1 00:00:02,878 --> 00:00:06,380 OS SIMPSONS 2 00:00:06,381 --> 00:00:10,384 {\an8}Hoje, orgulho-me de celebrar a inauguração de algo de que nunca ouvi falar: 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,054 {\an8}uma travessia para a vida selvagem. 4 00:00:13,055 --> 00:00:16,349 {\an8}Eis uma menina cujo atazanar tornou isto, 5 00:00:16,350 --> 00:00:20,186 {\an8}seja lá o que isto for, uma realidade, Lisa Simpson. 6 00:00:20,187 --> 00:00:24,649 {\an8}Esta ponte terrestre permitirá aos animais migrar em segurança e porá fim às colisões 7 00:00:24,650 --> 00:00:28,028 {\an8}que transformaram as nossas autoestradas num inferno pejado de carcaças. 8 00:00:30,155 --> 00:00:31,240 {\an8}PRESIDENTE DA CÂMARA 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,328 {\an8}Isso mesmo, amigos peludos. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 {\an8}Migrem para onde as vossas patinhas, cascos e pés vos levarem. 11 00:00:49,508 --> 00:00:52,343 {\an8}Vão em direção à fábrica farmacêutica. 12 00:00:52,344 --> 00:00:54,179 FÁBRICA DE COMPRIMIDOS PELL 13 00:00:56,932 --> 00:00:58,015 Linces pedrados 14 00:00:58,016 --> 00:00:59,183 {\an8}LÍTIO 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,435 {\an8}Rãs pedradas 16 00:01:01,436 --> 00:01:02,687 Coiotes pedrados 17 00:01:02,688 --> 00:01:08,943 {\an8}Veados pedrados 18 00:01:08,944 --> 00:01:11,529 {\an8}Isto é o seu grou pedrado. 19 00:01:11,530 --> 00:01:14,490 {\an8}A vida selvagem de Springfield teve uma tripe má, 20 00:01:14,491 --> 00:01:17,535 {\an8}engolindo várias toneladas de medicação psiquiátrica. 21 00:01:17,536 --> 00:01:21,706 {\an8}Cobras em antipsicóticos são amigas de ratazanas que tomaram Zoloft. 22 00:01:21,707 --> 00:01:24,333 {\an8}Castores em betabloqueadores estão a construir diques 23 00:01:24,334 --> 00:01:26,711 {\an8}sem a habitual ansiedade de desempenho. 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,630 {\an8}Tartarugas pedradas em Adderall ultrapassam coelhos 25 00:01:29,631 --> 00:01:32,049 {\an8}sob o efeito de Clonazepam. 26 00:01:32,050 --> 00:01:35,511 {\an8}Olha para aquelas tartarugas. Os EUA estão de volta. 27 00:01:35,512 --> 00:01:37,096 {\an8}Pai, olha para a estrada. 28 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 {\an8}Pois, conduzir. 29 00:01:38,599 --> 00:01:40,057 {\an8}Já sabes como é. 30 00:01:40,058 --> 00:01:43,686 {\an8}Não quero conversar com o falhado do pai do Milhouse. 31 00:01:43,687 --> 00:01:47,899 Vais ter de sair do carro em movimento. 32 00:01:49,401 --> 00:01:52,403 Não me empurres. Estou a tentar temporizar o salto. 33 00:01:52,404 --> 00:01:54,323 Adoro-te, filho. 34 00:01:59,161 --> 00:02:02,621 Olá, amigo. Anda ver o aspersor novo que comprei. 35 00:02:02,622 --> 00:02:05,542 Tem rotação de 360 graus, amigo. 36 00:02:08,587 --> 00:02:10,087 Encravou nos 90 graus. 37 00:02:10,088 --> 00:02:12,674 Fazia 360 graus esta manhã, juro. 38 00:02:16,887 --> 00:02:18,846 Entra ou serás pisado. 39 00:02:18,847 --> 00:02:20,765 Pisado? 40 00:02:20,766 --> 00:02:22,184 Morte ou Kirk? 41 00:02:23,226 --> 00:02:25,353 Morte ou Kirk? 42 00:02:25,354 --> 00:02:26,438 Que seja a morte. 43 00:02:28,315 --> 00:02:29,565 {\an8}MENSAGEM DO PRESIDENTE 44 00:02:29,566 --> 00:02:33,069 {\an8}Devido à trágica debandada da vida selvagem da qual não tenho culpa, 45 00:02:33,070 --> 00:02:36,197 {\an8}todos os cidadãos têm de se abrigar. 46 00:02:36,198 --> 00:02:39,533 {\an8}Pelo menos até os texugos curarem os efeitos da ritalina. 47 00:02:39,534 --> 00:02:42,578 Parece que vão ter de dormir cá. 48 00:02:42,579 --> 00:02:44,955 Noite de rapazes! 49 00:02:44,956 --> 00:02:45,957 Sim! 50 00:02:47,459 --> 00:02:48,876 Não. 51 00:02:48,877 --> 00:02:51,630 Espero que vos apeteça esparguete! 52 00:02:53,048 --> 00:02:55,759 E para empurrar, a água da massa. 53 00:02:59,888 --> 00:03:02,848 Bebes a água com que cozes os noodles? 54 00:03:02,849 --> 00:03:05,476 Quem não bebe? Está cheia de nutrientes. 55 00:03:05,477 --> 00:03:07,896 Adoro o meu sumo de noodles. 56 00:03:08,480 --> 00:03:12,233 Esta família não presta. Fazem tudo diferente e errado. 57 00:03:12,234 --> 00:03:15,319 Posso ir à casa de banho? 58 00:03:15,320 --> 00:03:17,322 É chichi ou cocó? 59 00:03:23,704 --> 00:03:27,915 Vou mostrar-vos como repor a rotação total do aspersor. 60 00:03:27,916 --> 00:03:30,376 Primeiro passo, retirar a placa de esguicho. 61 00:03:30,377 --> 00:03:32,628 Porque não dormes no teu quarto? 62 00:03:32,629 --> 00:03:36,090 A Luann não me deixa dormir na cama devido aos meus suores noturnos, 63 00:03:36,091 --> 00:03:39,719 às minhas bufas noturnas e algo de que tenho vergonha de falar. 64 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 Dás-me uma bolacha de água e sal? 65 00:03:42,848 --> 00:03:44,140 Toma o pacote. 66 00:03:44,141 --> 00:03:47,643 Tenho desconto de 5% como funcionário da fábrica de bolachas. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,729 Preferi isso à pensão. 68 00:03:51,565 --> 00:03:54,859 A Marge não me deixa comer bolachas na cama devido às migalhas. 69 00:03:54,860 --> 00:03:56,694 Caramba. É assim que começa. 70 00:03:56,695 --> 00:04:00,365 Quando deres por ela, nem podes tirar as meias em casa. 71 00:04:02,033 --> 00:04:03,827 Kirk, calça as meias! 72 00:04:09,541 --> 00:04:12,209 Foi ótimo ter-vos cá. 73 00:04:12,210 --> 00:04:14,462 Acabamos o puzzle para a próxima. 74 00:04:14,463 --> 00:04:17,340 Completámos os cantos! É a parte difícil! 75 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Ótimo. Agora faz a rotação completa. 76 00:04:22,262 --> 00:04:25,931 E dizem "chichi" em vez de "mijar". Quem diz "chichi"? 77 00:04:25,932 --> 00:04:28,935 Devíamos dizê-lo. Acho giro. Chichi. 78 00:04:32,773 --> 00:04:34,691 Não! É ele. Eu não estou. 79 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 Olá, Kirk. Estás bem? 80 00:04:40,155 --> 00:04:43,407 Não estás… com o teu melhor ar. 81 00:04:43,408 --> 00:04:44,909 Porque não durmo há uma semana. 82 00:04:44,910 --> 00:04:48,496 Não paro de pensar em como as migalhas estão a destruir o vosso leito. 83 00:04:48,497 --> 00:04:49,955 Quem te disse isso? 84 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 - Não fui eu. - Olá. 85 00:04:51,208 --> 00:04:53,793 Pensei em como podia salvar o vosso casamento sem sexo 86 00:04:53,794 --> 00:04:57,129 e uns adolescentes atiraram maçãs doces de um viaduto. 87 00:04:57,130 --> 00:04:58,798 Não eram todos adolescentes. 88 00:04:58,799 --> 00:04:59,965 Conte-nos mais. 89 00:04:59,966 --> 00:05:03,135 Quando embateram no para-brisas, o vidro rachou como uma teia, 90 00:05:03,136 --> 00:05:06,180 mas não houve estilhaços. E foi aí que tive uma epifania. 91 00:05:06,181 --> 00:05:09,475 Posso usar essa tecnologia para fazer uma bolacha sem migalhas. 92 00:05:09,476 --> 00:05:12,144 Uma bolacha sem migalhas? Isso é de loucos. 93 00:05:12,145 --> 00:05:15,773 Só tive de criar um polímero comestível e um adesivo bocal hipoalergénico. 94 00:05:15,774 --> 00:05:18,442 E depois de trabalhar 96 horas seguidas, 95 00:05:18,443 --> 00:05:21,695 saiu-me isto. 96 00:05:21,696 --> 00:05:22,948 Dá uma dentada, amigo. 97 00:05:34,167 --> 00:05:36,586 Desfez-se sem sujar. 98 00:05:40,924 --> 00:05:44,510 Kirk Van Houten, fizeste algo incrível. 99 00:05:44,511 --> 00:05:48,139 Não, Homer, fizemos algo incrível. 100 00:05:53,687 --> 00:05:55,104 Isto é enorme. 101 00:05:55,105 --> 00:05:58,399 É difícil imaginar uma bolacha 102 00:05:58,400 --> 00:06:00,861 que não se desfaz e que tu não és péssimo. 103 00:06:05,282 --> 00:06:07,616 Sim, eu era péssimo, 104 00:06:07,617 --> 00:06:10,286 mas reformaste-me com a tua perspicácia. 105 00:06:10,287 --> 00:06:13,289 Agora, preciso que dês um salto de fé. 106 00:06:13,290 --> 00:06:14,498 Eu gosto de fé. 107 00:06:14,499 --> 00:06:17,126 É a melhor forma de não pensar nas coisas. 108 00:06:17,127 --> 00:06:22,673 Despede-te e sê meu sócio numa empresa de bolachas de vanguarda. 109 00:06:22,674 --> 00:06:25,926 Homer, um magnata das bolachas? 110 00:06:25,927 --> 00:06:27,387 Vamos dar uma volta. 111 00:06:28,013 --> 00:06:29,638 Imagina o seguinte. 112 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 Imagina que esta rua é a tua vida. 113 00:06:36,396 --> 00:06:39,982 Durante algum tempo, a tua existência foi boa, 114 00:06:39,983 --> 00:06:41,650 mas as coisas ficaram difíceis 115 00:06:41,651 --> 00:06:46,239 e as bolachas da vida começaram a cobrir-te de migalhas. 116 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 O trabalho. 117 00:06:49,492 --> 00:06:50,744 O rapaz. 118 00:06:51,870 --> 00:06:53,246 O cabelo. 119 00:06:53,997 --> 00:06:57,249 As migalhas que suportaste valeram a pena 120 00:06:57,250 --> 00:07:01,295 porque te conduziram a um caminho diferente. 121 00:07:01,296 --> 00:07:04,131 LABORATÓRIO DE BOLACHAS 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,800 E depois de o percorrermos, vais ser um herói… 123 00:07:06,801 --> 00:07:08,135 OLIMPÍADAS DE PETISCOS 124 00:07:08,136 --> 00:07:10,054 … para a tua família e para o mundo. 125 00:07:10,055 --> 00:07:14,017 Quero partilhar este trajeto contigo porque és um bom homem. 126 00:07:14,934 --> 00:07:16,226 Adoro-te. 127 00:07:16,227 --> 00:07:18,062 Também te adoro. 128 00:07:18,063 --> 00:07:23,318 Atreves-te a eliminar estas partículas de vergonha? 129 00:07:26,946 --> 00:07:30,992 Homer, vens comigo por esta estrada desconhecida? 130 00:07:33,328 --> 00:07:34,912 Só tenho uma pergunta. 131 00:07:34,913 --> 00:07:38,040 Se não faz migalhas, o que é isso na tua camisola? 132 00:07:38,041 --> 00:07:39,250 Caspa. 133 00:07:39,793 --> 00:07:40,959 Alinho. 134 00:07:40,960 --> 00:07:42,878 AS MAIORES MOSTARDAS DA CIDADE 135 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 A REVOLUÇÃO DAS BOLACHAS 136 00:07:44,214 --> 00:07:47,592 {\an8}Desculpe, gostaria de provar o futuro da comida insípida? 137 00:07:50,136 --> 00:07:52,805 {\an8}Nada mau. E nada de migalhas. 138 00:07:52,806 --> 00:07:55,432 {\an8}Esta noite, vou ter a barba mais limpa 139 00:07:55,433 --> 00:07:57,686 {\an8}da entrega de metanfetaminas. 140 00:07:58,812 --> 00:08:01,064 Irmãs, têm de experimentar isto. 141 00:08:03,108 --> 00:08:04,817 E não faz migalhas. 142 00:08:04,818 --> 00:08:08,237 É um hábito que não suja o vosso. 143 00:08:08,238 --> 00:08:09,739 É um milagre. 144 00:08:11,783 --> 00:08:15,744 Ouçam, acumuladores de papel higiénico e de cachorros-quentes baratos. 145 00:08:15,745 --> 00:08:18,247 A revolução das bolachas chegou. 146 00:08:18,248 --> 00:08:20,083 {\an8}Boa! 147 00:08:21,626 --> 00:08:25,254 Que delícia, sem migalhas. 148 00:08:25,255 --> 00:08:29,174 Que delícia, sem migalhas! 149 00:08:29,175 --> 00:08:31,136 Está a acontecer! 150 00:08:33,596 --> 00:08:34,597 Meu Deus. 151 00:08:35,432 --> 00:08:38,560 Kirk, como teu médico, estou preocupado com o teu comportamento. 152 00:08:39,394 --> 00:08:41,103 Deixei-te mensagem sobre… 153 00:08:41,104 --> 00:08:44,440 Agora não, doutor. Tenho de mudar o mundo. 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,608 E nada de migalhas. 155 00:08:46,609 --> 00:08:48,445 Sim! 156 00:08:51,823 --> 00:08:53,532 {\an8}VENDAS DA KIRKERS EXPLODEM! 157 00:08:53,533 --> 00:08:55,410 GENUÍNAS TAPAS AMERICANAS-FRANCESAS 158 00:08:56,995 --> 00:08:58,078 Boas notícias. 159 00:08:58,079 --> 00:09:02,291 A Delta Air Lines encomendou as nossas bolachas para toda a frota. 160 00:09:02,292 --> 00:09:08,422 Vão poupar-lhes 1,5 milhões de dólares por dia em custos de limpeza. 161 00:09:08,423 --> 00:09:09,798 Boa, pai. 162 00:09:09,799 --> 00:09:13,719 Garçon, quanto custa a garrafa de vinho mais cara? 163 00:09:13,720 --> 00:09:15,805 Quarenta dólares. O Snoopy vem no rótulo. 164 00:09:16,431 --> 00:09:18,223 Não é suficiente para os meus amigos, 165 00:09:18,224 --> 00:09:23,396 por isso comprei esta garrafa de 15 mil dólares em leilão. 166 00:09:24,981 --> 00:09:27,608 Amor, isso não é um pouco caro? 167 00:09:27,609 --> 00:09:29,109 Amor, se há algo que sei, 168 00:09:29,110 --> 00:09:32,781 é que haverá sempre dinheiro para tudo. 169 00:09:33,907 --> 00:09:36,493 Somos a eternidade. 170 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Nada desaparece. 171 00:09:41,581 --> 00:09:44,249 Pai, estás um pouco estranho. 172 00:09:44,250 --> 00:09:46,794 Milhouse, és tão sábio. 173 00:09:46,795 --> 00:09:50,172 Luann, és uma brasa. 174 00:09:50,173 --> 00:09:55,928 Quem me dera ser esse babete, tão húmido e em cima de ti. 175 00:09:55,929 --> 00:09:59,432 O Kirk não te parece um pouco deslumbrado? 176 00:10:00,225 --> 00:10:02,602 Não estamos a ouvir as observações brilhantes dele. 177 00:10:03,228 --> 00:10:06,856 Adoro sentir o teu suor a tocar no meu suor. 178 00:10:09,984 --> 00:10:12,611 Sim. 179 00:10:12,612 --> 00:10:15,532 Deixa-me olhar bem para ti, amor. Vem cá. 180 00:10:16,699 --> 00:10:17,908 Tem cuidado! 181 00:10:17,909 --> 00:10:18,992 Amor, por favor. 182 00:10:18,993 --> 00:10:22,162 Vá lá, querida. Abana o teu fazedor de Milhouses. 183 00:10:22,163 --> 00:10:26,959 Quero comer o mundo inteiro! 184 00:10:26,960 --> 00:10:30,839 Dezasseis, 17, 18, 19… 185 00:10:31,339 --> 00:10:32,548 Espantoso. 186 00:10:32,549 --> 00:10:35,008 Não sei o que se passa com o Sr. Van Houten. 187 00:10:35,009 --> 00:10:36,802 Parece que tomou algo. 188 00:10:36,803 --> 00:10:38,679 Parece mais que não tomou algo. 189 00:10:38,680 --> 00:10:41,431 O Kirk sofre de distúrbio bipolar 190 00:10:41,432 --> 00:10:44,017 e não fez a medicação após a escassez de medicamentos 191 00:10:44,018 --> 00:10:47,313 causada pela trapalhada da travessia da vida selvagem. 192 00:10:48,731 --> 00:10:52,442 E quando o fornecimento retomou, o Kirk recusou-se a tomar a medicação 193 00:10:52,443 --> 00:10:56,155 porque se sentia como: "O Super-Homem a surfar num furacão." 194 00:10:56,156 --> 00:10:59,659 Receio que o vosso amigo já esteja numa fase maníaca. 195 00:11:00,410 --> 00:11:03,495 Dr. Hibbert, devia estar a contar-nos isto? 196 00:11:03,496 --> 00:11:07,541 Talvez não, mas bebi cinco martínis de macarrão com queijo. 197 00:11:07,542 --> 00:11:12,589 Parece que o sigilo médico não tem hipóteses contra um gim frito. 198 00:11:14,299 --> 00:11:15,550 Sinto-me mal. 199 00:11:16,259 --> 00:11:20,596 Ele tem de voltar a tomar a medicação. O Kirk tem uma doença grave. 200 00:11:20,597 --> 00:11:24,433 Marge, bebeste um copo de vinho de 3 mil dólares. 201 00:11:24,434 --> 00:11:26,185 Como é que isso é uma doença? 202 00:11:26,186 --> 00:11:27,811 Sim, o Kirk é o maior. 203 00:11:27,812 --> 00:11:31,064 É como o Joker nos filmes incríveis do Batman onde não há Batman. 204 00:11:31,065 --> 00:11:32,983 Segundo o Manual de Transtornos Mentais, 205 00:11:32,984 --> 00:11:36,945 "o transtorno bipolar tipo 1 causa períodos de comportamento eufórico 206 00:11:36,946 --> 00:11:40,324 seguido de períodos de desespero e inutilidade." 207 00:11:40,325 --> 00:11:41,408 Malta, esperem! 208 00:11:41,409 --> 00:11:43,036 Tenho de vos dizer uma coisa. 209 00:11:44,913 --> 00:11:47,999 Obrigado por teres vindo, amigo. Agradeço imenso. 210 00:11:49,167 --> 00:11:52,170 Nem vivo nesta direção! 211 00:11:54,088 --> 00:11:56,633 {\an8}VENDIDA 212 00:11:57,217 --> 00:12:01,720 Olá, Luann. Queria falar sobre o comportamento do Kirk ontem. 213 00:12:01,721 --> 00:12:05,140 Não parecia pouco medicado? 214 00:12:05,141 --> 00:12:07,351 Pois. O "transtorno" do Kirk. 215 00:12:07,352 --> 00:12:09,938 Parece que há uma cura: dinheiro. 216 00:12:11,022 --> 00:12:12,606 É tudo, Cashington. 217 00:12:12,607 --> 00:12:14,483 Mas não te preocupa que… 218 00:12:14,484 --> 00:12:18,362 Que eu não o consiga manter sexualmente satisfeito? Claro. 219 00:12:18,363 --> 00:12:20,739 Já fizemos amor quatro vezes hoje. 220 00:12:20,740 --> 00:12:24,284 Cinco, se contares com a nossa ida ao Panera Bread. 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,203 Porque não contaste essa? 222 00:12:26,204 --> 00:12:30,249 Marge, sei que só estás aqui porque queres dormir com o Kirk. 223 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 Não quero nada. 224 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 A sério? 225 00:12:33,086 --> 00:12:36,588 Ele agora tem uma participação minoritária dos Calgary Flames. 226 00:12:36,589 --> 00:12:38,715 Há anos que não são bons. 227 00:12:38,716 --> 00:12:42,594 Não estás preocupada em como isto pode afetar o Milhouse? 228 00:12:42,595 --> 00:12:45,223 Olhem para mim. Sou o papá. 229 00:12:48,601 --> 00:12:51,019 Vai ser problema do colégio interno. 230 00:12:51,020 --> 00:12:55,274 {\an8}Está a ver a CNBC: o Canal Nacional de Bolachas Constantes. 231 00:12:55,275 --> 00:12:59,152 {\an8}Sou a Harper Poppyseed e isto é Hora Crocante: Ao Vivo. 232 00:12:59,153 --> 00:13:03,323 {\an8}Hoje falamos com o génio por detrás da bolacha sem migalhas, Kirk Van Houten, 233 00:13:03,324 --> 00:13:05,367 {\an8}e o seu cofundador, Homer Simpson. 234 00:13:05,368 --> 00:13:06,451 {\an8}VIDA DE PETISCADOR 235 00:13:06,452 --> 00:13:09,621 {\an8}A Kirkers detém 6% do mercado nacional de bolachas de água e sal. 236 00:13:09,622 --> 00:13:11,290 {\an8}Quais são os planos de expansão? 237 00:13:11,291 --> 00:13:13,041 {\an8}Não temos um plano de expansão. 238 00:13:13,042 --> 00:13:14,751 {\an8}Temos um plano de domínio. 239 00:13:14,752 --> 00:13:16,546 {\an8}Eu como arranha-céus. 240 00:13:17,213 --> 00:13:19,548 {\an8}O meu colega quer dizer que temos um plano 241 00:13:19,549 --> 00:13:21,675 {\an8}para crescimento gradual e sustentado. 242 00:13:21,676 --> 00:13:23,802 {\an8}O que é isto? Odeio. 243 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 {\an8}O registador de cotações? 244 00:13:25,388 --> 00:13:27,598 {\an8}Olha, é a Cheez-Its. 245 00:13:28,099 --> 00:13:31,643 {\an8}Os palermas do cheddar recusaram dar-me emprego há sete anos. 246 00:13:31,644 --> 00:13:34,396 {\an8}Zits, digam-me qual é o sabor do meu rabo. 247 00:13:34,397 --> 00:13:36,982 {\an8}Não temos mais tempo. Obrigado por assistirem. 248 00:13:36,983 --> 00:13:40,986 {\an8}Sr. Van Houten, os seus concorrentes dizem que o seu produto não é só viciante… 249 00:13:40,987 --> 00:13:42,779 {\an8}Vamos mesmo falar de bolachas 250 00:13:42,780 --> 00:13:45,115 {\an8}quando a humanidade está à beira da extinção 251 00:13:45,116 --> 00:13:47,410 {\an8}e eu sou o único que nos pode salvar? 252 00:13:47,910 --> 00:13:49,411 {\an8}Desculpe? 253 00:13:49,412 --> 00:13:51,955 {\an8}Quando a temperatura na Terra se tornar letal, 254 00:13:51,956 --> 00:13:54,833 {\an8}vamos ter de transportar cidadãos para o fundo do mar 255 00:13:54,834 --> 00:13:56,627 {\an8}com um foguetão aquático. 256 00:13:57,503 --> 00:13:58,587 {\an8}Meu Deus. 257 00:13:58,588 --> 00:14:00,922 COTAÇÃO DE MERCADO 258 00:14:00,923 --> 00:14:04,468 Sr. Van Houten, as suas ações afundaram mais de 60% desde a entrevista. 259 00:14:04,469 --> 00:14:08,555 E a humanidade tem de afundar 2000 braças até ao fundo do oceano. 260 00:14:08,556 --> 00:14:10,975 Financiem o aquafoguetão agora. 261 00:14:11,768 --> 00:14:13,478 Estar aqui já não é seguro para mim. 262 00:14:16,147 --> 00:14:17,982 Não é uma cidade a sério. 263 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 Homer, não me sinto bem. 264 00:14:27,325 --> 00:14:29,743 Olá, amigo. O que estás a fazer? 265 00:14:29,744 --> 00:14:31,162 A ver o tempo. 266 00:14:31,662 --> 00:14:34,082 "Cinzento e nublado." Atualizar. 267 00:14:34,624 --> 00:14:37,001 "Cinzento e nublado." Atualizar. 268 00:14:38,503 --> 00:14:41,922 Sabes que há quem pense que és algo chamado "bipolar"? 269 00:14:41,923 --> 00:14:45,509 Eu não, mas este pode ser o outro polo. 270 00:14:45,510 --> 00:14:48,679 Acho que vou deixar de escovar os dentes. 271 00:14:49,889 --> 00:14:52,182 FBI. Temos um mandado. 272 00:14:52,183 --> 00:14:53,476 MANDADO DE BUSCA 273 00:14:56,104 --> 00:14:57,854 O que faz o FBI aqui? 274 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 PROVAS 275 00:14:58,940 --> 00:15:02,567 Desviei dinheiro da empresa de bolachas para financiar o aquafoguetão 276 00:15:02,568 --> 00:15:06,114 e estamos a ser investigados pela CMVM. 277 00:15:06,697 --> 00:15:10,909 A Comissão do Mercado de Valores de Migalhas? Não! 278 00:15:10,910 --> 00:15:13,204 A minha mão cheira a queijo. 279 00:15:13,704 --> 00:15:15,705 Que raio se passa? 280 00:15:15,706 --> 00:15:18,250 O Kirk tem desviado dinheiro da empresa 281 00:15:18,251 --> 00:15:21,086 para financiar um superbarco subaquático que não existe. 282 00:15:21,087 --> 00:15:23,088 Estão todos assustados. 283 00:15:23,089 --> 00:15:26,550 Assim que o FBI chegou, o Bart correu para o quarto. 284 00:15:26,551 --> 00:15:28,511 Os agentes federais não. 285 00:15:30,972 --> 00:15:34,266 Lembras-te de te ter avisado que o Kirk era bipolar? 286 00:15:34,267 --> 00:15:36,519 Eu é que… Tu não… 287 00:15:37,770 --> 00:15:40,772 Pronto. Eu perdoo-te. 288 00:15:40,773 --> 00:15:42,899 Tenho um plano para corrigir tudo. 289 00:15:42,900 --> 00:15:44,734 O que poderias fazer? 290 00:15:44,735 --> 00:15:47,070 Tenho de assumir a culpa pelos crimes do Kirk. 291 00:15:47,071 --> 00:15:49,906 A nossa família está desfeita! 292 00:15:49,907 --> 00:15:53,910 Não. Se o Kirk for preso, a empresa de bolachas não vale nada. 293 00:15:53,911 --> 00:15:57,914 Mas se eu confessar, as nossas ações vão tornar-nos ricos. 294 00:15:57,915 --> 00:16:00,041 Não há dinheiro que resolva isto. 295 00:16:00,042 --> 00:16:01,751 Nem esta quantia? 296 00:16:01,752 --> 00:16:03,171 Nem sequer… 297 00:16:04,130 --> 00:16:06,424 Continuo a achar que não o devias fazer. 298 00:16:07,175 --> 00:16:09,217 Há mais um zero. 299 00:16:09,218 --> 00:16:12,929 Não importa. Promete-me que não arcarás com as culpas do Kirk. 300 00:16:12,930 --> 00:16:16,934 Está bem, prometo. Pensarei noutra solução. 301 00:16:18,186 --> 00:16:20,855 Querida Marge, não pensei noutra solução. 302 00:16:22,064 --> 00:16:24,774 Por favor, tenta não arfar. Eu fico bem. 303 00:16:24,775 --> 00:16:29,863 Irei para uma prisão de colarinho branco que deve ter muitos DVD na biblioteca. 304 00:16:29,864 --> 00:16:34,202 Beija a Lisa e a Maggie e estrangula o rapaz por mim. Com amor, Homer. 305 00:17:07,443 --> 00:17:08,611 CANAL 6 NOTÍCIAS 306 00:18:06,460 --> 00:18:07,545 Mastiga, Kirk. 307 00:18:10,423 --> 00:18:12,882 Preciso de falar já com o teu marido. 308 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 Olha. A gatinha precisa do novelo de lã. 309 00:18:16,137 --> 00:18:18,222 Trouxeste o teu vestido mais provocante. 310 00:18:18,764 --> 00:18:20,433 Tanto faz. Onde está ele? 311 00:18:22,685 --> 00:18:26,272 Kirk, sei que a culpa desta depressão não é tua, e lamento. 312 00:18:28,190 --> 00:18:31,027 Mas o Homer está… Para de comer peru. 313 00:18:33,279 --> 00:18:34,280 Acorda. 314 00:18:36,532 --> 00:18:39,827 Kirk, só podes usar o chuveiro da piscina. 315 00:18:40,661 --> 00:18:43,496 Que tristeza, Marge. Que tristeza. 316 00:18:43,497 --> 00:18:47,125 O Homer vai confessar os teus crimes. 317 00:18:47,126 --> 00:18:49,961 Tens de contar a verdade ao FBI. 318 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 A minha casa está a chorar. 319 00:18:52,465 --> 00:18:57,052 O Dr. Hibbert deu-me os teus comprimidos. Deus o abençoe, mas é tão antiético. 320 00:18:57,053 --> 00:18:59,471 Se tomares isto, vais sentir-te melhor. 321 00:18:59,472 --> 00:19:02,223 Ninguém gosta de mim como Kirk normal. 322 00:19:02,224 --> 00:19:05,727 Quando parei de tomar a medicação, todos gostaram de mim. 323 00:19:05,728 --> 00:19:06,853 Eu não. 324 00:19:06,854 --> 00:19:11,484 Mas se alguma vez te importaste com a tua amizade com o Homer, toma isto. 325 00:19:15,154 --> 00:19:17,530 O Homer foi-se embora há tanto tempo. 326 00:19:17,531 --> 00:19:19,115 Não há tempo para o apanhar 327 00:19:19,116 --> 00:19:21,952 antes de ele confessar e destruir a minha família. 328 00:19:22,787 --> 00:19:25,955 Há, sim. O aquafoguetão. 329 00:19:25,956 --> 00:19:31,921 Não há aquafoguetão. Só na tua mente maníaca e psicótica. 330 00:19:35,716 --> 00:19:36,717 O Aquafoguetão 331 00:19:42,098 --> 00:19:44,224 Isto é incrível. 332 00:19:44,225 --> 00:19:46,267 Nem acertei na cor. 333 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 Os mísseis não funcionam. Sou tão estúpido. 334 00:19:54,819 --> 00:19:57,987 Estar maníaco é assim? 335 00:19:57,988 --> 00:19:59,155 Sim. 336 00:19:59,156 --> 00:20:01,075 Agora percebo. 337 00:20:01,992 --> 00:20:03,577 BEIRA-RIO SEDE DO FBI 338 00:20:04,704 --> 00:20:06,330 Aquafoguetão? 339 00:20:09,333 --> 00:20:14,254 Não te posso deixar ir para a prisão. O mundo precisa de ti. Eu preciso de ti. 340 00:20:14,255 --> 00:20:18,341 Precisas do Kirk Maníaco, mas ele desapareceu. 341 00:20:18,342 --> 00:20:22,345 Mas íamos percorrer juntos o caminho desconhecido. 342 00:20:22,346 --> 00:20:26,308 Então? Teremos sempre a Convenção de Bolachas de Cleveland. 343 00:20:30,521 --> 00:20:35,860 Kirk, nunca te esqueças. Tu és o maior. 344 00:21:03,012 --> 00:21:04,597 {\an8}UNIVERSIDADE DE GUDGER 345 00:21:37,046 --> 00:21:39,048 {\an8}Tradução: Nuno Oliveira