1
00:00:02,878 --> 00:00:06,380
OS SIMPSONS
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,384
{\an8}Hoje, orgulho-me de celebrar a inauguração
de algo de que nunca ouvi falar:
3
00:00:10,385 --> 00:00:13,054
{\an8}uma travessia para a vida selvagem.
4
00:00:13,055 --> 00:00:16,349
{\an8}Eis uma menina cujo atazanar tornou isto,
5
00:00:16,350 --> 00:00:20,186
{\an8}seja lá o que isto for,
uma realidade, Lisa Simpson.
6
00:00:20,187 --> 00:00:24,649
{\an8}Esta ponte terrestre permitirá aos animais
migrar em segurança e porá fim às colisões
7
00:00:24,650 --> 00:00:28,028
{\an8}que transformaram as nossas autoestradas
num inferno pejado de carcaças.
8
00:00:30,155 --> 00:00:31,240
{\an8}PRESIDENTE DA CÂMARA
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,328
{\an8}Isso mesmo, amigos peludos.
10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
{\an8}Migrem para onde as vossas patinhas,
cascos e pés vos levarem.
11
00:00:49,508 --> 00:00:52,343
{\an8}Vão em direção à fábrica farmacêutica.
12
00:00:52,344 --> 00:00:54,179
FÁBRICA DE COMPRIMIDOS PELL
13
00:00:56,932 --> 00:00:58,015
Linces pedrados
14
00:00:58,016 --> 00:00:59,183
{\an8}LÍTIO
15
00:00:59,184 --> 00:01:01,435
{\an8}Rãs pedradas
16
00:01:01,436 --> 00:01:02,687
Coiotes pedrados
17
00:01:02,688 --> 00:01:08,943
{\an8}Veados pedrados
18
00:01:08,944 --> 00:01:11,529
{\an8}Isto é o seu grou pedrado.
19
00:01:11,530 --> 00:01:14,490
{\an8}A vida selvagem de Springfield
teve uma tripe má,
20
00:01:14,491 --> 00:01:17,535
{\an8}engolindo várias toneladas
de medicação psiquiátrica.
21
00:01:17,536 --> 00:01:21,706
{\an8}Cobras em antipsicóticos são amigas
de ratazanas que tomaram Zoloft.
22
00:01:21,707 --> 00:01:24,333
{\an8}Castores em betabloqueadores
estão a construir diques
23
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
{\an8}sem a habitual ansiedade de desempenho.
24
00:01:26,712 --> 00:01:29,630
{\an8}Tartarugas pedradas em Adderall
ultrapassam coelhos
25
00:01:29,631 --> 00:01:32,049
{\an8}sob o efeito de Clonazepam.
26
00:01:32,050 --> 00:01:35,511
{\an8}Olha para aquelas tartarugas.
Os EUA estão de volta.
27
00:01:35,512 --> 00:01:37,096
{\an8}Pai, olha para a estrada.
28
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
{\an8}Pois, conduzir.
29
00:01:38,599 --> 00:01:40,057
{\an8}Já sabes como é.
30
00:01:40,058 --> 00:01:43,686
{\an8}Não quero conversar
com o falhado do pai do Milhouse.
31
00:01:43,687 --> 00:01:47,899
Vais ter de sair do carro em movimento.
32
00:01:49,401 --> 00:01:52,403
Não me empurres.
Estou a tentar temporizar o salto.
33
00:01:52,404 --> 00:01:54,323
Adoro-te, filho.
34
00:01:59,161 --> 00:02:02,621
Olá, amigo.
Anda ver o aspersor novo que comprei.
35
00:02:02,622 --> 00:02:05,542
Tem rotação de 360 graus, amigo.
36
00:02:08,587 --> 00:02:10,087
Encravou nos 90 graus.
37
00:02:10,088 --> 00:02:12,674
Fazia 360 graus esta manhã, juro.
38
00:02:16,887 --> 00:02:18,846
Entra ou serás pisado.
39
00:02:18,847 --> 00:02:20,765
Pisado?
40
00:02:20,766 --> 00:02:22,184
Morte ou Kirk?
41
00:02:23,226 --> 00:02:25,353
Morte ou Kirk?
42
00:02:25,354 --> 00:02:26,438
Que seja a morte.
43
00:02:28,315 --> 00:02:29,565
{\an8}MENSAGEM DO PRESIDENTE
44
00:02:29,566 --> 00:02:33,069
{\an8}Devido à trágica debandada
da vida selvagem da qual não tenho culpa,
45
00:02:33,070 --> 00:02:36,197
{\an8}todos os cidadãos têm de se abrigar.
46
00:02:36,198 --> 00:02:39,533
{\an8}Pelo menos até os texugos
curarem os efeitos da ritalina.
47
00:02:39,534 --> 00:02:42,578
Parece que vão ter de dormir cá.
48
00:02:42,579 --> 00:02:44,955
Noite de rapazes!
49
00:02:44,956 --> 00:02:45,957
Sim!
50
00:02:47,459 --> 00:02:48,876
Não.
51
00:02:48,877 --> 00:02:51,630
Espero que vos apeteça esparguete!
52
00:02:53,048 --> 00:02:55,759
E para empurrar, a água da massa.
53
00:02:59,888 --> 00:03:02,848
Bebes a água com que cozes os noodles?
54
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
Quem não bebe? Está cheia de nutrientes.
55
00:03:05,477 --> 00:03:07,896
Adoro o meu sumo de noodles.
56
00:03:08,480 --> 00:03:12,233
Esta família não presta.
Fazem tudo diferente e errado.
57
00:03:12,234 --> 00:03:15,319
Posso ir à casa de banho?
58
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
É chichi ou cocó?
59
00:03:23,704 --> 00:03:27,915
Vou mostrar-vos como repor
a rotação total do aspersor.
60
00:03:27,916 --> 00:03:30,376
Primeiro passo,
retirar a placa de esguicho.
61
00:03:30,377 --> 00:03:32,628
Porque não dormes no teu quarto?
62
00:03:32,629 --> 00:03:36,090
A Luann não me deixa dormir na cama
devido aos meus suores noturnos,
63
00:03:36,091 --> 00:03:39,719
às minhas bufas noturnas
e algo de que tenho vergonha de falar.
64
00:03:40,720 --> 00:03:42,847
Dás-me uma bolacha de água e sal?
65
00:03:42,848 --> 00:03:44,140
Toma o pacote.
66
00:03:44,141 --> 00:03:47,643
Tenho desconto de 5%
como funcionário da fábrica de bolachas.
67
00:03:47,644 --> 00:03:49,729
Preferi isso à pensão.
68
00:03:51,565 --> 00:03:54,859
A Marge não me deixa comer bolachas
na cama devido às migalhas.
69
00:03:54,860 --> 00:03:56,694
Caramba. É assim que começa.
70
00:03:56,695 --> 00:04:00,365
Quando deres por ela,
nem podes tirar as meias em casa.
71
00:04:02,033 --> 00:04:03,827
Kirk, calça as meias!
72
00:04:09,541 --> 00:04:12,209
Foi ótimo ter-vos cá.
73
00:04:12,210 --> 00:04:14,462
Acabamos o puzzle para a próxima.
74
00:04:14,463 --> 00:04:17,340
Completámos os cantos! É a parte difícil!
75
00:04:18,508 --> 00:04:21,219
Ótimo. Agora faz a rotação completa.
76
00:04:22,262 --> 00:04:25,931
E dizem "chichi" em vez de "mijar".
Quem diz "chichi"?
77
00:04:25,932 --> 00:04:28,935
Devíamos dizê-lo. Acho giro. Chichi.
78
00:04:32,773 --> 00:04:34,691
Não! É ele. Eu não estou.
79
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
Olá, Kirk. Estás bem?
80
00:04:40,155 --> 00:04:43,407
Não estás… com o teu melhor ar.
81
00:04:43,408 --> 00:04:44,909
Porque não durmo há uma semana.
82
00:04:44,910 --> 00:04:48,496
Não paro de pensar em como as migalhas
estão a destruir o vosso leito.
83
00:04:48,497 --> 00:04:49,955
Quem te disse isso?
84
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
- Não fui eu.
- Olá.
85
00:04:51,208 --> 00:04:53,793
Pensei em como podia salvar
o vosso casamento sem sexo
86
00:04:53,794 --> 00:04:57,129
e uns adolescentes atiraram maçãs doces
de um viaduto.
87
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
Não eram todos adolescentes.
88
00:04:58,799 --> 00:04:59,965
Conte-nos mais.
89
00:04:59,966 --> 00:05:03,135
Quando embateram no para-brisas,
o vidro rachou como uma teia,
90
00:05:03,136 --> 00:05:06,180
mas não houve estilhaços.
E foi aí que tive uma epifania.
91
00:05:06,181 --> 00:05:09,475
Posso usar essa tecnologia
para fazer uma bolacha sem migalhas.
92
00:05:09,476 --> 00:05:12,144
Uma bolacha sem migalhas?
Isso é de loucos.
93
00:05:12,145 --> 00:05:15,773
Só tive de criar um polímero comestível
e um adesivo bocal hipoalergénico.
94
00:05:15,774 --> 00:05:18,442
E depois de trabalhar 96 horas seguidas,
95
00:05:18,443 --> 00:05:21,695
saiu-me isto.
96
00:05:21,696 --> 00:05:22,948
Dá uma dentada, amigo.
97
00:05:34,167 --> 00:05:36,586
Desfez-se sem sujar.
98
00:05:40,924 --> 00:05:44,510
Kirk Van Houten, fizeste algo incrível.
99
00:05:44,511 --> 00:05:48,139
Não, Homer, fizemos algo incrível.
100
00:05:53,687 --> 00:05:55,104
Isto é enorme.
101
00:05:55,105 --> 00:05:58,399
É difícil imaginar uma bolacha
102
00:05:58,400 --> 00:06:00,861
que não se desfaz e que tu não és péssimo.
103
00:06:05,282 --> 00:06:07,616
Sim, eu era péssimo,
104
00:06:07,617 --> 00:06:10,286
mas reformaste-me com a tua perspicácia.
105
00:06:10,287 --> 00:06:13,289
Agora, preciso que dês um salto de fé.
106
00:06:13,290 --> 00:06:14,498
Eu gosto de fé.
107
00:06:14,499 --> 00:06:17,126
É a melhor forma de não pensar nas coisas.
108
00:06:17,127 --> 00:06:22,673
Despede-te e sê meu sócio
numa empresa de bolachas de vanguarda.
109
00:06:22,674 --> 00:06:25,926
Homer, um magnata das bolachas?
110
00:06:25,927 --> 00:06:27,387
Vamos dar uma volta.
111
00:06:28,013 --> 00:06:29,638
Imagina o seguinte.
112
00:06:29,639 --> 00:06:33,184
Imagina que esta rua é a tua vida.
113
00:06:36,396 --> 00:06:39,982
Durante algum tempo,
a tua existência foi boa,
114
00:06:39,983 --> 00:06:41,650
mas as coisas ficaram difíceis
115
00:06:41,651 --> 00:06:46,239
e as bolachas da vida
começaram a cobrir-te de migalhas.
116
00:06:47,657 --> 00:06:48,867
O trabalho.
117
00:06:49,492 --> 00:06:50,744
O rapaz.
118
00:06:51,870 --> 00:06:53,246
O cabelo.
119
00:06:53,997 --> 00:06:57,249
As migalhas que suportaste valeram a pena
120
00:06:57,250 --> 00:07:01,295
porque te conduziram
a um caminho diferente.
121
00:07:01,296 --> 00:07:04,131
LABORATÓRIO DE BOLACHAS
122
00:07:04,132 --> 00:07:06,800
E depois de o percorrermos,
vais ser um herói…
123
00:07:06,801 --> 00:07:08,135
OLIMPÍADAS
DE PETISCOS
124
00:07:08,136 --> 00:07:10,054
… para a tua família e para o mundo.
125
00:07:10,055 --> 00:07:14,017
Quero partilhar este trajeto contigo
porque és um bom homem.
126
00:07:14,934 --> 00:07:16,226
Adoro-te.
127
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
Também te adoro.
128
00:07:18,063 --> 00:07:23,318
Atreves-te a eliminar
estas partículas de vergonha?
129
00:07:26,946 --> 00:07:30,992
Homer, vens comigo
por esta estrada desconhecida?
130
00:07:33,328 --> 00:07:34,912
Só tenho uma pergunta.
131
00:07:34,913 --> 00:07:38,040
Se não faz migalhas,
o que é isso na tua camisola?
132
00:07:38,041 --> 00:07:39,250
Caspa.
133
00:07:39,793 --> 00:07:40,959
Alinho.
134
00:07:40,960 --> 00:07:42,878
AS MAIORES MOSTARDAS DA CIDADE
135
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
A REVOLUÇÃO DAS BOLACHAS
136
00:07:44,214 --> 00:07:47,592
{\an8}Desculpe, gostaria de provar
o futuro da comida insípida?
137
00:07:50,136 --> 00:07:52,805
{\an8}Nada mau. E nada de migalhas.
138
00:07:52,806 --> 00:07:55,432
{\an8}Esta noite, vou ter a barba mais limpa
139
00:07:55,433 --> 00:07:57,686
{\an8}da entrega de metanfetaminas.
140
00:07:58,812 --> 00:08:01,064
Irmãs, têm de experimentar isto.
141
00:08:03,108 --> 00:08:04,817
E não faz migalhas.
142
00:08:04,818 --> 00:08:08,237
É um hábito que não suja o vosso.
143
00:08:08,238 --> 00:08:09,739
É um milagre.
144
00:08:11,783 --> 00:08:15,744
Ouçam, acumuladores de papel higiénico
e de cachorros-quentes baratos.
145
00:08:15,745 --> 00:08:18,247
A revolução das bolachas chegou.
146
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
{\an8}Boa!
147
00:08:21,626 --> 00:08:25,254
Que delícia, sem migalhas.
148
00:08:25,255 --> 00:08:29,174
Que delícia, sem migalhas!
149
00:08:29,175 --> 00:08:31,136
Está a acontecer!
150
00:08:33,596 --> 00:08:34,597
Meu Deus.
151
00:08:35,432 --> 00:08:38,560
Kirk, como teu médico,
estou preocupado com o teu comportamento.
152
00:08:39,394 --> 00:08:41,103
Deixei-te mensagem sobre…
153
00:08:41,104 --> 00:08:44,440
Agora não, doutor. Tenho de mudar o mundo.
154
00:08:44,441 --> 00:08:46,608
E nada de migalhas.
155
00:08:46,609 --> 00:08:48,445
Sim!
156
00:08:51,823 --> 00:08:53,532
{\an8}VENDAS DA KIRKERS EXPLODEM!
157
00:08:53,533 --> 00:08:55,410
GENUÍNAS TAPAS AMERICANAS-FRANCESAS
158
00:08:56,995 --> 00:08:58,078
Boas notícias.
159
00:08:58,079 --> 00:09:02,291
A Delta Air Lines encomendou
as nossas bolachas para toda a frota.
160
00:09:02,292 --> 00:09:08,422
Vão poupar-lhes 1,5 milhões de dólares
por dia em custos de limpeza.
161
00:09:08,423 --> 00:09:09,798
Boa, pai.
162
00:09:09,799 --> 00:09:13,719
Garçon, quanto custa
a garrafa de vinho mais cara?
163
00:09:13,720 --> 00:09:15,805
Quarenta dólares. O Snoopy vem no rótulo.
164
00:09:16,431 --> 00:09:18,223
Não é suficiente para os meus amigos,
165
00:09:18,224 --> 00:09:23,396
por isso comprei esta garrafa
de 15 mil dólares em leilão.
166
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
Amor, isso não é um pouco caro?
167
00:09:27,609 --> 00:09:29,109
Amor, se há algo que sei,
168
00:09:29,110 --> 00:09:32,781
é que haverá sempre dinheiro para tudo.
169
00:09:33,907 --> 00:09:36,493
Somos a eternidade.
170
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Nada desaparece.
171
00:09:41,581 --> 00:09:44,249
Pai, estás um pouco estranho.
172
00:09:44,250 --> 00:09:46,794
Milhouse, és tão sábio.
173
00:09:46,795 --> 00:09:50,172
Luann, és uma brasa.
174
00:09:50,173 --> 00:09:55,928
Quem me dera ser esse babete,
tão húmido e em cima de ti.
175
00:09:55,929 --> 00:09:59,432
O Kirk não te parece um pouco deslumbrado?
176
00:10:00,225 --> 00:10:02,602
Não estamos a ouvir
as observações brilhantes dele.
177
00:10:03,228 --> 00:10:06,856
Adoro sentir o teu suor
a tocar no meu suor.
178
00:10:09,984 --> 00:10:12,611
Sim.
179
00:10:12,612 --> 00:10:15,532
Deixa-me olhar bem para ti, amor. Vem cá.
180
00:10:16,699 --> 00:10:17,908
Tem cuidado!
181
00:10:17,909 --> 00:10:18,992
Amor, por favor.
182
00:10:18,993 --> 00:10:22,162
Vá lá, querida.
Abana o teu fazedor de Milhouses.
183
00:10:22,163 --> 00:10:26,959
Quero comer o mundo inteiro!
184
00:10:26,960 --> 00:10:30,839
Dezasseis, 17, 18, 19…
185
00:10:31,339 --> 00:10:32,548
Espantoso.
186
00:10:32,549 --> 00:10:35,008
Não sei o que se passa
com o Sr. Van Houten.
187
00:10:35,009 --> 00:10:36,802
Parece que tomou algo.
188
00:10:36,803 --> 00:10:38,679
Parece mais que não tomou algo.
189
00:10:38,680 --> 00:10:41,431
O Kirk sofre de distúrbio bipolar
190
00:10:41,432 --> 00:10:44,017
e não fez a medicação
após a escassez de medicamentos
191
00:10:44,018 --> 00:10:47,313
causada pela trapalhada
da travessia da vida selvagem.
192
00:10:48,731 --> 00:10:52,442
E quando o fornecimento retomou,
o Kirk recusou-se a tomar a medicação
193
00:10:52,443 --> 00:10:56,155
porque se sentia como:
"O Super-Homem a surfar num furacão."
194
00:10:56,156 --> 00:10:59,659
Receio que o vosso amigo
já esteja numa fase maníaca.
195
00:11:00,410 --> 00:11:03,495
Dr. Hibbert,
devia estar a contar-nos isto?
196
00:11:03,496 --> 00:11:07,541
Talvez não, mas bebi cinco martínis
de macarrão com queijo.
197
00:11:07,542 --> 00:11:12,589
Parece que o sigilo médico
não tem hipóteses contra um gim frito.
198
00:11:14,299 --> 00:11:15,550
Sinto-me mal.
199
00:11:16,259 --> 00:11:20,596
Ele tem de voltar a tomar a medicação.
O Kirk tem uma doença grave.
200
00:11:20,597 --> 00:11:24,433
Marge, bebeste um copo de vinho
de 3 mil dólares.
201
00:11:24,434 --> 00:11:26,185
Como é que isso é uma doença?
202
00:11:26,186 --> 00:11:27,811
Sim, o Kirk é o maior.
203
00:11:27,812 --> 00:11:31,064
É como o Joker nos filmes incríveis
do Batman onde não há Batman.
204
00:11:31,065 --> 00:11:32,983
Segundo o Manual de Transtornos Mentais,
205
00:11:32,984 --> 00:11:36,945
"o transtorno bipolar tipo 1
causa períodos de comportamento eufórico
206
00:11:36,946 --> 00:11:40,324
seguido de períodos
de desespero e inutilidade."
207
00:11:40,325 --> 00:11:41,408
Malta, esperem!
208
00:11:41,409 --> 00:11:43,036
Tenho de vos dizer uma coisa.
209
00:11:44,913 --> 00:11:47,999
Obrigado por teres vindo, amigo.
Agradeço imenso.
210
00:11:49,167 --> 00:11:52,170
Nem vivo nesta direção!
211
00:11:54,088 --> 00:11:56,633
{\an8}VENDIDA
212
00:11:57,217 --> 00:12:01,720
Olá, Luann. Queria falar
sobre o comportamento do Kirk ontem.
213
00:12:01,721 --> 00:12:05,140
Não parecia pouco medicado?
214
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
Pois. O "transtorno" do Kirk.
215
00:12:07,352 --> 00:12:09,938
Parece que há uma cura: dinheiro.
216
00:12:11,022 --> 00:12:12,606
É tudo, Cashington.
217
00:12:12,607 --> 00:12:14,483
Mas não te preocupa que…
218
00:12:14,484 --> 00:12:18,362
Que eu não o consiga manter
sexualmente satisfeito? Claro.
219
00:12:18,363 --> 00:12:20,739
Já fizemos amor quatro vezes hoje.
220
00:12:20,740 --> 00:12:24,284
Cinco, se contares
com a nossa ida ao Panera Bread.
221
00:12:24,285 --> 00:12:26,203
Porque não contaste essa?
222
00:12:26,204 --> 00:12:30,249
Marge, sei que só estás aqui
porque queres dormir com o Kirk.
223
00:12:30,250 --> 00:12:32,000
Não quero nada.
224
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
A sério?
225
00:12:33,086 --> 00:12:36,588
Ele agora tem uma participação minoritária
dos Calgary Flames.
226
00:12:36,589 --> 00:12:38,715
Há anos que não são bons.
227
00:12:38,716 --> 00:12:42,594
Não estás preocupada
em como isto pode afetar o Milhouse?
228
00:12:42,595 --> 00:12:45,223
Olhem para mim. Sou o papá.
229
00:12:48,601 --> 00:12:51,019
Vai ser problema do colégio interno.
230
00:12:51,020 --> 00:12:55,274
{\an8}Está a ver a CNBC:
o Canal Nacional de Bolachas Constantes.
231
00:12:55,275 --> 00:12:59,152
{\an8}Sou a Harper Poppyseed
e isto é Hora Crocante: Ao Vivo.
232
00:12:59,153 --> 00:13:03,323
{\an8}Hoje falamos com o génio por detrás
da bolacha sem migalhas, Kirk Van Houten,
233
00:13:03,324 --> 00:13:05,367
{\an8}e o seu cofundador, Homer Simpson.
234
00:13:05,368 --> 00:13:06,451
{\an8}VIDA
DE PETISCADOR
235
00:13:06,452 --> 00:13:09,621
{\an8}A Kirkers detém 6% do mercado nacional
de bolachas de água e sal.
236
00:13:09,622 --> 00:13:11,290
{\an8}Quais são os planos de expansão?
237
00:13:11,291 --> 00:13:13,041
{\an8}Não temos um plano de expansão.
238
00:13:13,042 --> 00:13:14,751
{\an8}Temos um plano de domínio.
239
00:13:14,752 --> 00:13:16,546
{\an8}Eu como arranha-céus.
240
00:13:17,213 --> 00:13:19,548
{\an8}O meu colega quer dizer que temos um plano
241
00:13:19,549 --> 00:13:21,675
{\an8}para crescimento gradual e sustentado.
242
00:13:21,676 --> 00:13:23,802
{\an8}O que é isto? Odeio.
243
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
{\an8}O registador de cotações?
244
00:13:25,388 --> 00:13:27,598
{\an8}Olha, é a Cheez-Its.
245
00:13:28,099 --> 00:13:31,643
{\an8}Os palermas do cheddar recusaram
dar-me emprego há sete anos.
246
00:13:31,644 --> 00:13:34,396
{\an8}Zits, digam-me qual é o sabor do meu rabo.
247
00:13:34,397 --> 00:13:36,982
{\an8}Não temos mais tempo.
Obrigado por assistirem.
248
00:13:36,983 --> 00:13:40,986
{\an8}Sr. Van Houten, os seus concorrentes dizem
que o seu produto não é só viciante…
249
00:13:40,987 --> 00:13:42,779
{\an8}Vamos mesmo falar de bolachas
250
00:13:42,780 --> 00:13:45,115
{\an8}quando a humanidade
está à beira da extinção
251
00:13:45,116 --> 00:13:47,410
{\an8}e eu sou o único que nos pode salvar?
252
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
{\an8}Desculpe?
253
00:13:49,412 --> 00:13:51,955
{\an8}Quando a temperatura na Terra
se tornar letal,
254
00:13:51,956 --> 00:13:54,833
{\an8}vamos ter de transportar cidadãos
para o fundo do mar
255
00:13:54,834 --> 00:13:56,627
{\an8}com um foguetão aquático.
256
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
{\an8}Meu Deus.
257
00:13:58,588 --> 00:14:00,922
COTAÇÃO DE MERCADO
258
00:14:00,923 --> 00:14:04,468
Sr. Van Houten, as suas ações afundaram
mais de 60% desde a entrevista.
259
00:14:04,469 --> 00:14:08,555
E a humanidade tem de afundar 2000 braças
até ao fundo do oceano.
260
00:14:08,556 --> 00:14:10,975
Financiem o aquafoguetão agora.
261
00:14:11,768 --> 00:14:13,478
Estar aqui já não é seguro para mim.
262
00:14:16,147 --> 00:14:17,982
Não é uma cidade a sério.
263
00:14:18,566 --> 00:14:20,359
Homer, não me sinto bem.
264
00:14:27,325 --> 00:14:29,743
Olá, amigo. O que estás a fazer?
265
00:14:29,744 --> 00:14:31,162
A ver o tempo.
266
00:14:31,662 --> 00:14:34,082
"Cinzento e nublado." Atualizar.
267
00:14:34,624 --> 00:14:37,001
"Cinzento e nublado." Atualizar.
268
00:14:38,503 --> 00:14:41,922
Sabes que há quem pense
que és algo chamado "bipolar"?
269
00:14:41,923 --> 00:14:45,509
Eu não, mas este pode ser o outro polo.
270
00:14:45,510 --> 00:14:48,679
Acho que vou deixar de escovar os dentes.
271
00:14:49,889 --> 00:14:52,182
FBI. Temos um mandado.
272
00:14:52,183 --> 00:14:53,476
MANDADO DE BUSCA
273
00:14:56,104 --> 00:14:57,854
O que faz o FBI aqui?
274
00:14:57,855 --> 00:14:58,939
PROVAS
275
00:14:58,940 --> 00:15:02,567
Desviei dinheiro da empresa de bolachas
para financiar o aquafoguetão
276
00:15:02,568 --> 00:15:06,114
e estamos a ser investigados pela CMVM.
277
00:15:06,697 --> 00:15:10,909
A Comissão do Mercado
de Valores de Migalhas? Não!
278
00:15:10,910 --> 00:15:13,204
A minha mão cheira a queijo.
279
00:15:13,704 --> 00:15:15,705
Que raio se passa?
280
00:15:15,706 --> 00:15:18,250
O Kirk tem desviado dinheiro da empresa
281
00:15:18,251 --> 00:15:21,086
para financiar um superbarco subaquático
que não existe.
282
00:15:21,087 --> 00:15:23,088
Estão todos assustados.
283
00:15:23,089 --> 00:15:26,550
Assim que o FBI chegou,
o Bart correu para o quarto.
284
00:15:26,551 --> 00:15:28,511
Os agentes federais não.
285
00:15:30,972 --> 00:15:34,266
Lembras-te de te ter avisado
que o Kirk era bipolar?
286
00:15:34,267 --> 00:15:36,519
Eu é que… Tu não…
287
00:15:37,770 --> 00:15:40,772
Pronto. Eu perdoo-te.
288
00:15:40,773 --> 00:15:42,899
Tenho um plano para corrigir tudo.
289
00:15:42,900 --> 00:15:44,734
O que poderias fazer?
290
00:15:44,735 --> 00:15:47,070
Tenho de assumir a culpa
pelos crimes do Kirk.
291
00:15:47,071 --> 00:15:49,906
A nossa família está desfeita!
292
00:15:49,907 --> 00:15:53,910
Não. Se o Kirk for preso,
a empresa de bolachas não vale nada.
293
00:15:53,911 --> 00:15:57,914
Mas se eu confessar,
as nossas ações vão tornar-nos ricos.
294
00:15:57,915 --> 00:16:00,041
Não há dinheiro que resolva isto.
295
00:16:00,042 --> 00:16:01,751
Nem esta quantia?
296
00:16:01,752 --> 00:16:03,171
Nem sequer…
297
00:16:04,130 --> 00:16:06,424
Continuo a achar que não o devias fazer.
298
00:16:07,175 --> 00:16:09,217
Há mais um zero.
299
00:16:09,218 --> 00:16:12,929
Não importa. Promete-me
que não arcarás com as culpas do Kirk.
300
00:16:12,930 --> 00:16:16,934
Está bem, prometo.
Pensarei noutra solução.
301
00:16:18,186 --> 00:16:20,855
Querida Marge, não pensei noutra solução.
302
00:16:22,064 --> 00:16:24,774
Por favor, tenta não arfar. Eu fico bem.
303
00:16:24,775 --> 00:16:29,863
Irei para uma prisão de colarinho branco
que deve ter muitos DVD na biblioteca.
304
00:16:29,864 --> 00:16:34,202
Beija a Lisa e a Maggie e estrangula
o rapaz por mim. Com amor, Homer.
305
00:17:07,443 --> 00:17:08,611
CANAL 6
NOTÍCIAS
306
00:18:06,460 --> 00:18:07,545
Mastiga, Kirk.
307
00:18:10,423 --> 00:18:12,882
Preciso de falar já com o teu marido.
308
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Olha. A gatinha precisa do novelo de lã.
309
00:18:16,137 --> 00:18:18,222
Trouxeste o teu vestido mais provocante.
310
00:18:18,764 --> 00:18:20,433
Tanto faz. Onde está ele?
311
00:18:22,685 --> 00:18:26,272
Kirk, sei que a culpa desta depressão
não é tua, e lamento.
312
00:18:28,190 --> 00:18:31,027
Mas o Homer está… Para de comer peru.
313
00:18:33,279 --> 00:18:34,280
Acorda.
314
00:18:36,532 --> 00:18:39,827
Kirk, só podes usar o chuveiro da piscina.
315
00:18:40,661 --> 00:18:43,496
Que tristeza, Marge. Que tristeza.
316
00:18:43,497 --> 00:18:47,125
O Homer vai confessar os teus crimes.
317
00:18:47,126 --> 00:18:49,961
Tens de contar a verdade ao FBI.
318
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
A minha casa está a chorar.
319
00:18:52,465 --> 00:18:57,052
O Dr. Hibbert deu-me os teus comprimidos.
Deus o abençoe, mas é tão antiético.
320
00:18:57,053 --> 00:18:59,471
Se tomares isto, vais sentir-te melhor.
321
00:18:59,472 --> 00:19:02,223
Ninguém gosta de mim como Kirk normal.
322
00:19:02,224 --> 00:19:05,727
Quando parei de tomar a medicação,
todos gostaram de mim.
323
00:19:05,728 --> 00:19:06,853
Eu não.
324
00:19:06,854 --> 00:19:11,484
Mas se alguma vez te importaste
com a tua amizade com o Homer, toma isto.
325
00:19:15,154 --> 00:19:17,530
O Homer foi-se embora há tanto tempo.
326
00:19:17,531 --> 00:19:19,115
Não há tempo para o apanhar
327
00:19:19,116 --> 00:19:21,952
antes de ele confessar
e destruir a minha família.
328
00:19:22,787 --> 00:19:25,955
Há, sim. O aquafoguetão.
329
00:19:25,956 --> 00:19:31,921
Não há aquafoguetão.
Só na tua mente maníaca e psicótica.
330
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
O Aquafoguetão
331
00:19:42,098 --> 00:19:44,224
Isto é incrível.
332
00:19:44,225 --> 00:19:46,267
Nem acertei na cor.
333
00:19:46,268 --> 00:19:49,605
Os mísseis não funcionam.
Sou tão estúpido.
334
00:19:54,819 --> 00:19:57,987
Estar maníaco é assim?
335
00:19:57,988 --> 00:19:59,155
Sim.
336
00:19:59,156 --> 00:20:01,075
Agora percebo.
337
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
BEIRA-RIO
SEDE DO FBI
338
00:20:04,704 --> 00:20:06,330
Aquafoguetão?
339
00:20:09,333 --> 00:20:14,254
Não te posso deixar ir para a prisão.
O mundo precisa de ti. Eu preciso de ti.
340
00:20:14,255 --> 00:20:18,341
Precisas do Kirk Maníaco,
mas ele desapareceu.
341
00:20:18,342 --> 00:20:22,345
Mas íamos percorrer juntos
o caminho desconhecido.
342
00:20:22,346 --> 00:20:26,308
Então? Teremos sempre
a Convenção de Bolachas de Cleveland.
343
00:20:30,521 --> 00:20:35,860
Kirk, nunca te esqueças. Tu és o maior.
344
00:21:03,012 --> 00:21:04,597
{\an8}UNIVERSIDADE DE GUDGER
345
00:21:37,046 --> 00:21:39,048
{\an8}Tradução: Nuno Oliveira