1
00:00:02,878 --> 00:00:06,380
I SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,384
{\an8}Oggi sono fiero di inaugurare una cosa
che manco sapevo esistesse:
3
00:00:10,385 --> 00:00:13,054
{\an8}un cavalcavia per la fauna selvatica.
4
00:00:13,055 --> 00:00:16,349
{\an8}Ed ecco la bambina
la cui insistenza ha reso questa,
5
00:00:16,350 --> 00:00:20,186
{\an8}qualunque cosa sia, realtà: Lisa Simpson.
6
00:00:20,187 --> 00:00:24,649
{\an8}Quest'opera permetterà agli animali
di spostarsi ed evitare quegli scontri
7
00:00:24,650 --> 00:00:28,028
{\an8}che hanno reso le nostre strade
un luogo pieno di carcasse.
8
00:00:30,155 --> 00:00:31,240
{\an8}SINDACO
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,328
{\an8}Bravi, amici pelosetti.
10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
{\an8}Andate dove le vostre zampette
e zoccoli desiderano portarvi.
11
00:00:49,508 --> 00:00:52,343
{\an8}Vanno verso la fabbrica farmaceutica.
12
00:00:52,344 --> 00:00:54,179
PILLOLE A NASTRO
UNA SEZIONE DI PALL MALL
13
00:00:56,932 --> 00:00:58,015
Linci sotto farmaci
14
00:00:58,016 --> 00:00:59,183
{\an8}LITIO
15
00:00:59,184 --> 00:01:01,435
{\an8}Rane sotto farmaci
Coyote sotto farmaci
16
00:01:01,436 --> 00:01:02,687
DAPAROX
17
00:01:02,688 --> 00:01:08,943
{\an8}Cervi sotto farmaci
18
00:01:08,944 --> 00:01:11,529
{\an8}Questa è una gru sotto farmaci.
19
00:01:11,530 --> 00:01:14,490
{\an8}La fauna di Springfield sta vivendo
un brutto trip
20
00:01:14,491 --> 00:01:17,535
{\an8}per aver assunto tonnellate
di farmaci psichiatrici.
21
00:01:17,536 --> 00:01:21,706
{\an8}I serpenti sotto antipsicotici
fanno amicizia con i topi sotto Zoloft.
22
00:01:21,707 --> 00:01:24,333
{\an8}I castori sotto betabloccanti
costruiscono dighe
23
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
{\an8}senza la solita ansia da prestazione.
24
00:01:26,712 --> 00:01:29,630
{\an8}Le tartarughe sotto Adderall
superano in velocità
25
00:01:29,631 --> 00:01:32,049
{\an8}assopiti conigli sotto Rivotril.
26
00:01:32,050 --> 00:01:35,511
{\an8}Guarda quelle tartarughe.
L'America è tornata, baby.
27
00:01:35,512 --> 00:01:37,096
{\an8}Papà, guarda la strada.
28
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
{\an8}Ah sì, giusto.
29
00:01:38,599 --> 00:01:40,057
{\an8}Ok, sai come funziona.
30
00:01:40,058 --> 00:01:43,686
{\an8}Non voglio parlare con quello sfigato
del padre di Milhouse,
31
00:01:43,687 --> 00:01:47,899
quindi devi scendere dall'auto
senza che io mi fermi.
32
00:01:49,401 --> 00:01:52,403
Non spingermi.
Devo trovare il momento giusto.
33
00:01:52,404 --> 00:01:54,323
Ti voglio bene.
34
00:01:59,161 --> 00:02:02,621
Ehi, bello!
Vieni a vedere il mio nuovo irrigatore.
35
00:02:02,622 --> 00:02:05,542
Gira a 360°, amico mio.
36
00:02:08,587 --> 00:02:10,087
È bloccato a 90°.
37
00:02:10,088 --> 00:02:12,674
Stamattina funzionava, giuro.
38
00:02:16,887 --> 00:02:18,846
Entra, o verrai calpestato.
39
00:02:18,847 --> 00:02:20,765
Calpestato, eh?
40
00:02:20,766 --> 00:02:22,184
La morte, o Kirk?
41
00:02:23,226 --> 00:02:25,353
La morte, o Kirk?
42
00:02:25,354 --> 00:02:26,438
E morte sia.
43
00:02:28,315 --> 00:02:29,565
{\an8}AVVISO DAL SINDACO
44
00:02:29,566 --> 00:02:33,069
{\an8}A causa di questa carica
della fauna alterata di cui non ho colpa,
45
00:02:33,070 --> 00:02:36,197
{\an8}tutti i cittadini sono tenuti
a restare al sicuro.
46
00:02:36,198 --> 00:02:39,533
{\an8}Almeno finché i tassi
non si riprendono dal Ritalin.
47
00:02:39,534 --> 00:02:42,578
Sembra che faremo un pigiama party.
48
00:02:42,579 --> 00:02:44,955
Una nottata tra ragazzi!
49
00:02:44,956 --> 00:02:45,957
Sì!
50
00:02:47,459 --> 00:02:48,876
No.
51
00:02:48,877 --> 00:02:51,630
Spero vi piacciano gli spaghetti!
52
00:02:53,048 --> 00:02:55,759
E per mandarli giù, l'acqua della pasta.
53
00:02:59,888 --> 00:03:02,848
Bevete l'acqua di cottura degli spaghetti?
54
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
Non è normale? Ha tanti nutrienti.
55
00:03:05,477 --> 00:03:07,896
Adoro il mio succo di spaghetti.
56
00:03:08,480 --> 00:03:12,233
Questa famiglia fa schifo.
Fanno tutto diverso e sbagliato.
57
00:03:12,234 --> 00:03:15,319
Posso andare in bagno?
58
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
Devi far didì o dodò?
59
00:03:23,704 --> 00:03:27,915
Oggi vi mostrerò come ripristinare
la rotazione completa dell'irrigatore.
60
00:03:27,916 --> 00:03:30,376
Primo, rimuovere il piatto spruzzatore.
61
00:03:30,377 --> 00:03:32,628
Perché non dormi in camera tua?
62
00:03:32,629 --> 00:03:36,090
Luann non vuole per via
dei miei sudori notturni,
63
00:03:36,091 --> 00:03:39,719
delle scoregge e anche per una cosa
che mi imbarazza troppo.
64
00:03:40,720 --> 00:03:42,847
Ah. Mi dai un cracker?
65
00:03:42,848 --> 00:03:44,140
Prendi il pacco.
66
00:03:44,141 --> 00:03:47,643
Ai dipendenti della fabbrica
fanno il 5% di sconto.
67
00:03:47,644 --> 00:03:49,729
L'ho scelto al posto della pensione.
68
00:03:51,565 --> 00:03:54,859
Marge non me li fa mangiare
a letto perché sbriciolano.
69
00:03:54,860 --> 00:03:56,694
Oh, cavolo. È così che inizia.
70
00:03:56,695 --> 00:04:00,365
E poi finisci che non puoi
neanche girare scalzo a casa tua.
71
00:04:02,033 --> 00:04:03,827
Kirk, i calzini!
72
00:04:09,541 --> 00:04:12,209
Beh, è stato davvero bello avervi qui.
73
00:04:12,210 --> 00:04:14,462
Il puzzle lo finiremo un'altra volta.
74
00:04:14,463 --> 00:04:17,340
Abbiamo gli angoli!
Quelli sono i più difficili!
75
00:04:18,508 --> 00:04:21,219
Beh, grande. Ora fa il giro completo.
76
00:04:22,262 --> 00:04:25,931
E dicono "didì" invece di "pipì".
Chi dice mai "didì"?
77
00:04:25,932 --> 00:04:28,935
Noi dovremmo. È carino. Didì.
78
00:04:32,773 --> 00:04:34,691
Oh no, è lui. Non ci sono.
79
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
Ciao, Kirk. Tutto bene?
80
00:04:40,155 --> 00:04:43,407
Non sembri molto… compigliato.
81
00:04:43,408 --> 00:04:44,909
È perché non dormo più.
82
00:04:44,910 --> 00:04:48,496
Penso solo alle briciole di cracker
nel tuo talamo nuziale.
83
00:04:48,497 --> 00:04:49,955
Chi te l'ha detto?
84
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
- Non io.
- Ciao.
85
00:04:51,208 --> 00:04:53,793
Mentre pensavo a come salvare
il tuo matrimonio asessuato,
86
00:04:53,794 --> 00:04:57,129
dei ragazzini hanno lanciato
delle mele sulla mia auto.
87
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
Non erano tutti ragazzini.
88
00:04:58,799 --> 00:04:59,965
Cioè, parlacene.
89
00:04:59,966 --> 00:05:03,135
Il parabrezza si è incrinato
come una ragnatela,
90
00:05:03,136 --> 00:05:06,180
ma senza scheggiarsi.
E ho avuto un'illuminazione:
91
00:05:06,181 --> 00:05:09,475
usare quella tecnologia
per fare cracker antibriciole.
92
00:05:09,476 --> 00:05:12,144
Un cracker antibriciole? Pazzesco.
93
00:05:12,145 --> 00:05:15,773
Avrei usato un nuovo polimero edibile
e un adesivo biologico.
94
00:05:15,774 --> 00:05:18,442
E dopo averci lavorato per 96 ore di fila,
95
00:05:18,443 --> 00:05:21,695
mi è venuto fuori questo.
96
00:05:21,696 --> 00:05:22,948
Mordilo, amico mio.
97
00:05:34,167 --> 00:05:36,586
Si è spezzato di netto.
98
00:05:40,924 --> 00:05:44,510
Kirk Van Houten,
hai fatto qualcosa di incredibile.
99
00:05:44,511 --> 00:05:48,139
No Homer, "noi" l'abbiamo fatto.
100
00:05:53,687 --> 00:05:55,104
Questa è grossa, amico.
101
00:05:55,105 --> 00:05:58,399
È difficile associare un cracker
che non si sbriciola
102
00:05:58,400 --> 00:06:00,861
a un te che non faccia schifo.
103
00:06:05,282 --> 00:06:07,616
Oh sì, facevo proprio schifo,
104
00:06:07,617 --> 00:06:10,286
ma la tua geniale intuizione
mi ha risollevato.
105
00:06:10,287 --> 00:06:13,289
E ora… mi serve un tuo atto di fede.
106
00:06:13,290 --> 00:06:14,498
La fede mi piace.
107
00:06:14,499 --> 00:06:17,126
Ti evita di pensare ad altro.
108
00:06:17,127 --> 00:06:22,673
Licenziati e fonda con me
una nuova, innovativa azienda di cracker.
109
00:06:22,674 --> 00:06:25,926
Homer? Un fratello di cracker?
110
00:06:25,927 --> 00:06:27,387
Facciamo due passi.
111
00:06:28,013 --> 00:06:29,638
Immagina questo:
112
00:06:29,639 --> 00:06:33,184
fingi che questa strada
sia tutta la tua vita.
113
00:06:36,396 --> 00:06:39,982
Per un po',
la tua vita è andata piuttosto bene,
114
00:06:39,983 --> 00:06:41,650
ma poi le cose sono peggiorate
115
00:06:41,651 --> 00:06:46,239
e i cracker della vita hanno iniziato
a ricoprirti di briciole.
116
00:06:47,657 --> 00:06:48,867
Il lavoro.
117
00:06:49,492 --> 00:06:50,744
Il ragazzino.
118
00:06:51,870 --> 00:06:53,246
I capelli.
119
00:06:53,997 --> 00:06:57,249
Ma è valsa la pena
sopportare tutte quelle briciole,
120
00:06:57,250 --> 00:07:01,295
perché ti hanno condotto
su un'altra strada.
121
00:07:01,296 --> 00:07:04,131
LABORATORIO CRACKER
122
00:07:04,132 --> 00:07:06,800
E dopo che l'avremo percorsa,
sarai un eroe…
123
00:07:06,801 --> 00:07:08,135
OLIMPIADI DEGLI SNACK
124
00:07:08,136 --> 00:07:10,054
…per la tua famiglia e per il mondo.
125
00:07:10,055 --> 00:07:14,017
Voglio condividere questo viaggio con te
perché sei un brav'uomo.
126
00:07:14,934 --> 00:07:16,226
Ti voglio bene.
127
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
Anch'io ti voglio bene.
128
00:07:18,063 --> 00:07:23,318
Hai quindi il coraggio di spazzare via
queste vergognose particelle amidacee?
129
00:07:26,946 --> 00:07:30,992
Homer, vuoi percorrere con me
questa strada sconosciuta?
130
00:07:33,328 --> 00:07:34,912
Ho solo una domanda:
131
00:07:34,913 --> 00:07:38,040
se quelle non sono briciole,
cos'hai sulla camicia?
132
00:07:38,041 --> 00:07:39,250
Forfora.
133
00:07:39,793 --> 00:07:40,959
Ci sto.
134
00:07:40,960 --> 00:07:42,878
LE PIÙ GRANDI SENAPI IN CITTÀ
135
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
I CRACKER DI KIRK - RIVOLUZIONARI
136
00:07:44,214 --> 00:07:47,592
{\an8}Scusi signore, vuole assaggiare
il futuro del cibo insipido?
137
00:07:50,136 --> 00:07:52,805
{\an8}Non male. E niente briciole.
138
00:07:52,806 --> 00:07:55,432
{\an8}Stasera sarò quello
con la barba più pulita,
139
00:07:55,433 --> 00:07:57,686
{\an8}alla consegna della metanfetamina.
140
00:07:58,812 --> 00:08:01,064
Sorelle, dovete provarli.
141
00:08:03,108 --> 00:08:04,817
E niente briciole.
142
00:08:04,818 --> 00:08:08,237
Un'abitudine croccante
che non rovina l'abito elegante.
143
00:08:08,238 --> 00:08:09,739
È un miracolo.
144
00:08:11,783 --> 00:08:15,744
Ascoltate, accumulatori di carta igienica
e spilorci degli hot dog:
145
00:08:15,745 --> 00:08:18,247
è arrivato il cracker rivoluzionario.
146
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
{\an8}Sì!
147
00:08:21,626 --> 00:08:25,254
Stritola la briciola.
Stritola la briciola.
148
00:08:25,255 --> 00:08:29,174
Stritola la briciola!
Stritola la briciola!
149
00:08:29,175 --> 00:08:31,136
Ci siamo!
150
00:08:33,596 --> 00:08:34,597
Oddio.
151
00:08:35,432 --> 00:08:38,560
Kirk, in quanto tuo medico,
mi preoccupi un po'.
152
00:08:39,394 --> 00:08:41,103
Ti ho lasciato un messaggio…
153
00:08:41,104 --> 00:08:44,440
Non ora, dottore. Devo cambiare il mondo.
154
00:08:44,441 --> 00:08:46,608
E niente briciole.
155
00:08:46,609 --> 00:08:48,445
Oh, sì!
156
00:08:48,945 --> 00:08:51,822
I CRACKER DI KIRK
157
00:08:51,823 --> 00:08:53,532
{\an8}CRACKER CHE VANNO A RUBA!
158
00:08:53,533 --> 00:08:55,410
DA 'ZERZ
TAPAS FRANCO-AMERICANE
159
00:08:56,995 --> 00:08:58,078
Buone notizie.
160
00:08:58,079 --> 00:09:02,291
La Delta ha appena ordinato
scatole di cracker per tutta la flotta.
161
00:09:02,292 --> 00:09:08,422
Senza briciole risparmieranno 1,5 milioni
di dollari al giorno in spese di pulizia.
162
00:09:08,423 --> 00:09:09,798
Grande, papà.
163
00:09:09,799 --> 00:09:13,719
Garçon, quanto costa
la vostra bottiglia di vino più cara?
164
00:09:13,720 --> 00:09:15,805
Quaranta dollari. Quella di Snoopy.
165
00:09:16,431 --> 00:09:18,223
Non abbastanza per i miei amici,
166
00:09:18,224 --> 00:09:23,396
ecco perché ho preso all'asta
questa bottiglia da 15.000 dollari.
167
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
Tesoro, non è un po' cara?
168
00:09:27,609 --> 00:09:32,781
Amore, sono certo che avremo per sempre
soldi a sufficienza per qualunque cosa.
169
00:09:33,907 --> 00:09:36,493
Noi siamo l'eternità.
170
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Niente finirà.
171
00:09:41,581 --> 00:09:44,249
Papà, sei un po' strano.
172
00:09:44,250 --> 00:09:46,794
Milhouse, quanto sei saggio.
173
00:09:46,795 --> 00:09:50,172
E tu, Luann, accidenti quanto sei sexy.
174
00:09:50,173 --> 00:09:55,928
Invidio quel bavaglino da aragosta
bagnato che ti sta addosso.
175
00:09:55,929 --> 00:09:59,432
Kirk non ti sembra un po' confuso?
176
00:10:00,225 --> 00:10:02,602
Ci perdiamo le sue brillanti intuizioni.
177
00:10:03,228 --> 00:10:06,856
Adoro la sensazione del tuo sudore
che tocca il mio sudore.
178
00:10:09,984 --> 00:10:12,611
Oh, sì. Sì.
179
00:10:12,612 --> 00:10:15,532
Fatti vedere bene, piccola.
Vieni qui, vieni.
180
00:10:16,699 --> 00:10:17,908
Attento!
181
00:10:17,909 --> 00:10:18,992
Tesoro, ti prego.
182
00:10:18,993 --> 00:10:22,162
E dai, piccola.
Scuoti il tuo crea-Milhouse.
183
00:10:22,163 --> 00:10:26,959
Voglio farmi tutto il mondo!
184
00:10:26,960 --> 00:10:30,839
Sedici, 17, 18, 19…
185
00:10:31,339 --> 00:10:32,548
Incredibile.
186
00:10:32,549 --> 00:10:36,802
Non so cosa gli stia succedendo.
È come se avesse preso qualcosa.
187
00:10:36,803 --> 00:10:38,679
O come se avesse smesso.
188
00:10:38,680 --> 00:10:41,431
Vedete, Kirk soffre di disturbo bipolare
189
00:10:41,432 --> 00:10:44,017
e aveva finito i farmaci quando
190
00:10:44,018 --> 00:10:47,313
quello sconsiderato cavalcavia
per animali è stato inaugurato.
191
00:10:48,731 --> 00:10:52,442
Poi però ha deciso
di non riprendere le cure
192
00:10:52,443 --> 00:10:56,155
perché si sentiva, parole sue,
"Superman che fa surf in un uragano".
193
00:10:56,156 --> 00:10:59,659
Temo che il vostro amico
stia passando una fase maniacale.
194
00:11:00,410 --> 00:11:03,495
Dott. Hibbert, sono cose da divulgare?
195
00:11:03,496 --> 00:11:07,541
Non credo, ma ho appena bevuto
cinque Martini mac-and-cheeseball.
196
00:11:07,542 --> 00:11:12,589
Presumo che il segreto professionale
non abbia speranze, contro il gin fritto.
197
00:11:14,299 --> 00:11:15,550
Mi sento malissimo.
198
00:11:16,259 --> 00:11:20,596
Deve riprendere le cure.
Kirk ha un disturbo grave.
199
00:11:20,597 --> 00:11:24,433
Marge, hai appena bevuto
un bicchiere di vino da 3000 dollari.
200
00:11:24,434 --> 00:11:26,185
Come può essere un disturbo?
201
00:11:26,186 --> 00:11:27,811
Sì, Kirk è un grande.
202
00:11:27,812 --> 00:11:31,064
È come il Joker nei film di Batman
dove non c'è Batman.
203
00:11:31,065 --> 00:11:32,983
Secondo queste direttive,
204
00:11:32,984 --> 00:11:36,945
"Il disturbo bipolare di tipo uno
causa periodi di alta euforia
205
00:11:36,946 --> 00:11:40,324
seguiti da fasi
di disperazione e sgomento".
206
00:11:40,325 --> 00:11:41,408
Ragazzi, aspettate!
207
00:11:41,409 --> 00:11:43,036
Devo dirti una cosa.
208
00:11:44,913 --> 00:11:47,999
Grazie per essere venuto, amico.
Lo apprezzo molto.
209
00:11:49,167 --> 00:11:52,170
Non devo neanche andare di qua!
210
00:11:54,088 --> 00:11:56,633
{\an8}VENDUTA
211
00:11:57,217 --> 00:12:01,720
Ciao, Luann. Volevo parlarti
del comportamento di Kirk di ieri sera.
212
00:12:01,721 --> 00:12:05,140
Era forse un po' a corto di farmaci?
213
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
Ah, giusto. Il "disturbo" di Kirk.
214
00:12:07,352 --> 00:12:09,938
A quanto pare c'è una cura: i soldi.
215
00:12:11,022 --> 00:12:12,606
Puoi andare, Cashington.
216
00:12:12,607 --> 00:12:14,483
Ma non sei preoccupata che…
217
00:12:14,484 --> 00:12:18,362
Che non sarò in grado
di soddisfarlo sessualmente? Certo.
218
00:12:18,363 --> 00:12:20,739
Oggi abbiamo fatto l'amore quattro volte.
219
00:12:20,740 --> 00:12:24,284
Cinque, se contiamo
anche quella dal fornaio.
220
00:12:24,285 --> 00:12:26,203
Perché non dovresti contarla?
221
00:12:26,204 --> 00:12:30,249
Marge, lo so che sei qui solo
perché vuoi andare a letto con Kirk.
222
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Ma non è vero.
223
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
Davvero?
224
00:12:33,086 --> 00:12:36,588
Ora è proprietario di minoranza
dei Calgary Flames.
225
00:12:36,589 --> 00:12:38,715
Fanno schifo da anni.
226
00:12:38,716 --> 00:12:42,594
Non ti preoccupano neanche
le ripercussioni su Milhouse?
227
00:12:42,595 --> 00:12:45,223
Guardatemi. Sono come papà.
228
00:12:48,601 --> 00:12:51,019
Se ne occuperà il collegio.
229
00:12:51,020 --> 00:12:55,274
{\an8}State guardando CNBC:
il canale dedicato ai cracker.
230
00:12:55,275 --> 00:12:59,152
{\an8}Sono Harper Poppyseed,
e questo è Crunch Time: Live.
231
00:12:59,153 --> 00:13:03,323
{\an8}Oggi parleremo col genio
dei cracker antibriciole, Kirk Van Houten,
232
00:13:03,324 --> 00:13:05,367
{\an8}e col suo socio, Homer Simpson.
233
00:13:05,368 --> 00:13:09,621
{\an8}Il marchio Kirkers controlla il 6%
del mercato nazionale dei cracker.
234
00:13:09,622 --> 00:13:11,290
{\an8}Vi espanderete ancora?
235
00:13:11,291 --> 00:13:13,041
{\an8}Noi non vogliamo espanderci,
236
00:13:13,042 --> 00:13:14,751
{\an8}vogliamo dominare.
237
00:13:14,752 --> 00:13:16,546
{\an8}Io mi mangio i grattacieli.
238
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
{\an8}Il collega vuole dire che c'è un piano
che prevede una crescita costante.
239
00:13:21,676 --> 00:13:23,802
{\an8}Cosa c'è qui sotto? Lo detesto.
240
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
{\an8}Il nastro azionario?
241
00:13:25,388 --> 00:13:27,598
{\an8}Oh guarda i Cheez-It.
242
00:13:28,099 --> 00:13:31,643
{\an8}Sette anni fa quegli idioti
si rifiutarono di assumermi.
243
00:13:31,644 --> 00:13:34,396
{\an8}Ehi sfigati, ditemi
che sapore ha il mio culo.
244
00:13:34,397 --> 00:13:36,982
{\an8}Dobbiamo andare, grazie per l'attenzione.
245
00:13:36,983 --> 00:13:40,986
{\an8}Sig. Van Houten, i concorrenti dicono
che i vostri cracker non sono…
246
00:13:40,987 --> 00:13:42,779
{\an8}Dobbiamo davvero parlarne,
247
00:13:42,780 --> 00:13:47,410
{\an8}quando l'umanità è a rischio estinzione
e io sono l'unico che può salvarla?
248
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
{\an8}Come, scusi?
249
00:13:49,412 --> 00:13:51,955
{\an8}Quando la Terra sarà rovente,
250
00:13:51,956 --> 00:13:54,833
{\an8}dovremo trasferirci tutti
sul fondo dell'oceano
251
00:13:54,834 --> 00:13:56,627
{\an8}con un razzo acquatico.
252
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
{\an8}Oh, mio Dio.
253
00:13:58,588 --> 00:14:04,468
Sig. Van Houten, le sue azioni sono scese
del 60% dall'inizio dell'intervista.
254
00:14:04,469 --> 00:14:08,555
E l'umanità deve andare a vivere
2000 metri sott'acqua.
255
00:14:08,556 --> 00:14:10,975
Finanziate subito il razzo acquatico!
256
00:14:11,768 --> 00:14:13,478
Qui non è più sicuro per me.
257
00:14:16,147 --> 00:14:17,982
Non è una vera città.
258
00:14:18,566 --> 00:14:20,359
Homer, non mi sento tanto bene.
259
00:14:27,325 --> 00:14:29,743
Ehi, ragazzo. Che fai?
260
00:14:29,744 --> 00:14:31,162
Controllo il meteo.
261
00:14:31,662 --> 00:14:34,082
"Grigio e nuvoloso." Aggiorna.
262
00:14:34,624 --> 00:14:37,001
"Grigio e nuvoloso." Aggiorna.
263
00:14:38,503 --> 00:14:41,922
Sai che qualcuno pensa
che tu sia bipolare?
264
00:14:41,923 --> 00:14:45,509
Io no, ma magari ora sei sull'altro polo.
265
00:14:45,510 --> 00:14:48,679
Credo che smetterò di lavarmi i denti.
266
00:14:50,348 --> 00:14:52,182
FBI, abbiamo un mandato.
267
00:14:52,183 --> 00:14:53,476
MANDATO DI PERQUISIZIONE
268
00:14:56,104 --> 00:14:57,854
Perché c'è l'FBI?
269
00:14:57,855 --> 00:14:58,939
PROVE
270
00:14:58,940 --> 00:15:02,567
Perché ho rubato soldi alla ditta
per finanziare il razzo,
271
00:15:02,568 --> 00:15:06,114
e ora la SEC sta indagando su di noi.
272
00:15:06,697 --> 00:15:10,909
La Società Esaminatrice di Cracker? No!
273
00:15:10,910 --> 00:15:13,204
La mia mano puzza di formaggio.
274
00:15:13,704 --> 00:15:15,705
Che diavolo sta succedendo?
275
00:15:15,706 --> 00:15:18,250
Beh, Kirk ha rubato soldi all'azienda
276
00:15:18,251 --> 00:15:21,086
per finanziare
un super battello subacqueo.
277
00:15:21,087 --> 00:15:23,088
Beh, sono tutti terrorizzati.
278
00:15:23,089 --> 00:15:26,550
Appena è arrivata l'FBI,
Bart è corso di sopra.
279
00:15:26,551 --> 00:15:28,511
Non i federali, non loro.
280
00:15:30,972 --> 00:15:34,266
Ricordi quando ti dissi
che Kirk era bipolare?
281
00:15:34,267 --> 00:15:36,519
Sono stata io a… Tu non…
282
00:15:37,770 --> 00:15:40,772
Va tutto bene, tranquilla. Ti perdono.
283
00:15:40,773 --> 00:15:42,899
Ho un piano per sistemare tutto.
284
00:15:42,900 --> 00:15:44,734
E cosa potresti mai fare?
285
00:15:44,735 --> 00:15:47,070
Mi assumerò le colpe di Kirk.
286
00:15:47,071 --> 00:15:49,906
La nostra famiglia è in rovina!
287
00:15:49,907 --> 00:15:53,910
No. Se Kirk va in galera,
l'azienda di cracker non varrà niente.
288
00:15:53,911 --> 00:15:57,914
Se invece confesso,
le nostre azioni ci renderanno ricchi.
289
00:15:57,915 --> 00:16:00,041
I soldi non risolveranno nulla.
290
00:16:00,042 --> 00:16:01,751
Neanche tanti così?
291
00:16:01,752 --> 00:16:03,171
Neanche…
292
00:16:04,130 --> 00:16:06,424
Penso che non dovresti farlo comunque.
293
00:16:07,175 --> 00:16:09,217
Ah, c'è un altro zero.
294
00:16:09,218 --> 00:16:12,929
Non importa. Promettimi
che non ti prenderai le colpe di Kirk.
295
00:16:12,930 --> 00:16:16,934
Ok, te lo prometto.
Penserò a un altro modo.
296
00:16:18,186 --> 00:16:20,855
Carissima Marge,
non ho trovato un altro modo.
297
00:16:22,064 --> 00:16:24,774
Ti prego, non sussultare. Io me la caverò.
298
00:16:24,775 --> 00:16:29,863
Finirò in un carcere per colletti bianchi
che ha una biblioteca piena di DVD.
299
00:16:29,864 --> 00:16:34,202
Bacia Lisa e Maggie e strangola
il ragazzino per me. Ti amo, Homer.
300
00:17:07,443 --> 00:17:08,611
NOTIZIARIO CANALE 6
301
00:17:16,786 --> 00:17:18,955
I CRACKER DI KIRK
302
00:18:06,460 --> 00:18:07,545
Mastica, Kirk.
303
00:18:10,423 --> 00:18:12,882
Devo parlare subito con tuo marito.
304
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Ah, la gattina ha bisogno
del suo gomitolo di lana.
305
00:18:16,137 --> 00:18:18,222
Hai messo il tuo vestito più volgare.
306
00:18:18,764 --> 00:18:20,433
Sì, certo. Dov'è?
307
00:18:22,685 --> 00:18:26,272
Lo so che questa depressione
non è colpa tua, e mi dispiace.
308
00:18:28,190 --> 00:18:31,027
Ma Homer è…
Smettila di mangiare il tacchino!
309
00:18:33,279 --> 00:18:34,280
Scuotiti.
310
00:18:36,532 --> 00:18:39,827
Kirk, dovresti usare solo
la doccia della piscina.
311
00:18:40,661 --> 00:18:43,496
Che tristezza, Marge. Proprio triste.
312
00:18:43,497 --> 00:18:47,125
Homer sta andando
a confessare i tuoi reati.
313
00:18:47,126 --> 00:18:49,961
Devi andare all'FBI e dir loro la verità.
314
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
La mia casa sta piangendo su di me.
315
00:18:52,465 --> 00:18:57,052
Il dott. Hibbert mi ha dato le pillole.
Dio lo benedica, ma è così immorale.
316
00:18:57,053 --> 00:18:59,471
Se prendi queste, ti sentirai meglio.
317
00:18:59,472 --> 00:19:02,223
Ma non piaccio a nessuno
quando sono normale.
318
00:19:02,224 --> 00:19:05,727
Dopo aver smesso di prenderle,
piacevo a tutti.
319
00:19:05,728 --> 00:19:06,853
A me no.
320
00:19:06,854 --> 00:19:11,484
Ma se ti è mai importato
della tua amicizia con Homer, prendile.
321
00:19:15,154 --> 00:19:19,115
Homer è uscito da parecchio.
Non riusciremo a raggiungerlo
322
00:19:19,116 --> 00:19:21,952
prima che confessi
e distrugga la mia famiglia.
323
00:19:22,787 --> 00:19:25,955
Sì, invece. Useremo il razzo acquatico.
324
00:19:25,956 --> 00:19:31,921
Non c'è nessun razzo. Esiste solo
nella tua mente maniacale e psicotica.
325
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
Razzo Acquatico
326
00:19:42,098 --> 00:19:44,224
È incredibile.
327
00:19:44,225 --> 00:19:46,267
Non ho manco azzeccato il colore.
328
00:19:46,268 --> 00:19:49,605
E i missili non funzionano. Che stupido.
329
00:19:54,819 --> 00:19:57,987
È così che ci si sente a essere maniacali?
330
00:19:57,988 --> 00:19:59,155
Sì.
331
00:19:59,156 --> 00:20:01,075
Ora capisco.
332
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
QUARTIER GENERALE FBI DI RIVERFRONT
333
00:20:04,704 --> 00:20:06,330
Il razzo acquatico?
334
00:20:09,333 --> 00:20:14,254
Ma non posso lasciarti andare in prigione.
Il mondo ha bisogno di te. E anche io.
335
00:20:14,255 --> 00:20:18,341
La persona di cui hai bisogno
è Kirk il matto, ma non c'è più.
336
00:20:18,342 --> 00:20:22,345
Ma dovevamo percorrere insieme
la strada sconosciuta.
337
00:20:22,346 --> 00:20:26,308
Ehi, avremo sempre
la fiera Cracker Con di Cleveland.
338
00:20:30,521 --> 00:20:35,860
Kirk, non dimenticarlo mai.
Sei il migliore.
339
00:21:37,046 --> 00:21:39,048
{\an8}Sottotitoli: Gianni Pastore