1 00:00:02,919 --> 00:00:06,297 SIMPSONOVCI 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,384 {\an8}Sme v poslednom kole Malej veľkej ceny Springfieldu 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,431 {\an8}a káry si pred ďalšou zákrutou dýchajú na krk. 4 00:00:15,682 --> 00:00:16,599 {\an8}PARACETAMOL pre deti 5 00:00:17,934 --> 00:00:19,269 {\an8}A máme kontakt! 6 00:00:19,269 --> 00:00:25,734 {\an8}Pre Lisu Simpsonovú, novú hviezdu DF1, Detskej Formuly 1, to nevyzerá dobre. 7 00:00:26,484 --> 00:00:28,194 {\an8}Simpsonová sa pretáča! 8 00:00:32,073 --> 00:00:33,783 {\an8}Sledujte jej pokoj. 9 00:00:33,783 --> 00:00:38,079 {\an8}Toto mladistvé dynamo sa očividne nikdy necítilo zle 10 00:00:38,079 --> 00:00:41,041 {\an8}v žiadnom automobile. 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 {\an8}PRED DVOMA MESIACMI 12 00:00:43,043 --> 00:00:44,794 {\an8}Ocko! Trafíš obrubník! 13 00:00:44,794 --> 00:00:46,337 {\an8}To je súčasťou plánu. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 {\an8}PRAK a ja SMRŤ LEGENDY 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,973 {\an8}Bart! Futbalový tréning! Bež! 16 00:00:58,475 --> 00:01:02,062 {\an8}Gól! 17 00:01:02,062 --> 00:01:05,231 {\an8}Ocko, prosím. Nemusíme sa tak ponáhľať. 18 00:01:06,441 --> 00:01:08,693 {\an8}Derieš sa predo mňa? Ja sa prederiem pred teba! 19 00:01:08,693 --> 00:01:10,195 {\an8}Nedral sa pred teba! 20 00:01:10,195 --> 00:01:11,780 {\an8}Šiel normálne! 21 00:01:12,572 --> 00:01:17,744 {\an8}Dúfam, že máš rád brzdy, dnes nemáme v ponuke nič iné! 22 00:01:20,080 --> 00:01:25,293 {\an8}Ocko, prestaň ho vybrzďovať. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,712 {\an8}Retardér, zlatko. Troška si zalietame. 24 00:01:30,173 --> 00:01:32,675 CENTRUM DETSKEJ TERAPIE POFÚKAME BIBINÁ NA DUŠI 25 00:01:33,718 --> 00:01:35,553 Neznášam chodiť skoro. 26 00:01:35,553 --> 00:01:39,933 Pán a pani Simpsonovci, ako určite viete, Lisa cíti nedostatok kontroly 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,393 a to len umocňuje jej generalizovanú úzkosť. 28 00:01:42,393 --> 00:01:44,854 Viem. Zhoršuje sa to. 29 00:01:44,854 --> 00:01:48,274 Tik jej prešiel na druhé oko. Bola praváčka. 30 00:01:48,274 --> 00:01:50,026 Kam prejde ďalej? 31 00:01:51,277 --> 00:01:53,905 Mamka, musíš to teraz robiť? 32 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Keď mám obavy, pletiem. 33 00:01:56,032 --> 00:02:01,412 Marge je naša hlavná rodinná obávačka, vďaka čomu môžem ja byť pokojný cool ocko. 34 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 A navyše mám z jej obáv super veci. 35 00:02:05,291 --> 00:02:07,877 Tento sveter uplietla, keď Bart prehltol baterku 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,004 a ja som ju musel hľadať detektorom. 37 00:02:12,340 --> 00:02:15,176 Nuž, dnes som vás sem zavolala oboch, 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,681 pretože na poslednom sedení Lisa zistila niečo významné. 39 00:02:20,265 --> 00:02:21,933 To je vynikajúce. 40 00:02:21,933 --> 00:02:26,604 Pani doktorka, ďakujem vám. Veľmi mi odľahlo. 41 00:02:26,604 --> 00:02:30,108 Lisa, nech tvoju úzkosť spôsobuje čokoľvek, 42 00:02:30,108 --> 00:02:32,944 vyriešime to za každú cenu. 43 00:02:32,944 --> 00:02:36,114 Nuž, pán Simpson, môže za ňu vaše šoférovanie. 44 00:02:36,114 --> 00:02:40,201 Čo ste to povedali? 45 00:02:42,120 --> 00:02:46,833 Ocko, vieš, že za volantom si niekedy troška agresívny. 46 00:02:46,833 --> 00:02:49,252 Chodím tak rýchlo, ako mi premávka dovolí! 47 00:02:49,252 --> 00:02:51,546 Aspoň si vypočuj pani doktorku... 48 00:02:51,546 --> 00:02:53,214 Lenny si myslí, že som super šofér! 49 00:02:53,214 --> 00:02:56,885 Vždy za všetko môžem ja! Ale to môžem tvrdiť aj ja. 50 00:02:56,885 --> 00:03:01,055 Podľa mňa ste práve vy strašná šoférka! Som rýchlejší ako vy! 51 00:03:04,559 --> 00:03:06,895 Pani doktorka, mrzí ma... 52 00:03:08,646 --> 00:03:12,400 Ako si dovoľujete tvrdiť také veci mojej dcére? 53 00:03:12,400 --> 00:03:16,738 Pán Simpson, môžeme v tomto rozhovore pokračovať, keď nebudete za volantom? 54 00:03:18,364 --> 00:03:20,742 Veď ma obíď! 55 00:03:25,205 --> 00:03:26,956 Prevrátili ste sa? 56 00:03:26,956 --> 00:03:29,167 A čo som? Na súde? 57 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 Vidíme sa o dva týždne na súde. 58 00:03:32,045 --> 00:03:34,714 Dobrý, pani doktorka. Ďakujem za Ralphieho. 59 00:03:34,714 --> 00:03:37,759 Konečne zase môžeme mať doma alobal. 60 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 Doriešime to neskôr. 61 00:03:42,680 --> 00:03:44,515 Čo môžeme spraviť? 62 00:03:44,515 --> 00:03:46,517 Mám jeden nápad. 63 00:03:46,517 --> 00:03:48,728 KOGNITÍVNO-BEHAVIORÁLNE CENTRUM 64 00:03:48,728 --> 00:03:51,606 Tu vykonávame expozičnú terapiu. 65 00:03:51,606 --> 00:03:53,691 Pacientov vystavujeme ich fóbiám, 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,736 aby sa ich reakcie na ne časom zmiernili. 67 00:03:59,530 --> 00:04:01,574 Vy beštie! 68 00:04:02,242 --> 00:04:05,161 Má strach z baktérií na záchodových doskách? 69 00:04:05,161 --> 00:04:07,622 Nie, má strach z grilovaných kuriat. 70 00:04:08,289 --> 00:04:12,335 Lisa, ak vieme využiť expozičnú terapiu na to, aby si sa nebála áut, 71 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 možno ti to pomôže prekonať aj iné strachy. 72 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 Dobre, spravím, čo bude treba. 73 00:04:17,215 --> 00:04:20,134 Musím ťa varovať. Nebude to zábava. 74 00:04:20,134 --> 00:04:22,136 {\an8}CENTRUM RODINNEJ ZÁBAVY POĎTE SA ZABÁVAŤ 75 00:04:25,306 --> 00:04:26,766 Šoférovaním motokáry 76 00:04:26,766 --> 00:04:30,478 môžeš začať spoznávať kontrolu vo svojom vzťahu s vozidlami. 77 00:04:30,478 --> 00:04:32,855 Nechcem šoférovať! Radšej mi znova nasaďte tabletky. 78 00:04:32,855 --> 00:04:35,733 Nie, počkajte. Nechcem tabletky. Nič pre ne necítim. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,402 Ale aspoň mám upratanú izbu. 80 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Ale nikdy sa nesmejem! Ale dávajú mi určitý pokoj. 81 00:04:40,029 --> 00:04:42,907 Ale tráva rastie strašne nahlas. 82 00:04:42,907 --> 00:04:47,704 Lisa! Všetko bude v poriadku. Nadýchni sa a pridaj troška plynu. 83 00:04:47,704 --> 00:04:51,332 Nie, odmietam! A na to si aj dupnem! 84 00:04:53,918 --> 00:04:56,754 Vidíte? Mohla som zabiť nejakú pneumatiku! 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,923 Nuž, aspoň sme to skúsili. 86 00:04:58,923 --> 00:05:00,133 Odchádzam. 87 00:05:00,133 --> 00:05:02,593 Už len káru vrátim na štart a... 88 00:05:05,388 --> 00:05:07,307 To nebolo až také zlé. 89 00:05:09,475 --> 00:05:10,601 Frčím. 90 00:05:10,601 --> 00:05:12,895 Môžeme skúsiť aj iné spôsoby. 91 00:05:12,895 --> 00:05:15,106 Nové terapie vznikajú takmer denne. 92 00:05:15,648 --> 00:05:18,151 Naozaj som dúfala, že to zaberie. 93 00:05:18,151 --> 00:05:19,861 Zabralo to! 94 00:05:19,861 --> 00:05:21,863 Konečne cítim kontrolu. 95 00:05:21,863 --> 00:05:23,906 Pani doktorka, vyliečili ste ju. 96 00:05:23,906 --> 00:05:25,700 To slovo sa snažíme nepoužívať. 97 00:05:28,202 --> 00:05:29,620 Ale „zázrak“ mi nevadí. 98 00:05:34,459 --> 00:05:37,462 {\an8}Johann Von Schwarzvalder III. prerezal zákrutu ostrejšie, 99 00:05:37,462 --> 00:05:40,798 {\an8}ako jeho mama odrezala kôrku z chleba, ktorý má na desiatu. 100 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 RÝCHLOSŤ 101 00:05:42,300 --> 00:05:43,634 {\an8}Ide takmer päťdesiatkou! 102 00:05:45,386 --> 00:05:46,804 DRÁMA 103 00:05:46,804 --> 00:05:49,557 Aj malá chyba môže znamenať naháňačku so smrťou. 104 00:05:49,557 --> 00:05:51,059 RODINKÁRSTVO 105 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 {\an8}Bez čik-čiku! 106 00:05:56,439 --> 00:05:59,901 Detská Formula 1: Hromové káry! 107 00:06:00,485 --> 00:06:03,988 Piaty diel: „Blesková Lisa“. 108 00:06:03,988 --> 00:06:08,659 {\an8}Po jednoznačnej výhre v miestnych pretekoch sa Lisa prvýkrát ukáže v DF1, 109 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 {\an8}špičkovej medzinárodnej súťaži. 110 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 {\an8}SPRÁVY Z MOTOKÁR 111 00:06:12,747 --> 00:06:16,542 Milovníci rýchlosti po celom svete dostanú prvú možnosť 112 00:06:16,542 --> 00:06:19,420 sledovať Lisino sebavedomie na okruhu. 113 00:06:19,420 --> 00:06:20,880 Už sa nemôžem dočkať. 114 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 Neriešim výhry či prehry, riešim kontrolu. 115 00:06:24,592 --> 00:06:27,929 Kedysi som sa stále iba strachovala. 116 00:06:27,929 --> 00:06:33,601 Ale na trati mám plnú kontrolu, aj keď všetko okolo letí. 117 00:06:33,601 --> 00:06:36,437 Pokoj v centre moci. 118 00:06:36,437 --> 00:06:37,647 A platí to aj inde. 119 00:06:37,647 --> 00:06:41,818 Minule som z testu dostala svoje prvé A mínus. 120 00:06:41,818 --> 00:06:42,902 A nič sa nestalo. 121 00:06:43,528 --> 00:06:47,198 Ups. Môže sa to robiť? Prídem o ďalšie body? 122 00:06:47,198 --> 00:06:48,908 Nemáte pásku? 123 00:06:48,908 --> 00:06:54,664 Lisa v jazdení dokola vyniká. 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,792 Jej neochvejnosť vyvoláva otázku: 125 00:06:57,792 --> 00:07:00,753 „Kde sa vzal tento nebojácny zázrak?“ 126 00:07:00,753 --> 00:07:03,589 Je potomok gréckeho dopravného magnáta? 127 00:07:03,589 --> 00:07:06,092 Alebo je potomok holandského dopravného magnáta? 128 00:07:06,092 --> 00:07:10,680 Z ktorej krajiny je ten magnát, čieho je ona potomok? 129 00:07:10,680 --> 00:07:14,934 V skutočnosti pochádza z bezvýznamnej pretekárskej diery, 130 00:07:14,934 --> 00:07:18,688 ktorá sa nazýva, snáď to vyslovím správne, Amerika. 131 00:07:18,688 --> 00:07:23,651 Jej mama je žena v domácnosti bez obrovského vena či dedičstva. 132 00:07:23,651 --> 00:07:29,407 Jej úbohú existenciu spestrujú iba miniatúrne úspechy. 133 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 Mám ho! 134 00:07:30,616 --> 00:07:33,119 Premrhaný život. 135 00:07:33,119 --> 00:07:39,250 Lisin otec, plešatý vyškerený a morbídne obézny parazit, 136 00:07:39,250 --> 00:07:44,881 práve pre nebezpečnú jazdu vykonáva verejnoprospešné práce. 137 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Vykreslíte ma v relácii dobre? 138 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 To ťažko. 139 00:07:50,094 --> 00:07:51,387 Sladkosti! 140 00:07:52,555 --> 00:07:54,640 No aj napriek skromnej výchove 141 00:07:54,640 --> 00:07:58,478 je Lisa Simpsonová pripravená zožať medzinárodnú slávu 142 00:07:58,478 --> 00:08:01,772 v jesennej sezóne DF1, 143 00:08:01,772 --> 00:08:05,902 ktorá bude zhodou náhod prebiehať v jej rodnom meste, v Springfielde. 144 00:08:05,902 --> 00:08:07,695 MALÁ VEĽKÁ CENA SPRINGFIELDU 145 00:08:07,695 --> 00:08:09,822 S radosťou vítame malých bohatých pretekárov 146 00:08:09,822 --> 00:08:12,241 a ich prekrásne maminy. 147 00:08:12,241 --> 00:08:13,743 No páni! 148 00:08:13,743 --> 00:08:17,413 Európske pretekárske tímy dorazili do Springfieldu 149 00:08:17,413 --> 00:08:22,752 a favoritom, ako vždy, je taliansky Tím Aizli. 150 00:08:23,336 --> 00:08:26,506 {\an8}Na jeho čele je charizmatický Paolo Paoletti, 151 00:08:26,506 --> 00:08:29,509 syn teplákového magnáta Filu Fendiho Paolettiho... 152 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 PLUS SEDEM TEPLÁKOV 153 00:08:30,593 --> 00:08:34,430 {\an8}...v káre číslo sedem, Paracetamol pre deti. 154 00:08:34,430 --> 00:08:35,515 TÍM AIZLI 155 00:08:35,515 --> 00:08:39,685 Amerika je úžasne odporná krajina. 156 00:08:39,685 --> 00:08:42,939 Samé zbrane a sedláci, 157 00:08:42,939 --> 00:08:49,153 samé televízne seriály o Chicagu, požiaroch, polícii 158 00:08:49,153 --> 00:08:53,407 a medveďom mužovi, ktorý robí hovädzie sendviče. 159 00:08:53,407 --> 00:08:56,494 Paolo to zbožňuje! Buf! 160 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 Vytrhnutí z luxusných životov 161 00:08:59,247 --> 00:09:04,210 musia Paolo a ostatní európski pretekári chodiť na verejnú základnú školu 162 00:09:04,210 --> 00:09:08,381 pod dohľadom neznámych skrachovaných byrokratov. 163 00:09:08,381 --> 00:09:09,799 Ja som známy. 164 00:09:09,799 --> 00:09:13,219 Verím tomu, že aj keď sú tieto deti neuveriteľne bohaté, zapadnú sem. 165 00:09:13,219 --> 00:09:14,345 Nezapadli. 166 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 Ako viete? Ešte sa nič nestalo. 167 00:09:16,681 --> 00:09:18,891 A potom sa to stalo. 168 00:09:19,475 --> 00:09:24,146 Hej, chcel som vitello alla caper. Čo má byť toto? 169 00:09:24,939 --> 00:09:26,232 Fazuľový prívarok. 170 00:09:26,232 --> 00:09:31,821 Prečo neznášate moje ústa? No prečo? 171 00:09:34,073 --> 00:09:36,993 Pozrime sa na toho smutného cudzinca. 172 00:09:36,993 --> 00:09:41,998 Potrebuje nejakého bežného Američana, ktorý by mu pomohol a zneužil ho. 173 00:09:41,998 --> 00:09:43,541 Je tu nejaký problém? 174 00:09:43,541 --> 00:09:48,087 Táto hranatá pani sa snaží Paola otráviť! 175 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Nefňukaj, Pinocchio. 176 00:09:49,922 --> 00:09:52,883 Ja tu viem čo-to zariadiť. 177 00:09:52,883 --> 00:09:55,177 Akurát ťa to bude niečo stáť. 178 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 Koľko len chceš. 179 00:09:56,345 --> 00:10:00,683 Dám ti z každej farby. Fialovú, modrú, zelenú a zas fialovú. 180 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 Konečne niekto bez prízvuku! 181 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 Bartolomeo, veľmi Paola tešíš. 182 00:10:13,654 --> 00:10:16,073 Vitaj v Tíme Aizli. 183 00:10:16,073 --> 00:10:19,035 My sa o svojich staráme! 184 00:10:19,035 --> 00:10:20,703 Buf! Buf! 185 00:10:22,121 --> 00:10:26,042 Milé deti, naštartujte svoje dvojtaktné motory. 186 00:10:26,042 --> 00:10:27,418 {\an8}Neuveriteľné. 187 00:10:27,418 --> 00:10:30,838 {\an8}Prvé medzinárodné motokárové preteky môjho dievčatka. 188 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 {\an8}Dala si si krém na opaľovanie? 189 00:10:32,381 --> 00:10:34,175 {\an8}Mám na sebe nehorľavú kombinézu. 190 00:10:34,175 --> 00:10:38,304 {\an8}A prišiel aj tvoj ocko! Už skončil s verejnoprospešnými prácami. 191 00:10:38,304 --> 00:10:40,473 Konečne ma môže sledovať počas pretekov. 192 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 Nenechám si ujsť svoju malú Danicu Patrickovú 193 00:10:43,476 --> 00:10:46,145 ani za všetky sladkosti v piñate. 194 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 {\an8}Decká nikdy neskontrolujú nohy. 195 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 {\an8}VŠETKO NAJLEPŠIE, MILHOUSE 196 00:10:54,028 --> 00:10:58,741 Zlatko, viem, že idú rýchlo, ale som si istý, že je Lisa v bezpečí. 197 00:10:58,741 --> 00:11:01,160 Niet sa čoho obávať. 198 00:11:01,160 --> 00:11:02,370 Neobávam sa. 199 00:11:02,912 --> 00:11:05,164 No tak. Aspoň trocha by si sa mala. 200 00:11:05,164 --> 00:11:07,833 Veru nie. Už som videla veľa Lisiných pretekov. 201 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 Ide jej to výborne a je opatrná. 202 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 Si predsa rodinná obávačka. 203 00:11:13,547 --> 00:11:16,509 Keď sa neobávaš ty, znamená to, že máme málo obáv, 204 00:11:16,509 --> 00:11:19,929 takže sa budem musieť obávať ja. A ty máš dokupovať to, čoho máme málo. 205 00:11:21,764 --> 00:11:23,766 Preboha. Pozri, ako rýchlo ide. 206 00:11:23,766 --> 00:11:25,976 Vôbec sa nebojím. 207 00:11:25,976 --> 00:11:28,521 Tak ja sa bojím úplne. 208 00:11:28,521 --> 00:11:30,189 Kde máme klbko pre stres? 209 00:11:30,189 --> 00:11:32,441 Upokoj sa, Homie. Vedie. 210 00:11:32,441 --> 00:11:35,277 {\an8}To znamená, že ide rýchlejšie ako ostatní. 211 00:11:35,277 --> 00:11:36,821 Čo to vôbec pletiem? 212 00:11:36,821 --> 00:11:38,698 Aha, návleky na golfové palice. 213 00:11:46,580 --> 00:11:47,623 {\an8}Buf! 214 00:11:48,124 --> 00:11:49,291 {\an8}1. MIESTO 215 00:11:49,291 --> 00:11:52,086 Čas na sladké sníčky. 216 00:11:54,505 --> 00:11:56,340 Tu máš ochrancov proti zlým snom 217 00:11:56,340 --> 00:11:59,719 a svetlo nastavujem na „odháňanie strašidiel“. 218 00:12:02,388 --> 00:12:04,223 Ocko, nič z toho mi netreba. 219 00:12:04,223 --> 00:12:08,644 Už viac nemám úzkosti a za to ďakujem tebe. 220 00:12:08,644 --> 00:12:10,187 - Mne? - Áno. 221 00:12:10,187 --> 00:12:15,651 Kvôli tebe som začala čeliť strachu a dala sa na motokáry. 222 00:12:15,651 --> 00:12:17,361 Môžeš za to ty. 223 00:12:20,823 --> 00:12:22,908 Moja vina. Môžem za to ja. 224 00:12:24,660 --> 00:12:27,163 To som ja, Lisa-Mario. 225 00:12:29,248 --> 00:12:30,166 ŠTART 226 00:12:34,754 --> 00:12:38,674 Vďaka svojmu papa riskujem svoj život! 227 00:12:38,674 --> 00:12:41,677 A ja som snový Milhouse. 228 00:12:45,347 --> 00:12:47,641 To som ja, Wario. 229 00:12:47,641 --> 00:12:51,312 Moja zlá výchova ťa priviedla do záhuby. 230 00:12:52,605 --> 00:12:53,773 Traumabomba! 231 00:12:56,609 --> 00:12:57,735 To som ja, Wario. 232 00:12:57,735 --> 00:12:58,819 Za všetko môžem ja. 233 00:13:02,031 --> 00:13:04,283 Čo povieš, Paolo? Páči sa ti tu? 234 00:13:04,283 --> 00:13:05,451 Málo basov? 235 00:13:05,451 --> 00:13:06,827 Priveľa basov? 236 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Stiahnutie basov nebude zadarmo. 237 00:13:10,539 --> 00:13:11,791 {\an8}KEČUP 238 00:13:11,791 --> 00:13:14,168 Fľaša kečupu? 239 00:13:14,168 --> 00:13:18,798 Vďaka tebe je tu z toho Miláno, akurát tu sú všetci tuční a škaredí. 240 00:13:18,798 --> 00:13:20,549 Si hviezda, Bartolucci. 241 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 Tu máš peniaze. 242 00:13:22,384 --> 00:13:24,887 Prepáčte, signor Špageta. 243 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 Máme niekoho pri vchode. 244 00:13:26,347 --> 00:13:30,059 Nie je na zozname hostí a tvrdí, že je riaditeľ. 245 00:13:30,059 --> 00:13:31,393 Aj som riaditeľ. 246 00:13:31,393 --> 00:13:34,480 Bart Simpson, musíme sa porozprávať v riaditeľni, v ktorej sme. 247 00:13:35,064 --> 00:13:39,735 Bartissimo, tento chlap s polyesterovou kravatou ma ničí. 248 00:13:39,735 --> 00:13:41,403 Ja to vybavím. 249 00:13:41,403 --> 00:13:44,198 Seymour, daj si dnes poobede voľno. 250 00:13:44,198 --> 00:13:46,742 Na, daj svojej mame prestriedať pneumatiky. 251 00:13:46,742 --> 00:13:49,829 Dúfam, že to nie je dvojzmysel, mladý. 252 00:13:50,371 --> 00:13:54,291 Pán riaditeľ Skinner, pomôžete mi s nekrológom pre triedneho škrečka? 253 00:13:54,291 --> 00:13:57,795 Hovorí sa „zomrel na samovraždu“ alebo „kvôli samovražde“? 254 00:13:59,713 --> 00:14:02,842 Aha, všetci. Môj úhlavný nepriateľ. 255 00:14:03,676 --> 00:14:05,427 Uži si svoju jedinú výhru. 256 00:14:05,427 --> 00:14:07,847 Bol to len záblesk úspechu. 257 00:14:07,847 --> 00:14:10,766 Ja som žiarivá hviezda úspechu. 258 00:14:10,766 --> 00:14:13,978 Paolo sa opäť postaví na stupienok víťazov. 259 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 Verím, že to dokážeš. Si skvelý pretekár. 260 00:14:18,274 --> 00:14:19,441 Vidíš, ako ma ponižuje? 261 00:14:19,441 --> 00:14:21,819 Bart, neznášam ju a celú jej rodinu. 262 00:14:21,819 --> 00:14:25,322 Povedz o nej niečo kruté, nech s tebou môžem súhlasiť. 263 00:14:25,322 --> 00:14:27,157 No, síce som ju nikdy nestretol, 264 00:14:27,157 --> 00:14:30,286 ale pôsobí ako niekto, kto bozkáva zvieratá, 265 00:14:30,286 --> 00:14:33,747 ako stredné dieťa edituje Wikipédiu, grgá brokolicu, prdí tofu 266 00:14:33,747 --> 00:14:36,792 a domáce úlohy svojho brata neurobí ani za eurá. 267 00:14:38,377 --> 00:14:43,382 A aj napriek tomu ma toto dievča, s ktorým nič nemáš, porazilo. 268 00:14:43,382 --> 00:14:48,637 Môj palec je zničený z toho, že stále robím toto. 269 00:14:48,637 --> 00:14:50,347 {\an8}EXTRA PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ 270 00:14:50,347 --> 00:14:51,640 {\an8}Tak to je buf. 271 00:14:53,142 --> 00:14:54,143 Už idem, mamka. 272 00:14:55,561 --> 00:14:56,896 Nikam ťa nepustím. 273 00:14:56,896 --> 00:14:58,731 Preteky sú príliš nebezpečné. 274 00:14:58,731 --> 00:15:00,482 Nič sa nedeje, ocko. 275 00:15:00,482 --> 00:15:02,776 Ale túto noc sa mi snívalo, že som bol Wario 276 00:15:02,776 --> 00:15:05,738 a z Dúhovej cesty som ťa odpálil do zatratenia. 277 00:15:05,738 --> 00:15:11,076 To, že sa ti snívalo čosi bláznivé z Mario Kart, ešte nič neznamená. 278 00:15:11,577 --> 00:15:12,870 Čo je Mario Kart? 279 00:15:12,870 --> 00:15:15,372 Idem pretekať. 280 00:15:15,372 --> 00:15:17,499 Mojou úlohou je ťa chrániť. 281 00:15:17,499 --> 00:15:21,211 Prečo si na to nemyslel, keď si šoféroval ako zmyslov zbavený? 282 00:15:21,211 --> 00:15:25,215 Vďaka zázrakom terapie som teraz za volantom ja 283 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 a bavím sa. 284 00:15:26,800 --> 00:15:30,596 Teraz si sa rozhodol obávať sa o moju bezpečnosť? 285 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 Zhrnula si to dokonale. 286 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Takže ostávaš doma? 287 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 Nie. Mám kontrolu. 288 00:15:39,104 --> 00:15:42,483 Marge, zastav ju. Nikdy som sa neobával viac. 289 00:15:42,483 --> 00:15:44,652 A ja som nikdy nebola pokojnejšia. 290 00:15:44,652 --> 00:15:46,195 Počuj, mamka. Môžem šoférovať? 291 00:15:46,195 --> 00:15:47,863 Jasné, nasadaj. 292 00:15:48,989 --> 00:15:51,200 Nie! 293 00:15:55,871 --> 00:16:01,293 Motokárová sezóna DF1 dnes vrcholí na trojkilometrovom okruhu v Springfielde, 294 00:16:01,877 --> 00:16:06,924 schátranom meste, ktoré kedysi živila úspešná výroba strapcov na bradavky. 295 00:16:06,924 --> 00:16:09,677 Hlúpy ocko, čo sa o mňa bojí. 296 00:16:09,677 --> 00:16:12,554 {\an8}Spomínaš si, ako ma zabudol na jarmoku? 297 00:16:12,554 --> 00:16:15,015 {\an8}Domov ma odviezli vo voze so senom. 298 00:16:15,015 --> 00:16:18,477 {\an8}Ocko len nie je zvyknutý, že práve on je nervózny. 299 00:16:18,477 --> 00:16:21,146 {\an8}Chce pre seba len to najlepšie. 300 00:16:21,146 --> 00:16:22,773 Ďakujem, že si prišiel, Bippe. 301 00:16:22,773 --> 00:16:27,236 Viem, že Paolo nedokáže bez svojej tajnej zbrane pretekať. 302 00:16:35,577 --> 00:16:39,456 {\an8}Bart. Spomenul si si, že Paolo má rád gelato. 303 00:16:39,456 --> 00:16:44,795 {\an8}Po tom, ako som ti dookola opakoval, že mám rád gelato. 304 00:16:44,795 --> 00:16:49,133 {\an8}Si môj fratello od inej mamma mia. 305 00:16:49,633 --> 00:16:52,177 {\an8}Ty musíš byť Bartov nový kamarát z Talianska. 306 00:16:52,177 --> 00:16:53,929 {\an8}Držím palce pri pretekoch. 307 00:16:53,929 --> 00:16:56,432 {\an8}Poraziť Bartovu sestru nebude ľahké. 308 00:16:58,017 --> 00:17:03,856 Bart Simpson. Si brat Lisy Simpsonovej? 309 00:17:05,315 --> 00:17:07,359 Iba pokrvný. 310 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Pondelok, utorok, štvrtok, streda... 311 00:17:39,433 --> 00:17:43,771 Bart, zlomil si mi srdce, ako sa lámu štangle. 312 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Buf. 313 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 Nesleduješ preteky? 314 00:17:52,029 --> 00:17:53,864 Príliš sa o Lisu obávam. 315 00:17:53,864 --> 00:17:55,157 Moja jediná dcéra... 316 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 Máš ešte Maggie. 317 00:17:56,241 --> 00:17:59,078 ...preteká závratnou rýchlosťou v káre smrti. 318 00:17:59,078 --> 00:18:01,830 Prečo jej bezpečnosť netrápi nikoho iného? 319 00:18:01,830 --> 00:18:03,415 Je v pohode. Aha. 320 00:18:03,415 --> 00:18:07,753 Z pole position Lisa Simpsonová okamžite preberá iniciatívu. 321 00:18:07,753 --> 00:18:11,215 Čo je iniciatíva? Prečo ju preberá? Neublíži jej? 322 00:18:12,466 --> 00:18:14,009 Hlúpy Tím Aizli. 323 00:18:14,009 --> 00:18:17,096 Tí chrapúni z Európy ma zabudli vyhodiť zo skupinového četu. 324 00:18:17,096 --> 00:18:18,180 TÍM AIZLI 325 00:18:22,017 --> 00:18:24,186 To je nejaká ochutená šunka? 326 00:18:24,186 --> 00:18:26,772 Znamená to, že sabotovali Lisinu káru! 327 00:18:26,772 --> 00:18:28,774 Preboha, vedel som, že jej niečo hrozí. 328 00:18:28,774 --> 00:18:32,945 Z mojej prehnanej reakcie je teraz obyčajná reakcia. 329 00:18:32,945 --> 00:18:35,906 Sme v poslednom kole Malej veľkej ceny Springfieldu 330 00:18:35,906 --> 00:18:40,911 a káry si pred ďalšou zákrutou dýchajú na krk. 331 00:18:40,911 --> 00:18:42,955 Perfetto, Tím Aizli. 332 00:18:42,955 --> 00:18:45,666 Uvoľnili ste na Lisinej káre všetky skrutky. Buf. 333 00:18:49,837 --> 00:18:51,296 {\an8}A máme kontakt! 334 00:18:53,549 --> 00:18:56,385 V búrke som pokoj v jej strede. 335 00:18:59,763 --> 00:19:03,142 {\an8}Prečo jej kolesá neodpadli? 336 00:19:07,980 --> 00:19:11,316 {\an8}Tak fajn. Prišla som o koleso a nefungujú mi brzdy. 337 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 Stále mám kontrolu. 338 00:19:13,735 --> 00:19:17,447 Dobre. Síce nemám kontrolu, ale stále som pokojná. 339 00:19:17,447 --> 00:19:20,450 Páni. Mám výbornú psychologičku. 340 00:19:20,450 --> 00:19:22,286 Veď tam umrie! 341 00:19:26,415 --> 00:19:29,668 Marge, poučil som sa. Mal som pravdu. Lisa je v ohrození! 342 00:19:39,970 --> 00:19:40,971 Ocko! 343 00:19:40,971 --> 00:19:42,055 Nič sa neboj. 344 00:19:42,055 --> 00:19:45,058 Dostanem ťa z toho maléru tak, ako som ťa do toho maléru dostal. 345 00:19:45,058 --> 00:19:47,519 Šoférovaním ako maniak! 346 00:19:50,898 --> 00:19:52,107 Drž sa za mnou! 347 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 {\an8}Vybrzďuješ ma. 348 00:19:56,904 --> 00:20:00,240 Ale tentokrát vybrzďujem s láskou. 349 00:20:04,536 --> 00:20:08,248 {\an8}Prehral som! Tento šport je stupido. 350 00:20:08,248 --> 00:20:14,838 {\an8}Je čas, aby som sa odobral na Ibizu, kde dožijem ako dídžej na pláži. 351 00:20:14,838 --> 00:20:15,964 {\an8}Buf. 352 00:20:18,800 --> 00:20:22,387 Ďakujem, ocko. Vďaka tebe sa cítim v bezpečí. 353 00:20:22,387 --> 00:20:25,224 A vždy sa aj budeš. 354 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 Preklad titulkov: Richard Varga