1 00:00:02,794 --> 00:00:06,340 SIMPSONI 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,883 {\an8}DOBRO DOŠLI U NUKLEARKU 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,470 {\an8}PLEMENITOST UZDIŽE I NAJMANJE 4 00:00:11,553 --> 00:00:12,888 KRAFNE MASLENKO 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,264 SAVJETOVANJE O SMISLU ŽIVOTA 6 00:00:14,348 --> 00:00:15,349 OŠ SPRINGFIELD 7 00:00:15,432 --> 00:00:18,393 NEĆU PRITISNUTI „PRESKOČI UVOD” 8 00:00:22,648 --> 00:00:26,902 TRI DANA BEZ NESREĆE 9 00:00:43,544 --> 00:00:45,546 Treći prolaz, prolivena tekućina. 10 00:01:34,845 --> 00:01:35,846 Umjetnost. 11 00:01:46,815 --> 00:01:49,901 {\an8}Što da odjenem? 12 00:01:51,069 --> 00:01:53,447 {\an8}Previše ležerno. Previše svečano. 13 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 {\an8}Previše upečatljivo. 14 00:01:55,032 --> 00:01:56,408 {\an8}Nedovoljno upečatljivo. 15 00:01:56,491 --> 00:01:58,368 {\an8}Ovo je zaslinila Maggie. 16 00:01:58,452 --> 00:02:00,495 {\an8}Ovo je zaslinio Homer. 17 00:02:01,663 --> 00:02:03,165 {\an8}O, moj Bože. 18 00:02:03,248 --> 00:02:05,542 {\an8}Homie, sad je 19.06. 19 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 {\an8}Gdje je dadilja? 20 00:02:07,002 --> 00:02:10,088 {\an8}Doći će, bez brige. 21 00:02:10,172 --> 00:02:13,050 {\an8}Nećemo zakasniti na naš zabavni izlazak 22 00:02:13,133 --> 00:02:16,178 {\an8}s mojim kolegama i njihovim aktualnim ljubavnicama. 23 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 {\an8}Dobro, evo me brzo. 24 00:02:18,180 --> 00:02:20,599 {\an8}Moram pronaći odjevnu kombinaciju. 25 00:02:21,683 --> 00:02:27,064 {\an8}Kad si tip, prednost je što ne mariš za izgled i umreš šest godina ranije. 26 00:02:27,147 --> 00:02:30,525 {\an8}Stvarno idete na spoj u Clangerz? 27 00:02:30,609 --> 00:02:34,571 {\an8}Otužni nostalgični bar za fosile koji ostavljaju govorne poruke. 28 00:02:34,655 --> 00:02:37,032 {\an8}A da mi pokažeš malo poštovanja? 29 00:02:37,115 --> 00:02:41,411 {\an8}Za razliku od vas bljedunjavih Chalameta, mi smo imali prave izazove. 30 00:02:41,495 --> 00:02:44,706 {\an8}Osvajali smo plaže MTV-jevog proljetnog tuluma u Cancúnu 31 00:02:44,790 --> 00:02:48,210 {\an8}kako bismo kušali različita pića u ratovima kola. 32 00:02:48,293 --> 00:02:50,087 {\an8}Izabrao sam Pepsi 33 00:02:50,170 --> 00:02:52,798 {\an8}i svaki se dan kajem zbog toga. 34 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 {\an8}Odustajem. 35 00:02:56,677 --> 00:02:58,387 {\an8}Traper jakna. 36 00:02:58,470 --> 00:03:00,347 {\an8}Sad je 19.09. 37 00:03:00,430 --> 00:03:02,974 {\an8}Dadilja kasni tri minute. 38 00:03:03,058 --> 00:03:06,561 {\an8}Dušo, jedva se čekam vidjeti s Carlom 39 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 {\an8}i Naimom, kao i s Lennyjem i čudnim stvorenjem dovoljno ludim da ga trpi. 40 00:03:11,441 --> 00:03:14,319 {\an8}Ti kreni, ja ću pričekati dadilju. 41 00:03:15,737 --> 00:03:17,072 Da idem bez tebe? 42 00:03:17,155 --> 00:03:21,201 Ali onda ću morati voditi razgovor s tvojim kolegama. 43 00:03:21,284 --> 00:03:24,329 Bit ćeš super. Samo Carlu spomeni Bitcoin. 44 00:03:24,413 --> 00:03:27,666 - Znaš sve o kriptu, zar ne? - Supermanovom psu? 45 00:03:28,875 --> 00:03:32,879 Još tema za Lennyja i Carla: što bi bilo da je Igra lignje stvarna, 46 00:03:32,963 --> 00:03:37,217 savjeti za čišćenje CPAP-a i zašto bi Jason Kelce bio idealan Bond. 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,595 ZERZ-ov CLANGERZ PROŽIVI MLADOST KOJE SI SE JEDVA RIJEŠIO 48 00:03:40,679 --> 00:03:42,139 MINI-GOLF IZAZOV, RATOVI TROKUTA 49 00:03:42,222 --> 00:03:45,559 PISAĆI STROJ II, NEFERTITINO PIVO, TATA HOKEJAŠ, AUTOMAT - arkadna igra 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,394 TALIONICA PALIONICA, POBIJEDI POBIJEDI 51 00:03:48,270 --> 00:03:51,565 UKOKAJ KRTICU 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,316 OSVETNICI: KRISTALNI RAT 53 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 NAPRIJED U PROŠLOST 54 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 Možeš ti to, Marge. 55 00:04:00,782 --> 00:04:04,327 Samo ne spominji novac, politiku ili seks. 56 00:04:04,411 --> 00:04:05,412 Hej, Marge. 57 00:04:05,495 --> 00:04:07,914 Republikanski porezni rezovi me rajcaju! 58 00:04:09,332 --> 00:04:11,835 Službeno je počeo izlazak u Clangerzu. 59 00:04:13,086 --> 00:04:14,796 Bok, Marge. 60 00:04:14,880 --> 00:04:19,342 - Bok, Lenny. Ti mora da si Amy. - Tako piše na mojoj Starbucks čaši. 61 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Kad imam sreće. Obično piše „Arnie”. 62 00:04:26,183 --> 00:04:28,685 Baristi stvarno znaju fulati ime. 63 00:04:28,769 --> 00:04:31,313 Meni su jedanput napisali „Mrga”. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,234 {\an8}Ubacila sam foru. Uklapam se. 65 00:04:37,569 --> 00:04:41,031 Gdje je ona balavica kojoj prepuštam svoju djecu? 66 00:04:41,114 --> 00:04:43,700 Budem li hodao nervoznije, možda... 67 00:04:43,784 --> 00:04:44,785 Stigla je! 68 00:04:44,868 --> 00:04:46,661 Hvala, nervozo. 69 00:04:46,745 --> 00:04:49,080 Hvala Bogu da si... Ozlijeđena! 70 00:04:49,164 --> 00:04:52,125 Skuliraj se. Dobro sam. 71 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 Dali su mi sve tablete protiv bolova. 72 00:04:57,422 --> 00:05:00,258 Imam viška i za klince. 73 00:05:00,342 --> 00:05:03,512 Snimali smo video skoka s balkona 74 00:05:03,595 --> 00:05:05,847 kad je pala s balkona. 75 00:05:05,931 --> 00:05:12,437 TikTok mog slijetanja na cornhole dasku lajkao je Josh Gad. 76 00:05:13,188 --> 00:05:15,315 Dušo, tako si talentirana. 77 00:05:23,865 --> 00:05:27,828 Zovu ih krilca bez kostiju, ali to su obični filetići. 78 00:05:27,911 --> 00:05:30,247 Koga oni misle prevariti? 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,915 Ne Mrgu. 80 00:05:32,707 --> 00:05:33,708 „Mrga”. 81 00:05:33,792 --> 00:05:35,877 {\an8}Referenca na raniju foru. 82 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Baš se dobro zezamo za stolom, 83 00:05:38,630 --> 00:05:41,508 kao na početku skeča u Saturday Night Liveu 84 00:05:41,591 --> 00:05:44,970 prije negoli glupiranje uništi ugodnu večer. 85 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Želite li besplatni Aperol Spritz od mene, Aperola Fritza? 86 00:05:49,850 --> 00:05:52,102 - Da! - Da, samo dajte. 87 00:05:52,185 --> 00:05:57,983 Bog mi je svjedok, naći ću nekog jadnika da mi čuva djecu. 88 00:05:58,066 --> 00:06:02,362 Dobili ste mobilni uređaj ravnatelja Seymoura Skinnera. 89 00:06:03,196 --> 00:06:04,406 Govorna pošta. 90 00:06:04,489 --> 00:06:06,908 Ne, on vam se obraća uživo. 91 00:06:06,992 --> 00:06:10,537 Skinneru, vodiš dječji zatvor. Dođi čuvati moje napasti. 92 00:06:10,620 --> 00:06:13,415 Tata me ignorira, odbio me tip koji uvijek pristane, 93 00:06:13,498 --> 00:06:18,920 gđa Botz je još u zatvoru, a Flanders nema vremena jer sređuje svoj auto. 94 00:06:19,004 --> 00:06:22,674 Zapravo, auto je sredio mene. Opruga mi se zabila u bubreg. 95 00:06:22,757 --> 00:06:25,093 Čuvaj te organe. Možda mi zatrebaju. 96 00:06:25,176 --> 00:06:27,679 Okić-dokić, padam u nesvijest. 97 00:06:28,847 --> 00:06:31,641 Skinneru, dat ću ti koliko zarađuješ u školi. 98 00:06:31,725 --> 00:06:33,435 Koliko, pet dolara po satu? 99 00:06:33,518 --> 00:06:37,272 G. Simpsone, ja sam učitelj, ne dadilja. 100 00:06:37,355 --> 00:06:39,274 Ne bih se nikad tako srozao. 101 00:06:39,774 --> 00:06:42,611 Ravnatelju-dadiljo, obrišite me! 102 00:06:44,988 --> 00:06:47,782 Izgleda da ćeš ti biti dadilja, šefe. 103 00:06:47,866 --> 00:06:50,744 Želim čuti tri poglavlja Anne od zelenih zabata 104 00:06:50,827 --> 00:06:54,205 s autentičnim naglaskom pokrajine Prince Edward Island. 105 00:06:54,914 --> 00:06:56,416 Kad se dočepam restorana, 106 00:06:56,499 --> 00:06:59,544 svi će umaci biti puni mrvica od medaljona. 107 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Tko će čuvati ovu djecu? 108 00:07:03,256 --> 00:07:08,219 Što ako je tko što, a kad mi je pred nosom? 109 00:07:15,018 --> 00:07:18,480 {\an8}Djeco, upoznajte novu dadilju: gđu Kameru za vrata. 110 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 {\an8}ZVON 111 00:07:19,648 --> 00:07:21,816 Samo morate ostati u kadru. 112 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 VRATA - UŽIVO 113 00:07:22,984 --> 00:07:25,737 Tata će vas gledati, čak i dok vozi. 114 00:07:25,820 --> 00:07:26,821 {\an8}ŠAPOŠOK 115 00:07:26,905 --> 00:07:28,823 {\an8}A da Bart bude dobar dečko... 116 00:07:28,907 --> 00:07:31,785 {\an8}Nosi se. Nisam glupi pas. 117 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 {\an8}Ja sam... 118 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 {\an8}ŠAPOŠOK 119 00:07:41,002 --> 00:07:42,837 Uživajte, tata vas voli. 120 00:07:42,921 --> 00:07:45,924 Dolje, ostani. 121 00:07:53,682 --> 00:07:58,103 Možda zvuči ludo, ali voljela bih da je Olimpijada svaki tjedan. 122 00:07:58,186 --> 00:08:01,189 Genijalno. Nema šanse da bi ti dosadila. 123 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 To bi ujedinilo svijet. 124 00:08:03,400 --> 00:08:05,026 Zbogom, ratovi. 125 00:08:05,110 --> 00:08:08,279 I kino dvorane bi trebale reći kad počinje film, 126 00:08:08,363 --> 00:08:10,198 a ne foršpani. 127 00:08:10,281 --> 00:08:11,700 - Da. - Totalno se slažem. 128 00:08:11,783 --> 00:08:14,536 Sviđaju mi se tvoje ideje. Samo nastavi. 129 00:08:14,619 --> 00:08:18,123 Evo prave kontroverze: krep traka... 130 00:08:18,206 --> 00:08:21,543 Sad počinje prava zabava! 131 00:08:21,626 --> 00:08:22,627 - Homere! - Šefe! 132 00:08:22,711 --> 00:08:24,003 - Bok. - Divno te vidjeti! 133 00:08:24,087 --> 00:08:25,922 Homie, ide mi odlično. 134 00:08:26,005 --> 00:08:28,967 Ne znam zašto sam mislila da se neću snaći. 135 00:08:29,050 --> 00:08:31,344 Sve ide tako glatko i... 136 00:08:31,428 --> 00:08:32,512 To je sjajno. 137 00:08:32,595 --> 00:08:34,013 Ja ću preuzeti. 138 00:08:34,889 --> 00:08:38,935 Kolege, mislim da je Smitty varao na svom košarkaškom listiću. 139 00:08:39,018 --> 00:08:41,688 Samo je napisao U sa škrabotinom 140 00:08:41,771 --> 00:08:45,692 pa ne znaš je li izabrao UConn ili UTEP. 141 00:08:45,775 --> 00:08:46,776 {\an8}PANDORIN SOJ 142 00:08:46,860 --> 00:08:51,156 {\an8}Pitao sam ga: „Što od toga, Smitty? Rudari ili Haskiji?” 143 00:08:51,239 --> 00:08:54,492 Homere, molim te, ovdje je još troje ljudi. 144 00:08:54,576 --> 00:08:55,994 Dobro. 145 00:08:56,077 --> 00:09:00,040 Moje dame, koga favorizirate za WrestleManiju ove godine? 146 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Homere, mi smo baš razgovarali 147 00:09:03,084 --> 00:09:05,462 o stvarima koje zanimaju sve nas. 148 00:09:05,545 --> 00:09:08,006 Amy je pronašla sjajan podcast 149 00:09:08,089 --> 00:09:12,969 u kojem komičari satima razgovaraju, ali ne bacaju fore. 150 00:09:13,053 --> 00:09:17,807 Gabriel Iglesias je govorio o autobusnoj nesreći koja ga je traumatizirala... 151 00:09:17,891 --> 00:09:19,559 Prestanite s tim i začepite! 152 00:09:19,642 --> 00:09:23,813 Kad vas ostavim u dvorišnom zatvoru, očekujem da se dosađujete. 153 00:09:23,897 --> 00:09:26,983 Uključila se prskalica. Što da radimo? 154 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 Zabijte je nogom u zemlju, kao i svi. 155 00:09:30,403 --> 00:09:32,238 S kime razgovaraš? 156 00:09:33,698 --> 00:09:35,992 Sa svojim međunoškom? 157 00:09:36,076 --> 00:09:38,578 McBAIN II IMAŠ PRAVO OSTATI MRTAV 158 00:09:38,661 --> 00:09:41,331 Ostavio si djecu bez nadzora? 159 00:09:41,414 --> 00:09:43,166 Ne, zvono ih čuva. 160 00:09:43,249 --> 00:09:47,337 Odgovorno je, a Lisi sam dao ciglu za obranu od neznanaca. 161 00:09:47,420 --> 00:09:49,631 - Teška je! - To znači da valja. 162 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Morao sam zahrđalim škarama prerezati glupi šok ovratnik. 163 00:09:56,304 --> 00:09:58,765 Iskoristio si moje dobre hrđave škare? 164 00:09:58,848 --> 00:10:01,643 Bolje ti je da budu zahrđale kad se vratim! 165 00:10:03,937 --> 00:10:06,856 Ponekad mrzim biti u braku s tobom! 166 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Nisam trebala povisiti ton. 167 00:10:16,199 --> 00:10:18,785 Idi kući i pobrini se za djecu. 168 00:10:19,619 --> 00:10:20,787 Jedna Stonoga? 169 00:10:20,870 --> 00:10:23,540 Nijedna Stonoga! Idi! 170 00:10:23,623 --> 00:10:25,542 U redu. 171 00:10:29,879 --> 00:10:31,548 Mrga? 172 00:10:33,049 --> 00:10:36,177 Bilo je divno, a onda ste svjedočili ovome. 173 00:10:36,261 --> 00:10:38,304 Oprostite zbog neugodne atmosfere. 174 00:10:38,388 --> 00:10:39,430 Ne. 175 00:10:39,514 --> 00:10:40,682 Nije neugodna. 176 00:10:40,765 --> 00:10:42,809 Uopće nije neugodna. 177 00:10:46,813 --> 00:10:48,731 ZRAČNI AS! ZAIGRAJ! 178 00:10:50,233 --> 00:10:53,194 Evo, uzmi i moj. Poduplaj to. 179 00:10:53,278 --> 00:10:54,445 Hvala. 180 00:10:55,864 --> 00:10:59,701 Primijetila si da Homer nije savršen suprug. 181 00:10:59,784 --> 00:11:04,581 Nemoj me pogrešno shvatiti. Jako ga volim, ali ima mane. 182 00:11:04,664 --> 00:11:08,168 Velike, očite mane. 183 00:11:11,087 --> 00:11:13,673 {\an8}Ponekad poželim da je drugačiji. 184 00:11:13,756 --> 00:11:18,511 {\an8}Homer koji ne popušta pod pritiskom i ne donosi grozne odluke, 185 00:11:18,595 --> 00:11:21,890 {\an8}netko hrabar i neustrašiv. 186 00:11:24,767 --> 00:11:29,480 Poput pilota borbenog lovca u onoj igri. 187 00:11:33,109 --> 00:11:36,154 Da je bar tako. 188 00:11:38,198 --> 00:11:39,616 HRABRI ORAO 189 00:11:39,699 --> 00:11:43,286 Osjećam potrebu, potrebu za ludom brzinom. 190 00:11:43,369 --> 00:11:45,038 LUDILO 191 00:11:45,121 --> 00:11:48,416 Elitna eskadrilo, javite se. 192 00:11:48,499 --> 00:11:50,418 - Podrig. - Quadball. 193 00:11:50,501 --> 00:11:51,753 Otvorena Rana. 194 00:11:51,836 --> 00:11:56,174 Pokažimo ovom gradu besmislenu vježbovnu misiju koju neće zaboraviti. 195 00:11:57,926 --> 00:12:02,430 Leti brzo i nisko Leti kamo ne bi smio 196 00:12:02,513 --> 00:12:04,474 {\an8}RECIKLAŽNO DVORIŠTE ZA GUME 197 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 Suoči se s neprijateljem Na smrtonosnom nebu 198 00:12:07,602 --> 00:12:11,648 Jedan pogrešan potez I totalno si mrtav 199 00:12:14,734 --> 00:12:18,821 Lik je hrabar do bola. 200 00:12:18,905 --> 00:12:21,241 Dobro, Simpsone, probio si zvučni zid. 201 00:12:21,324 --> 00:12:22,700 Sad se diži. 202 00:12:22,784 --> 00:12:26,955 Žao mi je, zapovjedniče, ne dok ne probijem i zid smrada. 203 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 {\an8}TIHI - SMRTONOSNI MJERAČ SMRADA 204 00:12:42,887 --> 00:12:45,306 Crijevni prasak. 205 00:12:45,390 --> 00:12:47,433 To je smrad od sljedećeg tjedna. 206 00:12:52,939 --> 00:12:56,192 Bilo je super letjeti uz tebe. Pusti mog psa iz auta. 207 00:12:56,276 --> 00:12:59,153 Plava Honda. 208 00:13:00,613 --> 00:13:02,115 Kontrolo, padam. 209 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 Naručite novog lovca, ovaj put s držačem za čaše. 210 00:13:05,285 --> 00:13:08,288 Njegov junaštvo je izvan kontrole. 211 00:13:15,295 --> 00:13:18,548 Još jedna uspješna misija. 212 00:13:22,093 --> 00:13:25,471 Vozi kopnenu verziju mlažnjaka 213 00:13:25,555 --> 00:13:31,185 Da naglasi poantu 214 00:13:31,269 --> 00:13:33,271 799. BORBENA ESKADRILA 215 00:13:33,354 --> 00:13:36,399 Uništio si zrakoplov vrijedan 70 milijuna dolara, 216 00:13:36,482 --> 00:13:39,527 a tvoj se pratilac zabio u planinu Springfield. 217 00:13:39,610 --> 00:13:42,780 NEBESKI JUNACI 218 00:13:42,864 --> 00:13:45,950 Znao je u što se upušta kad su ga regrutirali. 219 00:13:46,034 --> 00:13:49,537 Simpsone, zapovijedam ti da prođeš psihološku procjenu 220 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 kako bismo utvrdili razlog tvog nesmotrenog ponašanja. 221 00:13:52,874 --> 00:13:55,209 Nahuškajte psihijatra na mene. 222 00:13:55,293 --> 00:13:58,129 Kad taj lik zaviri u moju glavu, 223 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 tko god on bio, neće ondje ništa naći. 224 00:14:01,466 --> 00:14:05,845 Poručite tom doktoru s izraženom Adamovom jabučicom 225 00:14:05,928 --> 00:14:11,809 i dlakavim, ravnim prsima da me zaobiđe u širokom luku. 226 00:14:11,893 --> 00:14:13,978 A da mi to kažete sami? 227 00:14:23,029 --> 00:14:26,324 Imate kontrolni toranj i pol. 228 00:14:26,407 --> 00:14:29,035 I upravo je uočio pilota u nevolji. 229 00:14:29,118 --> 00:14:32,914 Otkrit ću uzrok vaše opasne neustrašivosti 230 00:14:32,997 --> 00:14:36,167 i pomoći vam da je se zauvijek riješite. 231 00:14:36,250 --> 00:14:40,129 To je prilično velik zalogaj, gospođice. 232 00:14:40,213 --> 00:14:43,341 Slobodno mi pročeprkajte po mozgu, doktorice, 233 00:14:43,424 --> 00:14:47,678 ali učinit ćemo to na moj način, u hodu. Pokušajte držati korak. 234 00:14:47,762 --> 00:14:50,098 Samo naprijed, gospodine. 235 00:14:50,681 --> 00:14:54,060 Terapija brzinom suza 236 00:14:54,143 --> 00:14:56,979 Proboji za koje inače trebaju godine 237 00:14:57,063 --> 00:15:00,066 Analiziraj brzo Da se trauma nema kamo skriti 238 00:15:00,149 --> 00:15:06,656 Oprosti djetetu u sebi 239 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 TVORNICA ČUNJEVA ZA KUGLANJE 240 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 Zašto tražite opasnost? 241 00:15:12,787 --> 00:15:17,500 Opasnost traži mene, a ja joj idem ususret. Bez straha. 242 00:15:17,583 --> 00:15:21,963 Mislim da imate strah, strah od samog straha. 243 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 Imate pravo. Strah me previše plaši. 244 00:15:27,927 --> 00:15:31,597 Zbog glupog straha od straha izgubio sam sve svoje pratioce. 245 00:15:31,681 --> 00:15:35,268 Na mojoj je duši toliko udovica pilota. 246 00:15:35,351 --> 00:15:40,606 Onda napravim počasni prelet na sprovodu i izgubim još jednog. 247 00:15:40,690 --> 00:15:43,025 To je začarani krug. 248 00:15:46,529 --> 00:15:49,615 Sad sigurno nemam više šanse kod vas. 249 00:15:49,699 --> 00:15:53,369 Ranjivi muškarci odbojni su ženama. 250 00:15:53,452 --> 00:15:55,413 Samo naprijed, gospodine. 251 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Plakanje tijekom seksa 252 00:16:03,379 --> 00:16:06,883 Plakanje tijekom seksa 253 00:16:10,761 --> 00:16:12,638 Izliječila si me. 254 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Konačno sam pobijedio neustrašivost. 255 00:16:16,851 --> 00:16:22,815 Nikad se nisam bolje osjećala kršeći profesionalnu etiku. 256 00:16:28,154 --> 00:16:32,325 Hvala Bogu da si ovdje. Najveći neprijatelj Amerike sprema napad. 257 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 - Tko? Kina? - Ne, ne Kina. 258 00:16:34,744 --> 00:16:37,079 Bože, ne, ne Kina. 259 00:16:37,163 --> 00:16:39,999 - Rusija. - Ne, niti Rusija. Ne. 260 00:16:40,082 --> 00:16:41,250 Sjeverna Koreja? 261 00:16:41,334 --> 00:16:43,920 Prestanite nabrajati stvarne države. 262 00:16:44,003 --> 00:16:47,340 Tvoja je meta nuklearni reaktor vojne klase 263 00:16:47,423 --> 00:16:50,968 nedavno otkriven u snažno utvrđenom uskom kanjonu 264 00:16:51,052 --> 00:16:54,263 u neprijateljskoj državi Nepostojistan. 265 00:16:54,347 --> 00:16:56,140 NEPOSTOJISTAN 266 00:16:56,224 --> 00:16:59,894 Samo Amerika smije imati moć uništiti sav život na Zemlji. 267 00:16:59,977 --> 00:17:01,896 Lijepo rečeno, Urinokulturo. 268 00:17:01,979 --> 00:17:03,314 {\an8}URINOKULTURA 269 00:17:03,397 --> 00:17:06,192 Jedina šansa je precizan napad 270 00:17:06,275 --> 00:17:10,196 uz spiralni manevar zvan „okret u lijesu”. 271 00:17:10,279 --> 00:17:15,451 Hrabri Orle, ovo je luda akrobacija za koju si stvoren. 272 00:17:15,534 --> 00:17:16,994 Možemo računati na tebe? 273 00:17:17,787 --> 00:17:22,833 Admirale, savladao sam strah od straha i sad se ne plašim biti uplašen. 274 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 Ne mogu izvesti okret u lijesu. 275 00:17:26,087 --> 00:17:27,922 Mogao bih umrijeti! 276 00:17:28,005 --> 00:17:30,508 I samo ime zvuči zastrašujuće. 277 00:17:35,680 --> 00:17:39,308 Lik je kukavica do bola. 278 00:17:39,392 --> 00:17:41,894 Popravili ste ga. Sad ga vratite na staro. 279 00:17:43,062 --> 00:17:44,230 Homere, stani. 280 00:17:44,855 --> 00:17:46,065 Nova simpatijo. 281 00:17:46,148 --> 00:17:51,362 Izliječila sam tvoju neustrašivost, ali moraš je aktivirati za svoju domovinu. 282 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Ulazi u kokpit. 283 00:17:52,947 --> 00:17:54,824 Bit ću uz tebe cijelo vrijeme. 284 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 A potom seks i plakanje? 285 00:17:56,826 --> 00:17:58,744 Itekako, gospodine. 286 00:17:58,828 --> 00:18:01,122 U redu, pokušat ću. 287 00:18:01,664 --> 00:18:03,165 Digni me! 288 00:18:06,335 --> 00:18:08,421 Elitna eskadrilo, javite se. 289 00:18:08,504 --> 00:18:09,755 Čekićasti Prst. 290 00:18:09,839 --> 00:18:11,173 Alergija na Pšenicu. 291 00:18:11,257 --> 00:18:12,341 Gostujuća Uloga. 292 00:18:12,925 --> 00:18:14,677 Nesiguran Tip. 293 00:18:14,760 --> 00:18:18,180 Homere, rekla sam da ću biti uz tebe. Bila sam ozbiljna. 294 00:18:18,264 --> 00:18:19,432 PLAVI ANĐEO 295 00:18:21,267 --> 00:18:23,436 Je li ovo leterapija? 296 00:18:23,519 --> 00:18:26,063 Izbaci svoje osjećaje 297 00:18:26,147 --> 00:18:30,359 i svoje infracrveno navođene rakete AIM-9X Sidewinder. 298 00:18:37,158 --> 00:18:38,951 SOCIOPATSKE SKLONOSTI 299 00:18:40,202 --> 00:18:41,203 TEMA: MAJKA 300 00:18:47,001 --> 00:18:48,419 Opet sam neustrašiv. 301 00:18:48,502 --> 00:18:51,422 Poništila si lijek koji si prije izliječila. 302 00:18:51,505 --> 00:18:56,427 Sad idi i uništi naše namjerno neodređene neprijatelje. 303 00:18:59,972 --> 00:19:03,309 Neprijatelj u vidokrugu. Eskadrilo, manevar PKLJT. 304 00:19:03,392 --> 00:19:05,936 Prihvatljivo kul ljubavni tester. 305 00:19:13,986 --> 00:19:17,114 Previše sam poznat da bih poginuo! 306 00:19:27,708 --> 00:19:29,085 Meta pronađena. 307 00:19:29,168 --> 00:19:32,463 Započinjem okret u lijesu. 308 00:19:32,546 --> 00:19:34,965 Nećeš preživjeti u oštećenom zrakoplovu. 309 00:19:35,049 --> 00:19:36,550 To je samoubojstvo. 310 00:19:36,634 --> 00:19:39,970 Pogrešno, to je njihobojstvo. 311 00:19:55,903 --> 00:19:57,655 Uspio si, Homere. 312 00:19:57,738 --> 00:20:01,367 Zahvaljujući tebi, najboljoj pratiteljici koju sam ikad... 313 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 O, ne, svi pratioci tragično poginu. 314 00:20:03,828 --> 00:20:06,747 Da, rekao si to. 315 00:20:10,000 --> 00:20:11,669 Nepostojistan! 316 00:20:12,962 --> 00:20:14,255 Dobro, opet si s nama. 317 00:20:14,338 --> 00:20:17,466 Zuriš u piće i sliniš već osam minuta. 318 00:20:17,550 --> 00:20:22,471 Djeco, baš kao i američka demokracija, moj je glupi eksperiment propao, 319 00:20:22,555 --> 00:20:24,765 pa ću ja biti vaša dadilja. 320 00:20:24,849 --> 00:20:29,061 Gledajte TV, a ja idem pretražiti ormarić s lijekovima vaših roditelja. 321 00:20:33,023 --> 00:20:35,901 Ostavio sam ključeve od kuće u restoranu. 322 00:20:35,985 --> 00:20:37,778 U ljetnoj vjetrovci. 323 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 Sad smo zapeli vani. 324 00:20:40,281 --> 00:20:42,908 Kako da se zaštitim ako zapuše vjetar? 325 00:20:42,992 --> 00:20:45,494 Kako si se dovezao bez ključeva od auta? 326 00:20:45,578 --> 00:20:50,166 Palim auto odvijačem otkad sam izgubio ključeve u jesenskom mornarskom kaputu. 327 00:20:50,249 --> 00:20:51,584 Tata, smiri se. 328 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Mama je sakrila rezervni ključ u ovaj lažni kamen. 329 00:20:55,004 --> 00:20:57,882 Sjajno, sad možemo ući. 330 00:20:59,258 --> 00:21:01,719 Ne, idiote, ključ je bio u kamenu. 331 00:21:01,802 --> 00:21:04,597 Nisam geolog. 332 00:21:05,097 --> 00:21:06,807 ZVON - ULAZNA VRATA UŽIVO 333 00:21:09,018 --> 00:21:11,020 Homerovi ste najbolji prijatelji. 334 00:21:11,103 --> 00:21:12,271 Recite mi nešto. 335 00:21:12,354 --> 00:21:14,607 Što je s njim? 336 00:21:15,941 --> 00:21:17,109 Skrbi za obitelj. 337 00:21:17,943 --> 00:21:18,944 Poduzetan je. 338 00:21:19,028 --> 00:21:23,032 Govorite to jer ste prijatelji s povlasticama. 339 00:21:24,700 --> 00:21:28,704 Jer ste svi na istom zdravstvenom i mirovinskom planu. 340 00:21:30,623 --> 00:21:32,750 Ja častim ovu rundu. 341 00:21:32,833 --> 00:21:34,084 ODBIJENO 342 00:21:34,168 --> 00:21:37,254 Što? Platila sam račun za ovaj mjesec. 343 00:21:37,338 --> 00:21:42,343 Homer je potrošio 3000 dolara na staru arkadnu igru Stonoga. 344 00:21:43,469 --> 00:21:46,847 Požurite se. Tip je platio dostavu u roku od sat vremena. 345 00:21:48,182 --> 00:21:52,436 Zašto ne mogu imati normalnog i odgovornog muža? 346 00:21:52,520 --> 00:21:55,356 Kao u filmovima iz '50-ih 347 00:21:55,439 --> 00:21:58,234 u kojima je biznismene glumio Rock Hudson. 348 00:21:58,317 --> 00:22:00,861 E, to je bio pravi muškarac. 349 00:22:00,945 --> 00:22:02,780 Odani Zaposlenik 350 00:22:02,863 --> 00:22:07,910 Tako stabilan, siguran i konvencionalan. 351 00:22:09,161 --> 00:22:10,538 Zaključno, gospodo, 352 00:22:10,621 --> 00:22:14,875 nadam se da ćete razmotriti uvođenje mog programa proširenja pepeljara. 353 00:22:16,377 --> 00:22:19,964 Po mom mišljenju, omogućit će neprekidno pušenje za stolom 354 00:22:20,047 --> 00:22:23,467 uz smanjenje skupih prekida zbog pražnjenja pepela 355 00:22:23,551 --> 00:22:26,428 i donijeti značajna poboljšanja u učinkovitosti, 356 00:22:26,512 --> 00:22:29,056 dobiti i usklađenosti s propisima, 357 00:22:29,139 --> 00:22:31,976 a iza svega stoji naš najbolji analitičar. 358 00:22:32,059 --> 00:22:35,938 Financijski Stu predviđa rast u drugom kvartalu. 359 00:22:36,814 --> 00:22:38,566 UDRUŽENE KOMPONENTE 3. KVARTAL 360 00:22:43,779 --> 00:22:45,030 Odlično, Simpsone. 361 00:22:45,114 --> 00:22:47,074 Nezamjenjiv si dio ove tvrtke. 362 00:22:47,157 --> 00:22:48,409 Hvala, gospodine. 363 00:22:48,492 --> 00:22:52,580 Sad se vrati na kat anonimnih nižih rukovoditelja i nastavi rintati. 364 00:22:55,583 --> 00:22:58,502 {\an8}Plan učinkovitosti 365 00:23:07,386 --> 00:23:09,597 Sjajna prezentacija danas, Simpsone. 366 00:23:09,680 --> 00:23:13,517 Možda se otvori rukovodeće mjesto u Odjelu za optimizaciju. 367 00:23:14,518 --> 00:23:15,644 U Optimizaciji? 368 00:23:16,562 --> 00:23:19,398 To je druga liga u odnosu na Učinkovitost. 369 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Zar to ne želiš? 370 00:23:20,733 --> 00:23:22,776 Mislio sam da imaš olova u olovci, 371 00:23:22,860 --> 00:23:25,779 viskija u kavi i pijeska u hula-hupu. 372 00:23:25,863 --> 00:23:29,783 Imam sve to u svemu tome, u metaforičkom smislu. 373 00:23:29,867 --> 00:23:32,745 To je baš mudro, u mudrosnom smislu. 374 00:23:32,828 --> 00:23:35,706 Pamet u glavu i dobit ćeš jedan od ovih. 375 00:23:35,789 --> 00:23:36,790 UC 376 00:23:36,874 --> 00:23:40,878 Ključ izvršnog zahoda. 377 00:23:40,961 --> 00:23:46,884 Glancat će ti cipele dok sjediš u mramornoj WC kabini. 378 00:23:46,967 --> 00:23:51,639 Ledeno hladna daska i vodokotlić koji buči kao grom. 379 00:23:51,722 --> 00:23:55,684 Sutra možeš sve dogovoriti sa šefom na zabavi u ladanjskom klubu. 380 00:23:55,768 --> 00:23:58,228 To je presudan trenutak tvog života. 381 00:23:58,312 --> 00:24:00,147 Preživio sam Normandiju. 382 00:24:00,230 --> 00:24:02,066 Pobijedili bismo i bez tebe. 383 00:24:02,149 --> 00:24:06,153 UDRUŽENE KOMPONENTE 384 00:24:06,236 --> 00:24:08,656 Malodušje predgrađa 385 00:24:08,739 --> 00:24:10,741 Deset načina da opravdaš opijanje 386 00:24:11,742 --> 00:24:14,703 Ej, prijatelju, još uvijek udružuješ komponente 387 00:24:14,787 --> 00:24:16,580 u Udruženim komponentama? 388 00:24:16,664 --> 00:24:20,167 Fino si se snašao. 389 00:24:20,668 --> 00:24:23,253 Kladim se da zarađuješ 7000 godišnje. 390 00:24:23,337 --> 00:24:25,965 U smislu točnosti, 7200. 391 00:24:26,799 --> 00:24:29,343 To je već ozbiljna lova. 392 00:24:29,426 --> 00:24:34,181 Držiš svijet u šaci, za razliku od mene. 393 00:24:34,264 --> 00:24:36,517 Sljedeća postaja, Cheevertone. 394 00:24:37,184 --> 00:24:40,312 Prilikom izlaska, molimo da razmislite 395 00:24:40,396 --> 00:24:43,399 kako se poslijeratni san o blagostanju pretvorio 396 00:24:43,482 --> 00:24:46,986 u duhovnu prazninu u središtu vašeg postojanja 397 00:24:47,069 --> 00:24:50,948 koju krpate alkoholom i usputnim vezama bez ljubavi. 398 00:24:51,031 --> 00:24:52,950 Bilo mi je drago, Homere. 399 00:24:53,033 --> 00:24:55,828 Nastavi se brinuti za tu lijepu ženu i djecu. 400 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 Idem otplivati kući. 401 00:24:58,497 --> 00:25:00,290 Od bazena do bazena. 402 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Jupi. 403 00:25:06,630 --> 00:25:07,965 POSTAJA CHEEVERTON 404 00:25:08,048 --> 00:25:10,259 KATRANKO 405 00:25:13,012 --> 00:25:14,096 Zdravo, draga. 406 00:25:16,432 --> 00:25:20,561 - S kime si to razgovarao? - S jadnim, tužnim Kirkom Van Houtenom. 407 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 Žao mi ga je. 408 00:25:22,438 --> 00:25:24,565 Svaku večer pliva do prazne kuće. 409 00:25:26,608 --> 00:25:32,364 Tko bi takvog snažnog, atletski građenog samotnjaka smatrao privlačnim? 410 00:25:32,448 --> 00:25:34,783 - Bok, tata. - Bok, tata. 411 00:25:34,867 --> 00:25:37,327 Moji dečki, Dirk i Birk. 412 00:25:40,289 --> 00:25:42,124 Naravno da idemo na tu zabavu. 413 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 Želiš to promaknuće, zar ne? 414 00:25:44,460 --> 00:25:47,421 Bilo bi lijepo napredovati, u smislu troškova, 415 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ali opet, u tvrtki sam tek deset godina. 416 00:25:50,883 --> 00:25:53,510 Pričaj nam opet o izvršnom zahodu, tata. 417 00:25:53,594 --> 00:25:57,222 - Koliko je velik zajednički pisoar? - Nema zajedničkog, dečki. 418 00:25:57,306 --> 00:25:59,475 - Ajme. - Kakav život. 419 00:25:59,558 --> 00:26:01,852 Dogovoreno. Idemo na tu zabavu, 420 00:26:01,935 --> 00:26:03,812 a ti ćeš dobiti promaknuće. 421 00:26:03,896 --> 00:26:05,981 Ova će obitelj napredovati, 422 00:26:06,065 --> 00:26:08,650 pa makar to značilo da ćeš raditi dokasna 423 00:26:08,734 --> 00:26:11,236 i zauvijek izbivati iz našeg kreveta. 424 00:26:11,945 --> 00:26:15,657 Laku noć, moj turobni alkoholičarski pastuše. 425 00:26:19,495 --> 00:26:20,621 Eno šefa. 426 00:26:20,704 --> 00:26:24,458 Evo ti prilike da dokažeš svoju muškost ponižavanjem. 427 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Uvlači se. 428 00:26:25,626 --> 00:26:26,835 Uvlači se kao lud. 429 00:26:26,919 --> 00:26:27,920 Hoću. 430 00:26:28,003 --> 00:26:29,338 Samo trebam piće. 431 00:26:30,255 --> 00:26:31,882 Jedan novomodni koktel. 432 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 NAPOJNICE 433 00:26:42,768 --> 00:26:44,561 Što te muči, majstore? 434 00:26:44,645 --> 00:26:47,856 Znojiš se kao Dalton Trumbo dok čita crnu listu. 435 00:26:47,940 --> 00:26:50,818 Trebao bih razgovarati sa šefom o promaknuću. 436 00:26:50,901 --> 00:26:52,778 To je sve što želim u životu. 437 00:26:52,861 --> 00:26:54,822 Stvarno? To želiš? 438 00:26:54,905 --> 00:26:58,408 Biti bezdušni kotačić u kapitalističkom stroju? 439 00:26:58,492 --> 00:27:02,037 Još jedan klimavac u svijetu punom klimavaca? 440 00:27:02,121 --> 00:27:03,288 - Da. - Da. 441 00:27:03,372 --> 00:27:05,082 - Da. - Da. 442 00:27:05,165 --> 00:27:07,459 - Da. - Da. 443 00:27:08,418 --> 00:27:10,254 Da? 444 00:27:10,337 --> 00:27:12,673 Ne, to nije za tebe. 445 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Ne želiš taj otužni život. 446 00:27:15,926 --> 00:27:19,555 Tri martinija za ručak, šest za vožnju kući. 447 00:27:19,638 --> 00:27:22,766 Sve to samo da bi mogao završiti s licem u pepeljari 448 00:27:22,850 --> 00:27:25,936 dok dokasna radiš na Hendersonovu računu. 449 00:27:26,019 --> 00:27:29,857 Prilično si drska za barmenicu i/ili ženu. 450 00:27:29,940 --> 00:27:33,944 Točim koktele samo da preživim. 451 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Umjetnica sam. 452 00:27:37,406 --> 00:27:39,950 Ovaj crtež utjelovljuje moju dušu. 453 00:27:40,033 --> 00:27:43,745 Nisam mislio da koktel salveta može biti tako brutalna. 454 00:27:43,829 --> 00:27:47,249 Ne želim ovakav prazan život, ali zaglavio sam. 455 00:27:47,332 --> 00:27:49,585 Moja je teglica s napojnicama puna. 456 00:27:49,668 --> 00:27:50,836 Haj'mo odavde. 457 00:27:50,919 --> 00:27:55,257 Ti veliki umovi i fićfirići neće ni primijetiti da te nema. 458 00:27:55,340 --> 00:27:59,011 - Da! - Da! 459 00:27:59,678 --> 00:28:03,056 A tamo kamo idemo svi nose dolčevite. 460 00:28:05,767 --> 00:28:07,185 KAFIĆ ESPRESSIO 461 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 UMJETNIČKA GALERIJA 462 00:28:26,121 --> 00:28:27,956 VOLIM IKEA 463 00:28:28,040 --> 00:28:31,627 PREISPITUJEM IKEA 464 00:28:48,060 --> 00:28:53,649 Zar ne osjećaš da nas spaja neka kozmička sila? 465 00:28:53,732 --> 00:28:54,733 Ono, da. 466 00:28:54,816 --> 00:28:57,152 Ono, neviđena sloboda. 467 00:28:57,235 --> 00:29:00,197 Nisam mislio da ću toliko puta spomenuti „ono”. 468 00:29:00,280 --> 00:29:05,661 Ja, ono, mislim, kao da sam, ono, zaljubljen u tebe, ono. 469 00:29:05,744 --> 00:29:07,037 Ti si pjesnik. 470 00:29:07,120 --> 00:29:09,915 Pobjegnimo zajedno u Kaliforniju. 471 00:29:09,998 --> 00:29:11,583 Ja ću to, ono, učiniti. 472 00:29:11,667 --> 00:29:14,378 Autobus kreće s postaje Cheeverton za dva sata. 473 00:29:17,506 --> 00:29:20,676 Volim te, umjetnička barmenice. 474 00:29:20,759 --> 00:29:24,262 Volim te, bezumni kapitalistički poslušniče. 475 00:29:39,861 --> 00:29:41,279 Ideš nekamo? 476 00:29:42,155 --> 00:29:44,199 Pa, znaš, bio sam... 477 00:29:44,282 --> 00:29:46,785 Reći ću ti kamo ideš, prema vrhu. 478 00:29:46,868 --> 00:29:51,123 Dok si ti pobjegao tko zna kamo, u tko zna kakvom stilu animacije, 479 00:29:51,206 --> 00:29:54,459 odradila sam tvoj posao i dodvorila se tvom šefu. 480 00:29:55,168 --> 00:29:56,545 Promaknuće? 481 00:29:56,628 --> 00:30:01,800 Tako je, g. viši niži pomoćni potpredsjedniče za optimizaciju. 482 00:30:05,303 --> 00:30:08,640 EKSPRES ZA NOVI ŽIVOT 483 00:30:08,724 --> 00:30:13,478 Vrijeme nade, vrijeme za nadu punu nade 484 00:30:15,731 --> 00:30:21,737 Topao, nejasan osjećaj Kao kad ti se prispava 485 00:30:22,612 --> 00:30:25,907 Sve propušteno i neodrađeno 486 00:30:25,991 --> 00:30:27,492 LOKALNA LINIJA: KONFORMIZAM 487 00:30:27,576 --> 00:30:34,291 Žalimo za svim svojim izborima Tužnim, potištenim glasovima 488 00:30:34,916 --> 00:30:36,918 Nešto nije u redu, gospodine? 489 00:30:37,002 --> 00:30:38,670 Samo nastavi laštiti. 490 00:30:44,885 --> 00:30:48,972 To je bilo tako tužno, ali svi su prilazi bili besprijekorni. 491 00:30:49,056 --> 00:30:52,017 Mislim da sam previše pijana da dokučim značenje. 492 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 O, ne, kakvu sad kataklizmu Homer sprema? 493 00:30:57,355 --> 00:31:00,984 Tata, nećeš dohvatiti kvaku kroz poštanski otvor. 494 00:31:01,068 --> 00:31:02,069 Hoću. 495 00:31:02,152 --> 00:31:04,946 Ovo je ruka koja je oslobodila tisuću Snickersa 496 00:31:05,030 --> 00:31:07,574 i nenamjerno, vrećicu čipsa od jabuke. 497 00:31:08,366 --> 00:31:10,827 Tata, imam odličnu ideju. 498 00:31:11,620 --> 00:31:14,414 Nasut ću ti ove sjemenke među guzove. 499 00:31:14,498 --> 00:31:16,083 Kako je to odlična ideja? 500 00:31:20,754 --> 00:31:22,839 Vjeverice, to nije za tebe. 501 00:31:22,923 --> 00:31:24,299 Ništarijo jedna! 502 00:31:31,014 --> 00:31:32,224 Ti... 503 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 Uhvatit ću te! 504 00:31:34,392 --> 00:31:37,646 Zašto je Homer tako slomljen? 505 00:31:38,980 --> 00:31:40,357 Žao mi je. 506 00:31:40,440 --> 00:31:44,778 Ignoriraš li možda neku njegovu traumu? 507 00:31:44,861 --> 00:31:46,780 Ne naginji glavu. 508 00:31:46,863 --> 00:31:50,283 Osvajanje Lennyja ne čini te stručnjakinjom za veze. 509 00:31:50,367 --> 00:31:53,120 Glumi ozljede oka da izbjegne bliskost. 510 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 To nije istina, zar ne, ljubavi? 511 00:31:59,251 --> 00:32:01,503 Moje oko. Moram otići na tri tjedna. 512 00:32:03,296 --> 00:32:05,173 A što je Lennyjeva trauma? 513 00:32:07,759 --> 00:32:11,096 Bez brige, neću vam upropastiti ostatak spoja. 514 00:32:18,520 --> 00:32:20,981 Završila je večera za parove. 515 00:32:21,064 --> 00:32:25,610 Auf Wiedersehen, izmišljeni irski koktel-vilenjače. 516 00:32:25,694 --> 00:32:26,695 Stvaran sam. 517 00:32:26,778 --> 00:32:27,779 Postojim. 518 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Zovem se Steve. 519 00:32:30,532 --> 00:32:33,285 TAKSI 520 00:32:33,869 --> 00:32:35,162 Ne mogu ja ovo. 521 00:32:35,245 --> 00:32:37,998 Odvezite me nekamo gdje se ljudi mogu utapati 522 00:32:38,081 --> 00:32:41,710 u vlastitom jadu i bijedi bez osude. 523 00:32:41,793 --> 00:32:42,794 PIJTE Duff 524 00:32:42,878 --> 00:32:44,796 Stiže jedno jadikovanje. 525 00:32:46,214 --> 00:32:48,216 Izgleda kao Aperol Spritz. 526 00:32:48,300 --> 00:32:49,384 Votka i hrđa. 527 00:32:51,595 --> 00:32:55,182 Moe, po prvi put u svom bračnom životu 528 00:32:55,265 --> 00:32:58,268 nisam htjela ući u vlastitu kuću. 529 00:32:58,810 --> 00:33:01,730 Izgleda da je Homer ovaj put stvarno pretjerao. 530 00:33:01,813 --> 00:33:03,023 Učinio je i gore. 531 00:33:03,106 --> 00:33:07,444 Samo se s vremenom sve nakupi kao vlakna u filteru sušilice 532 00:33:07,527 --> 00:33:12,699 dok jednog dana ne dođeš doma i cijela prokleta sušilica gori. 533 00:33:17,329 --> 00:33:21,708 Stalno se pitam kakav bi brak bio s nekim drugim Homerom. 534 00:33:21,791 --> 00:33:24,252 S nekim tko nije pun bijesa, 535 00:33:24,336 --> 00:33:27,422 tko kroz život korača s osmijehom na licu. 536 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Sjajno. Nastavi buljiti u piće. 537 00:33:29,591 --> 00:33:30,884 Možda se nešto dogodi. 538 00:33:32,344 --> 00:33:34,346 S osmijehom na licu. 539 00:33:37,057 --> 00:33:41,645 Večerašnje raspoloženje u Darkhamu i dalje je neumoljivo tmurno. 540 00:33:41,728 --> 00:33:45,190 Darkham tone u duboku, turobnu propast, 541 00:33:45,273 --> 00:33:48,360 gotovo kao loša kopija ranog Scorsesea. 542 00:33:48,443 --> 00:33:49,444 SNUFFMANOV TEATAR 543 00:33:49,527 --> 00:33:51,863 Kaos vrije ispod površine. 544 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 GNJUSNIĆ 545 00:33:53,031 --> 00:33:57,285 Tko zna koja će derivativna iskra zapaliti cijeli grad. 546 00:33:57,369 --> 00:34:01,539 Vrijeme je za kasnovečernji program s Klaunom Krustyjem. 547 00:34:01,623 --> 00:34:05,293 RASPRODAJA 548 00:34:05,377 --> 00:34:06,378 Hej. 549 00:34:06,461 --> 00:34:09,422 Štrajk komunalaca traje već pet mjeseci. 550 00:34:09,506 --> 00:34:12,050 Smeće se toliko nagomilalo po ulicama 551 00:34:12,133 --> 00:34:15,053 da trebam šerpu želim li unajmiti prostitutku. 552 00:34:19,599 --> 00:34:23,603 Hej, Krusty je još uvijek u formi, zar ne, tata? 553 00:34:24,145 --> 00:34:27,482 Samo se ti smiješ tom izrodu od klauna. 554 00:34:27,565 --> 00:34:29,943 Krusty mi pomaže zaboraviti brige. 555 00:34:30,026 --> 00:34:31,987 Kakve ti brige uopće imaš? 556 00:34:32,070 --> 00:34:34,572 Ajde, isperi me našom jedinom kutlačom. 557 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Dobra vijest. 558 00:34:40,662 --> 00:34:44,457 Socijalna služba mi je sredila posao iz snova, takav da moj... 559 00:34:46,751 --> 00:34:49,337 moj poremećaj neće smetati. 560 00:34:50,505 --> 00:34:54,509 Odjednom si prefin da cijeli dan pereš svog tatu. 561 00:34:54,592 --> 00:34:57,596 Iscijedi mi malo juhe u usta. 562 00:34:59,639 --> 00:35:02,058 KLAUN ZA VAS - JEFTINI NAJAM OČIŠĆENI OD UŠIJU 563 00:35:06,980 --> 00:35:09,774 Odjeni se, Žgoljo Žgoljiću. 564 00:35:11,067 --> 00:35:13,486 Dobro, klaunovi i klaunice, 565 00:35:13,570 --> 00:35:16,364 kad radite rođendane i rasprodaje, 566 00:35:16,448 --> 00:35:18,658 zapamtite, vi niste Krusty, 567 00:35:18,742 --> 00:35:21,494 niti imate ikakve veze s njegovim brendom. 568 00:35:21,578 --> 00:35:25,123 Vi ste njegov nelicencirani prijatelj Krummy. 569 00:35:25,206 --> 00:35:27,083 Koji je naš moto? 570 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 - Nema tužbi. - Nema tužbi. 571 00:35:33,006 --> 00:35:35,383 To je taj Krummyjev duh. 572 00:35:35,467 --> 00:35:38,053 Onog ne šalji na završnu priredbu u vrtiću. 573 00:35:38,928 --> 00:35:41,681 GLAZBENA TRGOVINA RASPRODAJA ZBOG ZATVARANJA 574 00:35:41,765 --> 00:35:43,058 {\an8}Dobar sam u ovome. 575 00:35:43,141 --> 00:35:47,270 {\an8}Možda moj život ipak neće biti samo kada prljave juhe. 576 00:35:47,354 --> 00:35:48,563 BAJ-BAJ, OBOE! 577 00:35:56,946 --> 00:35:59,240 Klinika za spolne bolesti Herpiko GASTRO MOMCI 578 00:36:05,163 --> 00:36:08,333 Ej, čačkalice, smiješ li mi se? 579 00:36:12,671 --> 00:36:15,590 Oprostite zbog smijeha Imam poremećaj prikladan za radnju 580 00:36:15,674 --> 00:36:17,509 Lik ima neki poremećaj. 581 00:36:17,592 --> 00:36:20,345 Sad mi se cipelarenje čini pogrešnim. 582 00:36:20,428 --> 00:36:21,680 Da, imaš pravo. 583 00:36:23,014 --> 00:36:25,934 Hvala što si nas natjerao da se osjećamo loše. 584 00:37:02,679 --> 00:37:07,726 Sinoć je jedan od mojih najvećih obožavatelja okrutno napadnut 585 00:37:07,809 --> 00:37:09,853 na ulicama Darkhama. 586 00:37:09,936 --> 00:37:11,104 Krusty. 587 00:37:11,187 --> 00:37:16,276 Iscipelarili su ga i bacili niz stube Geneze 588 00:37:16,359 --> 00:37:20,196 samo zato što je bio odjeven kao ja. 589 00:37:20,280 --> 00:37:23,616 Krusty me voli. 590 00:37:23,700 --> 00:37:27,036 Bio je to besmislen, okrutan zločin 591 00:37:27,120 --> 00:37:32,625 koji su počinila moja četiri urnebesna gosta, braća Cipelarić. 592 00:37:37,464 --> 00:37:40,008 Revolucionirali ste komediju 593 00:37:40,091 --> 00:37:42,802 time kako ste prebili tog gubitnika. 594 00:37:44,846 --> 00:37:45,972 Pustite snimku. 595 00:37:56,608 --> 00:37:58,359 Zašto, Krusty? 596 00:37:58,443 --> 00:38:00,445 Zašto? 597 00:38:00,528 --> 00:38:02,447 Jer je urnebesno. 598 00:38:02,530 --> 00:38:04,824 Zašto se ne smiješ, Kosturko? 599 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 {\an8}Nisi smiješan. 600 00:38:10,038 --> 00:38:13,166 Ništa nije smiješno. Društvo nije smiješno. 601 00:38:13,249 --> 00:38:15,460 Sad ja cipelarim. 602 00:38:15,543 --> 00:38:16,920 {\an8}KISIK 603 00:38:17,003 --> 00:38:20,256 {\an8}Što je ovo, dođavola? 604 00:38:25,678 --> 00:38:28,723 Slobodan sam. 605 00:38:32,727 --> 00:38:35,021 Ništa me ne može oboriti. 606 00:38:49,077 --> 00:38:51,496 LUDA LUDARA! POSJETITE NOVOUREĐENU SUVENIRNICU 607 00:38:57,085 --> 00:39:00,922 Ovaj turobni, odvratni svijet upravo je postao tužan. 608 00:39:01,005 --> 00:39:03,007 Poznajem te. Ti si Homer. 609 00:39:04,425 --> 00:39:07,428 Lijepa luđakinja zna moje ime? 610 00:39:07,512 --> 00:39:09,472 Svi te znaju. 611 00:39:09,556 --> 00:39:12,851 Cijeli je grad vidio što si učinio tom bogatašu. 612 00:39:12,934 --> 00:39:16,521 Svi su na tvojoj strani u borbi protiv autoriteta. 613 00:39:16,604 --> 00:39:18,147 Nisi samo čuven po zlu. 614 00:39:18,231 --> 00:39:20,358 Čuven si. Pogledaj. 615 00:39:20,441 --> 00:39:21,442 VIJESTI KANALA 6 616 00:39:21,526 --> 00:39:22,735 Hej! 617 00:39:23,278 --> 00:39:24,863 Žele me iscipelariti? 618 00:39:24,946 --> 00:39:27,282 Ne, žele biti ti. 619 00:39:27,782 --> 00:39:33,580 Ova gomila klaunoljubaca ili klauncela okupila se u znak podrške osvetniku 620 00:39:33,663 --> 00:39:36,124 koji je zadao udarac sistemskoj nepravdi 621 00:39:36,207 --> 00:39:39,627 ubivši bogataša koji je donirao novac bolnici. 622 00:39:39,711 --> 00:39:42,964 Svojeg novog junaka prozvali su D'ohker. 623 00:39:43,047 --> 00:39:46,217 Hvala ti, zbog tebe se osjećam viđeno i zastrašujuće. 624 00:39:46,301 --> 00:39:50,138 Snuffman je spreman iskaliti svoj toksični muški bijes. 625 00:39:50,221 --> 00:39:51,222 D'oh-to! 626 00:39:51,306 --> 00:39:53,808 D'ohker! 627 00:39:53,892 --> 00:39:56,769 Ti će te razjareni luđaci pratit na kraj svijeta. 628 00:39:56,853 --> 00:39:58,980 Spremni su umrijeti za tvoj cilj. 629 00:39:59,063 --> 00:40:00,565 Ja nemam cilj. 630 00:40:00,648 --> 00:40:01,816 Imaš. 631 00:40:01,900 --> 00:40:05,945 Osvećuješ se trulom društvu koje ti je naudilo 632 00:40:06,029 --> 00:40:08,740 i to ćeš učiniti s osmijehom na licu. 633 00:40:08,823 --> 00:40:10,241 Dođi. 634 00:40:13,411 --> 00:40:15,038 Sad ti našminkaj mene. 635 00:40:21,836 --> 00:40:23,922 Tvoji obožavatelji čekaju. 636 00:40:24,005 --> 00:40:25,757 Nemojmo ih razočarati. 637 00:40:25,840 --> 00:40:29,427 Možda je krivo onih 39 stuba niz koje sam pao, 638 00:40:29,510 --> 00:40:34,933 ali čujem sporu, jezivu verziju pjesme koja je inače brza i smiješna. 639 00:40:35,516 --> 00:40:41,522 Vesela pjesma otpjevana ironično 640 00:40:41,606 --> 00:40:48,196 Sasvim katatonično 641 00:40:48,279 --> 00:40:52,742 Bolno je jasno 642 00:40:53,701 --> 00:40:55,203 PACIJENTIMA ZABRANJEN PROLAZ 643 00:40:55,286 --> 00:41:01,000 Da za sreću je kasno 644 00:41:01,084 --> 00:41:02,669 LAKO OTVARANJE ORUŽARNICE 645 00:41:02,752 --> 00:41:08,758 I bez imalo suptilnosti 646 00:41:09,342 --> 00:41:12,387 Ti pjesmu završi 647 00:41:12,470 --> 00:41:17,850 U odbojnom molskom tonalitetu 648 00:41:17,934 --> 00:41:20,436 DARKHAMSKA POLICIJA 649 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 D'ohker je pobjegao. 650 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 Razdraženi pajac pobjegao je iz Darkham Asyluma 651 00:41:38,788 --> 00:41:43,084 s maničnom djevojkom iz snova, Margeley Quinn. 652 00:41:43,167 --> 00:41:47,046 Predvode vojsku jednako obuvenih, asocijalnih bolesnika 653 00:41:47,130 --> 00:41:49,465 bez jasne svrhe ili motiva. 654 00:41:49,549 --> 00:41:52,969 Imam jednu svrhu i motiv i oni su jasni: 655 00:41:53,052 --> 00:41:56,389 ubiti Krustyja jer je iskoristio svoju emisiju 656 00:41:56,472 --> 00:41:59,392 da bi osramotio svog najvećeg obožavatelja. 657 00:41:59,892 --> 00:42:01,310 Da! 658 00:42:01,394 --> 00:42:02,854 UBIJ KRUSTYJA 659 00:42:02,937 --> 00:42:05,398 Ubij Krustyja. 660 00:42:05,481 --> 00:42:10,653 Vonnegute, hoću li razumjeti Klaonicu pet ako ne pročitam prva četiri dijela? 661 00:42:11,320 --> 00:42:14,991 Klaonica pet, još znana i kao Dječji križarski pohod, 662 00:42:15,074 --> 00:42:18,745 crnohumorno je istraživanje nasumičnosti egzistencije. 663 00:42:20,079 --> 00:42:22,415 Umri, Krusty. 664 00:42:22,498 --> 00:42:25,960 Ovo je zato što si me ponizio i zbog svega lošega 665 00:42:26,044 --> 00:42:30,590 što se ikome ikad dogodilo od samog početka vremena pa nadalje. 666 00:42:34,594 --> 00:42:36,012 - Reklame. - Uspjeli smo. 667 00:42:36,095 --> 00:42:40,767 Riješili smo sve društvene probleme ubivši mog omiljenog talk show voditelja. 668 00:42:41,350 --> 00:42:42,977 Tek počinjemo. 669 00:42:43,061 --> 00:42:46,439 Spalit ćemo cijeli grad i ništa nas neće zaustaviti 670 00:42:46,522 --> 00:42:50,651 jer Batman po ugovoru ne smije postojati u ovom univerzumu. 671 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 Po prvi se put osjećam voljeno. 672 00:43:04,123 --> 00:43:05,249 Čekaj, što? 673 00:43:05,333 --> 00:43:07,085 D'ohker je sretan? 674 00:43:07,627 --> 00:43:08,628 I voljen. 675 00:43:08,711 --> 00:43:11,506 On nije čudak u celibatu kao mi. 676 00:43:11,589 --> 00:43:14,675 - Ima djevojku. - Ne primamo alfa mužjake! 677 00:43:14,759 --> 00:43:16,552 Pronašao je ljubav. 678 00:43:16,636 --> 00:43:17,887 Ubijte ih! 679 00:43:18,471 --> 00:43:20,890 Umri, D'ohkere. 680 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 Barem smo u toj fantaziji završili zajedno. 681 00:43:30,650 --> 00:43:34,403 Ti si najelegantnija osoba koja se onesvijestila u mom baru, 682 00:43:34,487 --> 00:43:36,030 ali idi kući. 683 00:43:40,368 --> 00:43:41,494 Boli me glava. 684 00:43:42,370 --> 00:43:44,831 Ni ne znam kojeg Homera želim. 685 00:43:46,624 --> 00:43:47,625 Nema nazad. 686 00:43:49,210 --> 00:43:51,170 Homere. 687 00:43:51,754 --> 00:43:53,089 Homere? 688 00:43:53,172 --> 00:43:55,174 Homere? Djeco? 689 00:43:55,258 --> 00:43:57,844 Ima li koga? Gdje ste? 690 00:44:02,014 --> 00:44:04,934 Evo mog Homera. 691 00:44:06,936 --> 00:44:08,688 Žao mi je zbog svega. 692 00:44:09,564 --> 00:44:10,815 U redu je. 693 00:44:10,898 --> 00:44:14,485 Znam da si htjela zabavan izlazak za parove, 694 00:44:14,569 --> 00:44:16,779 a ja gotovo da nisam ni bio ondje. 695 00:44:17,446 --> 00:44:18,447 Bio si ondje. 696 00:44:18,531 --> 00:44:22,577 Za mene si ti najhrabriji, najpametniji i najveseliji Homer. 697 00:44:22,660 --> 00:44:23,703 Savršen si. 698 00:45:32,605 --> 00:45:34,607 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager