1
00:00:02,794 --> 00:00:06,340
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,883
{\an8}ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,470
{\an8}A NEMES LÉLEK
A LEGKISEBB EMBERT IS NAGGYÁ TESZI
4
00:00:11,553 --> 00:00:12,888
PUFÓK FÁNK
IDENTITÁSBŐVÍTÉS?
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,264
SHERMAN STOKES
EGZISZTENCIÁLIS TANÁCSADÁS
6
00:00:14,348 --> 00:00:15,349
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
7
00:00:15,432 --> 00:00:18,393
NEM NYOMOM MEG AZ „INTRÓ ÁTUGRÁSA” GOMBOT
8
00:00:22,648 --> 00:00:26,902
3 NAP BALESET NÉLKÜL
9
00:00:43,585 --> 00:00:45,546
Takarítást kérünk a hármas sorban!
10
00:01:34,845 --> 00:01:35,846
Művészet.
11
00:01:46,815 --> 00:01:49,901
{\an8}Mit vegyek fel?
12
00:01:51,069 --> 00:01:53,447
{\an8}Túl lezser. Túl puccos.
13
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
{\an8}Túl dögös.
14
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
{\an8}Nem elég dögös.
15
00:01:56,491 --> 00:01:58,368
{\an8}Ezt hányta le Maggie.
16
00:01:58,452 --> 00:02:00,495
{\an8}Ezt meg Homer.
17
00:02:01,663 --> 00:02:03,165
{\an8}Te jó ég!
18
00:02:03,248 --> 00:02:05,542
{\an8}Homie, már 19:06 van.
19
00:02:05,625 --> 00:02:06,918
{\an8}Hol a bébiszitter?
20
00:02:07,002 --> 00:02:10,088
{\an8}Jönni fog, ne aggódj!
21
00:02:10,172 --> 00:02:13,050
{\an8}Nem késsük le a randis estét
22
00:02:13,133 --> 00:02:16,178
{\an8}a kollégáimmal
és az aktuális szeretőikkel.
23
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}Oké, mindjárt megyek.
24
00:02:18,180 --> 00:02:20,599
{\an8}Még ki kell találnom, mit vegyek fel.
25
00:02:21,683 --> 00:02:27,064
{\an8}Férfinak lenni azért jó, mert bárhogy
kinézhetsz, és hat évvel előbb halsz meg.
26
00:02:27,147 --> 00:02:30,525
{\an8}Várj, tényleg a Clangerzben randiztok?
27
00:02:30,609 --> 00:02:34,571
{\an8}Az egy ciki nosztalgiabár a magatokfajta
hangpostaküldő őskövületeknek.
28
00:02:34,655 --> 00:02:37,032
{\an8}Hé, mutass tiszteletet!
29
00:02:37,115 --> 00:02:41,411
{\an8}Veletek, sápadt Chalamet-kkel ellentétben
mi valódi kihívásokkal néztünk szembe.
30
00:02:41,495 --> 00:02:44,706
{\an8}Megrohamoztuk
az MTV Spring Break strandjait Cancúnban,
31
00:02:44,790 --> 00:02:48,210
{\an8}hogy különféle üdítőket
teszteljünk a kólaháborúban.
32
00:02:48,293 --> 00:02:50,087
{\an8}Én a Pepsit választottam,
33
00:02:50,170 --> 00:02:52,798
{\an8}amit életem végéig bánni fogok.
34
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
{\an8}Feladom.
35
00:02:56,677 --> 00:02:58,387
{\an8}Farmerdzseki.
36
00:02:58,470 --> 00:03:00,347
{\an8}19:09 van.
37
00:03:00,430 --> 00:03:02,974
{\an8}A bébiszitter további három perce késik.
38
00:03:03,058 --> 00:03:06,561
{\an8}Drágám, nálam senki sem várja jobban,
hogy találkozzunk Carllal,
39
00:03:06,645 --> 00:03:11,358
{\an8}Naimával, Lennyvel és azzal a bizarr
lénnyel, aki elég őrült, hogy járjon vele.
40
00:03:11,441 --> 00:03:14,319
{\an8}Te menj csak előre!
Én megvárom a bébiszittert.
41
00:03:15,737 --> 00:03:17,072
Menjek nélküled?
42
00:03:17,155 --> 00:03:21,201
De akkor nekem kell beszélgetnem
a munkatársaiddal!
43
00:03:21,284 --> 00:03:24,329
Menni fog.
Csak kérdezd Carlt a bitcoinról!
44
00:03:24,413 --> 00:03:27,666
- Ismered a kriptót, nem?
- Superman kutyáját?
45
00:03:28,875 --> 00:03:32,879
Oké, más jó Lenny-Carl témák:
Ha a Nyerd meg az életed igazi lenne,
46
00:03:32,963 --> 00:03:37,217
CPAP-tisztítási trükkök, és miért
Jason Kelce legyen a következő James Bond.
47
00:03:37,926 --> 00:03:40,595
ÉLD ÁT ÚJRA A FIATALSÁGOD,
AMIT ANNYIRA KI AKARTÁL NŐNI
48
00:03:40,679 --> 00:03:42,139
Lee Carvallo GOLFKIHÍVÁSA
HÁROMSZÖGHÁBORÚK
49
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
ÍRÓGÉP II
NOFERTITI SÖR
50
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
HOKIAPUKA
51
00:03:44,391 --> 00:03:45,559
ÉTELAUTOMATA
játékgép
52
00:03:45,642 --> 00:03:47,394
MOHÓ KOHÓ
NYERJ NYERJ
53
00:03:51,648 --> 00:03:53,316
IGAZSÁGOSZTÓK:
KRISTÁLYHÁBORÚ
54
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
ELŐRE A MÚLTBA
55
00:03:58,363 --> 00:04:00,699
Oké, Marge, menni fog.
56
00:04:00,782 --> 00:04:04,327
Csak ne beszélj pénzről,
politikáról és szexről!
57
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
Szia, Marge!
58
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
Beindulok
a republikánus adócsökkentésektől!
59
00:04:09,332 --> 00:04:11,835
Hivatalosan is megkezdődött
a randiestünk a Clangerzben!
60
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
Szia, Marge!
61
00:04:14,880 --> 00:04:17,299
Szia, Lenny! És biztos te vagy Amy.
62
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
Ezt írják a starbucksos poharamra.
63
00:04:19,426 --> 00:04:23,346
Ha szerencsém van. A legtöbbször Arnie-t.
64
00:04:26,183 --> 00:04:28,685
A kávésok tényleg mindig elírják a nevet.
65
00:04:28,769 --> 00:04:31,313
Nekem egyszer azt írták rá, hogy Mars.
66
00:04:33,398 --> 00:04:36,234
{\an8}Hozzászóltam. Tök jól beilleszkedem!
67
00:04:37,569 --> 00:04:41,031
Hol van már az a taknyos tini,
akire a gyerekeimet bízom?
68
00:04:41,114 --> 00:04:43,700
Talán ha gyorsabban járkálok...
69
00:04:43,784 --> 00:04:44,785
Itt van!
70
00:04:44,868 --> 00:04:46,661
Hála a járkálásnak!
71
00:04:46,745 --> 00:04:49,080
Hála az égnek, hogy... megsérültél!
72
00:04:49,164 --> 00:04:52,125
Nyugi! Jól vagyok.
73
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
Egy csomó fájdalomcsillapítót kaptam.
74
00:04:57,422 --> 00:05:00,258
A gyerekeknek is jut belőle.
75
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Épp egy erkélyről leugrós
kihívást nyomtunk,
76
00:05:03,595 --> 00:05:05,847
amikor lezúgott az erkélyről.
77
00:05:05,931 --> 00:05:12,437
Josh Gad belájkolta a TikTokomat,
ahogy telibe verem a cornhole-táblát.
78
00:05:13,188 --> 00:05:15,315
Annyira tehetséges vagy, bébi!
79
00:05:23,865 --> 00:05:27,828
Csont nélküli szárnynak hívják,
pedig csak csirkefalat.
80
00:05:27,911 --> 00:05:30,247
Mit hisznek, kit vernek át ezzel?
81
00:05:30,330 --> 00:05:31,915
Marsot nem!
82
00:05:32,707 --> 00:05:33,708
„Mars.”
83
00:05:33,792 --> 00:05:35,877
{\an8}Visszautalás!
84
00:05:35,961 --> 00:05:38,547
Tök jó ez az éttermi csevegés.
85
00:05:38,630 --> 00:05:41,508
Mint egy
Saturday Night Live- jelenet eleje,
86
00:05:41,591 --> 00:05:44,970
mielőtt a sok baromság
tönkretenné a szép estét.
87
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Parancsolnak ingyen Aperol Spritzet,
jómagam, Aperol Fritz jóvoltából?
88
00:05:49,850 --> 00:05:52,102
- Igen!
- Igen, jöhet!
89
00:05:52,185 --> 00:05:57,983
Isten a tanúm, kerítek valami balféket,
hogy vigyázzon a kölykeimre!
90
00:05:58,066 --> 00:06:02,362
Seymour Sintér igazgató
mobilkészülékét hívta.
91
00:06:03,196 --> 00:06:04,406
Hangposta.
92
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
Nem, élőben beszélek.
93
00:06:06,992 --> 00:06:10,537
Úristen, Sintér! Maga gyerekbörtönt vezet.
Vigyázzon a kis nyavalyásokra!
94
00:06:10,620 --> 00:06:13,415
Apám nem áll szóba velem,
az igenember nemet mondott,
95
00:06:13,498 --> 00:06:18,920
Mrs. Botz sitten van,
Flanders pedig az autóját bütyköli.
96
00:06:19,004 --> 00:06:22,674
Igazából a kocsim bütyköl engem.
Egy laprugó fúródott a vesémbe.
97
00:06:22,757 --> 00:06:25,093
Vigyázz azokra a szervekre!
Még jól jöhetnek nekem.
98
00:06:25,176 --> 00:06:27,679
Oksi-doksi, most elájulok.
99
00:06:28,847 --> 00:06:31,641
Gyerünk, Sintér!
Kifizetem a tanári bérét.
100
00:06:31,725 --> 00:06:33,435
Mennyi keres, óránként öt dollárt?
101
00:06:33,518 --> 00:06:37,272
Mr. Simpson,
pedagógus vagyok, nem bébiszitter.
102
00:06:37,355 --> 00:06:39,274
Sosem süllyednék olyan mélyre.
103
00:06:39,774 --> 00:06:42,611
Igazgató bácsi, popsitörlés!
104
00:06:44,988 --> 00:06:47,782
Akkor te vagy a bébiszitter, nagyfiú!
105
00:06:47,866 --> 00:06:50,744
Én az Anne a Zöld Oromból
három fejezetét kérem,
106
00:06:50,827 --> 00:06:54,205
ízes kanadai tájszólással!
107
00:06:54,914 --> 00:06:56,416
Mire odaérek az étterembe,
108
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
az összes szósz
tele lesz panírdarabkákkal.
109
00:06:59,628 --> 00:07:01,338
Ki fog vigyázni a gyerekekre?
110
00:07:03,256 --> 00:07:08,219
És ha a „ki” igazából egy „mi”,
a „mikor” pedig itt van az orrom előtt?
111
00:07:15,018 --> 00:07:19,564
{\an8}Gyerekek, bemutatom az új bébiszittert:
Kaputelefon-kamera nénit.
112
00:07:19,648 --> 00:07:21,816
Csak annyi a dolgotok,
hogy a képben maradjatok.
113
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
FŐBEJÁRAT
ÉLŐ
114
00:07:22,984 --> 00:07:25,737
Apu figyelni fog, még vezetés közben is.
115
00:07:25,820 --> 00:07:26,821
{\an8}RÁZ-A-MANCS
116
00:07:26,905 --> 00:07:28,823
{\an8}És hogy Bart okos kisfiúként viselkedjen...
117
00:07:28,907 --> 00:07:31,785
{\an8}Nyald ki! Nem vagyok én kutya.
118
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
{\an8}És...
119
00:07:32,952 --> 00:07:34,454
{\an8}RÁZ-A-MANCS
120
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
Sziasztok, apu szeret titeket!
121
00:07:42,921 --> 00:07:45,924
Ül! Maradsz!
122
00:07:53,682 --> 00:07:58,103
Lehet, hogy ez kicsit merész gondolat,
de bárcsak minden héten lenne olimpia!
123
00:07:58,186 --> 00:08:01,189
Zseniális. Sosem unnánk meg.
124
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
Egyesítené a világot.
125
00:08:03,400 --> 00:08:05,026
Viszlát, háborúk!
126
00:08:05,110 --> 00:08:08,279
A moziknak pedig a film
kezdési időpontját kéne kiírniuk,
127
00:08:08,363 --> 00:08:10,198
nem pedig a reklámokét.
128
00:08:10,281 --> 00:08:11,700
- Igen!
- Teljesen egyetértek.
129
00:08:11,783 --> 00:08:14,536
Imádom a merész ötleteidet, Marge.
Jöhetnek még!
130
00:08:14,619 --> 00:08:18,123
Oké, ez ütni fog: a festőszalag...
131
00:08:18,206 --> 00:08:21,543
Most kezdődik az igazi móka!
132
00:08:21,626 --> 00:08:22,627
- Homer!
- Nagyfiú!
133
00:08:22,711 --> 00:08:24,003
- Szia!
- Jó látni!
134
00:08:24,087 --> 00:08:25,922
Homie, ez nagyon jól megy.
135
00:08:26,005 --> 00:08:28,967
Nem is értem, miért féltem,
hogy nem tudok majd cseverészni.
136
00:08:29,050 --> 00:08:31,344
Csak úgy dől belőlem a szó, és...
137
00:08:31,428 --> 00:08:32,512
Hé, az tök jó.
138
00:08:32,595 --> 00:08:34,013
Innentől átveszem.
139
00:08:34,889 --> 00:08:38,935
Na, melós tesók! Szerintem
Smitty csalt az irodai tippmixen.
140
00:08:39,018 --> 00:08:41,688
Csak leírt egy U betűt
valami krikszkraksszal,
141
00:08:41,771 --> 00:08:45,692
így nem lehet tudni,
hogy a UConnra vagy a UTEP-re fogadott.
142
00:08:45,775 --> 00:08:51,156
{\an8}Én meg: „Most melyik, Smitty?
A bányászok vagy a huskyk?”
143
00:08:51,239 --> 00:08:54,492
Homer, kérlek!
Mások is vannak az asztalnál.
144
00:08:54,576 --> 00:08:55,994
Igen, jogos.
145
00:08:56,077 --> 00:09:00,040
Ti kinek drukkoltok az idei
ketrecharcgálán, hölgyeim?
146
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Homer, olyan témákról volt szól,
147
00:09:03,084 --> 00:09:05,462
amelyek mindannyiunkat érdekelnek.
148
00:09:05,545 --> 00:09:08,006
Amy talált egy szuper podcastot,
149
00:09:08,089 --> 00:09:12,969
amiben humoristák beszélgetnek órákig,
de egy poént sem sütnek el.
150
00:09:13,053 --> 00:09:15,597
A legutóbbiban Gabriel „Fluffy” Iglesias
151
00:09:15,680 --> 00:09:17,807
arról a buszbalesetről mesél,
ami tönkretette...
152
00:09:17,891 --> 00:09:19,559
Befejezni, és pofa be!
153
00:09:19,642 --> 00:09:23,813
Ha a verandán hagylak titeket,
elvárom, hogy csendben unatkozzatok!
154
00:09:23,897 --> 00:09:26,983
Bekapcsolt a locsoló!
Mégis mit csináljunk?
155
00:09:27,067 --> 00:09:30,320
Tapossátok vissza a földbe,
ahogy mindenki más!
156
00:09:30,403 --> 00:09:32,238
Kivel beszélsz?
157
00:09:33,698 --> 00:09:35,992
Az ágyékális zónámmal?
158
00:09:36,076 --> 00:09:38,578
McBAIN II
JOGÁBAN ÁLL HALOTTNAK MARADNI
159
00:09:38,661 --> 00:09:41,331
Felügyelet nélkül hagytad a gyerekeket?
160
00:09:41,414 --> 00:09:43,166
Dehogy, a kapucsengő vigyáz rájuk!
161
00:09:43,249 --> 00:09:47,337
Nagyon megbízható, és adtam Lisának
egy téglát az idegenek ellen.
162
00:09:47,420 --> 00:09:49,631
- Nehéz!
- Vagyis működik!
163
00:09:52,509 --> 00:09:56,221
Egy rozsdás ollóval kellett leszednem
a nyakamról ezt a rohadt sokkolót.
164
00:09:56,304 --> 00:09:58,765
A jó kis rozsdás ollómat használtad?
165
00:09:58,848 --> 00:10:01,643
Ajánlom, hogy rozsdás legyen,
mire hazaérek!
166
00:10:03,937 --> 00:10:06,856
Néha utálok a feleséged lenni!
167
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Nem kellett volna így kiabálnom.
168
00:10:16,199 --> 00:10:18,785
Menj haza, és gondoskodj a gyerekekről!
169
00:10:19,619 --> 00:10:20,787
Egy Centipede?
170
00:10:20,870 --> 00:10:23,540
Nulla Centipede! Indulás!
171
00:10:23,623 --> 00:10:25,542
Oké!
172
00:10:29,879 --> 00:10:31,548
Mars?
173
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
Tök jól alakult az este,
erre ezt kapjátok.
174
00:10:36,261 --> 00:10:38,304
Bocsánat a kínos helyzetért.
175
00:10:38,388 --> 00:10:39,430
Ugyan!
176
00:10:39,514 --> 00:10:40,682
Nem is kínos.
177
00:10:40,765 --> 00:10:42,809
Kicsit sem kínos.
178
00:10:46,813 --> 00:10:48,731
LÉGI ÁSZ
JÁTSSZ MOST
179
00:10:50,233 --> 00:10:53,194
Tessék, idd meg az enyémet is! Duplázz rá!
180
00:10:53,278 --> 00:10:54,445
Köszi.
181
00:10:55,864 --> 00:10:59,701
Gondolom, feltűnt,
hogy Homer nem egy mintaférj.
182
00:10:59,784 --> 00:11:04,581
Ne érts félre,
nagyon szeretem, de vannak hibái.
183
00:11:04,664 --> 00:11:08,168
Bénító, letagadhatatlan hibái.
184
00:11:11,087 --> 00:11:13,673
{\an8}Néha azt kívánom, bár más lenne,
185
00:11:13,756 --> 00:11:18,511
{\an8}olyasvalaki, aki nem roppan össze nyomás
alatt, és nem csinál baromságokat...
186
00:11:18,595 --> 00:11:21,890
{\an8}Aki bátor és rettenthetetlen.
187
00:11:24,767 --> 00:11:29,480
Mint mondjuk
egy vadászpilóta abban a játékban.
188
00:11:33,109 --> 00:11:36,154
Bárcsak...
189
00:11:38,198 --> 00:11:39,616
MERÉSZ SAS
190
00:11:39,699 --> 00:11:43,286
Érzem a vágyat, hogy féktelenül repesszek.
191
00:11:43,369 --> 00:11:45,038
KIRÁLYSÁG
192
00:11:45,121 --> 00:11:48,416
Primo Ász szuperosztag, jelentést kérek!
193
00:11:48,499 --> 00:11:50,418
- Böfi.
- Négygolyó.
194
00:11:50,501 --> 00:11:51,753
Nyílt Seb.
195
00:11:51,836 --> 00:11:56,174
Mutassunk a városnak egy tök értelmetlen
gyakorlatot, amit megemlegetnek!
196
00:11:57,926 --> 00:12:02,430
Szállj sebesen, szállj alább
Minden tilos zónán át
197
00:12:02,513 --> 00:12:04,474
{\an8}SPRINGFIELDI GUMIABRONCSTELEP
198
00:12:04,557 --> 00:12:07,518
Trükközés a magasban
199
00:12:07,602 --> 00:12:11,648
Ha hibázol, tökre véged van
200
00:12:14,734 --> 00:12:18,821
A csávó kimaxolja a tökösséget.
201
00:12:18,905 --> 00:12:21,241
Na jó, Simpson, átlépte a hanghatárt.
202
00:12:21,324 --> 00:12:22,700
Húzza fel!
203
00:12:22,784 --> 00:12:26,955
Bocs, főnök,
de előbb még átlépem a szaghatárt is.
204
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
{\an8}NÉMA – HALÁLOS
SZAGMÉRŐ
205
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
Bélrobbanás!
206
00:12:45,390 --> 00:12:47,433
Ez a szag a jövő hétből jött vissza.
207
00:12:52,939 --> 00:12:54,524
Öröm volt veled repülni, Homer.
208
00:12:54,607 --> 00:12:56,192
Engedd ki a kutyámat a kocsiból!
209
00:12:56,276 --> 00:12:59,153
A kék Hondából!
210
00:13:00,613 --> 00:13:02,115
Torony, zuhanok.
211
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
Új gépet kérek,
de abban legyen pohártartó!
212
00:13:05,285 --> 00:13:08,288
Nem ismer határokat a hősiessége.
213
00:13:15,295 --> 00:13:18,548
Újabb sikeres bevetés.
214
00:13:22,093 --> 00:13:25,471
Lent a földön is repül a hős
215
00:13:25,555 --> 00:13:31,185
Az üzenete oly erős
216
00:13:31,269 --> 00:13:33,271
799. HARCOS SZÁZAD
217
00:13:33,354 --> 00:13:36,399
Tönkretett egy 70 milliós gépet,
218
00:13:36,482 --> 00:13:39,527
a kísérője pedig
felkenődött a Springfield-hegyre.
219
00:13:39,610 --> 00:13:42,780
ÉGI HŐSÖK
220
00:13:42,864 --> 00:13:45,950
Tudta, mit vár rá, amikor besorozták.
221
00:13:46,034 --> 00:13:49,537
Simpson, parancsba adom
a pszichológiai kivizsgálását,
222
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
hogy kiderüljön, honnan ered
ez az őrült vakmerősége.
223
00:13:52,874 --> 00:13:55,209
Jól van, uszítsanak rám agyturkászt!
224
00:13:55,293 --> 00:13:58,129
Hiába néz bele a fejembe az a pacák,
225
00:13:58,212 --> 00:14:01,382
akárki is az, úgysem talál semmit.
226
00:14:01,466 --> 00:14:05,845
Mondják meg annak a férfi dokinak,
akinek kiáll az ádámcsutkája,
227
00:14:05,928 --> 00:14:11,809
és szőrös, cicitlen a mellkasa,
hogy menjen homokozni a férfias ökleivel!
228
00:14:11,893 --> 00:14:13,978
Mondja meg inkább ön!
229
00:14:23,029 --> 00:14:26,324
Ez aztán a formás irányítótorony.
230
00:14:26,407 --> 00:14:29,035
Ami épp vészhelyzetben
szúrt ki egy pilótát.
231
00:14:29,118 --> 00:14:32,914
A veszélyes vakmerősége mélyére ások,
232
00:14:32,997 --> 00:14:36,167
és végleg kigyógyítom belőle.
233
00:14:36,250 --> 00:14:40,129
Nagy fába vágta a fejszéjét, kis hölgy!
234
00:14:40,213 --> 00:14:43,341
Tudja, mit, doki? Turkálhat az agyamban,
235
00:14:43,424 --> 00:14:47,678
de az én szabályaim szerint: röptében.
Meglátjuk, bírja-e a tempót.
236
00:14:47,762 --> 00:14:50,098
Tegyen próbára, cowboy!
237
00:14:50,681 --> 00:14:54,060
Könnysebességű gyógyulás
238
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
Az áttörés egy villanás
239
00:14:57,063 --> 00:15:00,066
Elemezz gyorsan, bú ne bújjon el
240
00:15:00,149 --> 00:15:06,656
Békülj a lelkeddel
241
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
BOWLINGBÁBUGYÁR
242
00:15:10,409 --> 00:15:12,703
Keresed a veszélyt. Miért?
243
00:15:12,787 --> 00:15:17,500
A veszély egy rám állt rakéta,
és én szembenézek vele. Nem félek.
244
00:15:17,583 --> 00:15:21,963
Szerintem igenis félsz:
méghozzá attól, hogy félj.
245
00:15:22,046 --> 00:15:24,590
Igazad van. A félelem a frászt hozza rám!
246
00:15:27,927 --> 00:15:31,597
A hülye félelemfóbiám miatt
vesztettem el az összes kísérőmet.
247
00:15:31,681 --> 00:15:35,268
Rengeteg pilótaözvegyért felelek!
248
00:15:35,351 --> 00:15:40,606
És amikor tiszteletkört repültem
a temetésen, megint elvesztettem egyet!
249
00:15:40,690 --> 00:15:43,025
Ez egy ördögi kör.
250
00:15:46,529 --> 00:15:49,615
Gondolom, most már
esélyem sincs nálad, mi?
251
00:15:49,699 --> 00:15:53,369
A nők nem bírják,
ha egy pasi lelkizni kezd.
252
00:15:53,452 --> 00:15:55,413
Tegyél próbára, cowboy!
253
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Sírás szex közben
254
00:16:03,379 --> 00:16:06,883
Sírás szex közben
255
00:16:10,761 --> 00:16:12,638
Meggyógyítottál.
256
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Végre legyőztem a rettenthetetlenségemet.
257
00:16:16,851 --> 00:16:22,815
Sosem esett még ilyen jól megszegni
a szakmai etikai kódexemet.
258
00:16:28,154 --> 00:16:29,739
Simpson, de jó, hogy itt van!
259
00:16:29,822 --> 00:16:32,325
Amerika legnagyobb ellensége
támadni készül.
260
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
- Kicsoda? Kína?
- Nem Kína.
261
00:16:34,744 --> 00:16:37,079
Úristen, dehogy Kína!
262
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
- Oroszország?
- Nem, nem is Oroszország.
263
00:16:40,082 --> 00:16:41,250
Észak-Korea?
264
00:16:41,334 --> 00:16:43,920
Ne soroljanak létező országokat!
265
00:16:44,003 --> 00:16:47,340
A célpont egy katonai atomreaktor,
266
00:16:47,423 --> 00:16:50,968
amit egy erődítménnyé alakított
szurdokban rejtettek el
267
00:16:51,052 --> 00:16:54,263
a Seholisztán nevű lator államban.
268
00:16:54,347 --> 00:16:56,140
SEHOLISZTÁN
269
00:16:56,224 --> 00:16:59,894
Egyedül Amerikának lehet joga
elpusztítani a földi életet!
270
00:16:59,977 --> 00:17:01,896
Szépen mondta, Pisiteszt.
271
00:17:01,979 --> 00:17:03,314
{\an8}PISITESZT
272
00:17:03,397 --> 00:17:06,192
Az egyetlen esélyünk egy precíziós csapás,
273
00:17:06,275 --> 00:17:10,196
amit a koporsóorsó nevű dugóhúzó
manőver közben kell végrehajtani.
274
00:17:10,279 --> 00:17:15,451
Merész Sas! Maga az ilyesfajta
elborult, öngyilkos akciókra született.
275
00:17:15,534 --> 00:17:16,994
Számíthatunk magára?
276
00:17:17,787 --> 00:17:22,833
Legyőztem a félelemtől való félelmemet,
és már nem félek félni, admirális úr.
277
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
Nem csinálhatok koporsóorsót!
278
00:17:26,087 --> 00:17:27,922
Bele is halhatok!
279
00:17:28,005 --> 00:17:30,508
Még a neve is rémisztő!
280
00:17:35,680 --> 00:17:39,308
A csávó kimaxolja a gyávaságot.
281
00:17:39,392 --> 00:17:41,894
Maga hozta helyre. Most csinálja vissza!
282
00:17:43,062 --> 00:17:44,230
Homer, állj meg!
283
00:17:44,855 --> 00:17:46,065
Vadonatúj szerelmi szál!
284
00:17:46,148 --> 00:17:47,650
Kigyógyítottalak a vakmerőségből,
285
00:17:47,733 --> 00:17:51,362
a hazádnak viszont szüksége van rá
még egy utolsó bevetés erejéig.
286
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Mássz be abba a gépbe!
287
00:17:52,947 --> 00:17:54,824
Végig ott leszek veled.
288
00:17:54,907 --> 00:17:56,742
És utána lesz még sírós szex?
289
00:17:56,826 --> 00:17:58,744
Mérget vehetsz rá, cowboy.
290
00:17:58,828 --> 00:18:01,122
Oké, megpróbálom.
291
00:18:01,664 --> 00:18:03,165
Emelj fel!
292
00:18:06,335 --> 00:18:08,421
Toposztag, jelentést!
293
00:18:08,504 --> 00:18:09,755
Kalapácsujj!
294
00:18:09,839 --> 00:18:11,173
Búzaallergia!
295
00:18:11,257 --> 00:18:12,341
Cameo!
296
00:18:12,925 --> 00:18:14,677
Bizonytalan Csávó.
297
00:18:14,760 --> 00:18:18,180
Homer, megígértem, hogy veled leszek.
Komolyan mondtam.
298
00:18:18,264 --> 00:18:19,432
KÉK
ANGYAL
299
00:18:21,267 --> 00:18:23,436
Ez most légi terápia?
300
00:18:23,519 --> 00:18:26,063
Engedd ki az érzéseidet
301
00:18:26,147 --> 00:18:30,359
és a hőkövető
AIM-9X Sidewinder rakétáidat!
302
00:18:37,158 --> 00:18:38,951
SZOCIOPATA HAJLAMOK
303
00:18:40,202 --> 00:18:41,203
MESÉLJ ANYÁDRÓL
304
00:18:47,001 --> 00:18:48,419
Újra vakmerő vagyok!
305
00:18:48,502 --> 00:18:51,422
Kigyógyítottál a gyógymódból,
amivel meggyógyítottál!
306
00:18:51,505 --> 00:18:56,427
Most menj, és öld halomra
a direkt ködösen definiált ellenséget!
307
00:18:59,972 --> 00:19:03,309
Ellenség! Srácok,
rendeződjetek GSZK-alakzatba!
308
00:19:03,392 --> 00:19:05,936
Gabbo, Szerelemteszt, Kromulens!
309
00:19:13,986 --> 00:19:17,114
De én túl híres vagyok a halálhoz...
310
00:19:27,708 --> 00:19:29,085
Célpont befogva.
311
00:19:29,168 --> 00:19:32,463
Koporsóorsó indítása.
312
00:19:32,546 --> 00:19:34,965
Azzal a ronccsal nem éli túl.
313
00:19:35,049 --> 00:19:36,550
Öngyilkosság!
314
00:19:36,634 --> 00:19:39,970
Tévedés. Ez „ők-gyilkosság”.
315
00:19:55,903 --> 00:19:57,655
Sikerült, Homer!
316
00:19:57,738 --> 00:20:01,367
Hála neked, a legjobb kísérőnek, akit...
317
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Jaj, ne! Minden kísérőm szörnyethal!
318
00:20:03,828 --> 00:20:06,747
Tényleg, mondtad.
319
00:20:10,000 --> 00:20:11,669
Seholisztán!
320
00:20:12,962 --> 00:20:14,255
De jó, magadhoz tértél!
321
00:20:14,338 --> 00:20:17,466
Nyolc perce bámulsz
a nyáladat csorgatva a poharadba.
322
00:20:17,550 --> 00:20:22,471
Hát, a hülye kísérletem az amerikai
demokráciához hasonlóan kudarcba fulladt,
323
00:20:22,555 --> 00:20:24,765
szóval kénytelen leszek
én pesztrálni titeket.
324
00:20:24,849 --> 00:20:26,517
Egész este nézhetitek a tévét,
325
00:20:26,600 --> 00:20:29,061
amíg én leltárt tartok
a gyógyszeres szekrényben.
326
00:20:33,023 --> 00:20:35,901
Az étteremben hagytam a kulcsomat.
327
00:20:35,985 --> 00:20:37,778
A nyári széldzsekim zsebében.
328
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
Idekint rekedtünk.
329
00:20:40,281 --> 00:20:42,908
És ha feltámad a szél,
és nincs széldzsekim?
330
00:20:42,992 --> 00:20:45,494
Hogy vezettél kocsikulcs nélkül?
331
00:20:45,578 --> 00:20:50,166
Csavarhúzóval indítok, amióta elhagytam
a kulcsot az átmeneti szövetkabátomban.
332
00:20:50,249 --> 00:20:51,584
Nyugi, apa!
333
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Anya elrejtett egy pótkulcsot
ebben a műkőben.
334
00:20:55,004 --> 00:20:57,882
De jó! Így már bejutunk.
335
00:20:59,258 --> 00:21:01,719
Nem, te észlény! A kőben volt a kulcs!
336
00:21:01,802 --> 00:21:04,597
Nem vagyok geológus!
337
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
Ti vagytok Homer legjobb barátai.
338
00:21:11,103 --> 00:21:12,271
Áruljatok el valamit!
339
00:21:12,354 --> 00:21:14,607
Mi a pláne benne?
340
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Jól keres.
341
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
Ambiciózus.
342
00:21:19,028 --> 00:21:23,032
Csak azért mondjátok,
mert érdeketek, hogy a barátai legyetek.
343
00:21:24,700 --> 00:21:28,704
Hisz osztoztok az egészségbiztosításon
meg a nyugdíjalapon.
344
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
Ezt a kört én állom!
345
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
ELUTASÍTVA
346
00:21:34,168 --> 00:21:37,254
Mi? Hisz nemrég rendeztem a számlát.
347
00:21:37,338 --> 00:21:42,343
Homer elköltött 3000 dollárt
egy klasszikus Centipede játékgépre.
348
00:21:43,469 --> 00:21:46,847
Siessetek, fiúk! A balek kifizette
az expressz kiszállítást.
349
00:21:48,182 --> 00:21:52,436
Miért nem lehet egy normális,
felelősségteljes férjem?
350
00:21:52,520 --> 00:21:55,356
Mint azokban az 50-es évekbeli filmekben,
351
00:21:55,439 --> 00:21:58,234
a Rock Hudson által
alakított üzletemberekkel.
352
00:21:58,317 --> 00:22:00,861
Na, ő igazi férfi volt!
353
00:22:00,945 --> 00:22:02,780
A céges ember
354
00:22:02,863 --> 00:22:07,910
Higgadt, megbízható, kiszámítható.
355
00:22:09,161 --> 00:22:10,538
Következésképpen, uraim,
356
00:22:10,621 --> 00:22:14,875
remélem, megfontolják a javasolt
hamutartó-bővítési programom bevezetését.
357
00:22:16,377 --> 00:22:19,964
Meglátásom szerint ez biztosítja majd
a folyamatos asztali dohányzást,
358
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
minimalizálva a hamuürítés okozta
költséges leállásokat,
359
00:22:23,551 --> 00:22:26,428
jelentős javulást elérve
hatékonyságilag,
360
00:22:26,512 --> 00:22:29,056
profitilag és konformitásilag is.
361
00:22:29,139 --> 00:22:31,976
A tervet
a legjobb könyvelőnk is támogatja.
362
00:22:32,059 --> 00:22:35,938
Pénzügyes Pityu növekedést jósol
a második negyedévre.
363
00:22:36,814 --> 00:22:38,566
EGYESÜLT ALKATRÉSZEK
3. NEGYEDÉVI HATÉKONYSÁG
364
00:22:43,779 --> 00:22:45,030
Kiváló munka, Simpson.
365
00:22:45,114 --> 00:22:47,074
Ön cégünk egyik tartóoszlopa.
366
00:22:47,157 --> 00:22:48,409
Köszönöm, uram.
367
00:22:48,492 --> 00:22:52,580
Most térjen vissza a névtelen kisfőnöki
szintre, és robotoljon tovább!
368
00:22:55,583 --> 00:22:58,502
{\an8}Hatékonysági terv
369
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
Fantasztikus volt
a prezentációja, Simpson.
370
00:23:09,680 --> 00:23:13,517
Akadhat magának egy felsővezetői pozíció
az optimalizáláson.
371
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
Az optimalizáláson?
372
00:23:16,562 --> 00:23:19,398
Az teljesen más, mint a hatékonyság.
373
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Nem akarja?
374
00:23:20,733 --> 00:23:22,776
Azt hittem, van vér a pucájában,
375
00:23:22,860 --> 00:23:25,779
whisky a kávéjában, kavics a csúzlijában.
376
00:23:25,863 --> 00:23:29,783
Mindegyik megvan,
ahol lennie kell, metaforailag.
377
00:23:29,867 --> 00:23:32,745
Nagyon okos, okosságilag.
378
00:23:32,828 --> 00:23:35,706
Ha jól keveri a lapokat,
még egy ilyet is kaphat.
379
00:23:35,789 --> 00:23:36,790
V M
380
00:23:36,874 --> 00:23:40,878
Kulcs a vezetői mosdóhoz.
381
00:23:40,961 --> 00:23:46,884
Kifényesítik a cipőjét, miközben
a márvánnyal bélelt fülkében trónol.
382
00:23:46,967 --> 00:23:51,639
A deszka hideg, mint a jég,
az öblítés hangos, mint az égzengés.
383
00:23:51,722 --> 00:23:55,684
A holnapi partin a klubban
megcsinálhatja a szerencséjét.
384
00:23:55,768 --> 00:23:58,228
Ez lehet élete legfontosabb pillanata.
385
00:23:58,312 --> 00:24:00,147
Túléltem Normandiát.
386
00:24:00,230 --> 00:24:02,066
Maga nélkül is nyertünk volna.
387
00:24:02,149 --> 00:24:06,153
EGYESÜLT ALKATRÉSZEK
388
00:24:06,236 --> 00:24:08,656
Kertvárosi Letargia
389
00:24:08,739 --> 00:24:10,741
Tíz érv az ivás igazolására
390
00:24:11,742 --> 00:24:14,703
Szevasz, cimbora!
Még mindig alkatrészeket egyesítesz
391
00:24:14,787 --> 00:24:16,580
az Egyesült Alkatrészeknél?
392
00:24:16,664 --> 00:24:20,167
Jó sűrű szaftot tunkolsz, mi?
393
00:24:20,668 --> 00:24:23,253
Fogadok, hogy megkeresel évi 7000-et.
394
00:24:23,337 --> 00:24:25,965
Hát, pontosságilag 7,2-t.
395
00:24:26,799 --> 00:24:29,343
Az már nagyon súlyos szaft.
396
00:24:29,426 --> 00:24:34,181
Te megfogtad az isten lábát, bezzeg én...
397
00:24:34,264 --> 00:24:36,517
Következik: Cheeverton.
398
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
Kiszálláskor kérjük, merengjenek el azon,
399
00:24:40,396 --> 00:24:43,399
hogy a háború utáni jólét álma
hogyan savanyodott bele
400
00:24:43,482 --> 00:24:46,986
a létezésük közepén
tátongó spirituális űrbe,
401
00:24:47,069 --> 00:24:50,948
amit alkohollal és szeretet nélküli
kalandokkal próbálnak betömni.
402
00:24:51,031 --> 00:24:52,950
Jó volt veled utazni, Homer.
403
00:24:53,033 --> 00:24:55,828
Gondoskodj tovább a gyönyörű feleségedről
és a gyerekekről!
404
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Én most hazaúszom.
405
00:24:58,497 --> 00:25:00,290
Medencéről medencére.
406
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Juhú!
407
00:25:06,630 --> 00:25:07,965
CHEVERTONI ÁLLOMÁS
408
00:25:08,048 --> 00:25:10,259
KÁTRÁNYOS PUFÓK
409
00:25:13,012 --> 00:25:14,096
Szervusz, kedvesem!
410
00:25:16,432 --> 00:25:18,434
Kivel beszélgettél?
411
00:25:18,517 --> 00:25:20,561
Szegény szomorú Kirk Van Houtennel.
412
00:25:20,644 --> 00:25:22,354
Sajnálom a pasast.
413
00:25:22,438 --> 00:25:24,565
Minden este hazaúszik az üres házába.
414
00:25:26,608 --> 00:25:32,364
Ki találna vonzónak egy ilyen kigyúrt,
sportos magányos farkast?
415
00:25:32,448 --> 00:25:34,783
- Szia, apu!
- Szia, apu!
416
00:25:34,867 --> 00:25:37,327
A fiaim, Dirk és Birk!
417
00:25:40,289 --> 00:25:42,124
Természetesen elmegyünk a partira.
418
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
Akarod azt az előléptetést, nem igaz?
419
00:25:44,460 --> 00:25:47,421
Hát, megélhetésileg
jó lenne feljebb lépni,
420
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
de hát még csak tíz éve vagyok a cégnél.
421
00:25:50,883 --> 00:25:53,510
Mesélj megint a vezetői mosdóról, apa!
422
00:25:53,594 --> 00:25:55,763
Mekkora a piszoárvályú?
423
00:25:55,846 --> 00:25:57,222
Nincs vályú, fiúk.
424
00:25:57,306 --> 00:25:59,475
- A mindenit!
- Micsoda élet!
425
00:25:59,558 --> 00:26:01,852
Eldőlt. Megyünk a partira,
426
00:26:01,935 --> 00:26:03,812
és megszerzed azt az előléptetést.
427
00:26:03,896 --> 00:26:05,981
A családunk feljebb lép a ranglétrán,
428
00:26:06,065 --> 00:26:08,650
még ha emiatt
éjjel-nappal dolgoznod is kell,
429
00:26:08,734 --> 00:26:11,236
és soha többé nem alszol az ágyunkban.
430
00:26:11,945 --> 00:26:15,657
Aludj jól,
én búskomor, alkoholista csődöröm!
431
00:26:19,495 --> 00:26:20,621
Ott a nagyfőnök.
432
00:26:20,704 --> 00:26:24,458
Most bizonyíthatod a férfiasságodat
egy kis önmegaláztatással!
433
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Pitizz, Homer!
434
00:26:25,626 --> 00:26:26,835
Pitizz, mint a szélvész!
435
00:26:26,919 --> 00:26:27,920
Megyek is.
436
00:26:28,003 --> 00:26:29,338
Csak megiszom valamit.
437
00:26:30,255 --> 00:26:31,882
Egy mostmódit kérek.
438
00:26:31,965 --> 00:26:33,967
BORRAVALÓ
439
00:26:42,768 --> 00:26:44,561
Téged mi rág, öregem?
440
00:26:44,645 --> 00:26:47,856
Úgy izzadsz, mint Dalton Trumbo,
miközben a feketelistát olvassa.
441
00:26:47,940 --> 00:26:50,818
Az előléptetésemről kéne
beszélnem a főnökkel.
442
00:26:50,901 --> 00:26:52,778
Ez életem minden vágya.
443
00:26:52,861 --> 00:26:54,822
Tényleg? Erre vágysz?
444
00:26:54,905 --> 00:26:58,408
Hogy lelketlen fogaskerék
lehess a kapitalista gépezetben?
445
00:26:58,492 --> 00:27:02,037
Egy újabb igenember
az igenemberek világában?
446
00:27:02,121 --> 00:27:03,288
- Igen!
- Igen!
447
00:27:03,372 --> 00:27:05,082
- Igen!
- Igen!
448
00:27:05,165 --> 00:27:07,459
- Igen!
- Igen!
449
00:27:08,418 --> 00:27:10,254
Igen...
450
00:27:10,337 --> 00:27:12,673
Nem, az nem neked való.
451
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Nem vágyhatsz ilyen sivár, szomorú életre.
452
00:27:15,926 --> 00:27:19,555
Hárommartinis ebéd, hatmartinis hazaút.
453
00:27:19,638 --> 00:27:22,766
Hogy aztán
arccal a hamutartóban patkolj el,
454
00:27:22,850 --> 00:27:25,936
miközben a Henderson-dosszién túlórázol.
455
00:27:26,019 --> 00:27:29,857
Cseppet elbizakodott vagy
egy csaposhoz és/vagy nőhöz képest.
456
00:27:29,940 --> 00:27:33,944
Csak azért keverem az italt,
hogy meglegyen a guba meg a bongó.
457
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Művész vagyok.
458
00:27:37,406 --> 00:27:39,950
Ez a rajz a lelkemet ragadja meg.
459
00:27:40,033 --> 00:27:43,745
Nem hittem volna, hogy egy koktélszalvéta
ilyen lesújtó lehet.
460
00:27:43,829 --> 00:27:47,249
Nem vágyom erre az üres életre,
de csapdába estem.
461
00:27:47,332 --> 00:27:49,585
Tudod, mit? Tele a jattosüveg.
462
00:27:49,668 --> 00:27:50,836
Lépjünk le innen!
463
00:27:50,919 --> 00:27:55,257
Azok a nyakkendős díszmajmok
észre se veszik, hogy eltűntél.
464
00:27:55,340 --> 00:27:59,011
- Igen!
- Igen!
465
00:27:59,678 --> 00:28:03,056
És ahová megyünk, ott minden nyak garbós.
466
00:28:05,767 --> 00:28:07,185
KÁVÉHÁZ
467
00:28:17,487 --> 00:28:19,072
MŰVÉSZETI GALÉRIA
468
00:28:26,121 --> 00:28:27,956
BÍROM IKE-OT
469
00:28:28,040 --> 00:28:31,627
BÍRÁLOM IKE-OT
470
00:28:48,060 --> 00:28:53,649
Nem érzed a kettőnket egymás felé
taszító kozmikus energiát?
471
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
Izé, dehogynem!
472
00:28:54,816 --> 00:28:57,152
Izé, még sosem éreztem magam ilyen,
izé, szabadnak.
473
00:28:57,235 --> 00:29:00,197
Nem hittem volna,
hogy ennyi „izé” elfér egy mondatban.
474
00:29:00,280 --> 00:29:05,661
Azt, izé, hiszem, izé,
hogy, izé, beléd, izé, zúgtam, izé.
475
00:29:05,744 --> 00:29:07,037
Igazi költő vagy!
476
00:29:07,120 --> 00:29:09,915
Szökjünk el együtt Kaliforniába!
477
00:29:09,998 --> 00:29:11,583
Izé, benne vagyok!
478
00:29:11,667 --> 00:29:14,378
A busz két óra múlva indul
a cheevertoni állomásról.
479
00:29:17,506 --> 00:29:20,676
Szeretlek, művészlélek csapos csajszi!
480
00:29:20,759 --> 00:29:24,262
Én is szeretlek,
te agymosott kapitalista csicska!
481
00:29:39,861 --> 00:29:41,279
Mész valahová?
482
00:29:42,155 --> 00:29:44,199
Hát, tudod, én...
483
00:29:44,282 --> 00:29:46,785
Majd én megmondom, hová mész:
fel a ranglétrán!
484
00:29:46,868 --> 00:29:51,123
Amíg te a jó ég tudja, hol
és milyen animációs stílusban csavarogtál,
485
00:29:51,206 --> 00:29:54,459
én elvégeztem a dolgodat,
és nyaliztam a főnöködnek.
486
00:29:55,168 --> 00:29:56,545
Az előléptetés?
487
00:29:56,628 --> 00:30:01,800
Úgy bizony,
optimalizálási főalhelyettes alelnök úr.
488
00:30:05,303 --> 00:30:08,640
ÚJ ÉLET EXPRESSZ
489
00:30:08,724 --> 00:30:13,478
Remélt remény e reményteli korban
490
00:30:15,731 --> 00:30:21,737
Homályos, tompa vágy
Mint amikor hív az ágy
491
00:30:22,612 --> 00:30:25,907
Elszalasztott esélyek
492
00:30:25,991 --> 00:30:27,492
KONFORMITÁS HELYI JÁRAT
493
00:30:27,576 --> 00:30:34,291
Gyászolva bánt döntések
Panaszos, bús nyögések
494
00:30:34,916 --> 00:30:36,918
Valami baj van, uram?
495
00:30:37,002 --> 00:30:38,670
Csak fényezz tovább!
496
00:30:44,885 --> 00:30:48,972
Ez annyira szomorú volt,
de a kocsifeljárók mind ragyogtak!
497
00:30:49,056 --> 00:30:52,017
Azt hiszem, túl részeg vagyok
a mélyebb elemzéshez.
498
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
Jaj ne, már megint
milyen bajba keveredett Homer?
499
00:30:57,355 --> 00:31:00,984
Apa, a levélnyíláson át
nem éred el a kilincset!
500
00:31:01,068 --> 00:31:02,069
De igen!
501
00:31:02,152 --> 00:31:04,946
Ez a kar
ezernyi Snickerst kiszabadított már.
502
00:31:05,030 --> 00:31:07,574
És véletlenül egy zacskó almacsipszet is.
503
00:31:08,366 --> 00:31:10,827
Te, apa! Van egy remek ötletem.
504
00:31:11,620 --> 00:31:14,414
Beleöntöm a madáreleséget
a fenékvágatodba!
505
00:31:14,498 --> 00:31:16,083
És az miért remek ötlet?
506
00:31:20,754 --> 00:31:22,839
Hé, mókus, nem a tiéd!
507
00:31:22,923 --> 00:31:24,299
Te rohadék!
508
00:31:31,014 --> 00:31:32,224
Te kis...
509
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
Kicsinállak!
510
00:31:34,392 --> 00:31:37,646
Miért ilyen menthetetlen Homer?
511
00:31:38,980 --> 00:31:40,357
Sajnálom.
512
00:31:40,440 --> 00:31:44,778
Nem érte valami trauma,
amiről nem veszel tudomást?
513
00:31:44,861 --> 00:31:46,780
Ne nézz rám ilyen ferdén!
514
00:31:46,863 --> 00:31:50,283
Attól, hogy felszedted Lennyt,
még nem lettél párkapcsolati szakértő.
515
00:31:50,367 --> 00:31:53,120
Szemsérüléseket színlel,
hogy ne kelljen lelkiznie.
516
00:31:53,703 --> 00:31:56,164
Nem igaz! Ugye, szerelmem?
517
00:31:59,251 --> 00:32:01,503
A szemem! Le kell lépnem három hétre!
518
00:32:03,296 --> 00:32:05,173
És Lennyt milyen trauma érte?
519
00:32:07,759 --> 00:32:11,096
Nyugi, nem rontom el az estétek maradékát.
520
00:32:18,520 --> 00:32:20,981
A randiestnek vége.
521
00:32:21,064 --> 00:32:25,610
Auf Wiedersehen, képzeletbeli koktélmanó!
522
00:32:25,694 --> 00:32:26,695
Valódi vagyok.
523
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
Létezem.
524
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Steve a nevem.
525
00:32:33,869 --> 00:32:35,162
Nem megy.
526
00:32:35,245 --> 00:32:37,998
Vigyen el valahová,
ahol az ember belemerülhet
527
00:32:38,081 --> 00:32:41,710
az önsajnálatba,
és a kutya sem szólja meg érte!
528
00:32:41,793 --> 00:32:42,794
IGYÁL Duffot
529
00:32:42,878 --> 00:32:44,796
Igen, egy önsajnálatba merülés. Máris.
530
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
Úgy néz ki, mint egy Aperol Spritz.
531
00:32:48,300 --> 00:32:49,384
Vodka és rozsda.
532
00:32:51,595 --> 00:32:58,268
Moe, mióta férjnél vagyok,
most először nem volt kedvem hazamenni.
533
00:32:58,810 --> 00:33:01,730
Gondolom, Homer
valami igazán nagy disznóságot csinált.
534
00:33:01,813 --> 00:33:03,023
Csinált már rosszabbat is.
535
00:33:03,106 --> 00:33:07,444
Csak hát idővel felgyűlik az ilyesmi,
mint szösz a szárítóban,
536
00:33:07,527 --> 00:33:12,699
és egy nap arra tér haza az ember,
hogy lángokban áll az egész kóceráj.
537
00:33:17,329 --> 00:33:21,708
Folyton azon rágódom, milyen lenne
egy másféle Homer feleségének lenni.
538
00:33:21,791 --> 00:33:24,252
Egy olyannak, aki nem dühöngve,
539
00:33:24,336 --> 00:33:27,422
hanem mosollyal az arcán éli az életét.
540
00:33:27,505 --> 00:33:29,507
Remek. Bámulja csak az italát!
541
00:33:29,591 --> 00:33:30,884
Hátha történik valami.
542
00:33:32,344 --> 00:33:34,346
Mosollyal az arcán.
543
00:33:37,057 --> 00:33:41,645
Továbbra is elviselhetetlenül nyomasztó
a hangulat Darkham Cityben.
544
00:33:41,728 --> 00:33:45,190
Darkhamet mély, fojtogató rothadás sújtja,
545
00:33:45,273 --> 00:33:48,360
ami már-már plágium-gyanúsan
emlékeztet egy korai Scorsese-filmre.
546
00:33:48,443 --> 00:33:49,444
SNUFFMAN KÍNAI MOZIJA
547
00:33:49,527 --> 00:33:51,863
A káosz már fortyog a felszín alatt.
548
00:33:51,947 --> 00:33:52,948
SÁPADT FÁNK
549
00:33:53,031 --> 00:33:57,285
Ki tudja, milyen lopott ötlet
borítja majd lángba a várost?
550
00:33:57,369 --> 00:34:01,539
És most következzék késő esti műsorunk
Ropival, a bohóccal!
551
00:34:01,623 --> 00:34:05,293
TV – RÁDIÓ
Akció
552
00:34:05,377 --> 00:34:06,378
Héló!
553
00:34:06,461 --> 00:34:09,422
Szóval már öt hónapja tart
a kukások sztrájkja.
554
00:34:09,506 --> 00:34:12,050
A szemét olyan magasan áll
az utcasarkokon,
555
00:34:12,133 --> 00:34:15,053
hogy serpát kell fogadnom,
ha örömlányt akarok.
556
00:34:19,599 --> 00:34:23,603
Héló, Ropi még mindig nagyon jó, mi, apa?
557
00:34:24,145 --> 00:34:27,482
Csak te röhögsz azon a degenerált bohócon.
558
00:34:27,565 --> 00:34:29,943
Ropi segít megfeledkezni a gondjaimról.
559
00:34:30,026 --> 00:34:31,987
Ugyan milyen gondjaid vannak neked?
560
00:34:32,070 --> 00:34:34,572
Na, öblíts le az egyetlen merőkanalunkkal!
561
00:34:38,159 --> 00:34:39,160
Jó hírem van.
562
00:34:40,662 --> 00:34:43,164
A szocmunkások
olyan álommelót szereztek nekem,
563
00:34:43,248 --> 00:34:44,457
amiben...
564
00:34:46,751 --> 00:34:49,337
nem akadály a betegségem.
565
00:34:50,505 --> 00:34:54,509
Hirtelen valaki túl előkelő lett,
hogy az apját csutakolja egész nap.
566
00:34:54,592 --> 00:34:57,596
Na, facsarj egy kis levest a számba!
567
00:34:59,639 --> 00:35:00,932
SZEMÉLYES BOHÓC
OLCSÓ BOHÓCKÖLCSÖNZÉS
568
00:35:01,016 --> 00:35:02,058
HAVI TETŰTLENÍTÉS
569
00:35:06,980 --> 00:35:09,774
Takard el magad, te kákabélű!
570
00:35:11,067 --> 00:35:13,486
Oké, bohóc fiúk és lányok.
571
00:35:13,570 --> 00:35:16,364
Amikor a zsúrokon
és a kiárusításokon melóztok,
572
00:35:16,448 --> 00:35:18,658
ne feledjétek: ti nem Ropi vagytok,
573
00:35:18,742 --> 00:35:21,494
és semmilyen kapcsolatban
nem álltok a Ropi branddel.
574
00:35:21,578 --> 00:35:25,123
A nem hivatalos haverja, Rotyi vagytok.
575
00:35:25,206 --> 00:35:27,083
Mi is a jelmondatunk?
576
00:35:27,167 --> 00:35:29,044
- Nincs pereskedés.
- Nincs pereskedés.
577
00:35:33,006 --> 00:35:35,383
Ez a Rotyi-beszéd!
578
00:35:35,467 --> 00:35:38,053
Azt a mukit ne küldd az ovis ballagásra!
579
00:35:38,928 --> 00:35:40,597
TUT FÁRAÓ ZENEBOLTJA
580
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
VÉGKIÁRUSÍTÁS
581
00:35:41,765 --> 00:35:43,058
{\an8}Megy ez nekem.
582
00:35:43,141 --> 00:35:47,270
{\an8}Talán többet tartogat nekem az élet
egy kád mocskos levesnél.
583
00:35:47,354 --> 00:35:48,563
MINDEN OBOA ELADOBOA!
584
00:35:56,946 --> 00:35:59,240
WALL STREET PISZOÁR
Herpico Nemibeteg-gondozó - NAGYEVŐK
585
00:36:05,163 --> 00:36:08,333
Hé, piszkafa! Rajtam röhögsz?
586
00:36:12,671 --> 00:36:13,672
Elnézést a kényszeres nevetésért
587
00:36:13,755 --> 00:36:15,590
Ez egy dramaturgiailag kényelmes
pszichológiai betegség
588
00:36:15,674 --> 00:36:17,509
A csávó beteg.
589
00:36:17,592 --> 00:36:20,345
Így már kicsit gáz megrugdosni.
590
00:36:20,428 --> 00:36:21,680
Igazad van.
591
00:36:23,014 --> 00:36:25,934
Kösz, hogy bűntudatunk
lett miattad, gyökér!
592
00:37:02,679 --> 00:37:07,726
Tegnap este brutális támadás érte
az egyik legnagyobb rajongómat
593
00:37:07,809 --> 00:37:09,853
Darkham utcáin.
594
00:37:09,936 --> 00:37:11,104
Ropi!
595
00:37:11,187 --> 00:37:16,276
Összerugdosták, megverték és ledobták
az Eredettörténet lépcsőn,
596
00:37:16,359 --> 00:37:20,196
csak mert úgy nézett ki,
mint szerény személyem.
597
00:37:20,280 --> 00:37:23,616
Ropi szeret engem.
598
00:37:23,700 --> 00:37:27,036
Ez egy értelmetlen, brutális bűntett,
599
00:37:27,120 --> 00:37:32,625
amit fergeteges vendégeim,
a Taposó fivérek követtek el!
600
00:37:37,464 --> 00:37:40,008
Fiúk, forradalmasítottátok a humort azzal,
601
00:37:40,091 --> 00:37:42,802
ahogy kivertétek a szuszt
abból a lúzerből.
602
00:37:44,846 --> 00:37:45,972
Mehet a bejátszás!
603
00:37:56,608 --> 00:37:58,359
Miért, Ropi?
604
00:37:58,443 --> 00:38:00,445
Miért?
605
00:38:00,528 --> 00:38:02,447
Azért, mert vicces!
606
00:38:02,530 --> 00:38:04,824
Miért nem röhögsz, Csontos Tóni?
607
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
{\an8}Nem vagy vicces.
608
00:38:10,038 --> 00:38:11,206
Semmi sem vicces.
609
00:38:11,289 --> 00:38:13,166
A társadalom sem vicces.
610
00:38:13,249 --> 00:38:15,460
Mostantól én rugdosok.
611
00:38:15,543 --> 00:38:16,920
{\an8}OXIGÉN
612
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
{\an8}Mi a kénköves ménkű?
613
00:38:25,678 --> 00:38:28,723
Szabad vagyok!
614
00:38:32,727 --> 00:38:35,021
Nincs erő, mi ledönthetne!
615
00:38:49,077 --> 00:38:50,411
DARKHAMI ELMEGYÓGYINTÉZET
BOLONDOK ŐRÜLT HÁZA!
616
00:38:50,495 --> 00:38:51,496
MEGÚJULT AJÁNDÉKBOLT!
617
00:38:57,085 --> 00:39:00,922
Most lett igazán szomorú
ez a sivár, mocskos világ.
618
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
Téged ismerlek. Te vagy Homer.
619
00:39:04,425 --> 00:39:07,428
Egy gyönyörű őrült tudja a nevemet?
620
00:39:07,512 --> 00:39:09,472
Téged mindenki ismer.
621
00:39:09,556 --> 00:39:12,851
Az egész város látta,
mit műveltél azzal a gazdag ürgével.
622
00:39:12,934 --> 00:39:16,521
Mindenki melletted áll
a hatalom elleni harcban.
623
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
Nemcsak hírhedt vagy,
624
00:39:18,231 --> 00:39:20,358
hanem sztár is. Nézd!
625
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
6-OS CSATORNA – HÍRADÓ
626
00:39:21,526 --> 00:39:22,735
Hé!
627
00:39:23,278 --> 00:39:24,863
Meg akarnak rugdosni?
628
00:39:24,946 --> 00:39:27,282
Nem, a helyedbe akarnak lépni.
629
00:39:27,782 --> 00:39:33,580
Ezek az ünneplő bohócok vagy bohócelek
azt az önbíráskodót éltetik,
630
00:39:33,663 --> 00:39:36,124
aki csapást mért
a rendszerszintű elnyomásra azzal,
631
00:39:36,207 --> 00:39:39,627
hogy kinyírt egy gazdag embert,
aki épp pénzt adományozott a kórháznak.
632
00:39:39,711 --> 00:39:42,964
Új hősüket Dókernek keresztelték el.
633
00:39:43,047 --> 00:39:46,217
Köszi, hogy láthatóvá tettél, Dóker.
634
00:39:46,301 --> 00:39:50,138
Snuffman kész szabadjára engedni
a toxikus férfidühöt!
635
00:39:51,306 --> 00:39:53,808
Dóker!
636
00:39:53,892 --> 00:39:56,769
Ezek a dühöngő őrültek
tűzbe mennének érted.
637
00:39:56,853 --> 00:39:58,980
Készek meghalni az ügyedért.
638
00:39:59,063 --> 00:40:00,565
Nekem nincs ügyem.
639
00:40:00,648 --> 00:40:01,816
Dehogy nincs.
640
00:40:01,900 --> 00:40:05,945
Mindenkin bosszút állsz ebben a romlott
társadalomban, aki valaha bántott,
641
00:40:06,029 --> 00:40:08,740
ráadásul mosollyal az arcodon.
642
00:40:08,823 --> 00:40:10,241
Gyere ide!
643
00:40:13,411 --> 00:40:15,038
Most te is nekem!
644
00:40:21,836 --> 00:40:23,922
Várnak a rajongóid.
645
00:40:24,005 --> 00:40:25,757
Ne okozzunk csalódást!
646
00:40:25,840 --> 00:40:29,427
Lehet, hogy csak a 39 lépcsőfok
okozza, amin lezúgtam,
647
00:40:29,510 --> 00:40:34,933
de egy általában gyors és vicces dal
lassú, kísérteties változatát hallom.
648
00:40:35,516 --> 00:40:41,522
Vidám dal, de mégis gúnyos
649
00:40:41,606 --> 00:40:48,196
Dallama tompán súlyos
650
00:40:48,279 --> 00:40:52,742
Fájdalmas tény
651
00:40:53,701 --> 00:40:55,203
PÁCIENSEK ELŐL ELZÁRT TERÜLET
652
00:40:55,286 --> 00:41:01,000
Hogy odalett a fény
653
00:41:01,084 --> 00:41:02,669
TÁRVA-NYITVA
FEGYVERSZEKRÉNY
654
00:41:02,752 --> 00:41:08,758
S hogy az egészet szájba rágjuk
655
00:41:09,342 --> 00:41:12,387
A dalt zárjuk
656
00:41:12,470 --> 00:41:17,850
Disszonáns moll hangnemben
657
00:41:17,934 --> 00:41:20,436
DARKHAMI RENDŐRSÉG
658
00:41:33,616 --> 00:41:35,618
Dóker megszökött.
659
00:41:35,702 --> 00:41:38,705
A bepöccent bajazzó kitört
az elmegyógyintézetből,
660
00:41:38,788 --> 00:41:43,084
oldalán a mániákus tündér álomlánnyal,
Margeley Quinn-nel.
661
00:41:43,167 --> 00:41:47,046
Egy seregnyi hasonló cipőben járó,
antiszociális elmebeteget vezetnek,
662
00:41:47,130 --> 00:41:49,465
világos cél vagy indíték nélkül.
663
00:41:49,549 --> 00:41:52,969
Egyetlen célom és indítékom van,
de az kristálytiszta:
664
00:41:53,052 --> 00:41:56,389
kinyírom Ropit, amiért a tévéműsorában
665
00:41:56,472 --> 00:41:59,392
lúzernek bélyegezte
a legnagyobb rajongóját!
666
00:41:59,892 --> 00:42:01,310
Igen!
667
00:42:01,394 --> 00:42:02,854
HALÁL ROPIRA
668
00:42:02,937 --> 00:42:05,398
Halál Ropira!
669
00:42:05,481 --> 00:42:08,776
Szóval, Vonnegut,
érteni fogom Az ötös számú vágóhidat,
670
00:42:08,860 --> 00:42:10,653
ha nem olvastam az első négyet?
671
00:42:11,320 --> 00:42:14,991
Az ötös számú vágóhíd,
avagy A gyermekek keresztes hadjárata
672
00:42:15,074 --> 00:42:18,745
a létezés véletlenszerűségének
sötéten humoros feltárása.
673
00:42:20,079 --> 00:42:22,415
Halál Ropira!
674
00:42:22,498 --> 00:42:25,960
Ezt azért kapod, mert megaláztál,
és minden rosszért,
675
00:42:26,044 --> 00:42:30,590
ami valaha bárkivel történt
az idők kezdete óta!
676
00:42:34,594 --> 00:42:36,012
- Reklámot!
- Megcsináltuk.
677
00:42:36,095 --> 00:42:40,767
Az összes társadalmi problémát megoldottuk
a kedvenc műsorvezetőm kinyírásával.
678
00:42:41,350 --> 00:42:42,977
Ez még csak a kezdet.
679
00:42:43,061 --> 00:42:46,439
Az egész várost felégetjük,
és semmi sem állíthat meg minket,
680
00:42:46,522 --> 00:42:50,651
mert Batman a jogdíjak miatt
nem létezhet ebben az univerzumban.
681
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
Most először érzem úgy, hogy szeretnek.
682
00:43:04,123 --> 00:43:05,249
Várj, mi van?
683
00:43:05,333 --> 00:43:07,085
Dóker boldog?
684
00:43:07,627 --> 00:43:08,628
És szeretik?
685
00:43:08,711 --> 00:43:11,506
Ő nem olyan önkéntes szűz nyomoronc,
mint mi.
686
00:43:11,589 --> 00:43:13,382
Nője van.
687
00:43:13,466 --> 00:43:14,675
Alfák kíméljenek!
688
00:43:14,759 --> 00:43:16,552
Ez szerelmes!
689
00:43:16,636 --> 00:43:17,887
Kinyírni őket!
690
00:43:18,471 --> 00:43:19,472
Halál Dókerre!
691
00:43:19,555 --> 00:43:20,890
Halál Dókerre!
692
00:43:26,813 --> 00:43:30,566
Hát, ebben a képzelgésben
legalább egymásra találtunk.
693
00:43:30,650 --> 00:43:34,403
Marge, te vagy a legkifinomultabb nő,
aki valaha kidőlt a kocsmámban,
694
00:43:34,487 --> 00:43:36,030
de most már haza kéne menned.
695
00:43:40,368 --> 00:43:41,494
Fáj a fejem.
696
00:43:42,370 --> 00:43:44,831
Már azt sem tudom, melyik Homert akarom.
697
00:43:46,624 --> 00:43:47,625
Hát jól van.
698
00:43:49,210 --> 00:43:51,170
Homer?
699
00:43:51,754 --> 00:43:53,089
Homer?
700
00:43:53,172 --> 00:43:55,174
Homer? Gyerekek?
701
00:43:55,258 --> 00:43:57,844
Valaki? Hol vagytok?
702
00:44:02,014 --> 00:44:04,934
Hát itt van az én Homerem.
703
00:44:06,936 --> 00:44:08,688
Bocsánat mindenért.
704
00:44:09,564 --> 00:44:10,815
Semmi baj.
705
00:44:10,898 --> 00:44:14,485
Tudom, hogy csak
egy vidám közös estére vágytál,
706
00:44:14,569 --> 00:44:16,779
én meg még csak ott sem voltam igazán.
707
00:44:17,446 --> 00:44:18,447
Dehogynem.
708
00:44:18,531 --> 00:44:22,577
Számomra te vagy a legbátrabb,
legokosabb, legvidámabb Homer.
709
00:44:22,660 --> 00:44:23,703
Tökéletes vagy.
710
00:45:32,605 --> 00:45:34,607
A feliratot fordította: Marik Gábor