1 00:00:02,878 --> 00:00:06,380 I SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:10,384 {\an8}Oggi sono fiero di inaugurare una cosa che manco sapevo esistesse: 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,054 {\an8}un cavalcavia per la fauna selvatica. 4 00:00:13,055 --> 00:00:16,349 {\an8}Ed ecco la bambina la cui insistenza ha reso questa, 5 00:00:16,350 --> 00:00:20,186 {\an8}qualunque cosa sia, realtà: Lisa Simpson. 6 00:00:20,187 --> 00:00:24,649 {\an8}Quest'opera permetterà agli animali di spostarsi ed evitare quegli scontri 7 00:00:24,650 --> 00:00:28,028 {\an8}che hanno reso le nostre strade un luogo pieno di carcasse. 8 00:00:30,155 --> 00:00:31,240 {\an8}SINDACO 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,328 {\an8}Bravi, amici pelosetti. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 {\an8}Andate dove le vostre zampette e zoccoli desiderano portarvi. 11 00:00:49,508 --> 00:00:52,343 {\an8}Vanno verso la fabbrica farmaceutica. 12 00:00:52,344 --> 00:00:54,179 PILLOLE A NASTRO UNA SEZIONE DI PALL MALL 13 00:00:56,932 --> 00:00:58,015 Linci sotto farmaci 14 00:00:58,016 --> 00:00:59,183 {\an8}LITIO 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,435 {\an8}Rane sotto farmaci Coyote sotto farmaci 16 00:01:01,436 --> 00:01:02,687 DAPAROX 17 00:01:02,688 --> 00:01:08,943 {\an8}Cervi sotto farmaci 18 00:01:08,944 --> 00:01:11,529 {\an8}Questa è una gru sotto farmaci. 19 00:01:11,530 --> 00:01:14,490 {\an8}La fauna di Springfield sta vivendo un brutto trip 20 00:01:14,491 --> 00:01:17,535 {\an8}per aver assunto tonnellate di farmaci psichiatrici. 21 00:01:17,536 --> 00:01:21,706 {\an8}I serpenti sotto antipsicotici fanno amicizia con i topi sotto Zoloft. 22 00:01:21,707 --> 00:01:24,333 {\an8}I castori sotto betabloccanti costruiscono dighe 23 00:01:24,334 --> 00:01:26,711 {\an8}senza la solita ansia da prestazione. 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,630 {\an8}Le tartarughe sotto Adderall superano in velocità 25 00:01:29,631 --> 00:01:32,049 {\an8}assopiti conigli sotto Rivotril. 26 00:01:32,050 --> 00:01:35,511 {\an8}Guarda quelle tartarughe. L'America è tornata, baby. 27 00:01:35,512 --> 00:01:37,096 {\an8}Papà, guarda la strada. 28 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 {\an8}Ah sì, giusto. 29 00:01:38,599 --> 00:01:40,057 {\an8}Ok, sai come funziona. 30 00:01:40,058 --> 00:01:43,686 {\an8}Non voglio parlare con quello sfigato del padre di Milhouse, 31 00:01:43,687 --> 00:01:47,899 quindi devi scendere dall'auto senza che io mi fermi. 32 00:01:49,401 --> 00:01:52,403 Non spingermi. Devo trovare il momento giusto. 33 00:01:52,404 --> 00:01:54,323 Ti voglio bene. 34 00:01:59,161 --> 00:02:02,621 Ehi, bello! Vieni a vedere il mio nuovo irrigatore. 35 00:02:02,622 --> 00:02:05,542 Gira a 360°, amico mio. 36 00:02:08,587 --> 00:02:10,087 È bloccato a 90°. 37 00:02:10,088 --> 00:02:12,674 Stamattina funzionava, giuro. 38 00:02:16,887 --> 00:02:18,846 Entra, o verrai calpestato. 39 00:02:18,847 --> 00:02:20,765 Calpestato, eh? 40 00:02:20,766 --> 00:02:22,184 La morte, o Kirk? 41 00:02:23,226 --> 00:02:25,353 La morte, o Kirk? 42 00:02:25,354 --> 00:02:26,438 E morte sia. 43 00:02:28,315 --> 00:02:29,565 {\an8}AVVISO DAL SINDACO 44 00:02:29,566 --> 00:02:33,069 {\an8}A causa di questa carica della fauna alterata di cui non ho colpa, 45 00:02:33,070 --> 00:02:36,197 {\an8}tutti i cittadini sono tenuti a restare al sicuro. 46 00:02:36,198 --> 00:02:39,533 {\an8}Almeno finché i tassi non si riprendono dal Ritalin. 47 00:02:39,534 --> 00:02:42,578 Sembra che faremo un pigiama party. 48 00:02:42,579 --> 00:02:44,955 Una nottata tra ragazzi! 49 00:02:44,956 --> 00:02:45,957 Sì! 50 00:02:47,459 --> 00:02:48,876 No. 51 00:02:48,877 --> 00:02:51,630 Spero vi piacciano gli spaghetti! 52 00:02:53,048 --> 00:02:55,759 E per mandarli giù, l'acqua della pasta. 53 00:02:59,888 --> 00:03:02,848 Bevete l'acqua di cottura degli spaghetti? 54 00:03:02,849 --> 00:03:05,476 Non è normale? Ha tanti nutrienti. 55 00:03:05,477 --> 00:03:07,896 Adoro il mio succo di spaghetti. 56 00:03:08,480 --> 00:03:12,233 Questa famiglia fa schifo. Fanno tutto diverso e sbagliato. 57 00:03:12,234 --> 00:03:15,319 Posso andare in bagno? 58 00:03:15,320 --> 00:03:17,322 Devi far didì o dodò? 59 00:03:23,704 --> 00:03:27,915 Oggi vi mostrerò come ripristinare la rotazione completa dell'irrigatore. 60 00:03:27,916 --> 00:03:30,376 Primo, rimuovere il piatto spruzzatore. 61 00:03:30,377 --> 00:03:32,628 Perché non dormi in camera tua? 62 00:03:32,629 --> 00:03:36,090 Luann non vuole per via dei miei sudori notturni, 63 00:03:36,091 --> 00:03:39,719 delle scoregge e anche per una cosa che mi imbarazza troppo. 64 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 Ah. Mi dai un cracker? 65 00:03:42,848 --> 00:03:44,140 Prendi il pacco. 66 00:03:44,141 --> 00:03:47,643 Ai dipendenti della fabbrica fanno il 5% di sconto. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,729 L'ho scelto al posto della pensione. 68 00:03:51,565 --> 00:03:54,859 Marge non me li fa mangiare a letto perché sbriciolano. 69 00:03:54,860 --> 00:03:56,694 Oh, cavolo. È così che inizia. 70 00:03:56,695 --> 00:04:00,365 E poi finisci che non puoi neanche girare scalzo a casa tua. 71 00:04:02,033 --> 00:04:03,827 Kirk, i calzini! 72 00:04:09,541 --> 00:04:12,209 Beh, è stato davvero bello avervi qui. 73 00:04:12,210 --> 00:04:14,462 Il puzzle lo finiremo un'altra volta. 74 00:04:14,463 --> 00:04:17,340 Abbiamo gli angoli! Quelli sono i più difficili! 75 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Beh, grande. Ora fa il giro completo. 76 00:04:22,262 --> 00:04:25,931 E dicono "didì" invece di "pipì". Chi dice mai "didì"? 77 00:04:25,932 --> 00:04:28,935 Noi dovremmo. È carino. Didì. 78 00:04:32,773 --> 00:04:34,691 Oh no, è lui. Non ci sono. 79 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 Ciao, Kirk. Tutto bene? 80 00:04:40,155 --> 00:04:43,407 Non sembri molto… compigliato. 81 00:04:43,408 --> 00:04:44,909 È perché non dormo più. 82 00:04:44,910 --> 00:04:48,496 Penso solo alle briciole di cracker nel tuo talamo nuziale. 83 00:04:48,497 --> 00:04:49,955 Chi te l'ha detto? 84 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 - Non io. - Ciao. 85 00:04:51,208 --> 00:04:53,793 Mentre pensavo a come salvare il tuo matrimonio asessuato, 86 00:04:53,794 --> 00:04:57,129 dei ragazzini hanno lanciato delle mele sulla mia auto. 87 00:04:57,130 --> 00:04:58,798 Non erano tutti ragazzini. 88 00:04:58,799 --> 00:04:59,965 Cioè, parlacene. 89 00:04:59,966 --> 00:05:03,135 Il parabrezza si è incrinato come una ragnatela, 90 00:05:03,136 --> 00:05:06,180 ma senza scheggiarsi. E ho avuto un'illuminazione: 91 00:05:06,181 --> 00:05:09,475 usare quella tecnologia per fare cracker antibriciole. 92 00:05:09,476 --> 00:05:12,144 Un cracker antibriciole? Pazzesco. 93 00:05:12,145 --> 00:05:15,773 Avrei usato un nuovo polimero edibile e un adesivo biologico. 94 00:05:15,774 --> 00:05:18,442 E dopo averci lavorato per 96 ore di fila, 95 00:05:18,443 --> 00:05:21,695 mi è venuto fuori questo. 96 00:05:21,696 --> 00:05:22,948 Mordilo, amico mio. 97 00:05:34,167 --> 00:05:36,586 Si è spezzato di netto. 98 00:05:40,924 --> 00:05:44,510 Kirk Van Houten, hai fatto qualcosa di incredibile. 99 00:05:44,511 --> 00:05:48,139 No Homer, "noi" l'abbiamo fatto. 100 00:05:53,687 --> 00:05:55,104 Questa è grossa, amico. 101 00:05:55,105 --> 00:05:58,399 È difficile associare un cracker che non si sbriciola 102 00:05:58,400 --> 00:06:00,861 a un te che non faccia schifo. 103 00:06:05,282 --> 00:06:07,616 Oh sì, facevo proprio schifo, 104 00:06:07,617 --> 00:06:10,286 ma la tua geniale intuizione mi ha risollevato. 105 00:06:10,287 --> 00:06:13,289 E ora… mi serve un tuo atto di fede. 106 00:06:13,290 --> 00:06:14,498 La fede mi piace. 107 00:06:14,499 --> 00:06:17,126 Ti evita di pensare ad altro. 108 00:06:17,127 --> 00:06:22,673 Licenziati e fonda con me una nuova, innovativa azienda di cracker. 109 00:06:22,674 --> 00:06:25,926 Homer? Un fratello di cracker? 110 00:06:25,927 --> 00:06:27,387 Facciamo due passi. 111 00:06:28,013 --> 00:06:29,638 Immagina questo: 112 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 fingi che questa strada sia tutta la tua vita. 113 00:06:36,396 --> 00:06:39,982 Per un po', la tua vita è andata piuttosto bene, 114 00:06:39,983 --> 00:06:41,650 ma poi le cose sono peggiorate 115 00:06:41,651 --> 00:06:46,239 e i cracker della vita hanno iniziato a ricoprirti di briciole. 116 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Il lavoro. 117 00:06:49,492 --> 00:06:50,744 Il ragazzino. 118 00:06:51,870 --> 00:06:53,246 I capelli. 119 00:06:53,997 --> 00:06:57,249 Ma è valsa la pena sopportare tutte quelle briciole, 120 00:06:57,250 --> 00:07:01,295 perché ti hanno condotto su un'altra strada. 121 00:07:01,296 --> 00:07:04,131 LABORATORIO CRACKER 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,800 E dopo che l'avremo percorsa, sarai un eroe… 123 00:07:06,801 --> 00:07:08,135 OLIMPIADI DEGLI SNACK 124 00:07:08,136 --> 00:07:10,054 …per la tua famiglia e per il mondo. 125 00:07:10,055 --> 00:07:14,017 Voglio condividere questo viaggio con te perché sei un brav'uomo. 126 00:07:14,934 --> 00:07:16,226 Ti voglio bene. 127 00:07:16,227 --> 00:07:18,062 Anch'io ti voglio bene. 128 00:07:18,063 --> 00:07:23,318 Hai quindi il coraggio di spazzare via queste vergognose particelle amidacee? 129 00:07:26,946 --> 00:07:30,992 Homer, vuoi percorrere con me questa strada sconosciuta? 130 00:07:33,328 --> 00:07:34,912 Ho solo una domanda: 131 00:07:34,913 --> 00:07:38,040 se quelle non sono briciole, cos'hai sulla camicia? 132 00:07:38,041 --> 00:07:39,250 Forfora. 133 00:07:39,793 --> 00:07:40,959 Ci sto. 134 00:07:40,960 --> 00:07:42,878 LE PIÙ GRANDI SENAPI IN CITTÀ 135 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 I CRACKER DI KIRK - RIVOLUZIONARI 136 00:07:44,214 --> 00:07:47,592 {\an8}Scusi signore, vuole assaggiare il futuro del cibo insipido? 137 00:07:50,136 --> 00:07:52,805 {\an8}Non male. E niente briciole. 138 00:07:52,806 --> 00:07:55,432 {\an8}Stasera sarò quello con la barba più pulita, 139 00:07:55,433 --> 00:07:57,686 {\an8}alla consegna della metanfetamina. 140 00:07:58,812 --> 00:08:01,064 Sorelle, dovete provarli. 141 00:08:03,108 --> 00:08:04,817 E niente briciole. 142 00:08:04,818 --> 00:08:08,237 Un'abitudine croccante che non rovina l'abito elegante. 143 00:08:08,238 --> 00:08:09,739 È un miracolo. 144 00:08:11,783 --> 00:08:15,744 Ascoltate, accumulatori di carta igienica e spilorci degli hot dog: 145 00:08:15,745 --> 00:08:18,247 è arrivato il cracker rivoluzionario. 146 00:08:18,248 --> 00:08:20,083 {\an8}Sì! 147 00:08:21,626 --> 00:08:25,254 Stritola la briciola. Stritola la briciola. 148 00:08:25,255 --> 00:08:29,174 Stritola la briciola! Stritola la briciola! 149 00:08:29,175 --> 00:08:31,136 Ci siamo! 150 00:08:33,596 --> 00:08:34,597 Oddio. 151 00:08:35,432 --> 00:08:38,560 Kirk, in quanto tuo medico, mi preoccupi un po'. 152 00:08:39,394 --> 00:08:41,103 Ti ho lasciato un messaggio… 153 00:08:41,104 --> 00:08:44,440 Non ora, dottore. Devo cambiare il mondo. 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,608 E niente briciole. 155 00:08:46,609 --> 00:08:48,445 Oh, sì! 156 00:08:48,945 --> 00:08:51,822 I CRACKER DI KIRK 157 00:08:51,823 --> 00:08:53,532 {\an8}CRACKER CHE VANNO A RUBA! 158 00:08:53,533 --> 00:08:55,410 DA 'ZERZ TAPAS FRANCO-AMERICANE 159 00:08:56,995 --> 00:08:58,078 Buone notizie. 160 00:08:58,079 --> 00:09:02,291 La Delta ha appena ordinato scatole di cracker per tutta la flotta. 161 00:09:02,292 --> 00:09:08,422 Senza briciole risparmieranno 1,5 milioni di dollari al giorno in spese di pulizia. 162 00:09:08,423 --> 00:09:09,798 Grande, papà. 163 00:09:09,799 --> 00:09:13,719 Garçon, quanto costa la vostra bottiglia di vino più cara? 164 00:09:13,720 --> 00:09:15,805 Quaranta dollari. Quella di Snoopy. 165 00:09:16,431 --> 00:09:18,223 Non abbastanza per i miei amici, 166 00:09:18,224 --> 00:09:23,396 ecco perché ho preso all'asta questa bottiglia da 15.000 dollari. 167 00:09:24,981 --> 00:09:27,608 Tesoro, non è un po' cara? 168 00:09:27,609 --> 00:09:32,781 Amore, sono certo che avremo per sempre soldi a sufficienza per qualunque cosa. 169 00:09:33,907 --> 00:09:36,493 Noi siamo l'eternità. 170 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Niente finirà. 171 00:09:41,581 --> 00:09:44,249 Papà, sei un po' strano. 172 00:09:44,250 --> 00:09:46,794 Milhouse, quanto sei saggio. 173 00:09:46,795 --> 00:09:50,172 E tu, Luann, accidenti quanto sei sexy. 174 00:09:50,173 --> 00:09:55,928 Invidio quel bavaglino da aragosta bagnato che ti sta addosso. 175 00:09:55,929 --> 00:09:59,432 Kirk non ti sembra un po' confuso? 176 00:10:00,225 --> 00:10:02,602 Ci perdiamo le sue brillanti intuizioni. 177 00:10:03,228 --> 00:10:06,856 Adoro la sensazione del tuo sudore che tocca il mio sudore. 178 00:10:09,984 --> 00:10:12,611 Oh, sì. Sì. 179 00:10:12,612 --> 00:10:15,532 Fatti vedere bene, piccola. Vieni qui, vieni. 180 00:10:16,699 --> 00:10:17,908 Attento! 181 00:10:17,909 --> 00:10:18,992 Tesoro, ti prego. 182 00:10:18,993 --> 00:10:22,162 E dai, piccola. Scuoti il tuo crea-Milhouse. 183 00:10:22,163 --> 00:10:26,959 Voglio farmi tutto il mondo! 184 00:10:26,960 --> 00:10:30,839 Sedici, 17, 18, 19… 185 00:10:31,339 --> 00:10:32,548 Incredibile. 186 00:10:32,549 --> 00:10:36,802 Non so cosa gli stia succedendo. È come se avesse preso qualcosa. 187 00:10:36,803 --> 00:10:38,679 O come se avesse smesso. 188 00:10:38,680 --> 00:10:41,431 Vedete, Kirk soffre di disturbo bipolare 189 00:10:41,432 --> 00:10:44,017 e aveva finito i farmaci quando 190 00:10:44,018 --> 00:10:47,313 quello sconsiderato cavalcavia per animali è stato inaugurato. 191 00:10:48,731 --> 00:10:52,442 Poi però ha deciso di non riprendere le cure 192 00:10:52,443 --> 00:10:56,155 perché si sentiva, parole sue, "Superman che fa surf in un uragano". 193 00:10:56,156 --> 00:10:59,659 Temo che il vostro amico stia passando una fase maniacale. 194 00:11:00,410 --> 00:11:03,495 Dott. Hibbert, sono cose da divulgare? 195 00:11:03,496 --> 00:11:07,541 Non credo, ma ho appena bevuto cinque Martini mac-and-cheeseball. 196 00:11:07,542 --> 00:11:12,589 Presumo che il segreto professionale non abbia speranze, contro il gin fritto. 197 00:11:14,299 --> 00:11:15,550 Mi sento malissimo. 198 00:11:16,259 --> 00:11:20,596 Deve riprendere le cure. Kirk ha un disturbo grave. 199 00:11:20,597 --> 00:11:24,433 Marge, hai appena bevuto un bicchiere di vino da 3000 dollari. 200 00:11:24,434 --> 00:11:26,185 Come può essere un disturbo? 201 00:11:26,186 --> 00:11:27,811 Sì, Kirk è un grande. 202 00:11:27,812 --> 00:11:31,064 È come il Joker nei film di Batman dove non c'è Batman. 203 00:11:31,065 --> 00:11:32,983 Secondo queste direttive, 204 00:11:32,984 --> 00:11:36,945 "Il disturbo bipolare di tipo uno causa periodi di alta euforia 205 00:11:36,946 --> 00:11:40,324 seguiti da fasi di disperazione e sgomento". 206 00:11:40,325 --> 00:11:41,408 Ragazzi, aspettate! 207 00:11:41,409 --> 00:11:43,036 Devo dirti una cosa. 208 00:11:44,913 --> 00:11:47,999 Grazie per essere venuto, amico. Lo apprezzo molto. 209 00:11:49,167 --> 00:11:52,170 Non devo neanche andare di qua! 210 00:11:54,088 --> 00:11:56,633 {\an8}VENDUTA 211 00:11:57,217 --> 00:12:01,720 Ciao, Luann. Volevo parlarti del comportamento di Kirk di ieri sera. 212 00:12:01,721 --> 00:12:05,140 Era forse un po' a corto di farmaci? 213 00:12:05,141 --> 00:12:07,351 Ah, giusto. Il "disturbo" di Kirk. 214 00:12:07,352 --> 00:12:09,938 A quanto pare c'è una cura: i soldi. 215 00:12:11,022 --> 00:12:12,606 Puoi andare, Cashington. 216 00:12:12,607 --> 00:12:14,483 Ma non sei preoccupata che… 217 00:12:14,484 --> 00:12:18,362 Che non sarò in grado di soddisfarlo sessualmente? Certo. 218 00:12:18,363 --> 00:12:20,739 Oggi abbiamo fatto l'amore quattro volte. 219 00:12:20,740 --> 00:12:24,284 Cinque, se contiamo anche quella dal fornaio. 220 00:12:24,285 --> 00:12:26,203 Perché non dovresti contarla? 221 00:12:26,204 --> 00:12:30,249 Marge, lo so che sei qui solo perché vuoi andare a letto con Kirk. 222 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Ma non è vero. 223 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 Davvero? 224 00:12:33,086 --> 00:12:36,588 Ora è proprietario di minoranza dei Calgary Flames. 225 00:12:36,589 --> 00:12:38,715 Fanno schifo da anni. 226 00:12:38,716 --> 00:12:42,594 Non ti preoccupano neanche le ripercussioni su Milhouse? 227 00:12:42,595 --> 00:12:45,223 Guardatemi. Sono come papà. 228 00:12:48,601 --> 00:12:51,019 Se ne occuperà il collegio. 229 00:12:51,020 --> 00:12:55,274 {\an8}State guardando CNBC: il canale dedicato ai cracker. 230 00:12:55,275 --> 00:12:59,152 {\an8}Sono Harper Poppyseed, e questo è Crunch Time: Live. 231 00:12:59,153 --> 00:13:03,323 {\an8}Oggi parleremo col genio dei cracker antibriciole, Kirk Van Houten, 232 00:13:03,324 --> 00:13:05,367 {\an8}e col suo socio, Homer Simpson. 233 00:13:05,368 --> 00:13:09,621 {\an8}Il marchio Kirkers controlla il 6% del mercato nazionale dei cracker. 234 00:13:09,622 --> 00:13:11,290 {\an8}Vi espanderete ancora? 235 00:13:11,291 --> 00:13:13,041 {\an8}Noi non vogliamo espanderci, 236 00:13:13,042 --> 00:13:14,751 {\an8}vogliamo dominare. 237 00:13:14,752 --> 00:13:16,546 {\an8}Io mi mangio i grattacieli. 238 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 {\an8}Il collega vuole dire che c'è un piano che prevede una crescita costante. 239 00:13:21,676 --> 00:13:23,802 {\an8}Cosa c'è qui sotto? Lo detesto. 240 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 {\an8}Il nastro azionario? 241 00:13:25,388 --> 00:13:27,598 {\an8}Oh guarda i Cheez-It. 242 00:13:28,099 --> 00:13:31,643 {\an8}Sette anni fa quegli idioti si rifiutarono di assumermi. 243 00:13:31,644 --> 00:13:34,396 {\an8}Ehi sfigati, ditemi che sapore ha il mio culo. 244 00:13:34,397 --> 00:13:36,982 {\an8}Dobbiamo andare, grazie per l'attenzione. 245 00:13:36,983 --> 00:13:40,986 {\an8}Sig. Van Houten, i concorrenti dicono che i vostri cracker non sono… 246 00:13:40,987 --> 00:13:42,779 {\an8}Dobbiamo davvero parlarne, 247 00:13:42,780 --> 00:13:47,410 {\an8}quando l'umanità è a rischio estinzione e io sono l'unico che può salvarla? 248 00:13:47,910 --> 00:13:49,411 {\an8}Come, scusi? 249 00:13:49,412 --> 00:13:51,955 {\an8}Quando la Terra sarà rovente, 250 00:13:51,956 --> 00:13:54,833 {\an8}dovremo trasferirci tutti sul fondo dell'oceano 251 00:13:54,834 --> 00:13:56,627 {\an8}con un razzo acquatico. 252 00:13:57,503 --> 00:13:58,587 {\an8}Oh, mio Dio. 253 00:13:58,588 --> 00:14:04,468 Sig. Van Houten, le sue azioni sono scese del 60% dall'inizio dell'intervista. 254 00:14:04,469 --> 00:14:08,555 E l'umanità deve andare a vivere 2000 metri sott'acqua. 255 00:14:08,556 --> 00:14:10,975 Finanziate subito il razzo acquatico! 256 00:14:11,768 --> 00:14:13,478 Qui non è più sicuro per me. 257 00:14:16,147 --> 00:14:17,982 Non è una vera città. 258 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 Homer, non mi sento tanto bene. 259 00:14:27,325 --> 00:14:29,743 Ehi, ragazzo. Che fai? 260 00:14:29,744 --> 00:14:31,162 Controllo il meteo. 261 00:14:31,662 --> 00:14:34,082 "Grigio e nuvoloso." Aggiorna. 262 00:14:34,624 --> 00:14:37,001 "Grigio e nuvoloso." Aggiorna. 263 00:14:38,503 --> 00:14:41,922 Sai che qualcuno pensa che tu sia bipolare? 264 00:14:41,923 --> 00:14:45,509 Io no, ma magari ora sei sull'altro polo. 265 00:14:45,510 --> 00:14:48,679 Credo che smetterò di lavarmi i denti. 266 00:14:50,348 --> 00:14:52,182 FBI, abbiamo un mandato. 267 00:14:52,183 --> 00:14:53,476 MANDATO DI PERQUISIZIONE 268 00:14:56,104 --> 00:14:57,854 Perché c'è l'FBI? 269 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 PROVE 270 00:14:58,940 --> 00:15:02,567 Perché ho rubato soldi alla ditta per finanziare il razzo, 271 00:15:02,568 --> 00:15:06,114 e ora la SEC sta indagando su di noi. 272 00:15:06,697 --> 00:15:10,909 La Società Esaminatrice di Cracker? No! 273 00:15:10,910 --> 00:15:13,204 La mia mano puzza di formaggio. 274 00:15:13,704 --> 00:15:15,705 Che diavolo sta succedendo? 275 00:15:15,706 --> 00:15:18,250 Beh, Kirk ha rubato soldi all'azienda 276 00:15:18,251 --> 00:15:21,086 per finanziare un super battello subacqueo. 277 00:15:21,087 --> 00:15:23,088 Beh, sono tutti terrorizzati. 278 00:15:23,089 --> 00:15:26,550 Appena è arrivata l'FBI, Bart è corso di sopra. 279 00:15:26,551 --> 00:15:28,511 Non i federali, non loro. 280 00:15:30,972 --> 00:15:34,266 Ricordi quando ti dissi che Kirk era bipolare? 281 00:15:34,267 --> 00:15:36,519 Sono stata io a… Tu non… 282 00:15:37,770 --> 00:15:40,772 Va tutto bene, tranquilla. Ti perdono. 283 00:15:40,773 --> 00:15:42,899 Ho un piano per sistemare tutto. 284 00:15:42,900 --> 00:15:44,734 E cosa potresti mai fare? 285 00:15:44,735 --> 00:15:47,070 Mi assumerò le colpe di Kirk. 286 00:15:47,071 --> 00:15:49,906 La nostra famiglia è in rovina! 287 00:15:49,907 --> 00:15:53,910 No. Se Kirk va in galera, l'azienda di cracker non varrà niente. 288 00:15:53,911 --> 00:15:57,914 Se invece confesso, le nostre azioni ci renderanno ricchi. 289 00:15:57,915 --> 00:16:00,041 I soldi non risolveranno nulla. 290 00:16:00,042 --> 00:16:01,751 Neanche tanti così? 291 00:16:01,752 --> 00:16:03,171 Neanche… 292 00:16:04,130 --> 00:16:06,424 Penso che non dovresti farlo comunque. 293 00:16:07,175 --> 00:16:09,217 Ah, c'è un altro zero. 294 00:16:09,218 --> 00:16:12,929 Non importa. Promettimi che non ti prenderai le colpe di Kirk. 295 00:16:12,930 --> 00:16:16,934 Ok, te lo prometto. Penserò a un altro modo. 296 00:16:18,186 --> 00:16:20,855 Carissima Marge, non ho trovato un altro modo. 297 00:16:22,064 --> 00:16:24,774 Ti prego, non sussultare. Io me la caverò. 298 00:16:24,775 --> 00:16:29,863 Finirò in un carcere per colletti bianchi che ha una biblioteca piena di DVD. 299 00:16:29,864 --> 00:16:34,202 Bacia Lisa e Maggie e strangola il ragazzino per me. Ti amo, Homer. 300 00:17:07,443 --> 00:17:08,611 NOTIZIARIO CANALE 6 301 00:17:16,786 --> 00:17:18,955 I CRACKER DI KIRK 302 00:18:06,460 --> 00:18:07,545 Mastica, Kirk. 303 00:18:10,423 --> 00:18:12,882 Devo parlare subito con tuo marito. 304 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 Ah, la gattina ha bisogno del suo gomitolo di lana. 305 00:18:16,137 --> 00:18:18,222 Hai messo il tuo vestito più volgare. 306 00:18:18,764 --> 00:18:20,433 Sì, certo. Dov'è? 307 00:18:22,685 --> 00:18:26,272 Lo so che questa depressione non è colpa tua, e mi dispiace. 308 00:18:28,190 --> 00:18:31,027 Ma Homer è… Smettila di mangiare il tacchino! 309 00:18:33,279 --> 00:18:34,280 Scuotiti. 310 00:18:36,532 --> 00:18:39,827 Kirk, dovresti usare solo la doccia della piscina. 311 00:18:40,661 --> 00:18:43,496 Che tristezza, Marge. Proprio triste. 312 00:18:43,497 --> 00:18:47,125 Homer sta andando a confessare i tuoi reati. 313 00:18:47,126 --> 00:18:49,961 Devi andare all'FBI e dir loro la verità. 314 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 La mia casa sta piangendo su di me. 315 00:18:52,465 --> 00:18:57,052 Il dott. Hibbert mi ha dato le pillole. Dio lo benedica, ma è così immorale. 316 00:18:57,053 --> 00:18:59,471 Se prendi queste, ti sentirai meglio. 317 00:18:59,472 --> 00:19:02,223 Ma non piaccio a nessuno quando sono normale. 318 00:19:02,224 --> 00:19:05,727 Dopo aver smesso di prenderle, piacevo a tutti. 319 00:19:05,728 --> 00:19:06,853 A me no. 320 00:19:06,854 --> 00:19:11,484 Ma se ti è mai importato della tua amicizia con Homer, prendile. 321 00:19:15,154 --> 00:19:19,115 Homer è uscito da parecchio. Non riusciremo a raggiungerlo 322 00:19:19,116 --> 00:19:21,952 prima che confessi e distrugga la mia famiglia. 323 00:19:22,787 --> 00:19:25,955 Sì, invece. Useremo il razzo acquatico. 324 00:19:25,956 --> 00:19:31,921 Non c'è nessun razzo. Esiste solo nella tua mente maniacale e psicotica. 325 00:19:35,716 --> 00:19:36,717 Razzo Acquatico 326 00:19:42,098 --> 00:19:44,224 È incredibile. 327 00:19:44,225 --> 00:19:46,267 Non ho manco azzeccato il colore. 328 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 E i missili non funzionano. Che stupido. 329 00:19:54,819 --> 00:19:57,987 È così che ci si sente a essere maniacali? 330 00:19:57,988 --> 00:19:59,155 Sì. 331 00:19:59,156 --> 00:20:01,075 Ora capisco. 332 00:20:01,992 --> 00:20:03,577 QUARTIER GENERALE FBI DI RIVERFRONT 333 00:20:04,704 --> 00:20:06,330 Il razzo acquatico? 334 00:20:09,333 --> 00:20:14,254 Ma non posso lasciarti andare in prigione. Il mondo ha bisogno di te. E anche io. 335 00:20:14,255 --> 00:20:18,341 La persona di cui hai bisogno è Kirk il matto, ma non c'è più. 336 00:20:18,342 --> 00:20:22,345 Ma dovevamo percorrere insieme la strada sconosciuta. 337 00:20:22,346 --> 00:20:26,308 Ehi, avremo sempre la fiera Cracker Con di Cleveland. 338 00:20:30,521 --> 00:20:35,860 Kirk, non dimenticarlo mai. Sei il migliore. 339 00:21:37,046 --> 00:21:39,048 {\an8}Sottotitoli: Gianni Pastore