1
00:00:02,919 --> 00:00:06,297
SIMPSONOVCI
2
00:00:06,297 --> 00:00:09,384
{\an8}Sme v poslednom kole
Malej veľkej ceny Springfieldu
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,431
{\an8}a káry si pred ďalšou zákrutou
dýchajú na krk.
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,599
{\an8}PARACETAMOL pre deti
5
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
{\an8}A máme kontakt!
6
00:00:19,269 --> 00:00:25,734
{\an8}Pre Lisu Simpsonovú, novú hviezdu DF1,
Detskej Formuly 1, to nevyzerá dobre.
7
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
{\an8}Simpsonová sa pretáča!
8
00:00:32,073 --> 00:00:33,783
{\an8}Sledujte jej pokoj.
9
00:00:33,783 --> 00:00:38,079
{\an8}Toto mladistvé dynamo
sa očividne nikdy necítilo zle
10
00:00:38,079 --> 00:00:41,041
{\an8}v žiadnom automobile.
11
00:00:41,041 --> 00:00:43,043
{\an8}PRED DVOMA MESIACMI
12
00:00:43,043 --> 00:00:44,794
{\an8}Ocko! Trafíš obrubník!
13
00:00:44,794 --> 00:00:46,337
{\an8}To je súčasťou plánu.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
{\an8}PRAK a ja
SMRŤ LEGENDY
15
00:00:55,055 --> 00:00:56,973
{\an8}Bart! Futbalový tréning! Bež!
16
00:00:58,475 --> 00:01:02,062
{\an8}Gól!
17
00:01:02,062 --> 00:01:05,231
{\an8}Ocko, prosím. Nemusíme sa tak ponáhľať.
18
00:01:06,441 --> 00:01:08,693
{\an8}Derieš sa predo mňa?
Ja sa prederiem pred teba!
19
00:01:08,693 --> 00:01:10,195
{\an8}Nedral sa pred teba!
20
00:01:10,195 --> 00:01:11,780
{\an8}Šiel normálne!
21
00:01:12,572 --> 00:01:17,744
{\an8}Dúfam, že máš rád brzdy,
dnes nemáme v ponuke nič iné!
22
00:01:20,080 --> 00:01:25,293
{\an8}Ocko, prestaň ho vybrzďovať.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,712
{\an8}Retardér, zlatko. Troška si zalietame.
24
00:01:30,173 --> 00:01:32,675
CENTRUM DETSKEJ TERAPIE
POFÚKAME BIBINÁ NA DUŠI
25
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
Neznášam chodiť skoro.
26
00:01:35,553 --> 00:01:39,933
Pán a pani Simpsonovci, ako určite viete,
Lisa cíti nedostatok kontroly
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,393
a to len umocňuje
jej generalizovanú úzkosť.
28
00:01:42,393 --> 00:01:44,854
Viem. Zhoršuje sa to.
29
00:01:44,854 --> 00:01:48,274
Tik jej prešiel na druhé oko.
Bola praváčka.
30
00:01:48,274 --> 00:01:50,026
Kam prejde ďalej?
31
00:01:51,277 --> 00:01:53,905
Mamka, musíš to teraz robiť?
32
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
Keď mám obavy, pletiem.
33
00:01:56,032 --> 00:02:01,412
Marge je naša hlavná rodinná obávačka,
vďaka čomu môžem ja byť pokojný cool ocko.
34
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
A navyše mám z jej obáv super veci.
35
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
Tento sveter uplietla,
keď Bart prehltol baterku
36
00:02:07,877 --> 00:02:10,004
a ja som ju musel hľadať detektorom.
37
00:02:12,340 --> 00:02:15,176
Nuž, dnes som vás sem zavolala oboch,
38
00:02:15,176 --> 00:02:19,681
pretože na poslednom sedení
Lisa zistila niečo významné.
39
00:02:20,265 --> 00:02:21,933
To je vynikajúce.
40
00:02:21,933 --> 00:02:26,604
Pani doktorka, ďakujem vám.
Veľmi mi odľahlo.
41
00:02:26,604 --> 00:02:30,108
Lisa, nech tvoju úzkosť
spôsobuje čokoľvek,
42
00:02:30,108 --> 00:02:32,944
vyriešime to za každú cenu.
43
00:02:32,944 --> 00:02:36,114
Nuž, pán Simpson,
môže za ňu vaše šoférovanie.
44
00:02:36,114 --> 00:02:40,201
Čo ste to povedali?
45
00:02:42,120 --> 00:02:46,833
Ocko, vieš, že za volantom
si niekedy troška agresívny.
46
00:02:46,833 --> 00:02:49,252
Chodím tak rýchlo, ako mi premávka dovolí!
47
00:02:49,252 --> 00:02:51,546
Aspoň si vypočuj pani doktorku...
48
00:02:51,546 --> 00:02:53,214
Lenny si myslí, že som super šofér!
49
00:02:53,214 --> 00:02:56,885
Vždy za všetko môžem ja!
Ale to môžem tvrdiť aj ja.
50
00:02:56,885 --> 00:03:01,055
Podľa mňa ste práve vy strašná šoférka!
Som rýchlejší ako vy!
51
00:03:04,559 --> 00:03:06,895
Pani doktorka, mrzí ma...
52
00:03:08,646 --> 00:03:12,400
Ako si dovoľujete
tvrdiť také veci mojej dcére?
53
00:03:12,400 --> 00:03:16,738
Pán Simpson, môžeme v tomto rozhovore
pokračovať, keď nebudete za volantom?
54
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
Veď ma obíď!
55
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
Prevrátili ste sa?
56
00:03:26,956 --> 00:03:29,167
A čo som? Na súde?
57
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
Vidíme sa o dva týždne na súde.
58
00:03:32,045 --> 00:03:34,714
Dobrý, pani doktorka.
Ďakujem za Ralphieho.
59
00:03:34,714 --> 00:03:37,759
Konečne zase môžeme mať doma alobal.
60
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Doriešime to neskôr.
61
00:03:42,680 --> 00:03:44,515
Čo môžeme spraviť?
62
00:03:44,515 --> 00:03:46,517
Mám jeden nápad.
63
00:03:46,517 --> 00:03:48,728
KOGNITÍVNO-BEHAVIORÁLNE CENTRUM
64
00:03:48,728 --> 00:03:51,606
Tu vykonávame expozičnú terapiu.
65
00:03:51,606 --> 00:03:53,691
Pacientov vystavujeme ich fóbiám,
66
00:03:53,691 --> 00:03:56,736
aby sa ich reakcie na ne časom zmiernili.
67
00:03:59,530 --> 00:04:01,574
Vy beštie!
68
00:04:02,242 --> 00:04:05,161
Má strach z baktérií
na záchodových doskách?
69
00:04:05,161 --> 00:04:07,622
Nie, má strach z grilovaných kuriat.
70
00:04:08,289 --> 00:04:12,335
Lisa, ak vieme využiť expozičnú terapiu
na to, aby si sa nebála áut,
71
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
možno ti to pomôže
prekonať aj iné strachy.
72
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
Dobre, spravím, čo bude treba.
73
00:04:17,215 --> 00:04:20,134
Musím ťa varovať. Nebude to zábava.
74
00:04:20,134 --> 00:04:22,136
{\an8}CENTRUM RODINNEJ ZÁBAVY
POĎTE SA ZABÁVAŤ
75
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
Šoférovaním motokáry
76
00:04:26,766 --> 00:04:30,478
môžeš začať spoznávať kontrolu
vo svojom vzťahu s vozidlami.
77
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
Nechcem šoférovať!
Radšej mi znova nasaďte tabletky.
78
00:04:32,855 --> 00:04:35,733
Nie, počkajte. Nechcem tabletky.
Nič pre ne necítim.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,402
Ale aspoň mám upratanú izbu.
80
00:04:37,402 --> 00:04:40,029
Ale nikdy sa nesmejem!
Ale dávajú mi určitý pokoj.
81
00:04:40,029 --> 00:04:42,907
Ale tráva rastie strašne nahlas.
82
00:04:42,907 --> 00:04:47,704
Lisa! Všetko bude v poriadku.
Nadýchni sa a pridaj troška plynu.
83
00:04:47,704 --> 00:04:51,332
Nie, odmietam! A na to si aj dupnem!
84
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
Vidíte? Mohla som zabiť nejakú pneumatiku!
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,923
Nuž, aspoň sme to skúsili.
86
00:04:58,923 --> 00:05:00,133
Odchádzam.
87
00:05:00,133 --> 00:05:02,593
Už len káru vrátim na štart a...
88
00:05:05,388 --> 00:05:07,307
To nebolo až také zlé.
89
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
Frčím.
90
00:05:10,601 --> 00:05:12,895
Môžeme skúsiť aj iné spôsoby.
91
00:05:12,895 --> 00:05:15,106
Nové terapie vznikajú takmer denne.
92
00:05:15,648 --> 00:05:18,151
Naozaj som dúfala, že to zaberie.
93
00:05:18,151 --> 00:05:19,861
Zabralo to!
94
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
Konečne cítim kontrolu.
95
00:05:21,863 --> 00:05:23,906
Pani doktorka, vyliečili ste ju.
96
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
To slovo sa snažíme nepoužívať.
97
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
Ale „zázrak“ mi nevadí.
98
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
{\an8}Johann Von Schwarzvalder III.
prerezal zákrutu ostrejšie,
99
00:05:37,462 --> 00:05:40,798
{\an8}ako jeho mama odrezala kôrku
z chleba, ktorý má na desiatu.
100
00:05:40,798 --> 00:05:42,300
RÝCHLOSŤ
101
00:05:42,300 --> 00:05:43,634
{\an8}Ide takmer päťdesiatkou!
102
00:05:45,386 --> 00:05:46,804
DRÁMA
103
00:05:46,804 --> 00:05:49,557
Aj malá chyba môže znamenať
naháňačku so smrťou.
104
00:05:49,557 --> 00:05:51,059
RODINKÁRSTVO
105
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
{\an8}Bez čik-čiku!
106
00:05:56,439 --> 00:05:59,901
Detská Formula 1: Hromové káry!
107
00:06:00,485 --> 00:06:03,988
Piaty diel: „Blesková Lisa“.
108
00:06:03,988 --> 00:06:08,659
{\an8}Po jednoznačnej výhre v miestnych
pretekoch sa Lisa prvýkrát ukáže v DF1,
109
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
{\an8}špičkovej medzinárodnej súťaži.
110
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
{\an8}SPRÁVY Z MOTOKÁR
111
00:06:12,747 --> 00:06:16,542
Milovníci rýchlosti po celom svete
dostanú prvú možnosť
112
00:06:16,542 --> 00:06:19,420
sledovať Lisino sebavedomie na okruhu.
113
00:06:19,420 --> 00:06:20,880
Už sa nemôžem dočkať.
114
00:06:20,880 --> 00:06:24,592
Neriešim výhry či prehry, riešim kontrolu.
115
00:06:24,592 --> 00:06:27,929
Kedysi som sa stále iba strachovala.
116
00:06:27,929 --> 00:06:33,601
Ale na trati mám plnú kontrolu,
aj keď všetko okolo letí.
117
00:06:33,601 --> 00:06:36,437
Pokoj v centre moci.
118
00:06:36,437 --> 00:06:37,647
A platí to aj inde.
119
00:06:37,647 --> 00:06:41,818
Minule som z testu dostala
svoje prvé A mínus.
120
00:06:41,818 --> 00:06:42,902
A nič sa nestalo.
121
00:06:43,528 --> 00:06:47,198
Ups. Môže sa to robiť?
Prídem o ďalšie body?
122
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
Nemáte pásku?
123
00:06:48,908 --> 00:06:54,664
Lisa v jazdení dokola vyniká.
124
00:06:54,664 --> 00:06:57,792
Jej neochvejnosť vyvoláva otázku:
125
00:06:57,792 --> 00:07:00,753
„Kde sa vzal tento nebojácny zázrak?“
126
00:07:00,753 --> 00:07:03,589
Je potomok gréckeho dopravného magnáta?
127
00:07:03,589 --> 00:07:06,092
Alebo je potomok
holandského dopravného magnáta?
128
00:07:06,092 --> 00:07:10,680
Z ktorej krajiny je ten magnát,
čieho je ona potomok?
129
00:07:10,680 --> 00:07:14,934
V skutočnosti pochádza
z bezvýznamnej pretekárskej diery,
130
00:07:14,934 --> 00:07:18,688
ktorá sa nazýva,
snáď to vyslovím správne, Amerika.
131
00:07:18,688 --> 00:07:23,651
Jej mama je žena v domácnosti
bez obrovského vena či dedičstva.
132
00:07:23,651 --> 00:07:29,407
Jej úbohú existenciu spestrujú
iba miniatúrne úspechy.
133
00:07:29,407 --> 00:07:30,616
Mám ho!
134
00:07:30,616 --> 00:07:33,119
Premrhaný život.
135
00:07:33,119 --> 00:07:39,250
Lisin otec, plešatý vyškerený
a morbídne obézny parazit,
136
00:07:39,250 --> 00:07:44,881
práve pre nebezpečnú jazdu
vykonáva verejnoprospešné práce.
137
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Vykreslíte ma v relácii dobre?
138
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
To ťažko.
139
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
Sladkosti!
140
00:07:52,555 --> 00:07:54,640
No aj napriek skromnej výchove
141
00:07:54,640 --> 00:07:58,478
je Lisa Simpsonová pripravená
zožať medzinárodnú slávu
142
00:07:58,478 --> 00:08:01,772
v jesennej sezóne DF1,
143
00:08:01,772 --> 00:08:05,902
ktorá bude zhodou náhod prebiehať
v jej rodnom meste, v Springfielde.
144
00:08:05,902 --> 00:08:07,695
MALÁ VEĽKÁ CENA SPRINGFIELDU
145
00:08:07,695 --> 00:08:09,822
S radosťou vítame
malých bohatých pretekárov
146
00:08:09,822 --> 00:08:12,241
a ich prekrásne maminy.
147
00:08:12,241 --> 00:08:13,743
No páni!
148
00:08:13,743 --> 00:08:17,413
Európske pretekárske tímy
dorazili do Springfieldu
149
00:08:17,413 --> 00:08:22,752
a favoritom, ako vždy,
je taliansky Tím Aizli.
150
00:08:23,336 --> 00:08:26,506
{\an8}Na jeho čele
je charizmatický Paolo Paoletti,
151
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
syn teplákového magnáta
Filu Fendiho Paolettiho...
152
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
PLUS SEDEM TEPLÁKOV
153
00:08:30,593 --> 00:08:34,430
{\an8}...v káre číslo sedem, Paracetamol pre deti.
154
00:08:34,430 --> 00:08:35,515
TÍM AIZLI
155
00:08:35,515 --> 00:08:39,685
Amerika je úžasne odporná krajina.
156
00:08:39,685 --> 00:08:42,939
Samé zbrane a sedláci,
157
00:08:42,939 --> 00:08:49,153
samé televízne seriály
o Chicagu, požiaroch, polícii
158
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
a medveďom mužovi,
ktorý robí hovädzie sendviče.
159
00:08:53,407 --> 00:08:56,494
Paolo to zbožňuje! Buf!
160
00:08:56,494 --> 00:08:59,247
Vytrhnutí z luxusných životov
161
00:08:59,247 --> 00:09:04,210
musia Paolo a ostatní európski pretekári
chodiť na verejnú základnú školu
162
00:09:04,210 --> 00:09:08,381
pod dohľadom neznámych
skrachovaných byrokratov.
163
00:09:08,381 --> 00:09:09,799
Ja som známy.
164
00:09:09,799 --> 00:09:13,219
Verím tomu, že aj keď sú tieto deti
neuveriteľne bohaté, zapadnú sem.
165
00:09:13,219 --> 00:09:14,345
Nezapadli.
166
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
Ako viete? Ešte sa nič nestalo.
167
00:09:16,681 --> 00:09:18,891
A potom sa to stalo.
168
00:09:19,475 --> 00:09:24,146
Hej, chcel som vitello alla caper.
Čo má byť toto?
169
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
Fazuľový prívarok.
170
00:09:26,232 --> 00:09:31,821
Prečo neznášate moje ústa? No prečo?
171
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
Pozrime sa na toho smutného cudzinca.
172
00:09:36,993 --> 00:09:41,998
Potrebuje nejakého bežného Američana,
ktorý by mu pomohol a zneužil ho.
173
00:09:41,998 --> 00:09:43,541
Je tu nejaký problém?
174
00:09:43,541 --> 00:09:48,087
Táto hranatá pani sa snaží Paola otráviť!
175
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Nefňukaj, Pinocchio.
176
00:09:49,922 --> 00:09:52,883
Ja tu viem čo-to zariadiť.
177
00:09:52,883 --> 00:09:55,177
Akurát ťa to bude niečo stáť.
178
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Koľko len chceš.
179
00:09:56,345 --> 00:10:00,683
Dám ti z každej farby.
Fialovú, modrú, zelenú a zas fialovú.
180
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Konečne niekto bez prízvuku!
181
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
Bartolomeo, veľmi Paola tešíš.
182
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
Vitaj v Tíme Aizli.
183
00:10:16,073 --> 00:10:19,035
My sa o svojich staráme!
184
00:10:19,035 --> 00:10:20,703
Buf! Buf!
185
00:10:22,121 --> 00:10:26,042
Milé deti, naštartujte svoje
dvojtaktné motory.
186
00:10:26,042 --> 00:10:27,418
{\an8}Neuveriteľné.
187
00:10:27,418 --> 00:10:30,838
{\an8}Prvé medzinárodné motokárové preteky
môjho dievčatka.
188
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
{\an8}Dala si si krém na opaľovanie?
189
00:10:32,381 --> 00:10:34,175
{\an8}Mám na sebe nehorľavú kombinézu.
190
00:10:34,175 --> 00:10:38,304
{\an8}A prišiel aj tvoj ocko!
Už skončil s verejnoprospešnými prácami.
191
00:10:38,304 --> 00:10:40,473
Konečne ma môže sledovať počas pretekov.
192
00:10:40,473 --> 00:10:43,476
Nenechám si ujsť
svoju malú Danicu Patrickovú
193
00:10:43,476 --> 00:10:46,145
ani za všetky sladkosti v piñate.
194
00:10:47,313 --> 00:10:49,065
{\an8}Decká nikdy neskontrolujú nohy.
195
00:10:49,065 --> 00:10:51,233
{\an8}VŠETKO NAJLEPŠIE, MILHOUSE
196
00:10:54,028 --> 00:10:58,741
Zlatko, viem, že idú rýchlo,
ale som si istý, že je Lisa v bezpečí.
197
00:10:58,741 --> 00:11:01,160
Niet sa čoho obávať.
198
00:11:01,160 --> 00:11:02,370
Neobávam sa.
199
00:11:02,912 --> 00:11:05,164
No tak. Aspoň trocha by si sa mala.
200
00:11:05,164 --> 00:11:07,833
Veru nie. Už som videla
veľa Lisiných pretekov.
201
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
Ide jej to výborne a je opatrná.
202
00:11:10,753 --> 00:11:13,547
Si predsa rodinná obávačka.
203
00:11:13,547 --> 00:11:16,509
Keď sa neobávaš ty,
znamená to, že máme málo obáv,
204
00:11:16,509 --> 00:11:19,929
takže sa budem musieť obávať ja.
A ty máš dokupovať to, čoho máme málo.
205
00:11:21,764 --> 00:11:23,766
Preboha. Pozri, ako rýchlo ide.
206
00:11:23,766 --> 00:11:25,976
Vôbec sa nebojím.
207
00:11:25,976 --> 00:11:28,521
Tak ja sa bojím úplne.
208
00:11:28,521 --> 00:11:30,189
Kde máme klbko pre stres?
209
00:11:30,189 --> 00:11:32,441
Upokoj sa, Homie. Vedie.
210
00:11:32,441 --> 00:11:35,277
{\an8}To znamená, že ide rýchlejšie ako ostatní.
211
00:11:35,277 --> 00:11:36,821
Čo to vôbec pletiem?
212
00:11:36,821 --> 00:11:38,698
Aha, návleky na golfové palice.
213
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
{\an8}Buf!
214
00:11:48,124 --> 00:11:49,291
{\an8}1. MIESTO
215
00:11:49,291 --> 00:11:52,086
Čas na sladké sníčky.
216
00:11:54,505 --> 00:11:56,340
Tu máš ochrancov proti zlým snom
217
00:11:56,340 --> 00:11:59,719
a svetlo nastavujem
na „odháňanie strašidiel“.
218
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
Ocko, nič z toho mi netreba.
219
00:12:04,223 --> 00:12:08,644
Už viac nemám úzkosti
a za to ďakujem tebe.
220
00:12:08,644 --> 00:12:10,187
- Mne?
- Áno.
221
00:12:10,187 --> 00:12:15,651
Kvôli tebe som začala čeliť strachu
a dala sa na motokáry.
222
00:12:15,651 --> 00:12:17,361
Môžeš za to ty.
223
00:12:20,823 --> 00:12:22,908
Moja vina. Môžem za to ja.
224
00:12:24,660 --> 00:12:27,163
To som ja, Lisa-Mario.
225
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
ŠTART
226
00:12:34,754 --> 00:12:38,674
Vďaka svojmu papa riskujem svoj život!
227
00:12:38,674 --> 00:12:41,677
A ja som snový Milhouse.
228
00:12:45,347 --> 00:12:47,641
To som ja, Wario.
229
00:12:47,641 --> 00:12:51,312
Moja zlá výchova ťa priviedla do záhuby.
230
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
Traumabomba!
231
00:12:56,609 --> 00:12:57,735
To som ja, Wario.
232
00:12:57,735 --> 00:12:58,819
Za všetko môžem ja.
233
00:13:02,031 --> 00:13:04,283
Čo povieš, Paolo? Páči sa ti tu?
234
00:13:04,283 --> 00:13:05,451
Málo basov?
235
00:13:05,451 --> 00:13:06,827
Priveľa basov?
236
00:13:06,827 --> 00:13:08,746
Stiahnutie basov nebude zadarmo.
237
00:13:10,539 --> 00:13:11,791
{\an8}KEČUP
238
00:13:11,791 --> 00:13:14,168
Fľaša kečupu?
239
00:13:14,168 --> 00:13:18,798
Vďaka tebe je tu z toho Miláno,
akurát tu sú všetci tuční a škaredí.
240
00:13:18,798 --> 00:13:20,549
Si hviezda, Bartolucci.
241
00:13:20,549 --> 00:13:21,884
Tu máš peniaze.
242
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
Prepáčte, signor Špageta.
243
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Máme niekoho pri vchode.
244
00:13:26,347 --> 00:13:30,059
Nie je na zozname hostí
a tvrdí, že je riaditeľ.
245
00:13:30,059 --> 00:13:31,393
Aj som riaditeľ.
246
00:13:31,393 --> 00:13:34,480
Bart Simpson, musíme sa porozprávať
v riaditeľni, v ktorej sme.
247
00:13:35,064 --> 00:13:39,735
Bartissimo, tento chlap
s polyesterovou kravatou ma ničí.
248
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
Ja to vybavím.
249
00:13:41,403 --> 00:13:44,198
Seymour, daj si dnes poobede voľno.
250
00:13:44,198 --> 00:13:46,742
Na, daj svojej mame
prestriedať pneumatiky.
251
00:13:46,742 --> 00:13:49,829
Dúfam, že to nie je dvojzmysel, mladý.
252
00:13:50,371 --> 00:13:54,291
Pán riaditeľ Skinner, pomôžete mi
s nekrológom pre triedneho škrečka?
253
00:13:54,291 --> 00:13:57,795
Hovorí sa „zomrel na samovraždu“
alebo „kvôli samovražde“?
254
00:13:59,713 --> 00:14:02,842
Aha, všetci. Môj úhlavný nepriateľ.
255
00:14:03,676 --> 00:14:05,427
Uži si svoju jedinú výhru.
256
00:14:05,427 --> 00:14:07,847
Bol to len záblesk úspechu.
257
00:14:07,847 --> 00:14:10,766
Ja som žiarivá hviezda úspechu.
258
00:14:10,766 --> 00:14:13,978
Paolo sa opäť postaví
na stupienok víťazov.
259
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Verím, že to dokážeš. Si skvelý pretekár.
260
00:14:18,274 --> 00:14:19,441
Vidíš, ako ma ponižuje?
261
00:14:19,441 --> 00:14:21,819
Bart, neznášam ju a celú jej rodinu.
262
00:14:21,819 --> 00:14:25,322
Povedz o nej niečo kruté,
nech s tebou môžem súhlasiť.
263
00:14:25,322 --> 00:14:27,157
No, síce som ju nikdy nestretol,
264
00:14:27,157 --> 00:14:30,286
ale pôsobí ako niekto,
kto bozkáva zvieratá,
265
00:14:30,286 --> 00:14:33,747
ako stredné dieťa edituje Wikipédiu,
grgá brokolicu, prdí tofu
266
00:14:33,747 --> 00:14:36,792
a domáce úlohy svojho brata
neurobí ani za eurá.
267
00:14:38,377 --> 00:14:43,382
A aj napriek tomu ma toto dievča,
s ktorým nič nemáš, porazilo.
268
00:14:43,382 --> 00:14:48,637
Môj palec je zničený z toho,
že stále robím toto.
269
00:14:48,637 --> 00:14:50,347
{\an8}EXTRA PANENSKÝ
OLIVOVÝ OLEJ
270
00:14:50,347 --> 00:14:51,640
{\an8}Tak to je buf.
271
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
Už idem, mamka.
272
00:14:55,561 --> 00:14:56,896
Nikam ťa nepustím.
273
00:14:56,896 --> 00:14:58,731
Preteky sú príliš nebezpečné.
274
00:14:58,731 --> 00:15:00,482
Nič sa nedeje, ocko.
275
00:15:00,482 --> 00:15:02,776
Ale túto noc sa mi snívalo,
že som bol Wario
276
00:15:02,776 --> 00:15:05,738
a z Dúhovej cesty
som ťa odpálil do zatratenia.
277
00:15:05,738 --> 00:15:11,076
To, že sa ti snívalo čosi bláznivé
z Mario Kart, ešte nič neznamená.
278
00:15:11,577 --> 00:15:12,870
Čo je Mario Kart?
279
00:15:12,870 --> 00:15:15,372
Idem pretekať.
280
00:15:15,372 --> 00:15:17,499
Mojou úlohou je ťa chrániť.
281
00:15:17,499 --> 00:15:21,211
Prečo si na to nemyslel,
keď si šoféroval ako zmyslov zbavený?
282
00:15:21,211 --> 00:15:25,215
Vďaka zázrakom terapie
som teraz za volantom ja
283
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
a bavím sa.
284
00:15:26,800 --> 00:15:30,596
Teraz si sa rozhodol
obávať sa o moju bezpečnosť?
285
00:15:30,596 --> 00:15:32,348
Zhrnula si to dokonale.
286
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Takže ostávaš doma?
287
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
Nie. Mám kontrolu.
288
00:15:39,104 --> 00:15:42,483
Marge, zastav ju.
Nikdy som sa neobával viac.
289
00:15:42,483 --> 00:15:44,652
A ja som nikdy nebola pokojnejšia.
290
00:15:44,652 --> 00:15:46,195
Počuj, mamka. Môžem šoférovať?
291
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
Jasné, nasadaj.
292
00:15:48,989 --> 00:15:51,200
Nie!
293
00:15:55,871 --> 00:16:01,293
Motokárová sezóna DF1 dnes vrcholí
na trojkilometrovom okruhu v Springfielde,
294
00:16:01,877 --> 00:16:06,924
schátranom meste, ktoré kedysi živila
úspešná výroba strapcov na bradavky.
295
00:16:06,924 --> 00:16:09,677
Hlúpy ocko, čo sa o mňa bojí.
296
00:16:09,677 --> 00:16:12,554
{\an8}Spomínaš si, ako ma zabudol na jarmoku?
297
00:16:12,554 --> 00:16:15,015
{\an8}Domov ma odviezli vo voze so senom.
298
00:16:15,015 --> 00:16:18,477
{\an8}Ocko len nie je zvyknutý,
že práve on je nervózny.
299
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
{\an8}Chce pre seba len to najlepšie.
300
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
Ďakujem, že si prišiel, Bippe.
301
00:16:22,773 --> 00:16:27,236
Viem, že Paolo nedokáže
bez svojej tajnej zbrane pretekať.
302
00:16:35,577 --> 00:16:39,456
{\an8}Bart. Spomenul si si,
že Paolo má rád gelato.
303
00:16:39,456 --> 00:16:44,795
{\an8}Po tom, ako som ti dookola opakoval,
že mám rád gelato.
304
00:16:44,795 --> 00:16:49,133
{\an8}Si môj fratello od inej mamma mia.
305
00:16:49,633 --> 00:16:52,177
{\an8}Ty musíš byť Bartov nový
kamarát z Talianska.
306
00:16:52,177 --> 00:16:53,929
{\an8}Držím palce pri pretekoch.
307
00:16:53,929 --> 00:16:56,432
{\an8}Poraziť Bartovu sestru nebude ľahké.
308
00:16:58,017 --> 00:17:03,856
Bart Simpson.
Si brat Lisy Simpsonovej?
309
00:17:05,315 --> 00:17:07,359
Iba pokrvný.
310
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Pondelok, utorok, štvrtok, streda...
311
00:17:39,433 --> 00:17:43,771
Bart, zlomil si mi srdce,
ako sa lámu štangle.
312
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Buf.
313
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
Nesleduješ preteky?
314
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
Príliš sa o Lisu obávam.
315
00:17:53,864 --> 00:17:55,157
Moja jediná dcéra...
316
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
Máš ešte Maggie.
317
00:17:56,241 --> 00:17:59,078
...preteká závratnou rýchlosťou
v káre smrti.
318
00:17:59,078 --> 00:18:01,830
Prečo jej bezpečnosť netrápi nikoho iného?
319
00:18:01,830 --> 00:18:03,415
Je v pohode. Aha.
320
00:18:03,415 --> 00:18:07,753
Z pole position Lisa Simpsonová
okamžite preberá iniciatívu.
321
00:18:07,753 --> 00:18:11,215
Čo je iniciatíva? Prečo ju preberá?
Neublíži jej?
322
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
Hlúpy Tím Aizli.
323
00:18:14,009 --> 00:18:17,096
Tí chrapúni z Európy ma zabudli
vyhodiť zo skupinového četu.
324
00:18:17,096 --> 00:18:18,180
TÍM AIZLI
325
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
To je nejaká ochutená šunka?
326
00:18:24,186 --> 00:18:26,772
Znamená to, že sabotovali Lisinu káru!
327
00:18:26,772 --> 00:18:28,774
Preboha, vedel som, že jej niečo hrozí.
328
00:18:28,774 --> 00:18:32,945
Z mojej prehnanej reakcie
je teraz obyčajná reakcia.
329
00:18:32,945 --> 00:18:35,906
Sme v poslednom kole
Malej veľkej ceny Springfieldu
330
00:18:35,906 --> 00:18:40,911
a káry si pred ďalšou zákrutou
dýchajú na krk.
331
00:18:40,911 --> 00:18:42,955
Perfetto, Tím Aizli.
332
00:18:42,955 --> 00:18:45,666
Uvoľnili ste na Lisinej káre
všetky skrutky. Buf.
333
00:18:49,837 --> 00:18:51,296
{\an8}A máme kontakt!
334
00:18:53,549 --> 00:18:56,385
V búrke som pokoj v jej strede.
335
00:18:59,763 --> 00:19:03,142
{\an8}Prečo jej kolesá neodpadli?
336
00:19:07,980 --> 00:19:11,316
{\an8}Tak fajn. Prišla som o koleso
a nefungujú mi brzdy.
337
00:19:11,316 --> 00:19:12,860
Stále mám kontrolu.
338
00:19:13,735 --> 00:19:17,447
Dobre. Síce nemám kontrolu,
ale stále som pokojná.
339
00:19:17,447 --> 00:19:20,450
Páni. Mám výbornú psychologičku.
340
00:19:20,450 --> 00:19:22,286
Veď tam umrie!
341
00:19:26,415 --> 00:19:29,668
Marge, poučil som sa.
Mal som pravdu. Lisa je v ohrození!
342
00:19:39,970 --> 00:19:40,971
Ocko!
343
00:19:40,971 --> 00:19:42,055
Nič sa neboj.
344
00:19:42,055 --> 00:19:45,058
Dostanem ťa z toho maléru tak,
ako som ťa do toho maléru dostal.
345
00:19:45,058 --> 00:19:47,519
Šoférovaním ako maniak!
346
00:19:50,898 --> 00:19:52,107
Drž sa za mnou!
347
00:19:55,194 --> 00:19:56,904
{\an8}Vybrzďuješ ma.
348
00:19:56,904 --> 00:20:00,240
Ale tentokrát vybrzďujem s láskou.
349
00:20:04,536 --> 00:20:08,248
{\an8}Prehral som! Tento šport je stupido.
350
00:20:08,248 --> 00:20:14,838
{\an8}Je čas, aby som sa odobral na Ibizu,
kde dožijem ako dídžej na pláži.
351
00:20:14,838 --> 00:20:15,964
{\an8}Buf.
352
00:20:18,800 --> 00:20:22,387
Ďakujem, ocko.
Vďaka tebe sa cítim v bezpečí.
353
00:20:22,387 --> 00:20:25,224
A vždy sa aj budeš.
354
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
Preklad titulkov: Richard Varga