1
00:00:02,878 --> 00:00:06,380
LOS
SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,384
{\an8}Hoy celebro con orgullo la inauguración
de algo que no conocía:
3
00:00:10,385 --> 00:00:13,054
{\an8}un cruce de vida silvestre
en la autopista.
4
00:00:13,055 --> 00:00:16,349
{\an8}Aquí está una niña que nos molestó
para que esto,
5
00:00:16,350 --> 00:00:20,186
{\an8}sea lo que sea, se hiciera realidad,
Lisa Simpson.
6
00:00:20,187 --> 00:00:24,649
{\an8}Este cruce permitirá que los animales
migren a salvo sin colisiones
7
00:00:24,650 --> 00:00:28,028
{\an8}que dejaron en nuestras autopistas
un infierno de cadáveres.
8
00:00:30,155 --> 00:00:31,240
{\an8}ALCALDE
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,328
{\an8}Eso es, amigos peludos.
10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
{\an8}Emigren a donde sus garras,
pezuñas y patas quieran llevarlos.
11
00:00:49,508 --> 00:00:52,343
{\an8}Se dirigen a la fábrica farmacéutica.
12
00:00:52,344 --> 00:00:54,179
PÍLDORAS PELL
DE PALL MALL
13
00:00:56,932 --> 00:00:58,015
Linces drogados
14
00:00:58,016 --> 00:00:59,183
{\an8}LITIO
15
00:00:59,184 --> 00:01:02,604
{\an8}Ranas drogadas
Coyotes drogados
16
00:01:03,772 --> 00:01:08,943
{\an8}Ciervos drogados
17
00:01:08,944 --> 00:01:11,529
{\an8}Esa es una grulla drogada.
18
00:01:11,530 --> 00:01:14,490
{\an8}Los animales de Springfield
tuvieron un mal viaje,
19
00:01:14,491 --> 00:01:17,535
{\an8}se tragaron
muchos medicamentos psiquiátricos.
20
00:01:17,536 --> 00:01:21,706
{\an8}Las serpientes con antipsicóticos
se hacen amigas de las ratas con Zoloft.
21
00:01:21,707 --> 00:01:24,333
{\an8}Los castores con betabloqueadores
construyen represas
22
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
{\an8}sin su usual ansiedad de desempeño.
23
00:01:26,712 --> 00:01:29,630
{\an8}Las tortugas que toman Adderall
pasan corriendo
24
00:01:29,631 --> 00:01:32,049
{\an8}entre conejos que toman Klonopin.
25
00:01:32,050 --> 00:01:35,511
{\an8}Mira cómo corren esas tortugas.
Estados Unidos volvió.
26
00:01:35,512 --> 00:01:37,096
{\an8}Papá, mira el camino.
27
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
{\an8}Claro, conducir.
28
00:01:38,599 --> 00:01:40,057
{\an8}Ya sabes qué hacer.
29
00:01:40,058 --> 00:01:43,686
{\an8}No puedo conversar
con el perdedor del papá de Milhouse,
30
00:01:43,687 --> 00:01:47,899
así que debes salir del auto
sin que me detenga por completo.
31
00:01:49,401 --> 00:01:52,403
No me empujes. Intento calcular mi salto.
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,323
Te quiero, amiguito.
33
00:01:59,161 --> 00:02:02,621
Hola, amigo. Ven a ver
el nuevo aspersor que compré.
34
00:02:02,622 --> 00:02:05,542
Rotación de 360, amigo.
35
00:02:08,587 --> 00:02:10,087
Está atascado en 90.
36
00:02:10,088 --> 00:02:12,674
Lo estaba haciendo esta mañana, lo juro.
37
00:02:16,887 --> 00:02:18,846
Entra o serás pisoteado.
38
00:02:18,847 --> 00:02:20,765
¿Pisoteado?
39
00:02:20,766 --> 00:02:22,184
¿La muerte o Kirk?
40
00:02:23,226 --> 00:02:25,353
¿La muerte o Kirk?
41
00:02:25,354 --> 00:02:26,438
Elijo la muerte.
42
00:02:28,315 --> 00:02:29,565
{\an8}MENSAJE URGENTE
DEL ALCALDE
43
00:02:29,566 --> 00:02:33,069
{\an8}Debido a esta estampida trágica
de vida salvaje que no fue mi culpa,
44
00:02:33,070 --> 00:02:36,197
{\an8}todos los ciudadanos
deben refugiarse en donde estén.
45
00:02:36,198 --> 00:02:39,533
{\an8}Al menos hasta que a los tejones
se les pase el efecto de la Ritalina.
46
00:02:39,534 --> 00:02:42,578
Parece que tendremos una piyamada.
47
00:02:42,579 --> 00:02:44,955
¡Noche de chicos!
48
00:02:44,956 --> 00:02:45,957
¡Sí!
49
00:02:47,459 --> 00:02:48,876
No.
50
00:02:48,877 --> 00:02:51,630
¡Espero que todos quieran espagueti!
51
00:02:53,048 --> 00:02:55,759
Y para bajarlo, el agua de los fideos.
52
00:02:59,888 --> 00:03:02,848
¿Beben el agua
en la que hierven los fideos?
53
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
¿No es normal? Tiene todos los nutrientes.
54
00:03:05,477 --> 00:03:07,896
Me encanta mi jugo de fideos.
55
00:03:08,480 --> 00:03:12,233
Esta familia es pésima.
Todo lo que hacen es diferente y malo.
56
00:03:12,234 --> 00:03:15,319
¿Puedo retirarme para ir al baño?
57
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
¿Necesitas hacer pipí o popó?
58
00:03:23,704 --> 00:03:27,915
Hoy les mostraré cómo restaurar
la rotación completa del aspersor.
59
00:03:27,916 --> 00:03:30,376
Paso uno, quitar el plato de salpicaduras.
60
00:03:30,377 --> 00:03:32,628
¿Por qué no duermes en tu cuarto?
61
00:03:32,629 --> 00:03:36,090
Luann no me deja dormir en nuestra cama
por mis sudores
62
00:03:36,091 --> 00:03:39,719
y mis pedos nocturnos, y por algo
de lo que me avergüenza hablar.
63
00:03:40,720 --> 00:03:42,847
¿Me das una de esas galletas?
64
00:03:42,848 --> 00:03:44,140
Toma un paquete.
65
00:03:44,141 --> 00:03:47,643
Tengo un 5 % de descuento de empleado
en la fábrica.
66
00:03:47,644 --> 00:03:49,729
Acepté eso en lugar de la pensión.
67
00:03:51,565 --> 00:03:54,859
Marge no me deja comerlas en la cama,
dejan migajas.
68
00:03:54,860 --> 00:03:56,694
Vaya. Así empieza.
69
00:03:56,695 --> 00:04:00,365
Y luego no puedes quitarte los calcetines
en tu propia casa.
70
00:04:02,033 --> 00:04:03,827
¡Kirk, los calcetines!
71
00:04:09,541 --> 00:04:14,462
Fue genial tenerlos aquí.
Terminaremos el rompecabezas la próxima.
72
00:04:14,463 --> 00:04:17,340
¡Tenemos las esquinas! ¡Eso es lo difícil!
73
00:04:18,508 --> 00:04:21,219
Genial. Ahora hace una rotación completa.
74
00:04:22,262 --> 00:04:25,931
Y dicen "pipí" en vez de "pis".
¿Quién dice "pipí"?
75
00:04:25,932 --> 00:04:28,935
Deberíamos. Creo que es lindo. Pipí.
76
00:04:32,773 --> 00:04:34,691
No, es él. No estoy aquí.
77
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
Hola, Kirk. ¿Estás bien?
78
00:04:40,155 --> 00:04:43,407
No te ves muy… aliñado.
79
00:04:43,408 --> 00:04:46,952
Hace una semana que no duermo
pensando en cómo las migajas
80
00:04:46,953 --> 00:04:48,496
destruyen su lecho matrimonial.
81
00:04:48,497 --> 00:04:49,955
¿Quién te dijo eso?
82
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
- Yo no.
- Hola.
83
00:04:51,208 --> 00:04:53,793
Pensaba en cómo salvar
tu matrimonio sin sexo
84
00:04:53,794 --> 00:04:57,129
y unos adolescentes le tiraron
manzanas acarameladas a mi auto.
85
00:04:57,130 --> 00:04:59,965
No todos eran adolescentes.
Digo, cuéntanos.
86
00:04:59,966 --> 00:05:03,135
Cuando golpearon mi parabrisas,
el vidrio se rompió,
87
00:05:03,136 --> 00:05:06,180
pero no salieron fragmentos.
Y tuve una epifanía.
88
00:05:06,181 --> 00:05:09,475
Podría usar esa tecnología
para hacer galletas sin migajas.
89
00:05:09,476 --> 00:05:12,144
¿Una galleta sin migajas? Es una locura.
90
00:05:12,145 --> 00:05:15,773
Solo debía crear un polímero
y un adhesivo comestibles.
91
00:05:15,774 --> 00:05:18,442
Y después de trabajar en eso
por 96 horas,
92
00:05:18,443 --> 00:05:21,695
creé esto.
93
00:05:21,696 --> 00:05:22,948
Prueba un bocado.
94
00:05:34,167 --> 00:05:36,586
No dejó migajas.
95
00:05:40,924 --> 00:05:44,510
Kirk Van Houten, hiciste algo increíble.
96
00:05:44,511 --> 00:05:48,139
No, Homero,
nosotros hicimos algo increíble.
97
00:05:53,687 --> 00:05:55,104
Esto es grande, amigo.
98
00:05:55,105 --> 00:05:58,399
Es difícil aceptar la idea de una galleta
99
00:05:58,400 --> 00:06:00,861
sin migajas
y que no eres insoportable.
100
00:06:05,282 --> 00:06:07,616
Sí, solía serlo,
101
00:06:07,617 --> 00:06:10,286
pero me salvaste con tu brillante idea.
102
00:06:10,287 --> 00:06:13,289
Y ahora necesito que des un salto de fe.
103
00:06:13,290 --> 00:06:17,126
Me gusta la fe. Es la mejor forma
de dejar de pensar en cosas.
104
00:06:17,127 --> 00:06:22,673
Renuncia a tu trabajo y asociémonos
en una nueva empresa de galletas.
105
00:06:22,674 --> 00:06:25,926
¿Homero? ¿Empresario de galletas?
106
00:06:25,927 --> 00:06:27,387
Demos un paseo.
107
00:06:28,013 --> 00:06:29,638
Imagina algo.
108
00:06:29,639 --> 00:06:33,184
Imagina que esta calle es toda tu vida.
109
00:06:36,396 --> 00:06:39,982
Durante un tiempo,
tu existencia fue bastante buena,
110
00:06:39,983 --> 00:06:41,650
pero luego se puso difícil
111
00:06:41,651 --> 00:06:46,239
y las galletas de la vida
empezaron a llenarte de migajas.
112
00:06:47,657 --> 00:06:48,867
El trabajo.
113
00:06:49,492 --> 00:06:50,744
El niño.
114
00:06:51,870 --> 00:06:53,246
El cabello.
115
00:06:53,997 --> 00:06:57,249
Todas esas migajas que soportaste
valieron la pena
116
00:06:57,250 --> 00:07:01,295
porque te llevaron
por un camino diferente.
117
00:07:01,296 --> 00:07:04,131
LABORATORIO DE GALLETAS
118
00:07:04,132 --> 00:07:06,800
Y después de recorrerlo, serás un héroe…
119
00:07:06,801 --> 00:07:08,135
OLIMPÍADAS
DE BOCADILLOS
120
00:07:08,136 --> 00:07:10,054
…para tu familia y el mundo.
121
00:07:10,055 --> 00:07:14,017
Quiero compartir este viaje contigo
porque eres un buen hombre.
122
00:07:14,934 --> 00:07:16,226
Te amo.
123
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
Yo también te amo.
124
00:07:18,063 --> 00:07:23,318
Dime, ¿te atreves a limpiar
estas partículas almidonadas de vergüenza?
125
00:07:26,946 --> 00:07:30,992
Homero, ¿me acompañas
por este camino desconocido?
126
00:07:33,328 --> 00:07:34,912
Solo tengo una pregunta.
127
00:07:34,913 --> 00:07:38,040
Si no hay migajas, ¿qué tienes en la ropa?
128
00:07:38,041 --> 00:07:39,250
Caspa.
129
00:07:39,793 --> 00:07:40,959
Cuenta conmigo.
130
00:07:40,960 --> 00:07:42,878
LA MOSTAZA MÁS GRANDE DE LA CIUDAD
131
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
KIRKERS
REVOLUCIÓN DE GALLETAS
132
00:07:44,214 --> 00:07:47,592
{\an8}Disculpe, ¿quiere probar el futuro
de la comida insípida?
133
00:07:50,136 --> 00:07:52,805
{\an8}No está mal. Y sin migajas.
134
00:07:52,806 --> 00:07:57,686
{\an8}Esta noche tendré la barba más limpia
en la entrega fallida de metanfetaminas.
135
00:07:58,812 --> 00:08:01,064
Hermanas, tienen que probar esto.
136
00:08:03,108 --> 00:08:04,817
Y sin migajas.
137
00:08:04,818 --> 00:08:08,237
Es un hábito crocante
que no arruinará su hábito.
138
00:08:08,238 --> 00:08:09,739
Es un milagro.
139
00:08:11,783 --> 00:08:15,744
Oigan, acaparadores de papel higiénico
y tacaños.
140
00:08:15,745 --> 00:08:18,247
Llegó la revolución de las galletas.
141
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
{\an8}¡Sí!
142
00:08:21,626 --> 00:08:25,254
Te agasajas, sin migajas.
Te agasajas, sin migajas.
143
00:08:25,255 --> 00:08:29,174
¡Te agasajas, sin migajas!
¡Te agasajas, sin migajas!
144
00:08:29,175 --> 00:08:31,136
¡Está sucediendo!
145
00:08:33,596 --> 00:08:34,597
Dios mío.
146
00:08:35,432 --> 00:08:38,560
Kirk, como tu médico,
me preocupa tu comportamiento.
147
00:08:39,394 --> 00:08:41,103
Te dejé un mensaje por…
148
00:08:41,104 --> 00:08:44,440
Ahora no, doctor.
Tengo que cambiar el mundo.
149
00:08:44,441 --> 00:08:46,608
Y sin migajas.
150
00:08:46,609 --> 00:08:48,445
¡Sí!
151
00:08:48,945 --> 00:08:51,822
GALLETAS KIRKERS
152
00:08:51,823 --> 00:08:53,532
{\an8}CARAS Y GALLETAS
¡ÉXITO DE KIRKERS!
153
00:08:53,533 --> 00:08:55,410
TAPAS FRANCOESTADOUNIDENSES
154
00:08:56,995 --> 00:08:58,078
Buenas noticias.
155
00:08:58,079 --> 00:09:02,291
Delta Air Lines ordenó galletas
para toda su flota.
156
00:09:02,292 --> 00:09:08,422
Les ahorrará 1,5 millones diarios
en gastos de limpieza.
157
00:09:08,423 --> 00:09:09,798
Muy bien, papá.
158
00:09:09,799 --> 00:09:13,719
Mozo, ¿cuánto cuesta
su botella de vino más cara?
159
00:09:13,720 --> 00:09:15,805
Cuarenta dólares.
Snoopy está en la botella.
160
00:09:16,431 --> 00:09:18,223
No es suficiente para ellos.
161
00:09:18,224 --> 00:09:23,396
Por eso compré esta botella
por 15 000 dólares en una subasta.
162
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
Cariño, ¿no es un poco caro?
163
00:09:27,609 --> 00:09:29,109
Si hay algo que sé,
164
00:09:29,110 --> 00:09:32,781
es que siempre habrá dinero
para todo, para siempre.
165
00:09:33,907 --> 00:09:36,493
Somos la eternidad.
166
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Nada se va.
167
00:09:41,581 --> 00:09:44,249
Papá, estás un poco raro.
168
00:09:44,250 --> 00:09:46,794
Milhouse, eres muy sabio.
169
00:09:46,795 --> 00:09:50,172
Y Luann, eres muy sexi.
170
00:09:50,173 --> 00:09:55,928
Ojalá fuera ese babero de langosta,
húmedo y encima de ti.
171
00:09:55,929 --> 00:09:59,432
¿Kirk está un poco embelesado?
172
00:10:00,225 --> 00:10:02,602
Nos estamos perdiendo sus comentarios.
173
00:10:03,228 --> 00:10:06,856
Me encanta sentir tu sudor
tocando el mío.
174
00:10:09,984 --> 00:10:12,611
Sí. Sí.
175
00:10:12,612 --> 00:10:14,279
Déjame verte mejor, cariño.
176
00:10:14,280 --> 00:10:15,532
Ven aquí.
177
00:10:16,699 --> 00:10:17,908
¡Ten cuidado!
178
00:10:17,909 --> 00:10:18,992
Por favor.
179
00:10:18,993 --> 00:10:22,162
Vamos, cariño.
Sacude tu máquina de hacer Milhouses.
180
00:10:22,163 --> 00:10:26,959
¡Quiero tener sexo con todo el mundo!
181
00:10:26,960 --> 00:10:30,839
Dieciséis, 17, 18, 19…
182
00:10:31,339 --> 00:10:32,548
Increíble.
183
00:10:32,549 --> 00:10:35,008
No sé qué pasa
con el señor Van Houten.
184
00:10:35,009 --> 00:10:36,802
Es como si estuviera drogado.
185
00:10:36,803 --> 00:10:41,431
No, como si hubiera dejado las drogas.
Kirk sufre de trastorno bipolar,
186
00:10:41,432 --> 00:10:44,017
se quedó sin medicamentos
por la escasez de fármacos
187
00:10:44,018 --> 00:10:47,313
causada por ese cruce de vida silvestre
tan desacertado.
188
00:10:48,731 --> 00:10:52,442
Y cuando volvió el suministro de drogas,
se negó a tomarlas
189
00:10:52,443 --> 00:10:56,155
porque se sentía como, y cito:
"Superman surfeando un huracán".
190
00:10:56,156 --> 00:10:59,659
Me temo que su amigo
está pasando por una fase maníaca.
191
00:11:00,410 --> 00:11:03,495
Doctor Hibbert,
¿deberías contarnos todo esto?
192
00:11:03,496 --> 00:11:07,541
Quizá no, pero me tomé
cinco martinis de macarrones con queso.
193
00:11:07,542 --> 00:11:11,128
Supongo que la confidencialidad
médico-paciente no le gana
194
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
a la ginebra frita.
195
00:11:14,299 --> 00:11:15,550
Me siento pésimo.
196
00:11:16,259 --> 00:11:20,596
Tiene que volver a tomar su medicina.
Kirk tiene una enfermedad grave.
197
00:11:20,597 --> 00:11:24,433
Marge, te acabas de tomar
una copa de vino de 3000 dólares.
198
00:11:24,434 --> 00:11:26,185
¿Te parece una enfermedad?
199
00:11:26,186 --> 00:11:27,811
Sí, Kirk es el mejor.
200
00:11:27,812 --> 00:11:31,064
Es como el Guasón
de esas películas de Batman sin Batman.
201
00:11:31,065 --> 00:11:32,983
Según el Manual de Trastornos Mentales,
202
00:11:32,984 --> 00:11:36,945
"el trastorno bipolar tipo uno
causa períodos de alegría y euforia
203
00:11:36,946 --> 00:11:40,324
seguidos de períodos
de desesperación y desesperanza".
204
00:11:40,325 --> 00:11:41,408
¡Esperen!
205
00:11:41,409 --> 00:11:43,036
Necesito decirles algo.
206
00:11:44,913 --> 00:11:47,999
Gracias por venir, amigo.
Te lo agradezco mucho.
207
00:11:49,167 --> 00:11:52,170
¡Ni siquiera vivo en esta dirección!
208
00:11:54,088 --> 00:11:56,633
{\an8}VENDIDA
209
00:11:57,217 --> 00:12:01,720
Hola, Luann. Quería hablar
del comportamiento de Kirk anoche.
210
00:12:01,721 --> 00:12:05,140
Parecía poco medicado.
211
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
Claro. El "trastorno" de Kirk.
212
00:12:07,352 --> 00:12:09,938
Resulta que hay una cura: el dinero.
213
00:12:11,022 --> 00:12:12,606
Eso es todo, Cashington.
214
00:12:12,607 --> 00:12:14,483
¿Pero no te preocupa que…?
215
00:12:14,484 --> 00:12:18,362
¿Que no pueda mantenerlo
sexualmente satisfecho? Claro que sí.
216
00:12:18,363 --> 00:12:20,739
Hemos hecho el amor cuatro veces hoy.
217
00:12:20,740 --> 00:12:24,284
Cinco si cuentas la vez
que me llevó a Panera Bread.
218
00:12:24,285 --> 00:12:26,203
¿Por qué no contarías esa?
219
00:12:26,204 --> 00:12:30,249
Oye, Marge, sé que solo viniste
porque quieres acostarte con Kirk.
220
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Claro que no.
221
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
¿En serio?
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,588
Se convirtió en dueño minoritario
de los Calgary Flames.
223
00:12:36,589 --> 00:12:38,715
Hace años que no son buenos.
224
00:12:38,716 --> 00:12:42,594
¿No te preocupa al menos
cómo podría afectar esto a Milhouse?
225
00:12:42,595 --> 00:12:45,223
Mírenme. Soy papá.
226
00:12:48,601 --> 00:12:51,019
Eso será un problema para el internado.
227
00:12:51,020 --> 00:12:55,274
{\an8}Están viendo GSG: Galletas Solo Galletas.
228
00:12:55,275 --> 00:12:59,152
{\an8}Soy Harper Amapola,
y esto es La hora crocante: En vivo.
229
00:12:59,153 --> 00:13:03,323
{\an8}Hoy hablaremos con el genio
de la galleta sin migajas Kirk Van Houten
230
00:13:03,324 --> 00:13:05,367
{\an8}y su cofundador Homero Simpson.
231
00:13:05,368 --> 00:13:06,451
{\an8}VIDA
DE BOCADILLOS
232
00:13:06,452 --> 00:13:09,621
{\an8}Kirkers controla el 6 %
del mercado nacional.
233
00:13:09,622 --> 00:13:11,290
{\an8}¿Hay planes de expansión?
234
00:13:11,291 --> 00:13:13,041
{\an8}No es un plan de expansión.
235
00:13:13,042 --> 00:13:14,751
{\an8}Es un plan de dominación.
236
00:13:14,752 --> 00:13:16,546
{\an8}Como rascacielos.
237
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
{\an8}Quiere decir que tenemos un plan
de crecimiento constante medido.
238
00:13:21,676 --> 00:13:23,802
{\an8}¿Qué es esto? Lo odio.
239
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
{\an8}¿La cotización?
240
00:13:25,388 --> 00:13:27,598
{\an8}Mira, Galletitas con Queso.
241
00:13:28,099 --> 00:13:31,643
{\an8}Esos tontos me rechazaron para un trabajo
hace siete años.
242
00:13:31,644 --> 00:13:34,396
{\an8}Galletitas, díganme a qué sabe mi trasero.
243
00:13:34,397 --> 00:13:36,982
{\an8}Se acabó el tiempo.
Gracias por acompañarnos.
244
00:13:36,983 --> 00:13:40,986
{\an8}Señor Van Houten, sus competidores dicen
que su producto no es…
245
00:13:40,987 --> 00:13:42,779
{\an8}¿Hablaremos de galletas?
246
00:13:42,780 --> 00:13:47,410
{\an8}La humanidad está al borde de la extinción
y soy el único que puede salvarnos.
247
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
{\an8}¿Disculpe?
248
00:13:49,412 --> 00:13:51,955
{\an8}Cuando la temperatura terrestre sea letal,
249
00:13:51,956 --> 00:13:56,627
{\an8}debemos transportar ciudadanos
al fondo del mar en un cohete acuático.
250
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
{\an8}Dios mío.
251
00:13:58,588 --> 00:14:00,922
MERCADO INTRADÍA
GALLETAS KIRKERS
252
00:14:00,923 --> 00:14:04,468
Sus acciones bajaron más del 60 %
desde el comienzo de la entrevista.
253
00:14:04,469 --> 00:14:08,555
Y la humanidad debe bajar
2000 brazas hasta el fondo del mar.
254
00:14:08,556 --> 00:14:10,975
Financien el cohete acuático ahora.
255
00:14:11,768 --> 00:14:13,478
Ya no es seguro estar aquí.
256
00:14:16,147 --> 00:14:17,982
No es una ciudad de verdad.
257
00:14:18,566 --> 00:14:20,359
Homero, no me siento muy bien.
258
00:14:27,325 --> 00:14:29,743
Hola, amigo. ¿Qué haces?
259
00:14:29,744 --> 00:14:31,162
Reviso el clima.
260
00:14:31,662 --> 00:14:34,082
Gris y nublado. Actualizar.
261
00:14:34,624 --> 00:14:37,001
Gris y nublado. Actualizar.
262
00:14:38,503 --> 00:14:41,922
¿Viste que algunos creen
que eres algo llamado "bipolar"?
263
00:14:41,923 --> 00:14:45,509
Yo no, pero este podría ser el otro polo.
264
00:14:45,510 --> 00:14:48,679
Creo que dejaré de cepillarme los dientes.
265
00:14:49,847 --> 00:14:52,182
Es el FBI. Tenemos una orden.
266
00:14:52,183 --> 00:14:53,476
ORDEN
DE REGISTRO
267
00:14:56,104 --> 00:14:57,854
¿Por qué está aquí el FBI?
268
00:14:57,855 --> 00:14:58,939
EVIDENCIA
269
00:14:58,940 --> 00:15:02,567
Le robé dinero a la empresa
para financiar el cohete acuático,
270
00:15:02,568 --> 00:15:06,114
y ahora nos investiga la SEC.
271
00:15:06,697 --> 00:15:10,909
¿La Sociedad de Encurtidos y Comestibles?
No. ¡No!
272
00:15:10,910 --> 00:15:13,204
La mano me huele a queso.
273
00:15:13,704 --> 00:15:15,705
¿Qué diablos está pasando?
274
00:15:15,706 --> 00:15:21,086
Kirk estuvo robando dinero de la empresa
para un supersubmarino inexistente.
275
00:15:21,087 --> 00:15:23,088
Todos están aterrados.
276
00:15:23,089 --> 00:15:26,550
En cuanto entró el FBI,
Bart subió corriendo.
277
00:15:26,551 --> 00:15:28,511
Los federales no, ellos no.
278
00:15:30,972 --> 00:15:34,266
¿Recuerdas que te advertí
que Kirk era bipolar?
279
00:15:34,267 --> 00:15:36,519
Yo fui la que… Tú no…
280
00:15:37,770 --> 00:15:40,772
Está bien. Tranquila. Te perdono.
281
00:15:40,773 --> 00:15:42,899
Tengo un plan para arreglar todo.
282
00:15:42,900 --> 00:15:44,734
¿Qué podrías hacer?
283
00:15:44,735 --> 00:15:47,070
Asumiré la culpa
por los crímenes de Kirk.
284
00:15:47,071 --> 00:15:49,906
¡Nuestra familia está en ruinas!
285
00:15:49,907 --> 00:15:53,910
No. Mira, si Kirk va a la cárcel,
la empresa no valdrá nada.
286
00:15:53,911 --> 00:15:57,914
Pero si confieso,
nuestras acciones nos harán ricos.
287
00:15:57,915 --> 00:16:00,041
El dinero no puede arreglar esto.
288
00:16:00,042 --> 00:16:01,751
¿Ni siquiera esta cantidad?
289
00:16:01,752 --> 00:16:03,171
Ni siquiera…
290
00:16:04,130 --> 00:16:06,424
Sigo pensando que no deberías hacerlo.
291
00:16:07,175 --> 00:16:09,217
Hay otro cero.
292
00:16:09,218 --> 00:16:12,929
No importa. Prométeme que no aceptarás
la culpa por Kirk.
293
00:16:12,930 --> 00:16:16,934
Está bien, te lo prometo.
Pensaré en otra manera.
294
00:16:18,186 --> 00:16:20,855
Querida Marge:
No se me ocurre otra manera.
295
00:16:22,064 --> 00:16:24,774
Por favor, no lloriquees. Estaré bien.
296
00:16:24,775 --> 00:16:26,568
Iré a una buena prisión
297
00:16:26,569 --> 00:16:29,863
que probablemente tenga
muchos DVD en su biblioteca.
298
00:16:29,864 --> 00:16:34,202
Besa a Lisa y a Maggie, y ahorca al niño.
Con amor, Homero.
299
00:17:07,443 --> 00:17:08,611
CANAL 6
NOTICIAS
300
00:17:16,786 --> 00:17:18,955
GALLETAS
KIRKERS
301
00:18:06,460 --> 00:18:07,545
Come, Kirk.
302
00:18:10,423 --> 00:18:12,882
Necesito hablar con tu esposo.
303
00:18:12,883 --> 00:18:18,222
Miren. La gata viene a jugar.
Veo que usas tu vestido más atrevido.
304
00:18:18,764 --> 00:18:20,433
Como sea. ¿Dónde está?
305
00:18:22,685 --> 00:18:26,272
Kirk, sé que no tienes la culpa
de esta depresión, lo siento.
306
00:18:28,190 --> 00:18:31,027
Pero Homero está… Deja de comer pavo.
307
00:18:33,279 --> 00:18:34,280
Despierta.
308
00:18:36,532 --> 00:18:39,827
Kirk, solo debes usar
la ducha de la piscina.
309
00:18:40,661 --> 00:18:43,496
Qué triste, Marge. Muy triste.
310
00:18:43,497 --> 00:18:47,125
Homero va en camino
a confesar tus crímenes.
311
00:18:47,126 --> 00:18:49,961
Tienes que ir al FBI
y decirles la verdad.
312
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
Mi casa llora sobre mí.
313
00:18:52,465 --> 00:18:57,052
Hibbert me dio tus pastillas.
Dios lo bendiga, pero es muy poco ético.
314
00:18:57,053 --> 00:18:59,471
Si te las tomas, te sentirás mejor.
315
00:18:59,472 --> 00:19:02,223
Pero a nadie le gusta el Kirk normal.
316
00:19:02,224 --> 00:19:05,727
Cuando dejé de tomar mis medicamentos,
todos me querían.
317
00:19:05,728 --> 00:19:06,853
Yo no.
318
00:19:06,854 --> 00:19:11,484
Pero si alguna vez te importó
tu amistad con Homero, toma esto.
319
00:19:15,154 --> 00:19:17,530
Homero se fue hace mucho tiempo.
320
00:19:17,531 --> 00:19:19,115
No podremos alcanzarlo
321
00:19:19,116 --> 00:19:21,952
antes de que confiese
y destruya a mi familia.
322
00:19:22,787 --> 00:19:25,955
Sí podemos. Con el cohete acuático.
323
00:19:25,956 --> 00:19:31,921
No hay ningún cohete acuático.
Solo existe en tu mente psicótica.
324
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
El Cohete Acuático
325
00:19:42,098 --> 00:19:44,224
Esto es increíble.
326
00:19:44,225 --> 00:19:46,267
El color no quedó bien.
327
00:19:46,268 --> 00:19:49,605
Los misiles ni siquiera funcionan.
Soy muy estúpido.
328
00:19:54,819 --> 00:19:57,987
¿Así se siente ser una maníaca?
329
00:19:57,988 --> 00:19:59,155
Sí.
330
00:19:59,156 --> 00:20:01,075
Ahora entiendo.
331
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
CUARTEL DEL FBI
FRENTE AL RÍO
332
00:20:04,704 --> 00:20:06,330
¿El cohete acuático?
333
00:20:09,333 --> 00:20:14,254
Pero no puedo dejar que vayas a la cárcel.
El mundo te necesita. Yo te necesito.
334
00:20:14,255 --> 00:20:18,341
Necesitas al Kirk maníaco y ya no está.
335
00:20:18,342 --> 00:20:22,345
Pero íbamos a caminar juntos
por el camino desconocido.
336
00:20:22,346 --> 00:20:26,308
Oye, siempre tendremos
la Convención de Galletas de Cleveland.
337
00:20:30,521 --> 00:20:35,860
Kirk, nunca lo olvides. Eres el mejor.
338
00:21:03,012 --> 00:21:04,597
{\an8}UNIVERSIDAD GUDGER
339
00:21:37,046 --> 00:21:39,048
{\an8}Subtitulado por Ignacio Gómez