124
00:06:37,647 --> 00:06:41,818
El otro día, por primera vez,
saqué menos de una matrícula.
125
00:06:41,818 --> 00:06:42,902
No pasa nada.
126
00:06:43,528 --> 00:06:47,198
¿Podía hacerlo? ¿Me bajarán más la nota?
127
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
¿Alguien tiene celo?
128
00:06:48,908 --> 00:06:54,664
A Lisa se le da muy bien su labor
de conducir dando vueltas y vueltas.
129
00:06:54,664 --> 00:06:57,792
Su imperturbable actitud hace
que nos preguntemos
130
00:06:57,792 --> 00:07:00,753
de dónde ha salido
este temerario fenómeno.
131
00:07:00,753 --> 00:07:03,589
¿Es el retoño de un magnate griego?
132
00:07:03,589 --> 00:07:06,092
¿El retoño de un magnate holandés?
133
00:07:06,092 --> 00:07:10,680
¿De qué nacionalidad es el magnate
del que es retoño?
134
00:07:10,680 --> 00:07:14,934
La verdad es que proviene
de un páramo de la Fórmula Uno llamado...
135
00:07:14,934 --> 00:07:18,688
Y perdón por mi acento. Estados Unidos.
136
00:07:18,688 --> 00:07:23,651
Su madre es una ama de casa sin herencia.
Tampoco es viuda de un millonario.
137
00:07:23,651 --> 00:07:29,407
Su patética existencia solo se ve
interrumpida por pírricas victorias.
138
00:07:29,407 --> 00:07:30,616
¡Lo encontré!
139
00:07:30,616 --> 00:07:33,119
Una vida malgastada.
140
00:07:33,119 --> 00:07:39,250
El padre es calvo, bobo, obeso mórbido
y un lastre para la sociedad.
141
00:07:39,250 --> 00:07:44,881
Le han condenado a servicio comunitario
por conducir de forma temeraria.
142
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
¿Quedaré bien en el programa?
143
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
No sé cómo podría.
144
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
¡Caramelos!
145
00:07:51,387 --> 00:07:52,472
¡Jo!
146
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
A pesar de criarse en la destitución,
147
00:07:54,640 --> 00:07:58,478
Lisa Simpson está a las puertas
de la gloria internacional
148
00:07:58,478 --> 00:08:01,772
en la temporada de karts de este otoño,
149
00:08:01,772 --> 00:08:05,902
que casualmente tendrá lugar
en su ciudad natal, Springfield.
150
00:08:05,902 --> 00:08:07,695
PEQUEÑO GRAN PREMIO DE SPRINGFIELD
151
00:08:07,695 --> 00:08:12,241
Es un placer recibir a estos ricos
pilotos infantiles y a sus madres macizas.
152
00:08:12,241 --> 00:08:13,743
¡Sí!
153
00:08:13,743 --> 00:08:17,413
Los equipos europeos
han aterrizado en Springfield
154
00:08:17,413 --> 00:08:22,752
y, como siempre, el equipo a batir
es Team Dooshé, de Italia.
155
00:08:23,336 --> 00:08:26,506
{\an8}Su carismática estrella es Paolo Paoletti,
156
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
hijo del magnate del chándal,
Fila Fendi Paoletti.
157
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
EL DIARIO DEL CHÁNDAL
158
00:08:30,593 --> 00:08:34,430
{\an8}Lleva el número siete,
el kart Antipirético Infantil.
159
00:08:34,430 --> 00:08:39,685
Estados Unidos es
un país maravillosamente asqueroso.
160
00:08:39,685 --> 00:08:42,939
Lleno de pistolas y paletos,
161
00:08:42,939 --> 00:08:49,153
de programas de la tele sobre Chicago,
el fuego, la policía,
162
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
el hombre oso que hace bocatas de carne.
163
00:08:53,407 --> 00:08:56,494
¡Paolo lo adora! ¡Buf!
164
00:08:56,494 --> 00:08:57,578
ESCUELA PRIMARIA
165
00:08:57,578 --> 00:09:04,210
Paolo y el resto de la jet set europea
tendrán que asistir al colegio público
166
00:09:04,210 --> 00:09:08,381
bajo la atenta mirada
de hundidos burócratas sin rostro.
167
00:09:08,381 --> 00:09:09,799
Yo tengo rostro.
168
00:09:09,799 --> 00:09:13,219
Aunque sean extraordinariamente ricos,
se adaptarán.
169
00:09:13,219 --> 00:09:14,345
No lo hicieron.
170
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
¿Cómo lo sabe? Aún no ha pasado.
171
00:09:16,681 --> 00:09:18,891
Pero pasó.
172
00:09:19,475 --> 00:09:24,146
Quiero vitello con alcaparras.
¿Qué es esto?
173
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
Alubias con salchichitas.
174
00:09:26,232 --> 00:09:31,821
¿Por qué le hace esto a mi boca? ¿Por qué?
175
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
Qué triste está ese niño extranjero.
176
00:09:36,993 --> 00:09:41,998
Necesita un estadounidense
que le ayude y se aproveche de él.
177
00:09:41,998 --> 00:09:43,541
¿Hay algún problema?
178
00:09:43,541 --> 00:09:48,087
¡Esta señora rectangular
quiere envenenar a Paolo!
179
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Sécate las lágrimas, Pinocho.
180
00:09:49,922 --> 00:09:52,883
Yo soy el que consigue las cosas aquí.
181
00:09:52,883 --> 00:09:55,177
Aunque te va a costar un poquito.
182
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Lo que sea.
183
00:09:56,345 --> 00:10:00,683
Te doy uno de cada color.
Morado, azul, verde, otro morado.
184
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
¡Por fin, alguien sin acento!
185
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
Bartolomeo, qué feliz has hecho a Paolo.
186
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
Ahora eres Team Dooshé.
187
00:10:16,073 --> 00:10:19,035
¡Te vas a forrar!
188
00:10:19,035 --> 00:10:20,703
¡Buf! ¡Bu buf!
189
00:10:22,121 --> 00:10:26,042
Caballeritos, arranquen
sus motores de dos tiempos.
190
00:10:26,042 --> 00:10:27,418
{\an8}No me lo puedo creer.
191
00:10:27,418 --> 00:10:30,838
{\an8}La primera
carrera internacional de karts de mi niña.
192
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
{\an8}¿Te has puesto crema solar?
193
00:10:32,381 --> 00:10:34,175
{\an8}Llevo un mono ignífugo.
194
00:10:34,175 --> 00:10:38,304
{\an8}¡Ha llegado tu padre!
Ha terminado el servicio comunitario.
195
00:10:38,304 --> 00:10:40,473
Por fin me verá correr.
196
00:10:40,473 --> 00:10:43,476
No me perdería a mi pequeña Danica Patrick
197
00:10:43,476 --> 00:10:46,145
ni por todas las chuches de la piñata.
198
00:10:47,313 --> 00:10:49,065
{\an8}Siempre se dejan las patas.
199
00:10:49,065 --> 00:10:51,233
{\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS, MILHOUSE
200
00:10:54,028 --> 00:10:58,741
Cariño, sé que van rápido,
pero seguro que a Lisa no le pasará nada.
201
00:10:58,741 --> 00:11:01,160
No tienes por qué preocuparte.
202
00:11:01,160 --> 00:11:02,370
No estoy preocupada.
203
00:11:02,912 --> 00:11:05,164
Un poco preocupada sí estarás, ¿no?
204
00:11:05,164 --> 00:11:07,833
No. La he visto correr muchas veces.
205
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
Es muy buena, y conduce segura.
206
00:11:10,753 --> 00:11:13,547
Pero tú eres
la preocupada oficial de la familia.
207
00:11:13,547 --> 00:11:16,509
Si no estás preocupada,
hay un vacío de preocupación
208
00:11:16,509 --> 00:11:19,929
que debo llenar,
como otras cosas de las que me escaqueo.
209
00:11:21,764 --> 00:11:23,766
Dios mío. Qué rápido va.
210
00:11:23,766 --> 00:11:25,976
No me preocupa lo más mínimo.
211
00:11:25,976 --> 00:11:28,521
Entonces a mí me preocupa lo más máximo.
212
00:11:28,521 --> 00:11:30,189
Necesito la lana del estrés.
213
00:11:30,189 --> 00:11:32,441
Relájate, Homie, va ganando.
214
00:11:32,441 --> 00:11:35,277
{\an8}O sea, que va más rápido que nadie.
215
00:11:35,277 --> 00:11:36,821
¿Qué estoy tejiendo?
216
00:11:36,821 --> 00:11:38,698
Son fundas de palos de golf.
217
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
{\an8}¡Buf!
218
00:11:48,124 --> 00:11:49,291
{\an8}PRIMERA
219
00:11:49,291 --> 00:11:52,086
Es hora de tu rutina de dulces sueños.
220
00:11:54,505 --> 00:11:56,340
Toma tus ositos antipesadillas,
221
00:11:56,340 --> 00:11:59,719
y pondré la luz nocturna anticoco.
222
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
Papá, no lo necesito.
223
00:12:04,223 --> 00:12:08,644
Ya no siento ansiedad.
Y es todo gracias a ti.
224
00:12:08,644 --> 00:12:10,187
- ¿A mí?
- Sí.
225
00:12:10,187 --> 00:12:15,651
Tu forma de conducir desquiciada
me ha obligado a enfrentarme a mis miedos.
226
00:12:15,651 --> 00:12:17,361
Es todo por ti.
227
00:12:20,823 --> 00:12:22,908
Es culpa mía. Es todo culpa mía.
228
00:12:24,660 --> 00:12:27,163
Soy yo, Lisa-Mario.
229
00:12:34,754 --> 00:12:38,674
¡Gracias a mi papá, me juego la vida!
230
00:12:38,674 --> 00:12:41,677
Yo soy la versión en sueños de Milhouse.
231
00:12:45,347 --> 00:12:47,641
Soy yo, Wario.
232
00:12:47,641 --> 00:12:51,312
Mis errores como padre
te han conducido a la perdición.
233
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
¡Bomba de trauma!
234
00:12:56,609 --> 00:12:58,819
Soy yo, Wario. ¡Todo es por mi culpa!
235
00:13:02,031 --> 00:13:04,283
Paolo, ¿te gusta este rollito?
236
00:13:04,283 --> 00:13:05,451
¿Falta bajo?
237
00:13:05,451 --> 00:13:06,827
¿Sobra bajo?
238
00:13:06,827 --> 00:13:08,746
Menos bajo es más pasta.
239
00:13:11,874 --> 00:13:14,168
¿Servicio de kétchup?
240
00:13:14,168 --> 00:13:18,798
Es igual que en Milán,
pero aquí todos son gordos y feos.
241
00:13:18,798 --> 00:13:20,549
Bartolucci, te quiero.
242
00:13:20,549 --> 00:13:21,884
Toma dinero.
243
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
Disculpe, signor Espagueti.
244
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Hay alguien en la puerta.
245
00:13:26,347 --> 00:13:30,059
No está en la lista
y afirma ser el director.
246
00:13:30,059 --> 00:13:31,393
Soy el director.
247
00:13:31,393 --> 00:13:34,480
Bart Simpson, quiero verte en mi despacho,
que es este.
248
00:13:35,064 --> 00:13:39,735
Bartissimo, este hombre
de corbata de poliéster me pone triste.
249
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
Déjamelo a mí.
250
00:13:41,403 --> 00:13:44,198
Seymour,
¿por qué no se toma la tarde libre?
251
00:13:44,198 --> 00:13:46,742
Tenga, vaya a cambiarle
las ruedas a su madre.
252
00:13:46,742 --> 00:13:49,829
Espero que eso no sea
un eufemismo, jovencito.
253
00:13:50,371 --> 00:13:54,291
Director Skinner, necesito ayuda
con la necrológica del hámster de clase.
254
00:13:54,291 --> 00:13:57,795
¿Se dice murió "de suicidio"
o "por suicidio"?
255
00:13:59,713 --> 00:14:02,842
Mirad, es mi archirrival.
256
00:14:03,676 --> 00:14:05,427
Disfruta de tu única victoria.
257
00:14:05,427 --> 00:14:07,847
Eres un visto y no visto.
258
00:14:07,847 --> 00:14:10,766
Yo soy el fritto misto más listo.
259
00:14:10,766 --> 00:14:13,978
Paolo volverá a coronar el podio.
260
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Seguro que sí. Eres un gran conductor.
261
00:14:18,274 --> 00:14:19,441
¿Ves cómo se burla?
262
00:14:19,441 --> 00:14:21,819
La odio. A ella y a toda su familia.
263
00:14:21,819 --> 00:14:25,322
Di cosas crueles sobre ella
para darte la razón.
264
00:14:25,322 --> 00:14:27,157
Bueno, no la conozco,
265
00:14:27,157 --> 00:14:30,286
pero se nota que es una besa animales,
266
00:14:30,286 --> 00:14:33,747
editora de Wikipedia, hija mediana
que eructa brócoli, se tira pedos de tofu
267
00:14:33,747 --> 00:14:36,792
y no hace los deberes de su hermano
ni pagándole en euros.
268
00:14:38,377 --> 00:14:43,382
Pero esta chica
con la que no estás relacionado me gana.
269
00:14:43,382 --> 00:14:48,637
Tengo el dedo en carne viva de hacer esto.
270
00:14:48,637 --> 00:14:50,347
{\an8}ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA
271
00:14:50,347 --> 00:14:51,640
{\an8}Qué buf.
272
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
Ya voy, mamá.
273
00:14:55,561 --> 00:14:56,896
No puedes ir.
274
00:14:56,896 --> 00:14:58,731
Las carreras son muy peligrosas.
275
00:14:58,731 --> 00:15:00,482
Papá, no pasa nada.
276
00:15:00,482 --> 00:15:02,776
Anoche soñé que era Wario
277
00:15:02,776 --> 00:15:05,738
y te mandé al olvido desde el arcoíris
con una bomba.
278
00:15:05,738 --> 00:15:11,076
No corro peligro porque hayas soñado
un montón de tonterías de Mario Kart.
279
00:15:11,577 --> 00:15:12,870
¿Qué es Mario Kart?
280
00:15:12,870 --> 00:15:15,372
Me voy a la carrera.
281
00:15:15,372 --> 00:15:17,499
Mi trabajo es protegerte.
282
00:15:17,499 --> 00:15:21,211
Eso nunca te importó
cuando conducías como un loco.
283
00:15:21,211 --> 00:15:25,215
Ahora, por un milagro de la terapia,
yo estoy al volante
284
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
y lo estoy disfrutando.
285
00:15:26,800 --> 00:15:30,596
¿Y ahora decides
preocuparte por mi seguridad?
286
00:15:30,596 --> 00:15:32,348
Lo has resumido a la perfección.
287
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
¿Te quedarás en casa?
288
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
No. Yo tengo el control.
289
00:15:39,104 --> 00:15:42,483
Marge, párala.
Jamás había estado tan preocupado.
290
00:15:42,483 --> 00:15:44,652
Ni yo tan relajada.
291
00:15:44,652 --> 00:15:46,195
Mamá, ¿puedo conducir?
292
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
Claro. Prueba a ver.
293
00:15:48,989 --> 00:15:51,200
¡No!
294
00:15:55,871 --> 00:16:01,293
La temporada concluye en el circuito
de tres kilómetros en Springfield,
295
00:16:01,877 --> 00:16:05,506
la triste ruina de un antiguo emporio
fabricante de cubrepezones.
296
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
PEZONERÍA
297
00:16:06,924 --> 00:16:09,677
El idiota de papá
estaba preocupado por mí.
298
00:16:09,677 --> 00:16:12,554
{\an8}¿Recuerdas cuando me dejó
en una feria medieval?
299
00:16:12,554 --> 00:16:15,015
{\an8}Tuvo que llevarme a casa una mesonera.
300
00:16:15,015 --> 00:16:18,477
{\an8}Hija, papá no está acostumbrado
a ser el que se preocupa.
301
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
{\an8}Solo quiere lo mejor para sí mismo.
302
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
Gracias por venir, Bippe.
303
00:16:22,773 --> 00:16:26,276
Sé que Paolo no puede correr
sin su arma secreta.
304
00:16:26,276 --> 00:16:27,236
{\an8}FRÁGIL
305
00:16:35,577 --> 00:16:39,456
{\an8}Bart, has recordado
que a Paolo le gusta el gelato
306
00:16:39,456 --> 00:16:44,795
{\an8}porque te dije una y otra vez
que me gusta el gelato.
307
00:16:44,795 --> 00:16:49,133
{\an8}Eres mi fratello de distinta mamma mia.
308
00:16:49,633 --> 00:16:52,177
{\an8}Debes de ser
el nuevo amigo italiano de Bart.
309
00:16:52,177 --> 00:16:53,929
{\an8}Buena suerte en la carrera.
310
00:16:53,929 --> 00:16:56,432
{\an8}La necesitarás para ganarle
a la hermana de Bart.
311
00:16:58,017 --> 00:17:03,856
Bart Simpson.
¿Eres el hermano de Lisa Simpson?
312
00:17:05,315 --> 00:17:07,359
Solo de sangre.
313
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Lunes, martes, jueves, miércoles...
314
00:17:39,433 --> 00:17:43,771
Bart, me partes el corazón como un colín.
315
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Buf.
316
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
¿No estás viendo la carrera?
317
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
Lisa me preocupa demasiado.
318
00:17:53,864 --> 00:17:55,157
Mi única hija...
319
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
Tienes a Maggie.
320
00:17:56,241 --> 00:17:59,078
...anda despendolada en una máquina mortal.
321
00:17:59,078 --> 00:18:01,830
¿Por qué la seguridad de Lisa
no le preocupa a nadie?
322
00:18:01,830 --> 00:18:03,415
Está bien. ¿Ves?
323
00:18:03,415 --> 00:18:07,753
Desde la pole,
Lisa Simpson toma la iniciativa.
324
00:18:07,753 --> 00:18:11,215
¿Qué significa "iniciativa"?
¿Por qué la tiene? ¿Es segura?
325
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
Estúpido Team Dooshé.
326
00:18:14,009 --> 00:18:17,096
Esos euroimbéciles
no me han echado del grupo.
327
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
¿Es un jamón picante rico?
328
00:18:24,186 --> 00:18:26,772
Significa que han saboteado
el coche de Lisa.
329
00:18:26,772 --> 00:18:28,774
Dios. Sabía que corría peligro.
330
00:18:28,774 --> 00:18:32,945
Mis preocupaciones infundadas
ahora son fundadas.
331
00:18:32,945 --> 00:18:35,906
Es la última vuelta
del Pequeño Gran Premio de Springfield
332
00:18:35,906 --> 00:18:38,826
y los karts van más pegados
que las perlas de mi abuela
333
00:18:38,826 --> 00:18:40,911
al entrar en la curva Mantecosa.
334
00:18:40,911 --> 00:18:42,955
Perfetto, Team Dooshé.
335
00:18:42,955 --> 00:18:45,666
Habéis aflojado todas las tuercas
del kart de Lisa.
336
00:18:49,837 --> 00:18:51,296
{\an8}¡Ha habido un choque!
337
00:18:53,549 --> 00:18:56,385
Soy la tormenta,
soy la calma en el centro.
338
00:18:59,763 --> 00:19:03,142
{\an8}¿Por qué no se le cae la rueda?
339
00:19:07,980 --> 00:19:11,316
{\an8}Vale. Me falta una rueda
y no tengo frenos.
340
00:19:11,316 --> 00:19:12,860
Sigo con el control.
341
00:19:13,735 --> 00:19:17,447
Ahora no tengo el control,
pero sigo en calma.
342
00:19:17,447 --> 00:19:20,450
Qué buena es mi terapeuta.
343
00:19:20,450 --> 00:19:22,286
¡Va a morir!
344
00:19:26,415 --> 00:19:29,668
Marge, he aprendido la lección.
¡Yo tenía razón, corre peligro!
345
00:19:39,970 --> 00:19:40,971
¡Papá!
346
00:19:40,971 --> 00:19:42,055
Tranquila, cariño.
347
00:19:42,055 --> 00:19:45,058
Te sacaré de este follón
igual que te metí en él.
348
00:19:45,058 --> 00:19:47,519
¡Conduciendo como un loco!
349
00:19:50,898 --> 00:19:52,107
¡Quédate detrás de mí!
350
00:19:55,194 --> 00:19:56,904
{\an8}Estás dando frenazos.
351
00:19:56,904 --> 00:20:00,240
Pero ahora lo hago con amor.
352
00:20:04,536 --> 00:20:08,248
{\an8}¡He perdido! ¡Qué deporte más stupido!
353
00:20:08,248 --> 00:20:14,838
{\an8}Me retiraré a Ibiza,
a una vida tranquila como pincha de playa.
354
00:20:14,838 --> 00:20:15,964
{\an8}Buf.
355
00:20:18,800 --> 00:20:22,387
Papá, gracias.
Has hecho que me sienta segura.
356
00:20:22,387 --> 00:20:25,224
Y siempre lo haré.
357
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
Subtítulos: Lía Moya