1 00:00:02,878 --> 00:00:06,380 LOS SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:10,384 {\an8}Hoy celebro con orgullo la inauguración de algo que no conocía: 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,054 {\an8}un cruce de vida silvestre en la autopista. 4 00:00:13,055 --> 00:00:16,349 {\an8}Aquí está una niña que nos molestó para que esto, 5 00:00:16,350 --> 00:00:20,186 {\an8}sea lo que sea, se hiciera realidad, Lisa Simpson. 6 00:00:20,187 --> 00:00:24,649 {\an8}Este cruce permitirá que los animales migren a salvo sin colisiones 7 00:00:24,650 --> 00:00:28,028 {\an8}que dejaron en nuestras autopistas un infierno de cadáveres. 8 00:00:30,155 --> 00:00:31,240 {\an8}ALCALDE 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,328 {\an8}Eso es, amigos peludos. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 {\an8}Emigren a donde sus garras, pezuñas y patas quieran llevarlos. 11 00:00:49,508 --> 00:00:52,343 {\an8}Se dirigen a la fábrica farmacéutica. 12 00:00:52,344 --> 00:00:54,179 PÍLDORAS PELL DE PALL MALL 13 00:00:56,932 --> 00:00:58,015 Linces drogados 14 00:00:58,016 --> 00:00:59,183 {\an8}LITIO 15 00:00:59,184 --> 00:01:02,604 {\an8}Ranas drogadas Coyotes drogados 16 00:01:03,772 --> 00:01:08,943 {\an8}Ciervos drogados 17 00:01:08,944 --> 00:01:11,529 {\an8}Esa es una grulla drogada. 18 00:01:11,530 --> 00:01:14,490 {\an8}Los animales de Springfield tuvieron un mal viaje, 19 00:01:14,491 --> 00:01:17,535 {\an8}se tragaron muchos medicamentos psiquiátricos. 20 00:01:17,536 --> 00:01:21,706 {\an8}Las serpientes con antipsicóticos se hacen amigas de las ratas con Zoloft. 21 00:01:21,707 --> 00:01:24,333 {\an8}Los castores con betabloqueadores construyen represas 22 00:01:24,334 --> 00:01:26,711 {\an8}sin su usual ansiedad de desempeño. 23 00:01:26,712 --> 00:01:29,630 {\an8}Las tortugas que toman Adderall pasan corriendo 24 00:01:29,631 --> 00:01:32,049 {\an8}entre conejos que toman Klonopin. 25 00:01:32,050 --> 00:01:35,511 {\an8}Mira cómo corren esas tortugas. Estados Unidos volvió. 26 00:01:35,512 --> 00:01:37,096 {\an8}Papá, mira el camino. 27 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 {\an8}Claro, conducir. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,057 {\an8}Ya sabes qué hacer. 29 00:01:40,058 --> 00:01:43,686 {\an8}No puedo conversar con el perdedor del papá de Milhouse, 30 00:01:43,687 --> 00:01:47,899 así que debes salir del auto sin que me detenga por completo. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,403 No me empujes. Intento calcular mi salto. 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,323 Te quiero, amiguito. 33 00:01:59,161 --> 00:02:02,621 Hola, amigo. Ven a ver el nuevo aspersor que compré. 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,542 Rotación de 360, amigo. 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,087 Está atascado en 90. 36 00:02:10,088 --> 00:02:12,674 Lo estaba haciendo esta mañana, lo juro. 37 00:02:16,887 --> 00:02:18,846 Entra o serás pisoteado. 38 00:02:18,847 --> 00:02:20,765 ¿Pisoteado? 39 00:02:20,766 --> 00:02:22,184 ¿La muerte o Kirk? 40 00:02:23,226 --> 00:02:25,353 ¿La muerte o Kirk? 41 00:02:25,354 --> 00:02:26,438 Elijo la muerte. 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,565 {\an8}MENSAJE URGENTE DEL ALCALDE 43 00:02:29,566 --> 00:02:33,069 {\an8}Debido a esta estampida trágica de vida salvaje que no fue mi culpa, 44 00:02:33,070 --> 00:02:36,197 {\an8}todos los ciudadanos deben refugiarse en donde estén. 45 00:02:36,198 --> 00:02:39,533 {\an8}Al menos hasta que a los tejones se les pase el efecto de la Ritalina. 46 00:02:39,534 --> 00:02:42,578 Parece que tendremos una piyamada. 47 00:02:42,579 --> 00:02:44,955 ¡Noche de chicos! 48 00:02:44,956 --> 00:02:45,957 ¡Sí! 49 00:02:47,459 --> 00:02:48,876 No. 50 00:02:48,877 --> 00:02:51,630 ¡Espero que todos quieran espagueti! 51 00:02:53,048 --> 00:02:55,759 Y para bajarlo, el agua de los fideos. 52 00:02:59,888 --> 00:03:02,848 ¿Beben el agua en la que hierven los fideos? 53 00:03:02,849 --> 00:03:05,476 ¿No es normal? Tiene todos los nutrientes. 54 00:03:05,477 --> 00:03:07,896 Me encanta mi jugo de fideos. 55 00:03:08,480 --> 00:03:12,233 Esta familia es pésima. Todo lo que hacen es diferente y malo. 56 00:03:12,234 --> 00:03:15,319 ¿Puedo retirarme para ir al baño? 57 00:03:15,320 --> 00:03:17,322 ¿Necesitas hacer pipí o popó? 58 00:03:23,704 --> 00:03:27,915 Hoy les mostraré cómo restaurar la rotación completa del aspersor. 59 00:03:27,916 --> 00:03:30,376 Paso uno, quitar el plato de salpicaduras. 60 00:03:30,377 --> 00:03:32,628 ¿Por qué no duermes en tu cuarto? 61 00:03:32,629 --> 00:03:36,090 Luann no me deja dormir en nuestra cama por mis sudores 62 00:03:36,091 --> 00:03:39,719 y mis pedos nocturnos, y por algo de lo que me avergüenza hablar. 63 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 ¿Me das una de esas galletas? 64 00:03:42,848 --> 00:03:44,140 Toma un paquete. 65 00:03:44,141 --> 00:03:47,643 Tengo un 5 % de descuento de empleado en la fábrica. 66 00:03:47,644 --> 00:03:49,729 Acepté eso en lugar de la pensión. 67 00:03:51,565 --> 00:03:54,859 Marge no me deja comerlas en la cama, dejan migajas. 68 00:03:54,860 --> 00:03:56,694 Vaya. Así empieza. 69 00:03:56,695 --> 00:04:00,365 Y luego no puedes quitarte los calcetines en tu propia casa. 70 00:04:02,033 --> 00:04:03,827 ¡Kirk, los calcetines! 71 00:04:09,541 --> 00:04:14,462 Fue genial tenerlos aquí. Terminaremos el rompecabezas la próxima. 72 00:04:14,463 --> 00:04:17,340 ¡Tenemos las esquinas! ¡Eso es lo difícil! 73 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Genial. Ahora hace una rotación completa. 74 00:04:22,262 --> 00:04:25,931 Y dicen "pipí" en vez de "pis". ¿Quién dice "pipí"? 75 00:04:25,932 --> 00:04:28,935 Deberíamos. Creo que es lindo. Pipí. 76 00:04:32,773 --> 00:04:34,691 No, es él. No estoy aquí. 77 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 Hola, Kirk. ¿Estás bien? 78 00:04:40,155 --> 00:04:43,407 No te ves muy… aliñado. 79 00:04:43,408 --> 00:04:46,952 Hace una semana que no duermo pensando en cómo las migajas 80 00:04:46,953 --> 00:04:48,496 destruyen su lecho matrimonial. 81 00:04:48,497 --> 00:04:49,955 ¿Quién te dijo eso? 82 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 - Yo no. - Hola. 83 00:04:51,208 --> 00:04:53,793 Pensaba en cómo salvar tu matrimonio sin sexo 84 00:04:53,794 --> 00:04:57,129 y unos adolescentes le tiraron manzanas acarameladas a mi auto. 85 00:04:57,130 --> 00:04:59,965 No todos eran adolescentes. Digo, cuéntanos. 86 00:04:59,966 --> 00:05:03,135 Cuando golpearon mi parabrisas, el vidrio se rompió, 87 00:05:03,136 --> 00:05:06,180 pero no salieron fragmentos. Y tuve una epifanía. 88 00:05:06,181 --> 00:05:09,475 Podría usar esa tecnología para hacer galletas sin migajas. 89 00:05:09,476 --> 00:05:12,144 ¿Una galleta sin migajas? Es una locura. 90 00:05:12,145 --> 00:05:15,773 Solo debía crear un polímero y un adhesivo comestibles. 91 00:05:15,774 --> 00:05:18,442 Y después de trabajar en eso por 96 horas, 92 00:05:18,443 --> 00:05:21,695 creé esto. 93 00:05:21,696 --> 00:05:22,948 Prueba un bocado. 94 00:05:34,167 --> 00:05:36,586 No dejó migajas. 95 00:05:40,924 --> 00:05:44,510 Kirk Van Houten, hiciste algo increíble. 96 00:05:44,511 --> 00:05:48,139 No, Homero, nosotros hicimos algo increíble. 97 00:05:53,687 --> 00:05:55,104 Esto es grande, amigo. 98 00:05:55,105 --> 00:05:58,399 Es difícil aceptar la idea de una galleta 99 00:05:58,400 --> 00:06:00,861 sin migajas y que no eres insoportable. 100 00:06:05,282 --> 00:06:07,616 Sí, solía serlo, 101 00:06:07,617 --> 00:06:10,286 pero me salvaste con tu brillante idea. 102 00:06:10,287 --> 00:06:13,289 Y ahora necesito que des un salto de fe. 103 00:06:13,290 --> 00:06:17,126 Me gusta la fe. Es la mejor forma de dejar de pensar en cosas. 104 00:06:17,127 --> 00:06:22,673 Renuncia a tu trabajo y asociémonos en una nueva empresa de galletas. 105 00:06:22,674 --> 00:06:25,926 ¿Homero? ¿Empresario de galletas? 106 00:06:25,927 --> 00:06:27,387 Demos un paseo. 107 00:06:28,013 --> 00:06:29,638 Imagina algo. 108 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 Imagina que esta calle es toda tu vida. 109 00:06:36,396 --> 00:06:39,982 Durante un tiempo, tu existencia fue bastante buena, 110 00:06:39,983 --> 00:06:41,650 pero luego se puso difícil 111 00:06:41,651 --> 00:06:46,239 y las galletas de la vida empezaron a llenarte de migajas. 112 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 El trabajo. 113 00:06:49,492 --> 00:06:50,744 El niño. 114 00:06:51,870 --> 00:06:53,246 El cabello. 115 00:06:53,997 --> 00:06:57,249 Todas esas migajas que soportaste valieron la pena 116 00:06:57,250 --> 00:07:01,295 porque te llevaron por un camino diferente. 117 00:07:01,296 --> 00:07:04,131 LABORATORIO DE GALLETAS 118 00:07:04,132 --> 00:07:06,800 Y después de recorrerlo, serás un héroe… 119 00:07:06,801 --> 00:07:08,135 OLIMPÍADAS DE BOCADILLOS 120 00:07:08,136 --> 00:07:10,054 …para tu familia y el mundo. 121 00:07:10,055 --> 00:07:14,017 Quiero compartir este viaje contigo porque eres un buen hombre. 122 00:07:14,934 --> 00:07:16,226 Te amo. 123 00:07:16,227 --> 00:07:18,062 Yo también te amo. 124 00:07:18,063 --> 00:07:23,318 Dime, ¿te atreves a limpiar estas partículas almidonadas de vergüenza? 125 00:07:26,946 --> 00:07:30,992 Homero, ¿me acompañas por este camino desconocido? 126 00:07:33,328 --> 00:07:34,912 Solo tengo una pregunta. 127 00:07:34,913 --> 00:07:38,040 Si no hay migajas, ¿qué tienes en la ropa? 128 00:07:38,041 --> 00:07:39,250 Caspa. 129 00:07:39,793 --> 00:07:40,959 Cuenta conmigo. 130 00:07:40,960 --> 00:07:42,878 LA MOSTAZA MÁS GRANDE DE LA CIUDAD 131 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 KIRKERS REVOLUCIÓN DE GALLETAS 132 00:07:44,214 --> 00:07:47,592 {\an8}Disculpe, ¿quiere probar el futuro de la comida insípida? 133 00:07:50,136 --> 00:07:52,805 {\an8}No está mal. Y sin migajas. 134 00:07:52,806 --> 00:07:57,686 {\an8}Esta noche tendré la barba más limpia en la entrega fallida de metanfetaminas. 135 00:07:58,812 --> 00:08:01,064 Hermanas, tienen que probar esto. 136 00:08:03,108 --> 00:08:04,817 Y sin migajas. 137 00:08:04,818 --> 00:08:08,237 Es un hábito crocante que no arruinará su hábito. 138 00:08:08,238 --> 00:08:09,739 Es un milagro. 139 00:08:11,783 --> 00:08:15,744 Oigan, acaparadores de papel higiénico y tacaños. 140 00:08:15,745 --> 00:08:18,247 Llegó la revolución de las galletas. 141 00:08:18,248 --> 00:08:20,083 {\an8}¡Sí! 142 00:08:21,626 --> 00:08:25,254 Te agasajas, sin migajas. Te agasajas, sin migajas. 143 00:08:25,255 --> 00:08:29,174 ¡Te agasajas, sin migajas! ¡Te agasajas, sin migajas! 144 00:08:29,175 --> 00:08:31,136 ¡Está sucediendo! 145 00:08:33,596 --> 00:08:34,597 Dios mío. 146 00:08:35,432 --> 00:08:38,560 Kirk, como tu médico, me preocupa tu comportamiento. 147 00:08:39,394 --> 00:08:41,103 Te dejé un mensaje por… 148 00:08:41,104 --> 00:08:44,440 Ahora no, doctor. Tengo que cambiar el mundo. 149 00:08:44,441 --> 00:08:46,608 Y sin migajas. 150 00:08:46,609 --> 00:08:48,445 ¡Sí! 151 00:08:48,945 --> 00:08:51,822 GALLETAS KIRKERS 152 00:08:51,823 --> 00:08:53,532 {\an8}CARAS Y GALLETAS ¡ÉXITO DE KIRKERS! 153 00:08:53,533 --> 00:08:55,410 TAPAS FRANCOESTADOUNIDENSES 154 00:08:56,995 --> 00:08:58,078 Buenas noticias. 155 00:08:58,079 --> 00:09:02,291 Delta Air Lines ordenó galletas para toda su flota. 156 00:09:02,292 --> 00:09:08,422 Les ahorrará 1,5 millones diarios en gastos de limpieza. 157 00:09:08,423 --> 00:09:09,798 Muy bien, papá. 158 00:09:09,799 --> 00:09:13,719 Mozo, ¿cuánto cuesta su botella de vino más cara? 159 00:09:13,720 --> 00:09:15,805 Cuarenta dólares. Snoopy está en la botella. 160 00:09:16,431 --> 00:09:18,223 No es suficiente para ellos. 161 00:09:18,224 --> 00:09:23,396 Por eso compré esta botella por 15 000 dólares en una subasta. 162 00:09:24,981 --> 00:09:27,608 Cariño, ¿no es un poco caro? 163 00:09:27,609 --> 00:09:29,109 Si hay algo que sé, 164 00:09:29,110 --> 00:09:32,781 es que siempre habrá dinero para todo, para siempre. 165 00:09:33,907 --> 00:09:36,493 Somos la eternidad. 166 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Nada se va. 167 00:09:41,581 --> 00:09:44,249 Papá, estás un poco raro. 168 00:09:44,250 --> 00:09:46,794 Milhouse, eres muy sabio. 169 00:09:46,795 --> 00:09:50,172 Y Luann, eres muy sexi. 170 00:09:50,173 --> 00:09:55,928 Ojalá fuera ese babero de langosta, húmedo y encima de ti. 171 00:09:55,929 --> 00:09:59,432 ¿Kirk está un poco embelesado? 172 00:10:00,225 --> 00:10:02,602 Nos estamos perdiendo sus comentarios. 173 00:10:03,228 --> 00:10:06,856 Me encanta sentir tu sudor tocando el mío. 174 00:10:09,984 --> 00:10:12,611 Sí. Sí. 175 00:10:12,612 --> 00:10:14,279 Déjame verte mejor, cariño. 176 00:10:14,280 --> 00:10:15,532 Ven aquí. 177 00:10:16,699 --> 00:10:17,908 ¡Ten cuidado! 178 00:10:17,909 --> 00:10:18,992 Por favor. 179 00:10:18,993 --> 00:10:22,162 Vamos, cariño. Sacude tu máquina de hacer Milhouses. 180 00:10:22,163 --> 00:10:26,959 ¡Quiero tener sexo con todo el mundo! 181 00:10:26,960 --> 00:10:30,839 Dieciséis, 17, 18, 19… 182 00:10:31,339 --> 00:10:32,548 Increíble. 183 00:10:32,549 --> 00:10:35,008 No sé qué pasa con el señor Van Houten. 184 00:10:35,009 --> 00:10:36,802 Es como si estuviera drogado. 185 00:10:36,803 --> 00:10:41,431 No, como si hubiera dejado las drogas. Kirk sufre de trastorno bipolar, 186 00:10:41,432 --> 00:10:44,017 se quedó sin medicamentos por la escasez de fármacos 187 00:10:44,018 --> 00:10:47,313 causada por ese cruce de vida silvestre tan desacertado. 188 00:10:48,731 --> 00:10:52,442 Y cuando volvió el suministro de drogas, se negó a tomarlas 189 00:10:52,443 --> 00:10:56,155 porque se sentía como, y cito: "Superman surfeando un huracán". 190 00:10:56,156 --> 00:10:59,659 Me temo que su amigo está pasando por una fase maníaca. 191 00:11:00,410 --> 00:11:03,495 Doctor Hibbert, ¿deberías contarnos todo esto? 192 00:11:03,496 --> 00:11:07,541 Quizá no, pero me tomé cinco martinis de macarrones con queso. 193 00:11:07,542 --> 00:11:11,128 Supongo que la confidencialidad médico-paciente no le gana 194 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 a la ginebra frita. 195 00:11:14,299 --> 00:11:15,550 Me siento pésimo. 196 00:11:16,259 --> 00:11:20,596 Tiene que volver a tomar su medicina. Kirk tiene una enfermedad grave. 197 00:11:20,597 --> 00:11:24,433 Marge, te acabas de tomar una copa de vino de 3000 dólares. 198 00:11:24,434 --> 00:11:26,185 ¿Te parece una enfermedad? 199 00:11:26,186 --> 00:11:27,811 Sí, Kirk es el mejor. 200 00:11:27,812 --> 00:11:31,064 Es como el Guasón de esas películas de Batman sin Batman. 201 00:11:31,065 --> 00:11:32,983 Según el Manual de Trastornos Mentales, 202 00:11:32,984 --> 00:11:36,945 "el trastorno bipolar tipo uno causa períodos de alegría y euforia 203 00:11:36,946 --> 00:11:40,324 seguidos de períodos de desesperación y desesperanza". 204 00:11:40,325 --> 00:11:41,408 ¡Esperen! 205 00:11:41,409 --> 00:11:43,036 Necesito decirles algo. 206 00:11:44,913 --> 00:11:47,999 Gracias por venir, amigo. Te lo agradezco mucho. 207 00:11:49,167 --> 00:11:52,170 ¡Ni siquiera vivo en esta dirección! 208 00:11:54,088 --> 00:11:56,633 {\an8}VENDIDA 209 00:11:57,217 --> 00:12:01,720 Hola, Luann. Quería hablar del comportamiento de Kirk anoche. 210 00:12:01,721 --> 00:12:05,140 Parecía poco medicado. 211 00:12:05,141 --> 00:12:07,351 Claro. El "trastorno" de Kirk. 212 00:12:07,352 --> 00:12:09,938 Resulta que hay una cura: el dinero. 213 00:12:11,022 --> 00:12:12,606 Eso es todo, Cashington. 214 00:12:12,607 --> 00:12:14,483 ¿Pero no te preocupa que…? 215 00:12:14,484 --> 00:12:18,362 ¿Que no pueda mantenerlo sexualmente satisfecho? Claro que sí. 216 00:12:18,363 --> 00:12:20,739 Hemos hecho el amor cuatro veces hoy. 217 00:12:20,740 --> 00:12:24,284 Cinco si cuentas la vez que me llevó a Panera Bread. 218 00:12:24,285 --> 00:12:26,203 ¿Por qué no contarías esa? 219 00:12:26,204 --> 00:12:30,249 Oye, Marge, sé que solo viniste porque quieres acostarte con Kirk. 220 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Claro que no. 221 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 ¿En serio? 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,588 Se convirtió en dueño minoritario de los Calgary Flames. 223 00:12:36,589 --> 00:12:38,715 Hace años que no son buenos. 224 00:12:38,716 --> 00:12:42,594 ¿No te preocupa al menos cómo podría afectar esto a Milhouse? 225 00:12:42,595 --> 00:12:45,223 Mírenme. Soy papá. 226 00:12:48,601 --> 00:12:51,019 Eso será un problema para el internado. 227 00:12:51,020 --> 00:12:55,274 {\an8}Están viendo GSG: Galletas Solo Galletas. 228 00:12:55,275 --> 00:12:59,152 {\an8}Soy Harper Amapola, y esto es La hora crocante: En vivo. 229 00:12:59,153 --> 00:13:03,323 {\an8}Hoy hablaremos con el genio de la galleta sin migajas Kirk Van Houten 230 00:13:03,324 --> 00:13:05,367 {\an8}y su cofundador Homero Simpson. 231 00:13:05,368 --> 00:13:06,451 {\an8}VIDA DE BOCADILLOS 232 00:13:06,452 --> 00:13:09,621 {\an8}Kirkers controla el 6 % del mercado nacional. 233 00:13:09,622 --> 00:13:11,290 {\an8}¿Hay planes de expansión? 234 00:13:11,291 --> 00:13:13,041 {\an8}No es un plan de expansión. 235 00:13:13,042 --> 00:13:14,751 {\an8}Es un plan de dominación. 236 00:13:14,752 --> 00:13:16,546 {\an8}Como rascacielos. 237 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 {\an8}Quiere decir que tenemos un plan de crecimiento constante medido. 238 00:13:21,676 --> 00:13:23,802 {\an8}¿Qué es esto? Lo odio. 239 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 {\an8}¿La cotización? 240 00:13:25,388 --> 00:13:27,598 {\an8}Mira, Galletitas con Queso. 241 00:13:28,099 --> 00:13:31,643 {\an8}Esos tontos me rechazaron para un trabajo hace siete años. 242 00:13:31,644 --> 00:13:34,396 {\an8}Galletitas, díganme a qué sabe mi trasero. 243 00:13:34,397 --> 00:13:36,982 {\an8}Se acabó el tiempo. Gracias por acompañarnos. 244 00:13:36,983 --> 00:13:40,986 {\an8}Señor Van Houten, sus competidores dicen que su producto no es… 245 00:13:40,987 --> 00:13:42,779 {\an8}¿Hablaremos de galletas? 246 00:13:42,780 --> 00:13:47,410 {\an8}La humanidad está al borde de la extinción y soy el único que puede salvarnos. 247 00:13:47,910 --> 00:13:49,411 {\an8}¿Disculpe? 248 00:13:49,412 --> 00:13:51,955 {\an8}Cuando la temperatura terrestre sea letal, 249 00:13:51,956 --> 00:13:56,627 {\an8}debemos transportar ciudadanos al fondo del mar en un cohete acuático. 250 00:13:57,503 --> 00:13:58,587 {\an8}Dios mío. 251 00:13:58,588 --> 00:14:00,922 MERCADO INTRADÍA GALLETAS KIRKERS 252 00:14:00,923 --> 00:14:04,468 Sus acciones bajaron más del 60 % desde el comienzo de la entrevista. 253 00:14:04,469 --> 00:14:08,555 Y la humanidad debe bajar 2000 brazas hasta el fondo del mar. 254 00:14:08,556 --> 00:14:10,975 Financien el cohete acuático ahora. 255 00:14:11,768 --> 00:14:13,478 Ya no es seguro estar aquí. 256 00:14:16,147 --> 00:14:17,982 No es una ciudad de verdad. 257 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 Homero, no me siento muy bien. 258 00:14:27,325 --> 00:14:29,743 Hola, amigo. ¿Qué haces? 259 00:14:29,744 --> 00:14:31,162 Reviso el clima. 260 00:14:31,662 --> 00:14:34,082 Gris y nublado. Actualizar. 261 00:14:34,624 --> 00:14:37,001 Gris y nublado. Actualizar. 262 00:14:38,503 --> 00:14:41,922 ¿Viste que algunos creen que eres algo llamado "bipolar"? 263 00:14:41,923 --> 00:14:45,509 Yo no, pero este podría ser el otro polo. 264 00:14:45,510 --> 00:14:48,679 Creo que dejaré de cepillarme los dientes. 265 00:14:49,847 --> 00:14:52,182 Es el FBI. Tenemos una orden. 266 00:14:52,183 --> 00:14:53,476 ORDEN DE REGISTRO 267 00:14:56,104 --> 00:14:57,854 ¿Por qué está aquí el FBI? 268 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 EVIDENCIA 269 00:14:58,940 --> 00:15:02,567 Le robé dinero a la empresa para financiar el cohete acuático, 270 00:15:02,568 --> 00:15:06,114 y ahora nos investiga la SEC. 271 00:15:06,697 --> 00:15:10,909 ¿La Sociedad de Encurtidos y Comestibles? No. ¡No! 272 00:15:10,910 --> 00:15:13,204 La mano me huele a queso. 273 00:15:13,704 --> 00:15:15,705 ¿Qué diablos está pasando? 274 00:15:15,706 --> 00:15:21,086 Kirk estuvo robando dinero de la empresa para un supersubmarino inexistente. 275 00:15:21,087 --> 00:15:23,088 Todos están aterrados. 276 00:15:23,089 --> 00:15:26,550 En cuanto entró el FBI, Bart subió corriendo. 277 00:15:26,551 --> 00:15:28,511 Los federales no, ellos no. 278 00:15:30,972 --> 00:15:34,266 ¿Recuerdas que te advertí que Kirk era bipolar? 279 00:15:34,267 --> 00:15:36,519 Yo fui la que… Tú no… 280 00:15:37,770 --> 00:15:40,772 Está bien. Tranquila. Te perdono. 281 00:15:40,773 --> 00:15:42,899 Tengo un plan para arreglar todo. 282 00:15:42,900 --> 00:15:44,734 ¿Qué podrías hacer? 283 00:15:44,735 --> 00:15:47,070 Asumiré la culpa por los crímenes de Kirk. 284 00:15:47,071 --> 00:15:49,906 ¡Nuestra familia está en ruinas! 285 00:15:49,907 --> 00:15:53,910 No. Mira, si Kirk va a la cárcel, la empresa no valdrá nada. 286 00:15:53,911 --> 00:15:57,914 Pero si confieso, nuestras acciones nos harán ricos. 287 00:15:57,915 --> 00:16:00,041 El dinero no puede arreglar esto. 288 00:16:00,042 --> 00:16:01,751 ¿Ni siquiera esta cantidad? 289 00:16:01,752 --> 00:16:03,171 Ni siquiera… 290 00:16:04,130 --> 00:16:06,424 Sigo pensando que no deberías hacerlo. 291 00:16:07,175 --> 00:16:09,217 Hay otro cero. 292 00:16:09,218 --> 00:16:12,929 No importa. Prométeme que no aceptarás la culpa por Kirk. 293 00:16:12,930 --> 00:16:16,934 Está bien, te lo prometo. Pensaré en otra manera. 294 00:16:18,186 --> 00:16:20,855 Querida Marge: No se me ocurre otra manera. 295 00:16:22,064 --> 00:16:24,774 Por favor, no lloriquees. Estaré bien. 296 00:16:24,775 --> 00:16:26,568 Iré a una buena prisión 297 00:16:26,569 --> 00:16:29,863 que probablemente tenga muchos DVD en su biblioteca. 298 00:16:29,864 --> 00:16:34,202 Besa a Lisa y a Maggie, y ahorca al niño. Con amor, Homero. 299 00:17:07,443 --> 00:17:08,611 CANAL 6 NOTICIAS 300 00:17:16,786 --> 00:17:18,955 GALLETAS KIRKERS 301 00:18:06,460 --> 00:18:07,545 Come, Kirk. 302 00:18:10,423 --> 00:18:12,882 Necesito hablar con tu esposo. 303 00:18:12,883 --> 00:18:18,222 Miren. La gata viene a jugar. Veo que usas tu vestido más atrevido. 304 00:18:18,764 --> 00:18:20,433 Como sea. ¿Dónde está? 305 00:18:22,685 --> 00:18:26,272 Kirk, sé que no tienes la culpa de esta depresión, lo siento. 306 00:18:28,190 --> 00:18:31,027 Pero Homero está… Deja de comer pavo. 307 00:18:33,279 --> 00:18:34,280 Despierta. 308 00:18:36,532 --> 00:18:39,827 Kirk, solo debes usar la ducha de la piscina. 309 00:18:40,661 --> 00:18:43,496 Qué triste, Marge. Muy triste. 310 00:18:43,497 --> 00:18:47,125 Homero va en camino a confesar tus crímenes. 311 00:18:47,126 --> 00:18:49,961 Tienes que ir al FBI y decirles la verdad. 312 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 Mi casa llora sobre mí. 313 00:18:52,465 --> 00:18:57,052 Hibbert me dio tus pastillas. Dios lo bendiga, pero es muy poco ético. 314 00:18:57,053 --> 00:18:59,471 Si te las tomas, te sentirás mejor. 315 00:18:59,472 --> 00:19:02,223 Pero a nadie le gusta el Kirk normal. 316 00:19:02,224 --> 00:19:05,727 Cuando dejé de tomar mis medicamentos, todos me querían. 317 00:19:05,728 --> 00:19:06,853 Yo no. 318 00:19:06,854 --> 00:19:11,484 Pero si alguna vez te importó tu amistad con Homero, toma esto. 319 00:19:15,154 --> 00:19:17,530 Homero se fue hace mucho tiempo. 320 00:19:17,531 --> 00:19:19,115 No podremos alcanzarlo 321 00:19:19,116 --> 00:19:21,952 antes de que confiese y destruya a mi familia. 322 00:19:22,787 --> 00:19:25,955 Sí podemos. Con el cohete acuático. 323 00:19:25,956 --> 00:19:31,921 No hay ningún cohete acuático. Solo existe en tu mente psicótica. 324 00:19:35,716 --> 00:19:36,717 El Cohete Acuático 325 00:19:42,098 --> 00:19:44,224 Esto es increíble. 326 00:19:44,225 --> 00:19:46,267 El color no quedó bien. 327 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 Los misiles ni siquiera funcionan. Soy muy estúpido. 328 00:19:54,819 --> 00:19:57,987 ¿Así se siente ser una maníaca? 329 00:19:57,988 --> 00:19:59,155 Sí. 330 00:19:59,156 --> 00:20:01,075 Ahora entiendo. 331 00:20:01,992 --> 00:20:03,577 CUARTEL DEL FBI FRENTE AL RÍO 332 00:20:04,704 --> 00:20:06,330 ¿El cohete acuático? 333 00:20:09,333 --> 00:20:14,254 Pero no puedo dejar que vayas a la cárcel. El mundo te necesita. Yo te necesito. 334 00:20:14,255 --> 00:20:18,341 Necesitas al Kirk maníaco y ya no está. 335 00:20:18,342 --> 00:20:22,345 Pero íbamos a caminar juntos por el camino desconocido. 336 00:20:22,346 --> 00:20:26,308 Oye, siempre tendremos la Convención de Galletas de Cleveland. 337 00:20:30,521 --> 00:20:35,860 Kirk, nunca lo olvides. Eres el mejor. 338 00:21:03,012 --> 00:21:04,597 {\an8}UNIVERSIDAD GUDGER 339 00:21:37,046 --> 00:21:39,048 {\an8}Subtitulado por Ignacio Gómez