1
00:00:02,794 --> 00:00:06,340
SIMPSONI
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,883
{\an8}DOBRO DOŠLI U NUKLEARKU
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,470
{\an8}PLEMENITOST UZDIŽE I NAJMANJE
4
00:00:11,553 --> 00:00:12,888
KRAFNE MASLENKO
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,264
SAVJETOVANJE O SMISLU ŽIVOTA
6
00:00:14,348 --> 00:00:15,349
OŠ SPRINGFIELD
7
00:00:15,432 --> 00:00:18,393
NEĆU PRITISNUTI „PRESKOČI UVOD”
8
00:00:22,648 --> 00:00:26,902
TRI DANA BEZ NESREĆE
9
00:00:43,544 --> 00:00:45,546
Treći prolaz, prolivena tekućina.
10
00:01:34,845 --> 00:01:35,846
Umjetnost.
11
00:01:46,815 --> 00:01:49,901
{\an8}Što da odjenem?
12
00:01:51,069 --> 00:01:53,447
{\an8}Previše ležerno. Previše svečano.
13
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
{\an8}Previše upečatljivo.
14
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
{\an8}Nedovoljno upečatljivo.
15
00:01:56,491 --> 00:01:58,368
{\an8}Ovo je zaslinila Maggie.
16
00:01:58,452 --> 00:02:00,495
{\an8}Ovo je zaslinio Homer.
17
00:02:01,663 --> 00:02:03,165
{\an8}O, moj Bože.
18
00:02:03,248 --> 00:02:05,542
{\an8}Homie, sad je 19.06.
19
00:02:05,625 --> 00:02:06,918
{\an8}Gdje je dadilja?
20
00:02:07,002 --> 00:02:10,088
{\an8}Doći će, bez brige.
21
00:02:10,172 --> 00:02:13,050
{\an8}Nećemo zakasniti
na naš zabavni izlazak
22
00:02:13,133 --> 00:02:16,178
{\an8}s mojim kolegama
i njihovim aktualnim ljubavnicama.
23
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}Dobro, evo me brzo.
24
00:02:18,180 --> 00:02:20,599
{\an8}Moram pronaći odjevnu kombinaciju.
25
00:02:21,683 --> 00:02:27,064
{\an8}Kad si tip, prednost je što ne mariš
za izgled i umreš šest godina ranije.
26
00:02:27,147 --> 00:02:30,525
{\an8}Stvarno idete na spoj u Clangerz?
27
00:02:30,609 --> 00:02:34,571
{\an8}Otužni nostalgični bar za fosile
koji ostavljaju govorne poruke.
28
00:02:34,655 --> 00:02:37,032
{\an8}A da mi pokažeš malo poštovanja?
29
00:02:37,115 --> 00:02:41,411
{\an8}Za razliku od vas bljedunjavih Chalameta,
mi smo imali prave izazove.
30
00:02:41,495 --> 00:02:44,706
{\an8}Osvajali smo plaže
MTV-jevog proljetnog tuluma u Cancúnu
31
00:02:44,790 --> 00:02:48,210
{\an8}kako bismo kušali različita pića
u ratovima kola.
32
00:02:48,293 --> 00:02:50,087
{\an8}Izabrao sam Pepsi
33
00:02:50,170 --> 00:02:52,798
{\an8}i svaki se dan kajem zbog toga.
34
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
{\an8}Odustajem.
35
00:02:56,677 --> 00:02:58,387
{\an8}Traper jakna.
36
00:02:58,470 --> 00:03:00,347
{\an8}Sad je 19.09.
37
00:03:00,430 --> 00:03:02,974
{\an8}Dadilja kasni tri minute.
38
00:03:03,058 --> 00:03:06,561
{\an8}Dušo, jedva se čekam vidjeti s Carlom
39
00:03:06,645 --> 00:03:11,358
{\an8}i Naimom, kao i s Lennyjem i čudnim
stvorenjem dovoljno ludim da ga trpi.
40
00:03:11,441 --> 00:03:14,319
{\an8}Ti kreni, ja ću pričekati dadilju.
41
00:03:15,737 --> 00:03:17,072
Da idem bez tebe?
42
00:03:17,155 --> 00:03:21,201
Ali onda ću morati
voditi razgovor s tvojim kolegama.
43
00:03:21,284 --> 00:03:24,329
Bit ćeš super. Samo Carlu spomeni Bitcoin.
44
00:03:24,413 --> 00:03:27,666
- Znaš sve o kriptu, zar ne?
- Supermanovom psu?
45
00:03:28,875 --> 00:03:32,879
Još tema za Lennyja i Carla:
što bi bilo da je Igra lignje stvarna,
46
00:03:32,963 --> 00:03:37,217
savjeti za čišćenje CPAP-a
i zašto bi Jason Kelce bio idealan Bond.
47
00:03:37,926 --> 00:03:40,595
ZERZ-ov CLANGERZ
PROŽIVI MLADOST KOJE SI SE JEDVA RIJEŠIO
48
00:03:40,679 --> 00:03:42,139
MINI-GOLF IZAZOV, RATOVI TROKUTA
49
00:03:42,222 --> 00:03:45,559
PISAĆI STROJ II, NEFERTITINO PIVO,
TATA HOKEJAŠ, AUTOMAT - arkadna igra
50
00:03:45,642 --> 00:03:47,394
TALIONICA PALIONICA, POBIJEDI POBIJEDI
51
00:03:48,270 --> 00:03:51,565
UKOKAJ KRTICU
52
00:03:51,648 --> 00:03:53,316
OSVETNICI: KRISTALNI RAT
53
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
NAPRIJED U PROŠLOST
54
00:03:58,363 --> 00:04:00,699
Možeš ti to, Marge.
55
00:04:00,782 --> 00:04:04,327
Samo ne spominji novac, politiku ili seks.
56
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
Hej, Marge.
57
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
Republikanski porezni rezovi me rajcaju!
58
00:04:09,332 --> 00:04:11,835
Službeno je počeo izlazak u Clangerzu.
59
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
Bok, Marge.
60
00:04:14,880 --> 00:04:19,342
- Bok, Lenny. Ti mora da si Amy.
- Tako piše na mojoj Starbucks čaši.
61
00:04:19,426 --> 00:04:23,346
Kad imam sreće. Obično piše „Arnie”.
62
00:04:26,183 --> 00:04:28,685
Baristi stvarno znaju fulati ime.
63
00:04:28,769 --> 00:04:31,313
Meni su jedanput napisali „Mrga”.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,234
{\an8}Ubacila sam foru. Uklapam se.
65
00:04:37,569 --> 00:04:41,031
Gdje je ona balavica
kojoj prepuštam svoju djecu?
66
00:04:41,114 --> 00:04:43,700
Budem li hodao nervoznije, možda...
67
00:04:43,784 --> 00:04:44,785
Stigla je!
68
00:04:44,868 --> 00:04:46,661
Hvala, nervozo.
69
00:04:46,745 --> 00:04:49,080
Hvala Bogu da si... Ozlijeđena!
70
00:04:49,164 --> 00:04:52,125
Skuliraj se. Dobro sam.
71
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
Dali su mi sve tablete protiv bolova.
72
00:04:57,422 --> 00:05:00,258
Imam viška i za klince.
73
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Snimali smo video skoka s balkona
74
00:05:03,595 --> 00:05:05,847
kad je pala s balkona.
75
00:05:05,931 --> 00:05:12,437
TikTok mog slijetanja
na cornhole dasku lajkao je Josh Gad.
76
00:05:13,188 --> 00:05:15,315
Dušo, tako si talentirana.
77
00:05:23,865 --> 00:05:27,828
Zovu ih krilca bez kostiju,
ali to su obični filetići.
78
00:05:27,911 --> 00:05:30,247
Koga oni misle prevariti?
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,915
Ne Mrgu.
80
00:05:32,707 --> 00:05:33,708
„Mrga”.
81
00:05:33,792 --> 00:05:35,877
{\an8}Referenca na raniju foru.
82
00:05:35,961 --> 00:05:38,547
Baš se dobro zezamo za stolom,
83
00:05:38,630 --> 00:05:41,508
kao na početku skeča
u Saturday Night Liveu
84
00:05:41,591 --> 00:05:44,970
prije negoli glupiranje
uništi ugodnu večer.
85
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Želite li besplatni Aperol Spritz
od mene, Aperola Fritza?
86
00:05:49,850 --> 00:05:52,102
- Da!
- Da, samo dajte.
87
00:05:52,185 --> 00:05:57,983
Bog mi je svjedok,
naći ću nekog jadnika da mi čuva djecu.
88
00:05:58,066 --> 00:06:02,362
Dobili ste mobilni uređaj
ravnatelja Seymoura Skinnera.
89
00:06:03,196 --> 00:06:04,406
Govorna pošta.
90
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
Ne, on vam se obraća uživo.
91
00:06:06,992 --> 00:06:10,537
Skinneru, vodiš dječji zatvor.
Dođi čuvati moje napasti.
92
00:06:10,620 --> 00:06:13,415
Tata me ignorira,
odbio me tip koji uvijek pristane,
93
00:06:13,498 --> 00:06:18,920
gđa Botz je još u zatvoru, a Flanders
nema vremena jer sređuje svoj auto.
94
00:06:19,004 --> 00:06:22,674
Zapravo, auto je sredio mene.
Opruga mi se zabila u bubreg.
95
00:06:22,757 --> 00:06:25,093
Čuvaj te organe. Možda mi zatrebaju.
96
00:06:25,176 --> 00:06:27,679
Okić-dokić, padam u nesvijest.
97
00:06:28,847 --> 00:06:31,641
Skinneru, dat ću ti
koliko zarađuješ u školi.
98
00:06:31,725 --> 00:06:33,435
Koliko, pet dolara po satu?
99
00:06:33,518 --> 00:06:37,272
G. Simpsone, ja sam učitelj, ne dadilja.
100
00:06:37,355 --> 00:06:39,274
Ne bih se nikad tako srozao.
101
00:06:39,774 --> 00:06:42,611
Ravnatelju-dadiljo, obrišite me!
102
00:06:44,988 --> 00:06:47,782
Izgleda da ćeš ti biti dadilja, šefe.
103
00:06:47,866 --> 00:06:50,744
Želim čuti tri poglavlja
Anne od zelenih zabata
104
00:06:50,827 --> 00:06:54,205
s autentičnim naglaskom
pokrajine Prince Edward Island.
105
00:06:54,914 --> 00:06:56,416
Kad se dočepam restorana,
106
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
svi će umaci biti puni
mrvica od medaljona.
107
00:06:59,628 --> 00:07:01,338
Tko će čuvati ovu djecu?
108
00:07:03,256 --> 00:07:08,219
Što ako je tko što,
a kad mi je pred nosom?
109
00:07:15,018 --> 00:07:18,480
{\an8}Djeco, upoznajte novu dadilju:
gđu Kameru za vrata.
110
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
{\an8}ZVON
111
00:07:19,648 --> 00:07:21,816
Samo morate ostati u kadru.
112
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
VRATA - UŽIVO
113
00:07:22,984 --> 00:07:25,737
Tata će vas gledati, čak i dok vozi.
114
00:07:25,820 --> 00:07:26,821
{\an8}ŠAPOŠOK
115
00:07:26,905 --> 00:07:28,823
{\an8}A da Bart bude dobar dečko...
116
00:07:28,907 --> 00:07:31,785
{\an8}Nosi se. Nisam glupi pas.
117
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
{\an8}Ja sam...
118
00:07:32,952 --> 00:07:34,454
{\an8}ŠAPOŠOK
119
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
Uživajte, tata vas voli.
120
00:07:42,921 --> 00:07:45,924
Dolje, ostani.
121
00:07:53,682 --> 00:07:58,103
Možda zvuči ludo, ali voljela bih
da je Olimpijada svaki tjedan.
122
00:07:58,186 --> 00:08:01,189
Genijalno. Nema šanse da bi ti dosadila.
123
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
To bi ujedinilo svijet.
124
00:08:03,400 --> 00:08:05,026
Zbogom, ratovi.
125
00:08:05,110 --> 00:08:08,279
I kino dvorane bi trebale
reći kad počinje film,
126
00:08:08,363 --> 00:08:10,198
a ne foršpani.
127
00:08:10,281 --> 00:08:11,700
- Da.
- Totalno se slažem.
128
00:08:11,783 --> 00:08:14,536
Sviđaju mi se tvoje ideje. Samo nastavi.
129
00:08:14,619 --> 00:08:18,123
Evo prave kontroverze: krep traka...
130
00:08:18,206 --> 00:08:21,543
Sad počinje prava zabava!
131
00:08:21,626 --> 00:08:22,627
- Homere!
- Šefe!
132
00:08:22,711 --> 00:08:24,003
- Bok.
- Divno te vidjeti!
133
00:08:24,087 --> 00:08:25,922
Homie, ide mi odlično.
134
00:08:26,005 --> 00:08:28,967
Ne znam zašto sam mislila
da se neću snaći.
135
00:08:29,050 --> 00:08:31,344
Sve ide tako glatko i...
136
00:08:31,428 --> 00:08:32,512
To je sjajno.
137
00:08:32,595 --> 00:08:34,013
Ja ću preuzeti.
138
00:08:34,889 --> 00:08:38,935
Kolege, mislim da je Smitty varao
na svom košarkaškom listiću.
139
00:08:39,018 --> 00:08:41,688
Samo je napisao U sa škrabotinom
140
00:08:41,771 --> 00:08:45,692
pa ne znaš je li izabrao UConn ili UTEP.
141
00:08:45,775 --> 00:08:46,776
{\an8}PANDORIN SOJ
142
00:08:46,860 --> 00:08:51,156
{\an8}Pitao sam ga: „Što od toga, Smitty?
Rudari ili Haskiji?”
143
00:08:51,239 --> 00:08:54,492
Homere, molim te,
ovdje je još troje ljudi.
144
00:08:54,576 --> 00:08:55,994
Dobro.
145
00:08:56,077 --> 00:09:00,040
Moje dame, koga favorizirate
za WrestleManiju ove godine?
146
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Homere, mi smo baš razgovarali
147
00:09:03,084 --> 00:09:05,462
o stvarima koje zanimaju sve nas.
148
00:09:05,545 --> 00:09:08,006
Amy je pronašla sjajan podcast
149
00:09:08,089 --> 00:09:12,969
u kojem komičari satima razgovaraju,
ali ne bacaju fore.
150
00:09:13,053 --> 00:09:17,807
Gabriel Iglesias je govorio o autobusnoj
nesreći koja ga je traumatizirala...
151
00:09:17,891 --> 00:09:19,559
Prestanite s tim i začepite!
152
00:09:19,642 --> 00:09:23,813
Kad vas ostavim u dvorišnom zatvoru,
očekujem da se dosađujete.
153
00:09:23,897 --> 00:09:26,983
Uključila se prskalica. Što da radimo?
154
00:09:27,067 --> 00:09:30,320
Zabijte je nogom u zemlju, kao i svi.
155
00:09:30,403 --> 00:09:32,238
S kime razgovaraš?
156
00:09:33,698 --> 00:09:35,992
Sa svojim međunoškom?
157
00:09:36,076 --> 00:09:38,578
McBAIN II
IMAŠ PRAVO OSTATI MRTAV
158
00:09:38,661 --> 00:09:41,331
Ostavio si djecu bez nadzora?
159
00:09:41,414 --> 00:09:43,166
Ne, zvono ih čuva.
160
00:09:43,249 --> 00:09:47,337
Odgovorno je, a Lisi sam dao ciglu
za obranu od neznanaca.
161
00:09:47,420 --> 00:09:49,631
- Teška je!
- To znači da valja.
162
00:09:52,509 --> 00:09:56,221
Morao sam zahrđalim škarama
prerezati glupi šok ovratnik.
163
00:09:56,304 --> 00:09:58,765
Iskoristio si moje dobre hrđave škare?
164
00:09:58,848 --> 00:10:01,643
Bolje ti je da budu zahrđale
kad se vratim!
165
00:10:03,937 --> 00:10:06,856
Ponekad mrzim biti u braku s tobom!
166
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Nisam trebala povisiti ton.
167
00:10:16,199 --> 00:10:18,785
Idi kući i pobrini se za djecu.
168
00:10:19,619 --> 00:10:20,787
Jedna Stonoga?
169
00:10:20,870 --> 00:10:23,540
Nijedna Stonoga! Idi!
170
00:10:23,623 --> 00:10:25,542
U redu.
171
00:10:29,879 --> 00:10:31,548
Mrga?
172
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
Bilo je divno,
a onda ste svjedočili ovome.
173
00:10:36,261 --> 00:10:38,304
Oprostite zbog neugodne atmosfere.
174
00:10:38,388 --> 00:10:39,430
Ne.
175
00:10:39,514 --> 00:10:40,682
Nije neugodna.
176
00:10:40,765 --> 00:10:42,809
Uopće nije neugodna.
177
00:10:46,813 --> 00:10:48,731
ZRAČNI AS!
ZAIGRAJ!
178
00:10:50,233 --> 00:10:53,194
Evo, uzmi i moj. Poduplaj to.
179
00:10:53,278 --> 00:10:54,445
Hvala.
180
00:10:55,864 --> 00:10:59,701
Primijetila si da Homer
nije savršen suprug.
181
00:10:59,784 --> 00:11:04,581
Nemoj me pogrešno shvatiti.
Jako ga volim, ali ima mane.
182
00:11:04,664 --> 00:11:08,168
Velike, očite mane.
183
00:11:11,087 --> 00:11:13,673
{\an8}Ponekad poželim da je drugačiji.
184
00:11:13,756 --> 00:11:18,511
{\an8}Homer koji ne popušta pod pritiskom
i ne donosi grozne odluke,
185
00:11:18,595 --> 00:11:21,890
{\an8}netko hrabar i neustrašiv.
186
00:11:24,767 --> 00:11:29,480
Poput pilota borbenog lovca u onoj igri.
187
00:11:33,109 --> 00:11:36,154
Da je bar tako.
188
00:11:38,198 --> 00:11:39,616
HRABRI ORAO
189
00:11:39,699 --> 00:11:43,286
Osjećam potrebu,
potrebu za ludom brzinom.
190
00:11:43,369 --> 00:11:45,038
LUDILO
191
00:11:45,121 --> 00:11:48,416
Elitna eskadrilo, javite se.
192
00:11:48,499 --> 00:11:50,418
- Podrig.
- Quadball.
193
00:11:50,501 --> 00:11:51,753
Otvorena Rana.
194
00:11:51,836 --> 00:11:56,174
Pokažimo ovom gradu besmislenu
vježbovnu misiju koju neće zaboraviti.
195
00:11:57,926 --> 00:12:02,430
Leti brzo i nisko
Leti kamo ne bi smio
196
00:12:02,513 --> 00:12:04,474
{\an8}RECIKLAŽNO DVORIŠTE ZA GUME
197
00:12:04,557 --> 00:12:07,518
Suoči se s neprijateljem
Na smrtonosnom nebu
198
00:12:07,602 --> 00:12:11,648
Jedan pogrešan potez
I totalno si mrtav
199
00:12:14,734 --> 00:12:18,821
Lik je hrabar do bola.
200
00:12:18,905 --> 00:12:21,241
Dobro, Simpsone, probio si zvučni zid.
201
00:12:21,324 --> 00:12:22,700
Sad se diži.
202
00:12:22,784 --> 00:12:26,955
Žao mi je, zapovjedniče,
ne dok ne probijem i zid smrada.
203
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
{\an8}TIHI - SMRTONOSNI
MJERAČ SMRADA
204
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
Crijevni prasak.
205
00:12:45,390 --> 00:12:47,433
To je smrad od sljedećeg tjedna.
206
00:12:52,939 --> 00:12:56,192
Bilo je super letjeti uz tebe.
Pusti mog psa iz auta.
207
00:12:56,276 --> 00:12:59,153
Plava Honda.
208
00:13:00,613 --> 00:13:02,115
Kontrolo, padam.
209
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
Naručite novog lovca,
ovaj put s držačem za čaše.
210
00:13:05,285 --> 00:13:08,288
Njegov junaštvo je izvan kontrole.
211
00:13:15,295 --> 00:13:18,548
Još jedna uspješna misija.
212
00:13:22,093 --> 00:13:25,471
Vozi kopnenu verziju mlažnjaka
213
00:13:25,555 --> 00:13:31,185
Da naglasi poantu
214
00:13:31,269 --> 00:13:33,271
799. BORBENA ESKADRILA
215
00:13:33,354 --> 00:13:36,399
Uništio si zrakoplov
vrijedan 70 milijuna dolara,
216
00:13:36,482 --> 00:13:39,527
a tvoj se pratilac
zabio u planinu Springfield.
217
00:13:39,610 --> 00:13:42,780
NEBESKI JUNACI
218
00:13:42,864 --> 00:13:45,950
Znao je u što se upušta
kad su ga regrutirali.
219
00:13:46,034 --> 00:13:49,537
Simpsone, zapovijedam ti
da prođeš psihološku procjenu
220
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
kako bismo utvrdili razlog
tvog nesmotrenog ponašanja.
221
00:13:52,874 --> 00:13:55,209
Nahuškajte psihijatra na mene.
222
00:13:55,293 --> 00:13:58,129
Kad taj lik zaviri u moju glavu,
223
00:13:58,212 --> 00:14:01,382
tko god on bio,
neće ondje ništa naći.
224
00:14:01,466 --> 00:14:05,845
Poručite tom doktoru
s izraženom Adamovom jabučicom
225
00:14:05,928 --> 00:14:11,809
i dlakavim, ravnim prsima
da me zaobiđe u širokom luku.
226
00:14:11,893 --> 00:14:13,978
A da mi to kažete sami?
227
00:14:23,029 --> 00:14:26,324
Imate kontrolni toranj i pol.
228
00:14:26,407 --> 00:14:29,035
I upravo je uočio pilota u nevolji.
229
00:14:29,118 --> 00:14:32,914
Otkrit ću uzrok vaše opasne neustrašivosti
230
00:14:32,997 --> 00:14:36,167
i pomoći vam da je se zauvijek riješite.
231
00:14:36,250 --> 00:14:40,129
To je prilično velik zalogaj, gospođice.
232
00:14:40,213 --> 00:14:43,341
Slobodno mi pročeprkajte
po mozgu, doktorice,
233
00:14:43,424 --> 00:14:47,678
ali učinit ćemo to na moj način, u hodu.
Pokušajte držati korak.
234
00:14:47,762 --> 00:14:50,098
Samo naprijed, gospodine.
235
00:14:50,681 --> 00:14:54,060
Terapija brzinom suza
236
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
Proboji za koje inače trebaju godine
237
00:14:57,063 --> 00:15:00,066
Analiziraj brzo
Da se trauma nema kamo skriti
238
00:15:00,149 --> 00:15:06,656
Oprosti djetetu u sebi
239
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
TVORNICA ČUNJEVA ZA KUGLANJE
240
00:15:10,409 --> 00:15:12,703
Zašto tražite opasnost?
241
00:15:12,787 --> 00:15:17,500
Opasnost traži mene,
a ja joj idem ususret. Bez straha.
242
00:15:17,583 --> 00:15:21,963
Mislim da imate strah,
strah od samog straha.
243
00:15:22,046 --> 00:15:24,590
Imate pravo. Strah me previše plaši.
244
00:15:27,927 --> 00:15:31,597
Zbog glupog straha od straha
izgubio sam sve svoje pratioce.
245
00:15:31,681 --> 00:15:35,268
Na mojoj je duši toliko udovica pilota.
246
00:15:35,351 --> 00:15:40,606
Onda napravim počasni prelet
na sprovodu i izgubim još jednog.
247
00:15:40,690 --> 00:15:43,025
To je začarani krug.
248
00:15:46,529 --> 00:15:49,615
Sad sigurno nemam više šanse kod vas.
249
00:15:49,699 --> 00:15:53,369
Ranjivi muškarci odbojni su ženama.
250
00:15:53,452 --> 00:15:55,413
Samo naprijed, gospodine.
251
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Plakanje tijekom seksa
252
00:16:03,379 --> 00:16:06,883
Plakanje tijekom seksa
253
00:16:10,761 --> 00:16:12,638
Izliječila si me.
254
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Konačno sam pobijedio neustrašivost.
255
00:16:16,851 --> 00:16:22,815
Nikad se nisam bolje osjećala
kršeći profesionalnu etiku.
256
00:16:28,154 --> 00:16:32,325
Hvala Bogu da si ovdje.
Najveći neprijatelj Amerike sprema napad.
257
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
- Tko? Kina?
- Ne, ne Kina.
258
00:16:34,744 --> 00:16:37,079
Bože, ne, ne Kina.
259
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
- Rusija.
- Ne, niti Rusija. Ne.
260
00:16:40,082 --> 00:16:41,250
Sjeverna Koreja?
261
00:16:41,334 --> 00:16:43,920
Prestanite nabrajati stvarne države.
262
00:16:44,003 --> 00:16:47,340
Tvoja je meta
nuklearni reaktor vojne klase
263
00:16:47,423 --> 00:16:50,968
nedavno otkriven
u snažno utvrđenom uskom kanjonu
264
00:16:51,052 --> 00:16:54,263
u neprijateljskoj državi Nepostojistan.
265
00:16:54,347 --> 00:16:56,140
NEPOSTOJISTAN
266
00:16:56,224 --> 00:16:59,894
Samo Amerika smije imati moć
uništiti sav život na Zemlji.
267
00:16:59,977 --> 00:17:01,896
Lijepo rečeno, Urinokulturo.
268
00:17:01,979 --> 00:17:03,314
{\an8}URINOKULTURA
269
00:17:03,397 --> 00:17:06,192
Jedina šansa je precizan napad
270
00:17:06,275 --> 00:17:10,196
uz spiralni manevar zvan „okret u lijesu”.
271
00:17:10,279 --> 00:17:15,451
Hrabri Orle, ovo je luda akrobacija
za koju si stvoren.
272
00:17:15,534 --> 00:17:16,994
Možemo računati na tebe?
273
00:17:17,787 --> 00:17:22,833
Admirale, savladao sam strah od straha
i sad se ne plašim biti uplašen.
274
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
Ne mogu izvesti okret u lijesu.
275
00:17:26,087 --> 00:17:27,922
Mogao bih umrijeti!
276
00:17:28,005 --> 00:17:30,508
I samo ime zvuči zastrašujuće.
277
00:17:35,680 --> 00:17:39,308
Lik je kukavica do bola.
278
00:17:39,392 --> 00:17:41,894
Popravili ste ga. Sad ga vratite na staro.
279
00:17:43,062 --> 00:17:44,230
Homere, stani.
280
00:17:44,855 --> 00:17:46,065
Nova simpatijo.
281
00:17:46,148 --> 00:17:51,362
Izliječila sam tvoju neustrašivost,
ali moraš je aktivirati za svoju domovinu.
282
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Ulazi u kokpit.
283
00:17:52,947 --> 00:17:54,824
Bit ću uz tebe cijelo vrijeme.
284
00:17:54,907 --> 00:17:56,742
A potom seks i plakanje?
285
00:17:56,826 --> 00:17:58,744
Itekako, gospodine.
286
00:17:58,828 --> 00:18:01,122
U redu, pokušat ću.
287
00:18:01,664 --> 00:18:03,165
Digni me!
288
00:18:06,335 --> 00:18:08,421
Elitna eskadrilo, javite se.
289
00:18:08,504 --> 00:18:09,755
Čekićasti Prst.
290
00:18:09,839 --> 00:18:11,173
Alergija na Pšenicu.
291
00:18:11,257 --> 00:18:12,341
Gostujuća Uloga.
292
00:18:12,925 --> 00:18:14,677
Nesiguran Tip.
293
00:18:14,760 --> 00:18:18,180
Homere, rekla sam da ću biti uz tebe.
Bila sam ozbiljna.
294
00:18:18,264 --> 00:18:19,432
PLAVI ANĐEO
295
00:18:21,267 --> 00:18:23,436
Je li ovo leterapija?
296
00:18:23,519 --> 00:18:26,063
Izbaci svoje osjećaje
297
00:18:26,147 --> 00:18:30,359
i svoje infracrveno navođene
rakete AIM-9X Sidewinder.
298
00:18:37,158 --> 00:18:38,951
SOCIOPATSKE SKLONOSTI
299
00:18:40,202 --> 00:18:41,203
TEMA: MAJKA
300
00:18:47,001 --> 00:18:48,419
Opet sam neustrašiv.
301
00:18:48,502 --> 00:18:51,422
Poništila si lijek
koji si prije izliječila.
302
00:18:51,505 --> 00:18:56,427
Sad idi i uništi
naše namjerno neodređene neprijatelje.
303
00:18:59,972 --> 00:19:03,309
Neprijatelj u vidokrugu.
Eskadrilo, manevar PKLJT.
304
00:19:03,392 --> 00:19:05,936
Prihvatljivo kul ljubavni tester.
305
00:19:13,986 --> 00:19:17,114
Previše sam poznat da bih poginuo!
306
00:19:27,708 --> 00:19:29,085
Meta pronađena.
307
00:19:29,168 --> 00:19:32,463
Započinjem okret u lijesu.
308
00:19:32,546 --> 00:19:34,965
Nećeš preživjeti u oštećenom zrakoplovu.
309
00:19:35,049 --> 00:19:36,550
To je samoubojstvo.
310
00:19:36,634 --> 00:19:39,970
Pogrešno, to je njihobojstvo.
311
00:19:55,903 --> 00:19:57,655
Uspio si, Homere.
312
00:19:57,738 --> 00:20:01,367
Zahvaljujući tebi,
najboljoj pratiteljici koju sam ikad...
313
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
O, ne, svi pratioci tragično poginu.
314
00:20:03,828 --> 00:20:06,747
Da, rekao si to.
315
00:20:10,000 --> 00:20:11,669
Nepostojistan!
316
00:20:12,962 --> 00:20:14,255
Dobro, opet si s nama.
317
00:20:14,338 --> 00:20:17,466
Zuriš u piće i sliniš već osam minuta.
318
00:20:17,550 --> 00:20:22,471
Djeco, baš kao i američka demokracija,
moj je glupi eksperiment propao,
319
00:20:22,555 --> 00:20:24,765
pa ću ja biti vaša dadilja.
320
00:20:24,849 --> 00:20:29,061
Gledajte TV, a ja idem pretražiti
ormarić s lijekovima vaših roditelja.
321
00:20:33,023 --> 00:20:35,901
Ostavio sam ključeve od kuće u restoranu.
322
00:20:35,985 --> 00:20:37,778
U ljetnoj vjetrovci.
323
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
Sad smo zapeli vani.
324
00:20:40,281 --> 00:20:42,908
Kako da se zaštitim ako zapuše vjetar?
325
00:20:42,992 --> 00:20:45,494
Kako si se dovezao bez ključeva od auta?
326
00:20:45,578 --> 00:20:50,166
Palim auto odvijačem otkad sam izgubio
ključeve u jesenskom mornarskom kaputu.
327
00:20:50,249 --> 00:20:51,584
Tata, smiri se.
328
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Mama je sakrila rezervni ključ
u ovaj lažni kamen.
329
00:20:55,004 --> 00:20:57,882
Sjajno, sad možemo ući.
330
00:20:59,258 --> 00:21:01,719
Ne, idiote, ključ je bio u kamenu.
331
00:21:01,802 --> 00:21:04,597
Nisam geolog.
332
00:21:05,097 --> 00:21:06,807
ZVON - ULAZNA VRATA
UŽIVO
333
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
Homerovi ste najbolji prijatelji.
334
00:21:11,103 --> 00:21:12,271
Recite mi nešto.
335
00:21:12,354 --> 00:21:14,607
Što je s njim?
336
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Skrbi za obitelj.
337
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
Poduzetan je.
338
00:21:19,028 --> 00:21:23,032
Govorite to jer ste prijatelji
s povlasticama.
339
00:21:24,700 --> 00:21:28,704
Jer ste svi na istom zdravstvenom
i mirovinskom planu.
340
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
Ja častim ovu rundu.
341
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
ODBIJENO
342
00:21:34,168 --> 00:21:37,254
Što? Platila sam račun za ovaj mjesec.
343
00:21:37,338 --> 00:21:42,343
Homer je potrošio 3000 dolara
na staru arkadnu igru Stonoga.
344
00:21:43,469 --> 00:21:46,847
Požurite se. Tip je platio
dostavu u roku od sat vremena.
345
00:21:48,182 --> 00:21:52,436
Zašto ne mogu imati
normalnog i odgovornog muža?
346
00:21:52,520 --> 00:21:55,356
Kao u filmovima iz '50-ih
347
00:21:55,439 --> 00:21:58,234
u kojima je biznismene glumio Rock Hudson.
348
00:21:58,317 --> 00:22:00,861
E, to je bio pravi muškarac.
349
00:22:00,945 --> 00:22:02,780
Odani Zaposlenik
350
00:22:02,863 --> 00:22:07,910
Tako stabilan, siguran i konvencionalan.
351
00:22:09,161 --> 00:22:10,538
Zaključno, gospodo,
352
00:22:10,621 --> 00:22:14,875
nadam se da ćete razmotriti uvođenje
mog programa proširenja pepeljara.
353
00:22:16,377 --> 00:22:19,964
Po mom mišljenju,
omogućit će neprekidno pušenje za stolom
354
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
uz smanjenje skupih prekida
zbog pražnjenja pepela
355
00:22:23,551 --> 00:22:26,428
i donijeti značajna poboljšanja
u učinkovitosti,
356
00:22:26,512 --> 00:22:29,056
dobiti i usklađenosti s propisima,
357
00:22:29,139 --> 00:22:31,976
a iza svega stoji naš najbolji analitičar.
358
00:22:32,059 --> 00:22:35,938
Financijski Stu
predviđa rast u drugom kvartalu.
359
00:22:36,814 --> 00:22:38,566
UDRUŽENE KOMPONENTE
3. KVARTAL
360
00:22:43,779 --> 00:22:45,030
Odlično, Simpsone.
361
00:22:45,114 --> 00:22:47,074
Nezamjenjiv si dio ove tvrtke.
362
00:22:47,157 --> 00:22:48,409
Hvala, gospodine.
363
00:22:48,492 --> 00:22:52,580
Sad se vrati na kat anonimnih
nižih rukovoditelja i nastavi rintati.
364
00:22:55,583 --> 00:22:58,502
{\an8}Plan učinkovitosti
365
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
Sjajna prezentacija danas, Simpsone.
366
00:23:09,680 --> 00:23:13,517
Možda se otvori rukovodeće mjesto
u Odjelu za optimizaciju.
367
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
U Optimizaciji?
368
00:23:16,562 --> 00:23:19,398
To je druga liga u odnosu na Učinkovitost.
369
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Zar to ne želiš?
370
00:23:20,733 --> 00:23:22,776
Mislio sam da imaš olova u olovci,
371
00:23:22,860 --> 00:23:25,779
viskija u kavi i pijeska u hula-hupu.
372
00:23:25,863 --> 00:23:29,783
Imam sve to u svemu tome,
u metaforičkom smislu.
373
00:23:29,867 --> 00:23:32,745
To je baš mudro, u mudrosnom smislu.
374
00:23:32,828 --> 00:23:35,706
Pamet u glavu i dobit ćeš jedan od ovih.
375
00:23:35,789 --> 00:23:36,790
UC
376
00:23:36,874 --> 00:23:40,878
Ključ izvršnog zahoda.
377
00:23:40,961 --> 00:23:46,884
Glancat će ti cipele
dok sjediš u mramornoj WC kabini.
378
00:23:46,967 --> 00:23:51,639
Ledeno hladna daska
i vodokotlić koji buči kao grom.
379
00:23:51,722 --> 00:23:55,684
Sutra možeš sve dogovoriti sa šefom
na zabavi u ladanjskom klubu.
380
00:23:55,768 --> 00:23:58,228
To je presudan trenutak tvog života.
381
00:23:58,312 --> 00:24:00,147
Preživio sam Normandiju.
382
00:24:00,230 --> 00:24:02,066
Pobijedili bismo i bez tebe.
383
00:24:02,149 --> 00:24:06,153
UDRUŽENE KOMPONENTE
384
00:24:06,236 --> 00:24:08,656
Malodušje predgrađa
385
00:24:08,739 --> 00:24:10,741
Deset načina da opravdaš opijanje
386
00:24:11,742 --> 00:24:14,703
Ej, prijatelju, još uvijek
udružuješ komponente
387
00:24:14,787 --> 00:24:16,580
u Udruženim komponentama?
388
00:24:16,664 --> 00:24:20,167
Fino si se snašao.
389
00:24:20,668 --> 00:24:23,253
Kladim se da zarađuješ 7000 godišnje.
390
00:24:23,337 --> 00:24:25,965
U smislu točnosti, 7200.
391
00:24:26,799 --> 00:24:29,343
To je već ozbiljna lova.
392
00:24:29,426 --> 00:24:34,181
Držiš svijet u šaci, za razliku od mene.
393
00:24:34,264 --> 00:24:36,517
Sljedeća postaja, Cheevertone.
394
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
Prilikom izlaska, molimo da razmislite
395
00:24:40,396 --> 00:24:43,399
kako se poslijeratni san
o blagostanju pretvorio
396
00:24:43,482 --> 00:24:46,986
u duhovnu prazninu
u središtu vašeg postojanja
397
00:24:47,069 --> 00:24:50,948
koju krpate alkoholom
i usputnim vezama bez ljubavi.
398
00:24:51,031 --> 00:24:52,950
Bilo mi je drago, Homere.
399
00:24:53,033 --> 00:24:55,828
Nastavi se brinuti
za tu lijepu ženu i djecu.
400
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Idem otplivati kući.
401
00:24:58,497 --> 00:25:00,290
Od bazena do bazena.
402
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Jupi.
403
00:25:06,630 --> 00:25:07,965
POSTAJA CHEEVERTON
404
00:25:08,048 --> 00:25:10,259
KATRANKO
405
00:25:13,012 --> 00:25:14,096
Zdravo, draga.
406
00:25:16,432 --> 00:25:20,561
- S kime si to razgovarao?
- S jadnim, tužnim Kirkom Van Houtenom.
407
00:25:20,644 --> 00:25:22,354
Žao mi ga je.
408
00:25:22,438 --> 00:25:24,565
Svaku večer pliva do prazne kuće.
409
00:25:26,608 --> 00:25:32,364
Tko bi takvog snažnog, atletski građenog
samotnjaka smatrao privlačnim?
410
00:25:32,448 --> 00:25:34,783
- Bok, tata.
- Bok, tata.
411
00:25:34,867 --> 00:25:37,327
Moji dečki, Dirk i Birk.
412
00:25:40,289 --> 00:25:42,124
Naravno da idemo na tu zabavu.
413
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
Želiš to promaknuće, zar ne?
414
00:25:44,460 --> 00:25:47,421
Bilo bi lijepo napredovati,
u smislu troškova,
415
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
ali opet, u tvrtki sam tek deset godina.
416
00:25:50,883 --> 00:25:53,510
Pričaj nam opet o izvršnom zahodu, tata.
417
00:25:53,594 --> 00:25:57,222
- Koliko je velik zajednički pisoar?
- Nema zajedničkog, dečki.
418
00:25:57,306 --> 00:25:59,475
- Ajme.
- Kakav život.
419
00:25:59,558 --> 00:26:01,852
Dogovoreno. Idemo na tu zabavu,
420
00:26:01,935 --> 00:26:03,812
a ti ćeš dobiti promaknuće.
421
00:26:03,896 --> 00:26:05,981
Ova će obitelj napredovati,
422
00:26:06,065 --> 00:26:08,650
pa makar to značilo
da ćeš raditi dokasna
423
00:26:08,734 --> 00:26:11,236
i zauvijek izbivati iz našeg kreveta.
424
00:26:11,945 --> 00:26:15,657
Laku noć,
moj turobni alkoholičarski pastuše.
425
00:26:19,495 --> 00:26:20,621
Eno šefa.
426
00:26:20,704 --> 00:26:24,458
Evo ti prilike da dokažeš
svoju muškost ponižavanjem.
427
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Uvlači se.
428
00:26:25,626 --> 00:26:26,835
Uvlači se kao lud.
429
00:26:26,919 --> 00:26:27,920
Hoću.
430
00:26:28,003 --> 00:26:29,338
Samo trebam piće.
431
00:26:30,255 --> 00:26:31,882
Jedan novomodni koktel.
432
00:26:31,965 --> 00:26:33,967
NAPOJNICE
433
00:26:42,768 --> 00:26:44,561
Što te muči, majstore?
434
00:26:44,645 --> 00:26:47,856
Znojiš se kao Dalton Trumbo
dok čita crnu listu.
435
00:26:47,940 --> 00:26:50,818
Trebao bih razgovarati
sa šefom o promaknuću.
436
00:26:50,901 --> 00:26:52,778
To je sve što želim u životu.
437
00:26:52,861 --> 00:26:54,822
Stvarno? To želiš?
438
00:26:54,905 --> 00:26:58,408
Biti bezdušni kotačić
u kapitalističkom stroju?
439
00:26:58,492 --> 00:27:02,037
Još jedan klimavac
u svijetu punom klimavaca?
440
00:27:02,121 --> 00:27:03,288
- Da.
- Da.
441
00:27:03,372 --> 00:27:05,082
- Da.
- Da.
442
00:27:05,165 --> 00:27:07,459
- Da.
- Da.
443
00:27:08,418 --> 00:27:10,254
Da?
444
00:27:10,337 --> 00:27:12,673
Ne, to nije za tebe.
445
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Ne želiš taj otužni život.
446
00:27:15,926 --> 00:27:19,555
Tri martinija za ručak,
šest za vožnju kući.
447
00:27:19,638 --> 00:27:22,766
Sve to samo da bi mogao završiti
s licem u pepeljari
448
00:27:22,850 --> 00:27:25,936
dok dokasna radiš
na Hendersonovu računu.
449
00:27:26,019 --> 00:27:29,857
Prilično si drska za barmenicu i/ili ženu.
450
00:27:29,940 --> 00:27:33,944
Točim koktele samo da preživim.
451
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Umjetnica sam.
452
00:27:37,406 --> 00:27:39,950
Ovaj crtež utjelovljuje moju dušu.
453
00:27:40,033 --> 00:27:43,745
Nisam mislio da koktel salveta
može biti tako brutalna.
454
00:27:43,829 --> 00:27:47,249
Ne želim ovakav prazan život,
ali zaglavio sam.
455
00:27:47,332 --> 00:27:49,585
Moja je teglica s napojnicama puna.
456
00:27:49,668 --> 00:27:50,836
Haj'mo odavde.
457
00:27:50,919 --> 00:27:55,257
Ti veliki umovi i fićfirići
neće ni primijetiti da te nema.
458
00:27:55,340 --> 00:27:59,011
- Da!
- Da!
459
00:27:59,678 --> 00:28:03,056
A tamo kamo idemo svi nose dolčevite.
460
00:28:05,767 --> 00:28:07,185
KAFIĆ ESPRESSIO
461
00:28:17,487 --> 00:28:19,072
UMJETNIČKA GALERIJA
462
00:28:26,121 --> 00:28:27,956
VOLIM IKEA
463
00:28:28,040 --> 00:28:31,627
PREISPITUJEM IKEA
464
00:28:48,060 --> 00:28:53,649
Zar ne osjećaš da nas
spaja neka kozmička sila?
465
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
Ono, da.
466
00:28:54,816 --> 00:28:57,152
Ono, neviđena sloboda.
467
00:28:57,235 --> 00:29:00,197
Nisam mislio
da ću toliko puta spomenuti „ono”.
468
00:29:00,280 --> 00:29:05,661
Ja, ono, mislim, kao da sam,
ono, zaljubljen u tebe, ono.
469
00:29:05,744 --> 00:29:07,037
Ti si pjesnik.
470
00:29:07,120 --> 00:29:09,915
Pobjegnimo zajedno u Kaliforniju.
471
00:29:09,998 --> 00:29:11,583
Ja ću to, ono, učiniti.
472
00:29:11,667 --> 00:29:14,378
Autobus kreće
s postaje Cheeverton za dva sata.
473
00:29:17,506 --> 00:29:20,676
Volim te, umjetnička barmenice.
474
00:29:20,759 --> 00:29:24,262
Volim te,
bezumni kapitalistički poslušniče.
475
00:29:39,861 --> 00:29:41,279
Ideš nekamo?
476
00:29:42,155 --> 00:29:44,199
Pa, znaš, bio sam...
477
00:29:44,282 --> 00:29:46,785
Reći ću ti kamo ideš, prema vrhu.
478
00:29:46,868 --> 00:29:51,123
Dok si ti pobjegao tko zna kamo,
u tko zna kakvom stilu animacije,
479
00:29:51,206 --> 00:29:54,459
odradila sam tvoj posao
i dodvorila se tvom šefu.
480
00:29:55,168 --> 00:29:56,545
Promaknuće?
481
00:29:56,628 --> 00:30:01,800
Tako je, g. viši niži pomoćni
potpredsjedniče za optimizaciju.
482
00:30:05,303 --> 00:30:08,640
EKSPRES ZA NOVI ŽIVOT
483
00:30:08,724 --> 00:30:13,478
Vrijeme nade, vrijeme za nadu punu nade
484
00:30:15,731 --> 00:30:21,737
Topao, nejasan osjećaj
Kao kad ti se prispava
485
00:30:22,612 --> 00:30:25,907
Sve propušteno i neodrađeno
486
00:30:25,991 --> 00:30:27,492
LOKALNA LINIJA: KONFORMIZAM
487
00:30:27,576 --> 00:30:34,291
Žalimo za svim svojim izborima
Tužnim, potištenim glasovima
488
00:30:34,916 --> 00:30:36,918
Nešto nije u redu, gospodine?
489
00:30:37,002 --> 00:30:38,670
Samo nastavi laštiti.
490
00:30:44,885 --> 00:30:48,972
To je bilo tako tužno,
ali svi su prilazi bili besprijekorni.
491
00:30:49,056 --> 00:30:52,017
Mislim da sam previše pijana
da dokučim značenje.
492
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
O, ne, kakvu sad kataklizmu Homer sprema?
493
00:30:57,355 --> 00:31:00,984
Tata, nećeš dohvatiti kvaku
kroz poštanski otvor.
494
00:31:01,068 --> 00:31:02,069
Hoću.
495
00:31:02,152 --> 00:31:04,946
Ovo je ruka
koja je oslobodila tisuću Snickersa
496
00:31:05,030 --> 00:31:07,574
i nenamjerno, vrećicu čipsa od jabuke.
497
00:31:08,366 --> 00:31:10,827
Tata, imam odličnu ideju.
498
00:31:11,620 --> 00:31:14,414
Nasut ću ti ove sjemenke među guzove.
499
00:31:14,498 --> 00:31:16,083
Kako je to odlična ideja?
500
00:31:20,754 --> 00:31:22,839
Vjeverice, to nije za tebe.
501
00:31:22,923 --> 00:31:24,299
Ništarijo jedna!
502
00:31:31,014 --> 00:31:32,224
Ti...
503
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
Uhvatit ću te!
504
00:31:34,392 --> 00:31:37,646
Zašto je Homer tako slomljen?
505
00:31:38,980 --> 00:31:40,357
Žao mi je.
506
00:31:40,440 --> 00:31:44,778
Ignoriraš li možda neku njegovu traumu?
507
00:31:44,861 --> 00:31:46,780
Ne naginji glavu.
508
00:31:46,863 --> 00:31:50,283
Osvajanje Lennyja
ne čini te stručnjakinjom za veze.
509
00:31:50,367 --> 00:31:53,120
Glumi ozljede oka da izbjegne bliskost.
510
00:31:53,703 --> 00:31:56,164
To nije istina, zar ne, ljubavi?
511
00:31:59,251 --> 00:32:01,503
Moje oko. Moram otići na tri tjedna.
512
00:32:03,296 --> 00:32:05,173
A što je Lennyjeva trauma?
513
00:32:07,759 --> 00:32:11,096
Bez brige, neću vam
upropastiti ostatak spoja.
514
00:32:18,520 --> 00:32:20,981
Završila je večera za parove.
515
00:32:21,064 --> 00:32:25,610
Auf Wiedersehen,
izmišljeni irski koktel-vilenjače.
516
00:32:25,694 --> 00:32:26,695
Stvaran sam.
517
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
Postojim.
518
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Zovem se Steve.
519
00:32:30,532 --> 00:32:33,285
TAKSI
520
00:32:33,869 --> 00:32:35,162
Ne mogu ja ovo.
521
00:32:35,245 --> 00:32:37,998
Odvezite me nekamo
gdje se ljudi mogu utapati
522
00:32:38,081 --> 00:32:41,710
u vlastitom jadu i bijedi bez osude.
523
00:32:41,793 --> 00:32:42,794
PIJTE Duff
524
00:32:42,878 --> 00:32:44,796
Stiže jedno jadikovanje.
525
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
Izgleda kao Aperol Spritz.
526
00:32:48,300 --> 00:32:49,384
Votka i hrđa.
527
00:32:51,595 --> 00:32:55,182
Moe, po prvi put u svom bračnom životu
528
00:32:55,265 --> 00:32:58,268
nisam htjela ući u vlastitu kuću.
529
00:32:58,810 --> 00:33:01,730
Izgleda da je Homer
ovaj put stvarno pretjerao.
530
00:33:01,813 --> 00:33:03,023
Učinio je i gore.
531
00:33:03,106 --> 00:33:07,444
Samo se s vremenom sve nakupi
kao vlakna u filteru sušilice
532
00:33:07,527 --> 00:33:12,699
dok jednog dana ne dođeš doma
i cijela prokleta sušilica gori.
533
00:33:17,329 --> 00:33:21,708
Stalno se pitam kakav bi brak
bio s nekim drugim Homerom.
534
00:33:21,791 --> 00:33:24,252
S nekim tko nije pun bijesa,
535
00:33:24,336 --> 00:33:27,422
tko kroz život korača s osmijehom na licu.
536
00:33:27,505 --> 00:33:29,507
Sjajno. Nastavi buljiti u piće.
537
00:33:29,591 --> 00:33:30,884
Možda se nešto dogodi.
538
00:33:32,344 --> 00:33:34,346
S osmijehom na licu.
539
00:33:37,057 --> 00:33:41,645
Večerašnje raspoloženje u Darkhamu
i dalje je neumoljivo tmurno.
540
00:33:41,728 --> 00:33:45,190
Darkham tone u duboku, turobnu propast,
541
00:33:45,273 --> 00:33:48,360
gotovo kao loša kopija ranog Scorsesea.
542
00:33:48,443 --> 00:33:49,444
SNUFFMANOV TEATAR
543
00:33:49,527 --> 00:33:51,863
Kaos vrije ispod površine.
544
00:33:51,947 --> 00:33:52,948
GNJUSNIĆ
545
00:33:53,031 --> 00:33:57,285
Tko zna koja će derivativna iskra
zapaliti cijeli grad.
546
00:33:57,369 --> 00:34:01,539
Vrijeme je za kasnovečernji
program s Klaunom Krustyjem.
547
00:34:01,623 --> 00:34:05,293
RASPRODAJA
548
00:34:05,377 --> 00:34:06,378
Hej.
549
00:34:06,461 --> 00:34:09,422
Štrajk komunalaca traje već pet mjeseci.
550
00:34:09,506 --> 00:34:12,050
Smeće se toliko nagomilalo po ulicama
551
00:34:12,133 --> 00:34:15,053
da trebam šerpu
želim li unajmiti prostitutku.
552
00:34:19,599 --> 00:34:23,603
Hej, Krusty je još uvijek
u formi, zar ne, tata?
553
00:34:24,145 --> 00:34:27,482
Samo se ti smiješ tom izrodu od klauna.
554
00:34:27,565 --> 00:34:29,943
Krusty mi pomaže zaboraviti brige.
555
00:34:30,026 --> 00:34:31,987
Kakve ti brige uopće imaš?
556
00:34:32,070 --> 00:34:34,572
Ajde, isperi me našom jedinom kutlačom.
557
00:34:38,159 --> 00:34:39,160
Dobra vijest.
558
00:34:40,662 --> 00:34:44,457
Socijalna služba mi je sredila
posao iz snova, takav da moj...
559
00:34:46,751 --> 00:34:49,337
moj poremećaj neće smetati.
560
00:34:50,505 --> 00:34:54,509
Odjednom si prefin
da cijeli dan pereš svog tatu.
561
00:34:54,592 --> 00:34:57,596
Iscijedi mi malo juhe u usta.
562
00:34:59,639 --> 00:35:02,058
KLAUN ZA VAS - JEFTINI NAJAM
OČIŠĆENI OD UŠIJU
563
00:35:06,980 --> 00:35:09,774
Odjeni se, Žgoljo Žgoljiću.
564
00:35:11,067 --> 00:35:13,486
Dobro, klaunovi i klaunice,
565
00:35:13,570 --> 00:35:16,364
kad radite rođendane i rasprodaje,
566
00:35:16,448 --> 00:35:18,658
zapamtite, vi niste Krusty,
567
00:35:18,742 --> 00:35:21,494
niti imate ikakve veze s njegovim brendom.
568
00:35:21,578 --> 00:35:25,123
Vi ste njegov
nelicencirani prijatelj Krummy.
569
00:35:25,206 --> 00:35:27,083
Koji je naš moto?
570
00:35:27,167 --> 00:35:29,044
- Nema tužbi.
- Nema tužbi.
571
00:35:33,006 --> 00:35:35,383
To je taj Krummyjev duh.
572
00:35:35,467 --> 00:35:38,053
Onog ne šalji
na završnu priredbu u vrtiću.
573
00:35:38,928 --> 00:35:41,681
GLAZBENA TRGOVINA
RASPRODAJA ZBOG ZATVARANJA
574
00:35:41,765 --> 00:35:43,058
{\an8}Dobar sam u ovome.
575
00:35:43,141 --> 00:35:47,270
{\an8}Možda moj život ipak neće biti
samo kada prljave juhe.
576
00:35:47,354 --> 00:35:48,563
BAJ-BAJ, OBOE!
577
00:35:56,946 --> 00:35:59,240
Klinika za spolne bolesti Herpiko
GASTRO MOMCI
578
00:36:05,163 --> 00:36:08,333
Ej, čačkalice, smiješ li mi se?
579
00:36:12,671 --> 00:36:15,590
Oprostite zbog smijeha
Imam poremećaj prikladan za radnju
580
00:36:15,674 --> 00:36:17,509
Lik ima neki poremećaj.
581
00:36:17,592 --> 00:36:20,345
Sad mi se cipelarenje čini pogrešnim.
582
00:36:20,428 --> 00:36:21,680
Da, imaš pravo.
583
00:36:23,014 --> 00:36:25,934
Hvala što si nas natjerao
da se osjećamo loše.
584
00:37:02,679 --> 00:37:07,726
Sinoć je jedan od mojih najvećih
obožavatelja okrutno napadnut
585
00:37:07,809 --> 00:37:09,853
na ulicama Darkhama.
586
00:37:09,936 --> 00:37:11,104
Krusty.
587
00:37:11,187 --> 00:37:16,276
Iscipelarili su ga
i bacili niz stube Geneze
588
00:37:16,359 --> 00:37:20,196
samo zato što je bio odjeven kao ja.
589
00:37:20,280 --> 00:37:23,616
Krusty me voli.
590
00:37:23,700 --> 00:37:27,036
Bio je to besmislen, okrutan zločin
591
00:37:27,120 --> 00:37:32,625
koji su počinila moja četiri
urnebesna gosta, braća Cipelarić.
592
00:37:37,464 --> 00:37:40,008
Revolucionirali ste komediju
593
00:37:40,091 --> 00:37:42,802
time kako ste prebili tog gubitnika.
594
00:37:44,846 --> 00:37:45,972
Pustite snimku.
595
00:37:56,608 --> 00:37:58,359
Zašto, Krusty?
596
00:37:58,443 --> 00:38:00,445
Zašto?
597
00:38:00,528 --> 00:38:02,447
Jer je urnebesno.
598
00:38:02,530 --> 00:38:04,824
Zašto se ne smiješ, Kosturko?
599
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
{\an8}Nisi smiješan.
600
00:38:10,038 --> 00:38:13,166
Ništa nije smiješno.
Društvo nije smiješno.
601
00:38:13,249 --> 00:38:15,460
Sad ja cipelarim.
602
00:38:15,543 --> 00:38:16,920
{\an8}KISIK
603
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
{\an8}Što je ovo, dođavola?
604
00:38:25,678 --> 00:38:28,723
Slobodan sam.
605
00:38:32,727 --> 00:38:35,021
Ništa me ne može oboriti.
606
00:38:49,077 --> 00:38:51,496
LUDA LUDARA!
POSJETITE NOVOUREĐENU SUVENIRNICU
607
00:38:57,085 --> 00:39:00,922
Ovaj turobni, odvratni svijet
upravo je postao tužan.
608
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
Poznajem te. Ti si Homer.
609
00:39:04,425 --> 00:39:07,428
Lijepa luđakinja zna moje ime?
610
00:39:07,512 --> 00:39:09,472
Svi te znaju.
611
00:39:09,556 --> 00:39:12,851
Cijeli je grad vidio
što si učinio tom bogatašu.
612
00:39:12,934 --> 00:39:16,521
Svi su na tvojoj strani
u borbi protiv autoriteta.
613
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
Nisi samo čuven po zlu.
614
00:39:18,231 --> 00:39:20,358
Čuven si. Pogledaj.
615
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
VIJESTI KANALA 6
616
00:39:21,526 --> 00:39:22,735
Hej!
617
00:39:23,278 --> 00:39:24,863
Žele me iscipelariti?
618
00:39:24,946 --> 00:39:27,282
Ne, žele biti ti.
619
00:39:27,782 --> 00:39:33,580
Ova gomila klaunoljubaca ili klauncela
okupila se u znak podrške osvetniku
620
00:39:33,663 --> 00:39:36,124
koji je zadao udarac sistemskoj nepravdi
621
00:39:36,207 --> 00:39:39,627
ubivši bogataša
koji je donirao novac bolnici.
622
00:39:39,711 --> 00:39:42,964
Svojeg novog junaka prozvali su D'ohker.
623
00:39:43,047 --> 00:39:46,217
Hvala ti, zbog tebe se osjećam
viđeno i zastrašujuće.
624
00:39:46,301 --> 00:39:50,138
Snuffman je spreman
iskaliti svoj toksični muški bijes.
625
00:39:50,221 --> 00:39:51,222
D'oh-to!
626
00:39:51,306 --> 00:39:53,808
D'ohker!
627
00:39:53,892 --> 00:39:56,769
Ti će te razjareni luđaci
pratit na kraj svijeta.
628
00:39:56,853 --> 00:39:58,980
Spremni su umrijeti za tvoj cilj.
629
00:39:59,063 --> 00:40:00,565
Ja nemam cilj.
630
00:40:00,648 --> 00:40:01,816
Imaš.
631
00:40:01,900 --> 00:40:05,945
Osvećuješ se trulom društvu
koje ti je naudilo
632
00:40:06,029 --> 00:40:08,740
i to ćeš učiniti s osmijehom na licu.
633
00:40:08,823 --> 00:40:10,241
Dođi.
634
00:40:13,411 --> 00:40:15,038
Sad ti našminkaj mene.
635
00:40:21,836 --> 00:40:23,922
Tvoji obožavatelji čekaju.
636
00:40:24,005 --> 00:40:25,757
Nemojmo ih razočarati.
637
00:40:25,840 --> 00:40:29,427
Možda je krivo onih 39 stuba
niz koje sam pao,
638
00:40:29,510 --> 00:40:34,933
ali čujem sporu, jezivu verziju pjesme
koja je inače brza i smiješna.
639
00:40:35,516 --> 00:40:41,522
Vesela pjesma otpjevana ironično
640
00:40:41,606 --> 00:40:48,196
Sasvim katatonično
641
00:40:48,279 --> 00:40:52,742
Bolno je jasno
642
00:40:53,701 --> 00:40:55,203
PACIJENTIMA ZABRANJEN PROLAZ
643
00:40:55,286 --> 00:41:01,000
Da za sreću je kasno
644
00:41:01,084 --> 00:41:02,669
LAKO OTVARANJE ORUŽARNICE
645
00:41:02,752 --> 00:41:08,758
I bez imalo suptilnosti
646
00:41:09,342 --> 00:41:12,387
Ti pjesmu završi
647
00:41:12,470 --> 00:41:17,850
U odbojnom molskom tonalitetu
648
00:41:17,934 --> 00:41:20,436
DARKHAMSKA POLICIJA
649
00:41:33,616 --> 00:41:35,618
D'ohker je pobjegao.
650
00:41:35,702 --> 00:41:38,705
Razdraženi pajac
pobjegao je iz Darkham Asyluma
651
00:41:38,788 --> 00:41:43,084
s maničnom djevojkom
iz snova, Margeley Quinn.
652
00:41:43,167 --> 00:41:47,046
Predvode vojsku jednako obuvenih,
asocijalnih bolesnika
653
00:41:47,130 --> 00:41:49,465
bez jasne svrhe ili motiva.
654
00:41:49,549 --> 00:41:52,969
Imam jednu svrhu i motiv i oni su jasni:
655
00:41:53,052 --> 00:41:56,389
ubiti Krustyja
jer je iskoristio svoju emisiju
656
00:41:56,472 --> 00:41:59,392
da bi osramotio
svog najvećeg obožavatelja.
657
00:41:59,892 --> 00:42:01,310
Da!
658
00:42:01,394 --> 00:42:02,854
UBIJ KRUSTYJA
659
00:42:02,937 --> 00:42:05,398
Ubij Krustyja.
660
00:42:05,481 --> 00:42:10,653
Vonnegute, hoću li razumjeti Klaonicu pet
ako ne pročitam prva četiri dijela?
661
00:42:11,320 --> 00:42:14,991
Klaonica pet, još znana
i kao Dječji križarski pohod,
662
00:42:15,074 --> 00:42:18,745
crnohumorno je istraživanje
nasumičnosti egzistencije.
663
00:42:20,079 --> 00:42:22,415
Umri, Krusty.
664
00:42:22,498 --> 00:42:25,960
Ovo je zato što si me ponizio
i zbog svega lošega
665
00:42:26,044 --> 00:42:30,590
što se ikome ikad dogodilo
od samog početka vremena pa nadalje.
666
00:42:34,594 --> 00:42:36,012
- Reklame.
- Uspjeli smo.
667
00:42:36,095 --> 00:42:40,767
Riješili smo sve društvene probleme
ubivši mog omiljenog talk show voditelja.
668
00:42:41,350 --> 00:42:42,977
Tek počinjemo.
669
00:42:43,061 --> 00:42:46,439
Spalit ćemo cijeli grad
i ništa nas neće zaustaviti
670
00:42:46,522 --> 00:42:50,651
jer Batman po ugovoru
ne smije postojati u ovom univerzumu.
671
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
Po prvi se put osjećam voljeno.
672
00:43:04,123 --> 00:43:05,249
Čekaj, što?
673
00:43:05,333 --> 00:43:07,085
D'ohker je sretan?
674
00:43:07,627 --> 00:43:08,628
I voljen.
675
00:43:08,711 --> 00:43:11,506
On nije čudak u celibatu kao mi.
676
00:43:11,589 --> 00:43:14,675
- Ima djevojku.
- Ne primamo alfa mužjake!
677
00:43:14,759 --> 00:43:16,552
Pronašao je ljubav.
678
00:43:16,636 --> 00:43:17,887
Ubijte ih!
679
00:43:18,471 --> 00:43:20,890
Umri, D'ohkere.
680
00:43:26,813 --> 00:43:30,566
Barem smo
u toj fantaziji završili zajedno.
681
00:43:30,650 --> 00:43:34,403
Ti si najelegantnija osoba
koja se onesvijestila u mom baru,
682
00:43:34,487 --> 00:43:36,030
ali idi kući.
683
00:43:40,368 --> 00:43:41,494
Boli me glava.
684
00:43:42,370 --> 00:43:44,831
Ni ne znam kojeg Homera želim.
685
00:43:46,624 --> 00:43:47,625
Nema nazad.
686
00:43:49,210 --> 00:43:51,170
Homere.
687
00:43:51,754 --> 00:43:53,089
Homere?
688
00:43:53,172 --> 00:43:55,174
Homere? Djeco?
689
00:43:55,258 --> 00:43:57,844
Ima li koga? Gdje ste?
690
00:44:02,014 --> 00:44:04,934
Evo mog Homera.
691
00:44:06,936 --> 00:44:08,688
Žao mi je zbog svega.
692
00:44:09,564 --> 00:44:10,815
U redu je.
693
00:44:10,898 --> 00:44:14,485
Znam da si htjela
zabavan izlazak za parove,
694
00:44:14,569 --> 00:44:16,779
a ja gotovo da nisam ni bio ondje.
695
00:44:17,446 --> 00:44:18,447
Bio si ondje.
696
00:44:18,531 --> 00:44:22,577
Za mene si ti najhrabriji,
najpametniji i najveseliji Homer.
697
00:44:22,660 --> 00:44:23,703
Savršen si.
698
00:45:32,605 --> 00:45:34,607
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager