1 00:00:02,794 --> 00:00:06,340 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,883 {\an8}ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,470 {\an8}A NEMES LÉLEK A LEGKISEBB EMBERT IS NAGGYÁ TESZI 4 00:00:11,553 --> 00:00:12,888 PUFÓK FÁNK IDENTITÁSBŐVÍTÉS? 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,264 SHERMAN STOKES EGZISZTENCIÁLIS TANÁCSADÁS 6 00:00:14,348 --> 00:00:15,349 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 7 00:00:15,432 --> 00:00:18,393 NEM NYOMOM MEG AZ „INTRÓ ÁTUGRÁSA” GOMBOT 8 00:00:22,648 --> 00:00:26,902 3 NAP BALESET NÉLKÜL 9 00:00:43,585 --> 00:00:45,546 Takarítást kérünk a hármas sorban! 10 00:01:34,845 --> 00:01:35,846 Művészet. 11 00:01:46,815 --> 00:01:49,901 {\an8}Mit vegyek fel? 12 00:01:51,069 --> 00:01:53,447 {\an8}Túl lezser. Túl puccos. 13 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 {\an8}Túl dögös. 14 00:01:55,032 --> 00:01:56,408 {\an8}Nem elég dögös. 15 00:01:56,491 --> 00:01:58,368 {\an8}Ezt hányta le Maggie. 16 00:01:58,452 --> 00:02:00,495 {\an8}Ezt meg Homer. 17 00:02:01,663 --> 00:02:03,165 {\an8}Te jó ég! 18 00:02:03,248 --> 00:02:05,542 {\an8}Homie, már 19:06 van. 19 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 {\an8}Hol a bébiszitter? 20 00:02:07,002 --> 00:02:10,088 {\an8}Jönni fog, ne aggódj! 21 00:02:10,172 --> 00:02:13,050 {\an8}Nem késsük le a randis estét 22 00:02:13,133 --> 00:02:16,178 {\an8}a kollégáimmal és az aktuális szeretőikkel. 23 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 {\an8}Oké, mindjárt megyek. 24 00:02:18,180 --> 00:02:20,599 {\an8}Még ki kell találnom, mit vegyek fel. 25 00:02:21,683 --> 00:02:27,064 {\an8}Férfinak lenni azért jó, mert bárhogy kinézhetsz, és hat évvel előbb halsz meg. 26 00:02:27,147 --> 00:02:30,525 {\an8}Várj, tényleg a Clangerzben randiztok? 27 00:02:30,609 --> 00:02:34,571 {\an8}Az egy ciki nosztalgiabár a magatokfajta hangpostaküldő őskövületeknek. 28 00:02:34,655 --> 00:02:37,032 {\an8}Hé, mutass tiszteletet! 29 00:02:37,115 --> 00:02:41,411 {\an8}Veletek, sápadt Chalamet-kkel ellentétben mi valódi kihívásokkal néztünk szembe. 30 00:02:41,495 --> 00:02:44,706 {\an8}Megrohamoztuk az MTV Spring Break strandjait Cancúnban, 31 00:02:44,790 --> 00:02:48,210 {\an8}hogy különféle üdítőket teszteljünk a kólaháborúban. 32 00:02:48,293 --> 00:02:50,087 {\an8}Én a Pepsit választottam, 33 00:02:50,170 --> 00:02:52,798 {\an8}amit életem végéig bánni fogok. 34 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 {\an8}Feladom. 35 00:02:56,677 --> 00:02:58,387 {\an8}Farmerdzseki. 36 00:02:58,470 --> 00:03:00,347 {\an8}19:09 van. 37 00:03:00,430 --> 00:03:02,974 {\an8}A bébiszitter további három perce késik. 38 00:03:03,058 --> 00:03:06,561 {\an8}Drágám, nálam senki sem várja jobban, hogy találkozzunk Carllal, 39 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 {\an8}Naimával, Lennyvel és azzal a bizarr lénnyel, aki elég őrült, hogy járjon vele. 40 00:03:11,441 --> 00:03:14,319 {\an8}Te menj csak előre! Én megvárom a bébiszittert. 41 00:03:15,737 --> 00:03:17,072 Menjek nélküled? 42 00:03:17,155 --> 00:03:21,201 De akkor nekem kell beszélgetnem a munkatársaiddal! 43 00:03:21,284 --> 00:03:24,329 Menni fog. Csak kérdezd Carlt a bitcoinról! 44 00:03:24,413 --> 00:03:27,666 - Ismered a kriptót, nem? - Superman kutyáját? 45 00:03:28,875 --> 00:03:32,879 Oké, más jó Lenny-Carl témák: Ha a Nyerd meg az életed igazi lenne, 46 00:03:32,963 --> 00:03:37,217 CPAP-tisztítási trükkök, és miért Jason Kelce legyen a következő James Bond. 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,595 ÉLD ÁT ÚJRA A FIATALSÁGOD, AMIT ANNYIRA KI AKARTÁL NŐNI 48 00:03:40,679 --> 00:03:42,139 Lee Carvallo GOLFKIHÍVÁSA HÁROMSZÖGHÁBORÚK 49 00:03:42,222 --> 00:03:43,223 ÍRÓGÉP II NOFERTITI SÖR 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 HOKIAPUKA 51 00:03:44,391 --> 00:03:45,559 ÉTELAUTOMATA játékgép 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,394 MOHÓ KOHÓ NYERJ NYERJ 53 00:03:51,648 --> 00:03:53,316 IGAZSÁGOSZTÓK: KRISTÁLYHÁBORÚ 54 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 ELŐRE A MÚLTBA 55 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 Oké, Marge, menni fog. 56 00:04:00,782 --> 00:04:04,327 Csak ne beszélj pénzről, politikáról és szexről! 57 00:04:04,411 --> 00:04:05,412 Szia, Marge! 58 00:04:05,495 --> 00:04:07,914 Beindulok a republikánus adócsökkentésektől! 59 00:04:09,332 --> 00:04:11,835 Hivatalosan is megkezdődött a randiestünk a Clangerzben! 60 00:04:13,086 --> 00:04:14,796 Szia, Marge! 61 00:04:14,880 --> 00:04:17,299 Szia, Lenny! És biztos te vagy Amy. 62 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 Ezt írják a starbucksos poharamra. 63 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Ha szerencsém van. A legtöbbször Arnie-t. 64 00:04:26,183 --> 00:04:28,685 A kávésok tényleg mindig elírják a nevet. 65 00:04:28,769 --> 00:04:31,313 Nekem egyszer azt írták rá, hogy Mars. 66 00:04:33,398 --> 00:04:36,234 {\an8}Hozzászóltam. Tök jól beilleszkedem! 67 00:04:37,569 --> 00:04:41,031 Hol van már az a taknyos tini, akire a gyerekeimet bízom? 68 00:04:41,114 --> 00:04:43,700 Talán ha gyorsabban járkálok... 69 00:04:43,784 --> 00:04:44,785 Itt van! 70 00:04:44,868 --> 00:04:46,661 Hála a járkálásnak! 71 00:04:46,745 --> 00:04:49,080 Hála az égnek, hogy... megsérültél! 72 00:04:49,164 --> 00:04:52,125 Nyugi! Jól vagyok. 73 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 Egy csomó fájdalomcsillapítót kaptam. 74 00:04:57,422 --> 00:05:00,258 A gyerekeknek is jut belőle. 75 00:05:00,342 --> 00:05:03,512 Épp egy erkélyről leugrós kihívást nyomtunk, 76 00:05:03,595 --> 00:05:05,847 amikor lezúgott az erkélyről. 77 00:05:05,931 --> 00:05:12,437 Josh Gad belájkolta a TikTokomat, ahogy telibe verem a cornhole-táblát. 78 00:05:13,188 --> 00:05:15,315 Annyira tehetséges vagy, bébi! 79 00:05:23,865 --> 00:05:27,828 Csont nélküli szárnynak hívják, pedig csak csirkefalat. 80 00:05:27,911 --> 00:05:30,247 Mit hisznek, kit vernek át ezzel? 81 00:05:30,330 --> 00:05:31,915 Marsot nem! 82 00:05:32,707 --> 00:05:33,708 „Mars.” 83 00:05:33,792 --> 00:05:35,877 {\an8}Visszautalás! 84 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Tök jó ez az éttermi csevegés. 85 00:05:38,630 --> 00:05:41,508 Mint egy Saturday Night Live- jelenet eleje, 86 00:05:41,591 --> 00:05:44,970 mielőtt a sok baromság tönkretenné a szép estét. 87 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Parancsolnak ingyen Aperol Spritzet, jómagam, Aperol Fritz jóvoltából? 88 00:05:49,850 --> 00:05:52,102 - Igen! - Igen, jöhet! 89 00:05:52,185 --> 00:05:57,983 Isten a tanúm, kerítek valami balféket, hogy vigyázzon a kölykeimre! 90 00:05:58,066 --> 00:06:02,362 Seymour Sintér igazgató mobilkészülékét hívta. 91 00:06:03,196 --> 00:06:04,406 Hangposta. 92 00:06:04,489 --> 00:06:06,908 Nem, élőben beszélek. 93 00:06:06,992 --> 00:06:10,537 Úristen, Sintér! Maga gyerekbörtönt vezet. Vigyázzon a kis nyavalyásokra! 94 00:06:10,620 --> 00:06:13,415 Apám nem áll szóba velem, az igenember nemet mondott, 95 00:06:13,498 --> 00:06:18,920 Mrs. Botz sitten van, Flanders pedig az autóját bütyköli. 96 00:06:19,004 --> 00:06:22,674 Igazából a kocsim bütyköl engem. Egy laprugó fúródott a vesémbe. 97 00:06:22,757 --> 00:06:25,093 Vigyázz azokra a szervekre! Még jól jöhetnek nekem. 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,679 Oksi-doksi, most elájulok. 99 00:06:28,847 --> 00:06:31,641 Gyerünk, Sintér! Kifizetem a tanári bérét. 100 00:06:31,725 --> 00:06:33,435 Mennyi keres, óránként öt dollárt? 101 00:06:33,518 --> 00:06:37,272 Mr. Simpson, pedagógus vagyok, nem bébiszitter. 102 00:06:37,355 --> 00:06:39,274 Sosem süllyednék olyan mélyre. 103 00:06:39,774 --> 00:06:42,611 Igazgató bácsi, popsitörlés! 104 00:06:44,988 --> 00:06:47,782 Akkor te vagy a bébiszitter, nagyfiú! 105 00:06:47,866 --> 00:06:50,744 Én az Anne a Zöld Oromból három fejezetét kérem, 106 00:06:50,827 --> 00:06:54,205 ízes kanadai tájszólással! 107 00:06:54,914 --> 00:06:56,416 Mire odaérek az étterembe, 108 00:06:56,499 --> 00:06:59,544 az összes szósz tele lesz panírdarabkákkal. 109 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Ki fog vigyázni a gyerekekre? 110 00:07:03,256 --> 00:07:08,219 És ha a „ki” igazából egy „mi”, a „mikor” pedig itt van az orrom előtt? 111 00:07:15,018 --> 00:07:19,564 {\an8}Gyerekek, bemutatom az új bébiszittert: Kaputelefon-kamera nénit. 112 00:07:19,648 --> 00:07:21,816 Csak annyi a dolgotok, hogy a képben maradjatok. 113 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 FŐBEJÁRAT ÉLŐ 114 00:07:22,984 --> 00:07:25,737 Apu figyelni fog, még vezetés közben is. 115 00:07:25,820 --> 00:07:26,821 {\an8}RÁZ-A-MANCS 116 00:07:26,905 --> 00:07:28,823 {\an8}És hogy Bart okos kisfiúként viselkedjen... 117 00:07:28,907 --> 00:07:31,785 {\an8}Nyald ki! Nem vagyok én kutya. 118 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 {\an8}És... 119 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 {\an8}RÁZ-A-MANCS 120 00:07:41,002 --> 00:07:42,837 Sziasztok, apu szeret titeket! 121 00:07:42,921 --> 00:07:45,924 Ül! Maradsz! 122 00:07:53,682 --> 00:07:58,103 Lehet, hogy ez kicsit merész gondolat, de bárcsak minden héten lenne olimpia! 123 00:07:58,186 --> 00:08:01,189 Zseniális. Sosem unnánk meg. 124 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Egyesítené a világot. 125 00:08:03,400 --> 00:08:05,026 Viszlát, háborúk! 126 00:08:05,110 --> 00:08:08,279 A moziknak pedig a film kezdési időpontját kéne kiírniuk, 127 00:08:08,363 --> 00:08:10,198 nem pedig a reklámokét. 128 00:08:10,281 --> 00:08:11,700 - Igen! - Teljesen egyetértek. 129 00:08:11,783 --> 00:08:14,536 Imádom a merész ötleteidet, Marge. Jöhetnek még! 130 00:08:14,619 --> 00:08:18,123 Oké, ez ütni fog: a festőszalag... 131 00:08:18,206 --> 00:08:21,543 Most kezdődik az igazi móka! 132 00:08:21,626 --> 00:08:22,627 - Homer! - Nagyfiú! 133 00:08:22,711 --> 00:08:24,003 - Szia! - Jó látni! 134 00:08:24,087 --> 00:08:25,922 Homie, ez nagyon jól megy. 135 00:08:26,005 --> 00:08:28,967 Nem is értem, miért féltem, hogy nem tudok majd cseverészni. 136 00:08:29,050 --> 00:08:31,344 Csak úgy dől belőlem a szó, és... 137 00:08:31,428 --> 00:08:32,512 Hé, az tök jó. 138 00:08:32,595 --> 00:08:34,013 Innentől átveszem. 139 00:08:34,889 --> 00:08:38,935 Na, melós tesók! Szerintem Smitty csalt az irodai tippmixen. 140 00:08:39,018 --> 00:08:41,688 Csak leírt egy U betűt valami krikszkraksszal, 141 00:08:41,771 --> 00:08:45,692 így nem lehet tudni, hogy a UConnra vagy a UTEP-re fogadott. 142 00:08:45,775 --> 00:08:51,156 {\an8}Én meg: „Most melyik, Smitty? A bányászok vagy a huskyk?” 143 00:08:51,239 --> 00:08:54,492 Homer, kérlek! Mások is vannak az asztalnál. 144 00:08:54,576 --> 00:08:55,994 Igen, jogos. 145 00:08:56,077 --> 00:09:00,040 Ti kinek drukkoltok az idei ketrecharcgálán, hölgyeim? 146 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Homer, olyan témákról volt szól, 147 00:09:03,084 --> 00:09:05,462 amelyek mindannyiunkat érdekelnek. 148 00:09:05,545 --> 00:09:08,006 Amy talált egy szuper podcastot, 149 00:09:08,089 --> 00:09:12,969 amiben humoristák beszélgetnek órákig, de egy poént sem sütnek el. 150 00:09:13,053 --> 00:09:15,597 A legutóbbiban Gabriel „Fluffy” Iglesias 151 00:09:15,680 --> 00:09:17,807 arról a buszbalesetről mesél, ami tönkretette... 152 00:09:17,891 --> 00:09:19,559 Befejezni, és pofa be! 153 00:09:19,642 --> 00:09:23,813 Ha a verandán hagylak titeket, elvárom, hogy csendben unatkozzatok! 154 00:09:23,897 --> 00:09:26,983 Bekapcsolt a locsoló! Mégis mit csináljunk? 155 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 Tapossátok vissza a földbe, ahogy mindenki más! 156 00:09:30,403 --> 00:09:32,238 Kivel beszélsz? 157 00:09:33,698 --> 00:09:35,992 Az ágyékális zónámmal? 158 00:09:36,076 --> 00:09:38,578 McBAIN II JOGÁBAN ÁLL HALOTTNAK MARADNI 159 00:09:38,661 --> 00:09:41,331 Felügyelet nélkül hagytad a gyerekeket? 160 00:09:41,414 --> 00:09:43,166 Dehogy, a kapucsengő vigyáz rájuk! 161 00:09:43,249 --> 00:09:47,337 Nagyon megbízható, és adtam Lisának egy téglát az idegenek ellen. 162 00:09:47,420 --> 00:09:49,631 - Nehéz! - Vagyis működik! 163 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Egy rozsdás ollóval kellett leszednem a nyakamról ezt a rohadt sokkolót. 164 00:09:56,304 --> 00:09:58,765 A jó kis rozsdás ollómat használtad? 165 00:09:58,848 --> 00:10:01,643 Ajánlom, hogy rozsdás legyen, mire hazaérek! 166 00:10:03,937 --> 00:10:06,856 Néha utálok a feleséged lenni! 167 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Nem kellett volna így kiabálnom. 168 00:10:16,199 --> 00:10:18,785 Menj haza, és gondoskodj a gyerekekről! 169 00:10:19,619 --> 00:10:20,787 Egy Centipede? 170 00:10:20,870 --> 00:10:23,540 Nulla Centipede! Indulás! 171 00:10:23,623 --> 00:10:25,542 Oké! 172 00:10:29,879 --> 00:10:31,548 Mars? 173 00:10:33,049 --> 00:10:36,177 Tök jól alakult az este, erre ezt kapjátok. 174 00:10:36,261 --> 00:10:38,304 Bocsánat a kínos helyzetért. 175 00:10:38,388 --> 00:10:39,430 Ugyan! 176 00:10:39,514 --> 00:10:40,682 Nem is kínos. 177 00:10:40,765 --> 00:10:42,809 Kicsit sem kínos. 178 00:10:46,813 --> 00:10:48,731 LÉGI ÁSZ JÁTSSZ MOST 179 00:10:50,233 --> 00:10:53,194 Tessék, idd meg az enyémet is! Duplázz rá! 180 00:10:53,278 --> 00:10:54,445 Köszi. 181 00:10:55,864 --> 00:10:59,701 Gondolom, feltűnt, hogy Homer nem egy mintaférj. 182 00:10:59,784 --> 00:11:04,581 Ne érts félre, nagyon szeretem, de vannak hibái. 183 00:11:04,664 --> 00:11:08,168 Bénító, letagadhatatlan hibái. 184 00:11:11,087 --> 00:11:13,673 {\an8}Néha azt kívánom, bár más lenne, 185 00:11:13,756 --> 00:11:18,511 {\an8}olyasvalaki, aki nem roppan össze nyomás alatt, és nem csinál baromságokat... 186 00:11:18,595 --> 00:11:21,890 {\an8}Aki bátor és rettenthetetlen. 187 00:11:24,767 --> 00:11:29,480 Mint mondjuk egy vadászpilóta abban a játékban. 188 00:11:33,109 --> 00:11:36,154 Bárcsak... 189 00:11:38,198 --> 00:11:39,616 MERÉSZ SAS 190 00:11:39,699 --> 00:11:43,286 Érzem a vágyat, hogy féktelenül repesszek. 191 00:11:43,369 --> 00:11:45,038 KIRÁLYSÁG 192 00:11:45,121 --> 00:11:48,416 Primo Ász szuperosztag, jelentést kérek! 193 00:11:48,499 --> 00:11:50,418 - Böfi. - Négygolyó. 194 00:11:50,501 --> 00:11:51,753 Nyílt Seb. 195 00:11:51,836 --> 00:11:56,174 Mutassunk a városnak egy tök értelmetlen gyakorlatot, amit megemlegetnek! 196 00:11:57,926 --> 00:12:02,430 Szállj sebesen, szállj alább Minden tilos zónán át 197 00:12:02,513 --> 00:12:04,474 {\an8}SPRINGFIELDI GUMIABRONCSTELEP 198 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 Trükközés a magasban 199 00:12:07,602 --> 00:12:11,648 Ha hibázol, tökre véged van 200 00:12:14,734 --> 00:12:18,821 A csávó kimaxolja a tökösséget. 201 00:12:18,905 --> 00:12:21,241 Na jó, Simpson, átlépte a hanghatárt. 202 00:12:21,324 --> 00:12:22,700 Húzza fel! 203 00:12:22,784 --> 00:12:26,955 Bocs, főnök, de előbb még átlépem a szaghatárt is. 204 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 {\an8}NÉMA – HALÁLOS SZAGMÉRŐ 205 00:12:42,887 --> 00:12:45,306 Bélrobbanás! 206 00:12:45,390 --> 00:12:47,433 Ez a szag a jövő hétből jött vissza. 207 00:12:52,939 --> 00:12:54,524 Öröm volt veled repülni, Homer. 208 00:12:54,607 --> 00:12:56,192 Engedd ki a kutyámat a kocsiból! 209 00:12:56,276 --> 00:12:59,153 A kék Hondából! 210 00:13:00,613 --> 00:13:02,115 Torony, zuhanok. 211 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 Új gépet kérek, de abban legyen pohártartó! 212 00:13:05,285 --> 00:13:08,288 Nem ismer határokat a hősiessége. 213 00:13:15,295 --> 00:13:18,548 Újabb sikeres bevetés. 214 00:13:22,093 --> 00:13:25,471 Lent a földön is repül a hős 215 00:13:25,555 --> 00:13:31,185 Az üzenete oly erős 216 00:13:31,269 --> 00:13:33,271 799. HARCOS SZÁZAD 217 00:13:33,354 --> 00:13:36,399 Tönkretett egy 70 milliós gépet, 218 00:13:36,482 --> 00:13:39,527 a kísérője pedig felkenődött a Springfield-hegyre. 219 00:13:39,610 --> 00:13:42,780 ÉGI HŐSÖK 220 00:13:42,864 --> 00:13:45,950 Tudta, mit vár rá, amikor besorozták. 221 00:13:46,034 --> 00:13:49,537 Simpson, parancsba adom a pszichológiai kivizsgálását, 222 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 hogy kiderüljön, honnan ered ez az őrült vakmerősége. 223 00:13:52,874 --> 00:13:55,209 Jól van, uszítsanak rám agyturkászt! 224 00:13:55,293 --> 00:13:58,129 Hiába néz bele a fejembe az a pacák, 225 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 akárki is az, úgysem talál semmit. 226 00:14:01,466 --> 00:14:05,845 Mondják meg annak a férfi dokinak, akinek kiáll az ádámcsutkája, 227 00:14:05,928 --> 00:14:11,809 és szőrös, cicitlen a mellkasa, hogy menjen homokozni a férfias ökleivel! 228 00:14:11,893 --> 00:14:13,978 Mondja meg inkább ön! 229 00:14:23,029 --> 00:14:26,324 Ez aztán a formás irányítótorony. 230 00:14:26,407 --> 00:14:29,035 Ami épp vészhelyzetben szúrt ki egy pilótát. 231 00:14:29,118 --> 00:14:32,914 A veszélyes vakmerősége mélyére ások, 232 00:14:32,997 --> 00:14:36,167 és végleg kigyógyítom belőle. 233 00:14:36,250 --> 00:14:40,129 Nagy fába vágta a fejszéjét, kis hölgy! 234 00:14:40,213 --> 00:14:43,341 Tudja, mit, doki? Turkálhat az agyamban, 235 00:14:43,424 --> 00:14:47,678 de az én szabályaim szerint: röptében. Meglátjuk, bírja-e a tempót. 236 00:14:47,762 --> 00:14:50,098 Tegyen próbára, cowboy! 237 00:14:50,681 --> 00:14:54,060 Könnysebességű gyógyulás 238 00:14:54,143 --> 00:14:56,979 Az áttörés egy villanás 239 00:14:57,063 --> 00:15:00,066 Elemezz gyorsan, bú ne bújjon el 240 00:15:00,149 --> 00:15:06,656 Békülj a lelkeddel 241 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 BOWLINGBÁBUGYÁR 242 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 Keresed a veszélyt. Miért? 243 00:15:12,787 --> 00:15:17,500 A veszély egy rám állt rakéta, és én szembenézek vele. Nem félek. 244 00:15:17,583 --> 00:15:21,963 Szerintem igenis félsz: méghozzá attól, hogy félj. 245 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 Igazad van. A félelem a frászt hozza rám! 246 00:15:27,927 --> 00:15:31,597 A hülye félelemfóbiám miatt vesztettem el az összes kísérőmet. 247 00:15:31,681 --> 00:15:35,268 Rengeteg pilótaözvegyért felelek! 248 00:15:35,351 --> 00:15:40,606 És amikor tiszteletkört repültem a temetésen, megint elvesztettem egyet! 249 00:15:40,690 --> 00:15:43,025 Ez egy ördögi kör. 250 00:15:46,529 --> 00:15:49,615 Gondolom, most már esélyem sincs nálad, mi? 251 00:15:49,699 --> 00:15:53,369 A nők nem bírják, ha egy pasi lelkizni kezd. 252 00:15:53,452 --> 00:15:55,413 Tegyél próbára, cowboy! 253 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Sírás szex közben 254 00:16:03,379 --> 00:16:06,883 Sírás szex közben 255 00:16:10,761 --> 00:16:12,638 Meggyógyítottál. 256 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Végre legyőztem a rettenthetetlenségemet. 257 00:16:16,851 --> 00:16:22,815 Sosem esett még ilyen jól megszegni a szakmai etikai kódexemet. 258 00:16:28,154 --> 00:16:29,739 Simpson, de jó, hogy itt van! 259 00:16:29,822 --> 00:16:32,325 Amerika legnagyobb ellensége támadni készül. 260 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 - Kicsoda? Kína? - Nem Kína. 261 00:16:34,744 --> 00:16:37,079 Úristen, dehogy Kína! 262 00:16:37,163 --> 00:16:39,999 - Oroszország? - Nem, nem is Oroszország. 263 00:16:40,082 --> 00:16:41,250 Észak-Korea? 264 00:16:41,334 --> 00:16:43,920 Ne soroljanak létező országokat! 265 00:16:44,003 --> 00:16:47,340 A célpont egy katonai atomreaktor, 266 00:16:47,423 --> 00:16:50,968 amit egy erődítménnyé alakított szurdokban rejtettek el 267 00:16:51,052 --> 00:16:54,263 a Seholisztán nevű lator államban. 268 00:16:54,347 --> 00:16:56,140 SEHOLISZTÁN 269 00:16:56,224 --> 00:16:59,894 Egyedül Amerikának lehet joga elpusztítani a földi életet! 270 00:16:59,977 --> 00:17:01,896 Szépen mondta, Pisiteszt. 271 00:17:01,979 --> 00:17:03,314 {\an8}PISITESZT 272 00:17:03,397 --> 00:17:06,192 Az egyetlen esélyünk egy precíziós csapás, 273 00:17:06,275 --> 00:17:10,196 amit a koporsóorsó nevű dugóhúzó manőver közben kell végrehajtani. 274 00:17:10,279 --> 00:17:15,451 Merész Sas! Maga az ilyesfajta elborult, öngyilkos akciókra született. 275 00:17:15,534 --> 00:17:16,994 Számíthatunk magára? 276 00:17:17,787 --> 00:17:22,833 Legyőztem a félelemtől való félelmemet, és már nem félek félni, admirális úr. 277 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 Nem csinálhatok koporsóorsót! 278 00:17:26,087 --> 00:17:27,922 Bele is halhatok! 279 00:17:28,005 --> 00:17:30,508 Még a neve is rémisztő! 280 00:17:35,680 --> 00:17:39,308 A csávó kimaxolja a gyávaságot. 281 00:17:39,392 --> 00:17:41,894 Maga hozta helyre. Most csinálja vissza! 282 00:17:43,062 --> 00:17:44,230 Homer, állj meg! 283 00:17:44,855 --> 00:17:46,065 Vadonatúj szerelmi szál! 284 00:17:46,148 --> 00:17:47,650 Kigyógyítottalak a vakmerőségből, 285 00:17:47,733 --> 00:17:51,362 a hazádnak viszont szüksége van rá még egy utolsó bevetés erejéig. 286 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Mássz be abba a gépbe! 287 00:17:52,947 --> 00:17:54,824 Végig ott leszek veled. 288 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 És utána lesz még sírós szex? 289 00:17:56,826 --> 00:17:58,744 Mérget vehetsz rá, cowboy. 290 00:17:58,828 --> 00:18:01,122 Oké, megpróbálom. 291 00:18:01,664 --> 00:18:03,165 Emelj fel! 292 00:18:06,335 --> 00:18:08,421 Toposztag, jelentést! 293 00:18:08,504 --> 00:18:09,755 Kalapácsujj! 294 00:18:09,839 --> 00:18:11,173 Búzaallergia! 295 00:18:11,257 --> 00:18:12,341 Cameo! 296 00:18:12,925 --> 00:18:14,677 Bizonytalan Csávó. 297 00:18:14,760 --> 00:18:18,180 Homer, megígértem, hogy veled leszek. Komolyan mondtam. 298 00:18:18,264 --> 00:18:19,432 KÉK ANGYAL 299 00:18:21,267 --> 00:18:23,436 Ez most légi terápia? 300 00:18:23,519 --> 00:18:26,063 Engedd ki az érzéseidet 301 00:18:26,147 --> 00:18:30,359 és a hőkövető AIM-9X Sidewinder rakétáidat! 302 00:18:37,158 --> 00:18:38,951 SZOCIOPATA HAJLAMOK 303 00:18:40,202 --> 00:18:41,203 MESÉLJ ANYÁDRÓL 304 00:18:47,001 --> 00:18:48,419 Újra vakmerő vagyok! 305 00:18:48,502 --> 00:18:51,422 Kigyógyítottál a gyógymódból, amivel meggyógyítottál! 306 00:18:51,505 --> 00:18:56,427 Most menj, és öld halomra a direkt ködösen definiált ellenséget! 307 00:18:59,972 --> 00:19:03,309 Ellenség! Srácok, rendeződjetek GSZK-alakzatba! 308 00:19:03,392 --> 00:19:05,936 Gabbo, Szerelemteszt, Kromulens! 309 00:19:13,986 --> 00:19:17,114 De én túl híres vagyok a halálhoz... 310 00:19:27,708 --> 00:19:29,085 Célpont befogva. 311 00:19:29,168 --> 00:19:32,463 Koporsóorsó indítása. 312 00:19:32,546 --> 00:19:34,965 Azzal a ronccsal nem éli túl. 313 00:19:35,049 --> 00:19:36,550 Öngyilkosság! 314 00:19:36,634 --> 00:19:39,970 Tévedés. Ez „ők-gyilkosság”. 315 00:19:55,903 --> 00:19:57,655 Sikerült, Homer! 316 00:19:57,738 --> 00:20:01,367 Hála neked, a legjobb kísérőnek, akit... 317 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Jaj, ne! Minden kísérőm szörnyethal! 318 00:20:03,828 --> 00:20:06,747 Tényleg, mondtad. 319 00:20:10,000 --> 00:20:11,669 Seholisztán! 320 00:20:12,962 --> 00:20:14,255 De jó, magadhoz tértél! 321 00:20:14,338 --> 00:20:17,466 Nyolc perce bámulsz a nyáladat csorgatva a poharadba. 322 00:20:17,550 --> 00:20:22,471 Hát, a hülye kísérletem az amerikai demokráciához hasonlóan kudarcba fulladt, 323 00:20:22,555 --> 00:20:24,765 szóval kénytelen leszek én pesztrálni titeket. 324 00:20:24,849 --> 00:20:26,517 Egész este nézhetitek a tévét, 325 00:20:26,600 --> 00:20:29,061 amíg én leltárt tartok a gyógyszeres szekrényben. 326 00:20:33,023 --> 00:20:35,901 Az étteremben hagytam a kulcsomat. 327 00:20:35,985 --> 00:20:37,778 A nyári széldzsekim zsebében. 328 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 Idekint rekedtünk. 329 00:20:40,281 --> 00:20:42,908 És ha feltámad a szél, és nincs széldzsekim? 330 00:20:42,992 --> 00:20:45,494 Hogy vezettél kocsikulcs nélkül? 331 00:20:45,578 --> 00:20:50,166 Csavarhúzóval indítok, amióta elhagytam a kulcsot az átmeneti szövetkabátomban. 332 00:20:50,249 --> 00:20:51,584 Nyugi, apa! 333 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Anya elrejtett egy pótkulcsot ebben a műkőben. 334 00:20:55,004 --> 00:20:57,882 De jó! Így már bejutunk. 335 00:20:59,258 --> 00:21:01,719 Nem, te észlény! A kőben volt a kulcs! 336 00:21:01,802 --> 00:21:04,597 Nem vagyok geológus! 337 00:21:09,018 --> 00:21:11,020 Ti vagytok Homer legjobb barátai. 338 00:21:11,103 --> 00:21:12,271 Áruljatok el valamit! 339 00:21:12,354 --> 00:21:14,607 Mi a pláne benne? 340 00:21:15,941 --> 00:21:17,109 Jól keres. 341 00:21:17,943 --> 00:21:18,944 Ambiciózus. 342 00:21:19,028 --> 00:21:23,032 Csak azért mondjátok, mert érdeketek, hogy a barátai legyetek. 343 00:21:24,700 --> 00:21:28,704 Hisz osztoztok az egészségbiztosításon meg a nyugdíjalapon. 344 00:21:30,623 --> 00:21:32,750 Ezt a kört én állom! 345 00:21:32,833 --> 00:21:34,084 ELUTASÍTVA 346 00:21:34,168 --> 00:21:37,254 Mi? Hisz nemrég rendeztem a számlát. 347 00:21:37,338 --> 00:21:42,343 Homer elköltött 3000 dollárt egy klasszikus Centipede játékgépre. 348 00:21:43,469 --> 00:21:46,847 Siessetek, fiúk! A balek kifizette az expressz kiszállítást. 349 00:21:48,182 --> 00:21:52,436 Miért nem lehet egy normális, felelősségteljes férjem? 350 00:21:52,520 --> 00:21:55,356 Mint azokban az 50-es évekbeli filmekben, 351 00:21:55,439 --> 00:21:58,234 a Rock Hudson által alakított üzletemberekkel. 352 00:21:58,317 --> 00:22:00,861 Na, ő igazi férfi volt! 353 00:22:00,945 --> 00:22:02,780 A céges ember 354 00:22:02,863 --> 00:22:07,910 Higgadt, megbízható, kiszámítható. 355 00:22:09,161 --> 00:22:10,538 Következésképpen, uraim, 356 00:22:10,621 --> 00:22:14,875 remélem, megfontolják a javasolt hamutartó-bővítési programom bevezetését. 357 00:22:16,377 --> 00:22:19,964 Meglátásom szerint ez biztosítja majd a folyamatos asztali dohányzást, 358 00:22:20,047 --> 00:22:23,467 minimalizálva a hamuürítés okozta költséges leállásokat, 359 00:22:23,551 --> 00:22:26,428 jelentős javulást elérve hatékonyságilag, 360 00:22:26,512 --> 00:22:29,056 profitilag és konformitásilag is. 361 00:22:29,139 --> 00:22:31,976 A tervet a legjobb könyvelőnk is támogatja. 362 00:22:32,059 --> 00:22:35,938 Pénzügyes Pityu növekedést jósol a második negyedévre. 363 00:22:36,814 --> 00:22:38,566 EGYESÜLT ALKATRÉSZEK 3. NEGYEDÉVI HATÉKONYSÁG 364 00:22:43,779 --> 00:22:45,030 Kiváló munka, Simpson. 365 00:22:45,114 --> 00:22:47,074 Ön cégünk egyik tartóoszlopa. 366 00:22:47,157 --> 00:22:48,409 Köszönöm, uram. 367 00:22:48,492 --> 00:22:52,580 Most térjen vissza a névtelen kisfőnöki szintre, és robotoljon tovább! 368 00:22:55,583 --> 00:22:58,502 {\an8}Hatékonysági terv 369 00:23:07,386 --> 00:23:09,597 Fantasztikus volt a prezentációja, Simpson. 370 00:23:09,680 --> 00:23:13,517 Akadhat magának egy felsővezetői pozíció az optimalizáláson. 371 00:23:14,518 --> 00:23:15,644 Az optimalizáláson? 372 00:23:16,562 --> 00:23:19,398 Az teljesen más, mint a hatékonyság. 373 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Nem akarja? 374 00:23:20,733 --> 00:23:22,776 Azt hittem, van vér a pucájában, 375 00:23:22,860 --> 00:23:25,779 whisky a kávéjában, kavics a csúzlijában. 376 00:23:25,863 --> 00:23:29,783 Mindegyik megvan, ahol lennie kell, metaforailag. 377 00:23:29,867 --> 00:23:32,745 Nagyon okos, okosságilag. 378 00:23:32,828 --> 00:23:35,706 Ha jól keveri a lapokat, még egy ilyet is kaphat. 379 00:23:35,789 --> 00:23:36,790 V M 380 00:23:36,874 --> 00:23:40,878 Kulcs a vezetői mosdóhoz. 381 00:23:40,961 --> 00:23:46,884 Kifényesítik a cipőjét, miközben a márvánnyal bélelt fülkében trónol. 382 00:23:46,967 --> 00:23:51,639 A deszka hideg, mint a jég, az öblítés hangos, mint az égzengés. 383 00:23:51,722 --> 00:23:55,684 A holnapi partin a klubban megcsinálhatja a szerencséjét. 384 00:23:55,768 --> 00:23:58,228 Ez lehet élete legfontosabb pillanata. 385 00:23:58,312 --> 00:24:00,147 Túléltem Normandiát. 386 00:24:00,230 --> 00:24:02,066 Maga nélkül is nyertünk volna. 387 00:24:02,149 --> 00:24:06,153 EGYESÜLT ALKATRÉSZEK 388 00:24:06,236 --> 00:24:08,656 Kertvárosi Letargia 389 00:24:08,739 --> 00:24:10,741 Tíz érv az ivás igazolására 390 00:24:11,742 --> 00:24:14,703 Szevasz, cimbora! Még mindig alkatrészeket egyesítesz 391 00:24:14,787 --> 00:24:16,580 az Egyesült Alkatrészeknél? 392 00:24:16,664 --> 00:24:20,167 Jó sűrű szaftot tunkolsz, mi? 393 00:24:20,668 --> 00:24:23,253 Fogadok, hogy megkeresel évi 7000-et. 394 00:24:23,337 --> 00:24:25,965 Hát, pontosságilag 7,2-t. 395 00:24:26,799 --> 00:24:29,343 Az már nagyon súlyos szaft. 396 00:24:29,426 --> 00:24:34,181 Te megfogtad az isten lábát, bezzeg én... 397 00:24:34,264 --> 00:24:36,517 Következik: Cheeverton. 398 00:24:37,184 --> 00:24:40,312 Kiszálláskor kérjük, merengjenek el azon, 399 00:24:40,396 --> 00:24:43,399 hogy a háború utáni jólét álma hogyan savanyodott bele 400 00:24:43,482 --> 00:24:46,986 a létezésük közepén tátongó spirituális űrbe, 401 00:24:47,069 --> 00:24:50,948 amit alkohollal és szeretet nélküli kalandokkal próbálnak betömni. 402 00:24:51,031 --> 00:24:52,950 Jó volt veled utazni, Homer. 403 00:24:53,033 --> 00:24:55,828 Gondoskodj tovább a gyönyörű feleségedről és a gyerekekről! 404 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 Én most hazaúszom. 405 00:24:58,497 --> 00:25:00,290 Medencéről medencére. 406 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Juhú! 407 00:25:06,630 --> 00:25:07,965 CHEVERTONI ÁLLOMÁS 408 00:25:08,048 --> 00:25:10,259 KÁTRÁNYOS PUFÓK 409 00:25:13,012 --> 00:25:14,096 Szervusz, kedvesem! 410 00:25:16,432 --> 00:25:18,434 Kivel beszélgettél? 411 00:25:18,517 --> 00:25:20,561 Szegény szomorú Kirk Van Houtennel. 412 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 Sajnálom a pasast. 413 00:25:22,438 --> 00:25:24,565 Minden este hazaúszik az üres házába. 414 00:25:26,608 --> 00:25:32,364 Ki találna vonzónak egy ilyen kigyúrt, sportos magányos farkast? 415 00:25:32,448 --> 00:25:34,783 - Szia, apu! - Szia, apu! 416 00:25:34,867 --> 00:25:37,327 A fiaim, Dirk és Birk! 417 00:25:40,289 --> 00:25:42,124 Természetesen elmegyünk a partira. 418 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 Akarod azt az előléptetést, nem igaz? 419 00:25:44,460 --> 00:25:47,421 Hát, megélhetésileg jó lenne feljebb lépni, 420 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 de hát még csak tíz éve vagyok a cégnél. 421 00:25:50,883 --> 00:25:53,510 Mesélj megint a vezetői mosdóról, apa! 422 00:25:53,594 --> 00:25:55,763 Mekkora a piszoárvályú? 423 00:25:55,846 --> 00:25:57,222 Nincs vályú, fiúk. 424 00:25:57,306 --> 00:25:59,475 - A mindenit! - Micsoda élet! 425 00:25:59,558 --> 00:26:01,852 Eldőlt. Megyünk a partira, 426 00:26:01,935 --> 00:26:03,812 és megszerzed azt az előléptetést. 427 00:26:03,896 --> 00:26:05,981 A családunk feljebb lép a ranglétrán, 428 00:26:06,065 --> 00:26:08,650 még ha emiatt éjjel-nappal dolgoznod is kell, 429 00:26:08,734 --> 00:26:11,236 és soha többé nem alszol az ágyunkban. 430 00:26:11,945 --> 00:26:15,657 Aludj jól, én búskomor, alkoholista csődöröm! 431 00:26:19,495 --> 00:26:20,621 Ott a nagyfőnök. 432 00:26:20,704 --> 00:26:24,458 Most bizonyíthatod a férfiasságodat egy kis önmegaláztatással! 433 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Pitizz, Homer! 434 00:26:25,626 --> 00:26:26,835 Pitizz, mint a szélvész! 435 00:26:26,919 --> 00:26:27,920 Megyek is. 436 00:26:28,003 --> 00:26:29,338 Csak megiszom valamit. 437 00:26:30,255 --> 00:26:31,882 Egy mostmódit kérek. 438 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 BORRAVALÓ 439 00:26:42,768 --> 00:26:44,561 Téged mi rág, öregem? 440 00:26:44,645 --> 00:26:47,856 Úgy izzadsz, mint Dalton Trumbo, miközben a feketelistát olvassa. 441 00:26:47,940 --> 00:26:50,818 Az előléptetésemről kéne beszélnem a főnökkel. 442 00:26:50,901 --> 00:26:52,778 Ez életem minden vágya. 443 00:26:52,861 --> 00:26:54,822 Tényleg? Erre vágysz? 444 00:26:54,905 --> 00:26:58,408 Hogy lelketlen fogaskerék lehess a kapitalista gépezetben? 445 00:26:58,492 --> 00:27:02,037 Egy újabb igenember az igenemberek világában? 446 00:27:02,121 --> 00:27:03,288 - Igen! - Igen! 447 00:27:03,372 --> 00:27:05,082 - Igen! - Igen! 448 00:27:05,165 --> 00:27:07,459 - Igen! - Igen! 449 00:27:08,418 --> 00:27:10,254 Igen... 450 00:27:10,337 --> 00:27:12,673 Nem, az nem neked való. 451 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Nem vágyhatsz ilyen sivár, szomorú életre. 452 00:27:15,926 --> 00:27:19,555 Hárommartinis ebéd, hatmartinis hazaút. 453 00:27:19,638 --> 00:27:22,766 Hogy aztán arccal a hamutartóban patkolj el, 454 00:27:22,850 --> 00:27:25,936 miközben a Henderson-dosszién túlórázol. 455 00:27:26,019 --> 00:27:29,857 Cseppet elbizakodott vagy egy csaposhoz és/vagy nőhöz képest. 456 00:27:29,940 --> 00:27:33,944 Csak azért keverem az italt, hogy meglegyen a guba meg a bongó. 457 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Művész vagyok. 458 00:27:37,406 --> 00:27:39,950 Ez a rajz a lelkemet ragadja meg. 459 00:27:40,033 --> 00:27:43,745 Nem hittem volna, hogy egy koktélszalvéta ilyen lesújtó lehet. 460 00:27:43,829 --> 00:27:47,249 Nem vágyom erre az üres életre, de csapdába estem. 461 00:27:47,332 --> 00:27:49,585 Tudod, mit? Tele a jattosüveg. 462 00:27:49,668 --> 00:27:50,836 Lépjünk le innen! 463 00:27:50,919 --> 00:27:55,257 Azok a nyakkendős díszmajmok észre se veszik, hogy eltűntél. 464 00:27:55,340 --> 00:27:59,011 - Igen! - Igen! 465 00:27:59,678 --> 00:28:03,056 És ahová megyünk, ott minden nyak garbós. 466 00:28:05,767 --> 00:28:07,185 KÁVÉHÁZ 467 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 MŰVÉSZETI GALÉRIA 468 00:28:26,121 --> 00:28:27,956 BÍROM IKE-OT 469 00:28:28,040 --> 00:28:31,627 BÍRÁLOM IKE-OT 470 00:28:48,060 --> 00:28:53,649 Nem érzed a kettőnket egymás felé taszító kozmikus energiát? 471 00:28:53,732 --> 00:28:54,733 Izé, dehogynem! 472 00:28:54,816 --> 00:28:57,152 Izé, még sosem éreztem magam ilyen, izé, szabadnak. 473 00:28:57,235 --> 00:29:00,197 Nem hittem volna, hogy ennyi „izé” elfér egy mondatban. 474 00:29:00,280 --> 00:29:05,661 Azt, izé, hiszem, izé, hogy, izé, beléd, izé, zúgtam, izé. 475 00:29:05,744 --> 00:29:07,037 Igazi költő vagy! 476 00:29:07,120 --> 00:29:09,915 Szökjünk el együtt Kaliforniába! 477 00:29:09,998 --> 00:29:11,583 Izé, benne vagyok! 478 00:29:11,667 --> 00:29:14,378 A busz két óra múlva indul a cheevertoni állomásról. 479 00:29:17,506 --> 00:29:20,676 Szeretlek, művészlélek csapos csajszi! 480 00:29:20,759 --> 00:29:24,262 Én is szeretlek, te agymosott kapitalista csicska! 481 00:29:39,861 --> 00:29:41,279 Mész valahová? 482 00:29:42,155 --> 00:29:44,199 Hát, tudod, én... 483 00:29:44,282 --> 00:29:46,785 Majd én megmondom, hová mész: fel a ranglétrán! 484 00:29:46,868 --> 00:29:51,123 Amíg te a jó ég tudja, hol és milyen animációs stílusban csavarogtál, 485 00:29:51,206 --> 00:29:54,459 én elvégeztem a dolgodat, és nyaliztam a főnöködnek. 486 00:29:55,168 --> 00:29:56,545 Az előléptetés? 487 00:29:56,628 --> 00:30:01,800 Úgy bizony, optimalizálási főalhelyettes alelnök úr. 488 00:30:05,303 --> 00:30:08,640 ÚJ ÉLET EXPRESSZ 489 00:30:08,724 --> 00:30:13,478 Remélt remény e reményteli korban 490 00:30:15,731 --> 00:30:21,737 Homályos, tompa vágy Mint amikor hív az ágy 491 00:30:22,612 --> 00:30:25,907 Elszalasztott esélyek 492 00:30:25,991 --> 00:30:27,492 KONFORMITÁS HELYI JÁRAT 493 00:30:27,576 --> 00:30:34,291 Gyászolva bánt döntések Panaszos, bús nyögések 494 00:30:34,916 --> 00:30:36,918 Valami baj van, uram? 495 00:30:37,002 --> 00:30:38,670 Csak fényezz tovább! 496 00:30:44,885 --> 00:30:48,972 Ez annyira szomorú volt, de a kocsifeljárók mind ragyogtak! 497 00:30:49,056 --> 00:30:52,017 Azt hiszem, túl részeg vagyok a mélyebb elemzéshez. 498 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 Jaj ne, már megint milyen bajba keveredett Homer? 499 00:30:57,355 --> 00:31:00,984 Apa, a levélnyíláson át nem éred el a kilincset! 500 00:31:01,068 --> 00:31:02,069 De igen! 501 00:31:02,152 --> 00:31:04,946 Ez a kar ezernyi Snickerst kiszabadított már. 502 00:31:05,030 --> 00:31:07,574 És véletlenül egy zacskó almacsipszet is. 503 00:31:08,366 --> 00:31:10,827 Te, apa! Van egy remek ötletem. 504 00:31:11,620 --> 00:31:14,414 Beleöntöm a madáreleséget a fenékvágatodba! 505 00:31:14,498 --> 00:31:16,083 És az miért remek ötlet? 506 00:31:20,754 --> 00:31:22,839 Hé, mókus, nem a tiéd! 507 00:31:22,923 --> 00:31:24,299 Te rohadék! 508 00:31:31,014 --> 00:31:32,224 Te kis... 509 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 Kicsinállak! 510 00:31:34,392 --> 00:31:37,646 Miért ilyen menthetetlen Homer? 511 00:31:38,980 --> 00:31:40,357 Sajnálom. 512 00:31:40,440 --> 00:31:44,778 Nem érte valami trauma, amiről nem veszel tudomást? 513 00:31:44,861 --> 00:31:46,780 Ne nézz rám ilyen ferdén! 514 00:31:46,863 --> 00:31:50,283 Attól, hogy felszedted Lennyt, még nem lettél párkapcsolati szakértő. 515 00:31:50,367 --> 00:31:53,120 Szemsérüléseket színlel, hogy ne kelljen lelkiznie. 516 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 Nem igaz! Ugye, szerelmem? 517 00:31:59,251 --> 00:32:01,503 A szemem! Le kell lépnem három hétre! 518 00:32:03,296 --> 00:32:05,173 És Lennyt milyen trauma érte? 519 00:32:07,759 --> 00:32:11,096 Nyugi, nem rontom el az estétek maradékát. 520 00:32:18,520 --> 00:32:20,981 A randiestnek vége. 521 00:32:21,064 --> 00:32:25,610 Auf Wiedersehen, képzeletbeli koktélmanó! 522 00:32:25,694 --> 00:32:26,695 Valódi vagyok. 523 00:32:26,778 --> 00:32:27,779 Létezem. 524 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Steve a nevem. 525 00:32:33,869 --> 00:32:35,162 Nem megy. 526 00:32:35,245 --> 00:32:37,998 Vigyen el valahová, ahol az ember belemerülhet 527 00:32:38,081 --> 00:32:41,710 az önsajnálatba, és a kutya sem szólja meg érte! 528 00:32:41,793 --> 00:32:42,794 IGYÁL Duffot 529 00:32:42,878 --> 00:32:44,796 Igen, egy önsajnálatba merülés. Máris. 530 00:32:46,214 --> 00:32:48,216 Úgy néz ki, mint egy Aperol Spritz. 531 00:32:48,300 --> 00:32:49,384 Vodka és rozsda. 532 00:32:51,595 --> 00:32:58,268 Moe, mióta férjnél vagyok, most először nem volt kedvem hazamenni. 533 00:32:58,810 --> 00:33:01,730 Gondolom, Homer valami igazán nagy disznóságot csinált. 534 00:33:01,813 --> 00:33:03,023 Csinált már rosszabbat is. 535 00:33:03,106 --> 00:33:07,444 Csak hát idővel felgyűlik az ilyesmi, mint szösz a szárítóban, 536 00:33:07,527 --> 00:33:12,699 és egy nap arra tér haza az ember, hogy lángokban áll az egész kóceráj. 537 00:33:17,329 --> 00:33:21,708 Folyton azon rágódom, milyen lenne egy másféle Homer feleségének lenni. 538 00:33:21,791 --> 00:33:24,252 Egy olyannak, aki nem dühöngve, 539 00:33:24,336 --> 00:33:27,422 hanem mosollyal az arcán éli az életét. 540 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Remek. Bámulja csak az italát! 541 00:33:29,591 --> 00:33:30,884 Hátha történik valami. 542 00:33:32,344 --> 00:33:34,346 Mosollyal az arcán. 543 00:33:37,057 --> 00:33:41,645 Továbbra is elviselhetetlenül nyomasztó a hangulat Darkham Cityben. 544 00:33:41,728 --> 00:33:45,190 Darkhamet mély, fojtogató rothadás sújtja, 545 00:33:45,273 --> 00:33:48,360 ami már-már plágium-gyanúsan emlékeztet egy korai Scorsese-filmre. 546 00:33:48,443 --> 00:33:49,444 SNUFFMAN KÍNAI MOZIJA 547 00:33:49,527 --> 00:33:51,863 A káosz már fortyog a felszín alatt. 548 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 SÁPADT FÁNK 549 00:33:53,031 --> 00:33:57,285 Ki tudja, milyen lopott ötlet borítja majd lángba a várost? 550 00:33:57,369 --> 00:34:01,539 És most következzék késő esti műsorunk Ropival, a bohóccal! 551 00:34:01,623 --> 00:34:05,293 TV – RÁDIÓ Akció 552 00:34:05,377 --> 00:34:06,378 Héló! 553 00:34:06,461 --> 00:34:09,422 Szóval már öt hónapja tart a kukások sztrájkja. 554 00:34:09,506 --> 00:34:12,050 A szemét olyan magasan áll az utcasarkokon, 555 00:34:12,133 --> 00:34:15,053 hogy serpát kell fogadnom, ha örömlányt akarok. 556 00:34:19,599 --> 00:34:23,603 Héló, Ropi még mindig nagyon jó, mi, apa? 557 00:34:24,145 --> 00:34:27,482 Csak te röhögsz azon a degenerált bohócon. 558 00:34:27,565 --> 00:34:29,943 Ropi segít megfeledkezni a gondjaimról. 559 00:34:30,026 --> 00:34:31,987 Ugyan milyen gondjaid vannak neked? 560 00:34:32,070 --> 00:34:34,572 Na, öblíts le az egyetlen merőkanalunkkal! 561 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Jó hírem van. 562 00:34:40,662 --> 00:34:43,164 A szocmunkások olyan álommelót szereztek nekem, 563 00:34:43,248 --> 00:34:44,457 amiben... 564 00:34:46,751 --> 00:34:49,337 nem akadály a betegségem. 565 00:34:50,505 --> 00:34:54,509 Hirtelen valaki túl előkelő lett, hogy az apját csutakolja egész nap. 566 00:34:54,592 --> 00:34:57,596 Na, facsarj egy kis levest a számba! 567 00:34:59,639 --> 00:35:00,932 SZEMÉLYES BOHÓC OLCSÓ BOHÓCKÖLCSÖNZÉS 568 00:35:01,016 --> 00:35:02,058 HAVI TETŰTLENÍTÉS 569 00:35:06,980 --> 00:35:09,774 Takard el magad, te kákabélű! 570 00:35:11,067 --> 00:35:13,486 Oké, bohóc fiúk és lányok. 571 00:35:13,570 --> 00:35:16,364 Amikor a zsúrokon és a kiárusításokon melóztok, 572 00:35:16,448 --> 00:35:18,658 ne feledjétek: ti nem Ropi vagytok, 573 00:35:18,742 --> 00:35:21,494 és semmilyen kapcsolatban nem álltok a Ropi branddel. 574 00:35:21,578 --> 00:35:25,123 A nem hivatalos haverja, Rotyi vagytok. 575 00:35:25,206 --> 00:35:27,083 Mi is a jelmondatunk? 576 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 - Nincs pereskedés. - Nincs pereskedés. 577 00:35:33,006 --> 00:35:35,383 Ez a Rotyi-beszéd! 578 00:35:35,467 --> 00:35:38,053 Azt a mukit ne küldd az ovis ballagásra! 579 00:35:38,928 --> 00:35:40,597 TUT FÁRAÓ ZENEBOLTJA 580 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 VÉGKIÁRUSÍTÁS 581 00:35:41,765 --> 00:35:43,058 {\an8}Megy ez nekem. 582 00:35:43,141 --> 00:35:47,270 {\an8}Talán többet tartogat nekem az élet egy kád mocskos levesnél. 583 00:35:47,354 --> 00:35:48,563 MINDEN OBOA ELADOBOA! 584 00:35:56,946 --> 00:35:59,240 WALL STREET PISZOÁR Herpico Nemibeteg-gondozó - NAGYEVŐK 585 00:36:05,163 --> 00:36:08,333 Hé, piszkafa! Rajtam röhögsz? 586 00:36:12,671 --> 00:36:13,672 Elnézést a kényszeres nevetésért 587 00:36:13,755 --> 00:36:15,590 Ez egy dramaturgiailag kényelmes pszichológiai betegség 588 00:36:15,674 --> 00:36:17,509 A csávó beteg. 589 00:36:17,592 --> 00:36:20,345 Így már kicsit gáz megrugdosni. 590 00:36:20,428 --> 00:36:21,680 Igazad van. 591 00:36:23,014 --> 00:36:25,934 Kösz, hogy bűntudatunk lett miattad, gyökér! 592 00:37:02,679 --> 00:37:07,726 Tegnap este brutális támadás érte az egyik legnagyobb rajongómat 593 00:37:07,809 --> 00:37:09,853 Darkham utcáin. 594 00:37:09,936 --> 00:37:11,104 Ropi! 595 00:37:11,187 --> 00:37:16,276 Összerugdosták, megverték és ledobták az Eredettörténet lépcsőn, 596 00:37:16,359 --> 00:37:20,196 csak mert úgy nézett ki, mint szerény személyem. 597 00:37:20,280 --> 00:37:23,616 Ropi szeret engem. 598 00:37:23,700 --> 00:37:27,036 Ez egy értelmetlen, brutális bűntett, 599 00:37:27,120 --> 00:37:32,625 amit fergeteges vendégeim, a Taposó fivérek követtek el! 600 00:37:37,464 --> 00:37:40,008 Fiúk, forradalmasítottátok a humort azzal, 601 00:37:40,091 --> 00:37:42,802 ahogy kivertétek a szuszt abból a lúzerből. 602 00:37:44,846 --> 00:37:45,972 Mehet a bejátszás! 603 00:37:56,608 --> 00:37:58,359 Miért, Ropi? 604 00:37:58,443 --> 00:38:00,445 Miért? 605 00:38:00,528 --> 00:38:02,447 Azért, mert vicces! 606 00:38:02,530 --> 00:38:04,824 Miért nem röhögsz, Csontos Tóni? 607 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 {\an8}Nem vagy vicces. 608 00:38:10,038 --> 00:38:11,206 Semmi sem vicces. 609 00:38:11,289 --> 00:38:13,166 A társadalom sem vicces. 610 00:38:13,249 --> 00:38:15,460 Mostantól én rugdosok. 611 00:38:15,543 --> 00:38:16,920 {\an8}OXIGÉN 612 00:38:17,003 --> 00:38:20,256 {\an8}Mi a kénköves ménkű? 613 00:38:25,678 --> 00:38:28,723 Szabad vagyok! 614 00:38:32,727 --> 00:38:35,021 Nincs erő, mi ledönthetne! 615 00:38:49,077 --> 00:38:50,411 DARKHAMI ELMEGYÓGYINTÉZET BOLONDOK ŐRÜLT HÁZA! 616 00:38:50,495 --> 00:38:51,496 MEGÚJULT AJÁNDÉKBOLT! 617 00:38:57,085 --> 00:39:00,922 Most lett igazán szomorú ez a sivár, mocskos világ. 618 00:39:01,005 --> 00:39:03,007 Téged ismerlek. Te vagy Homer. 619 00:39:04,425 --> 00:39:07,428 Egy gyönyörű őrült tudja a nevemet? 620 00:39:07,512 --> 00:39:09,472 Téged mindenki ismer. 621 00:39:09,556 --> 00:39:12,851 Az egész város látta, mit műveltél azzal a gazdag ürgével. 622 00:39:12,934 --> 00:39:16,521 Mindenki melletted áll a hatalom elleni harcban. 623 00:39:16,604 --> 00:39:18,147 Nemcsak hírhedt vagy, 624 00:39:18,231 --> 00:39:20,358 hanem sztár is. Nézd! 625 00:39:20,441 --> 00:39:21,442 6-OS CSATORNA – HÍRADÓ 626 00:39:21,526 --> 00:39:22,735 Hé! 627 00:39:23,278 --> 00:39:24,863 Meg akarnak rugdosni? 628 00:39:24,946 --> 00:39:27,282 Nem, a helyedbe akarnak lépni. 629 00:39:27,782 --> 00:39:33,580 Ezek az ünneplő bohócok vagy bohócelek azt az önbíráskodót éltetik, 630 00:39:33,663 --> 00:39:36,124 aki csapást mért a rendszerszintű elnyomásra azzal, 631 00:39:36,207 --> 00:39:39,627 hogy kinyírt egy gazdag embert, aki épp pénzt adományozott a kórháznak. 632 00:39:39,711 --> 00:39:42,964 Új hősüket Dókernek keresztelték el. 633 00:39:43,047 --> 00:39:46,217 Köszi, hogy láthatóvá tettél, Dóker. 634 00:39:46,301 --> 00:39:50,138 Snuffman kész szabadjára engedni a toxikus férfidühöt! 635 00:39:51,306 --> 00:39:53,808 Dóker! 636 00:39:53,892 --> 00:39:56,769 Ezek a dühöngő őrültek tűzbe mennének érted. 637 00:39:56,853 --> 00:39:58,980 Készek meghalni az ügyedért. 638 00:39:59,063 --> 00:40:00,565 Nekem nincs ügyem. 639 00:40:00,648 --> 00:40:01,816 Dehogy nincs. 640 00:40:01,900 --> 00:40:05,945 Mindenkin bosszút állsz ebben a romlott társadalomban, aki valaha bántott, 641 00:40:06,029 --> 00:40:08,740 ráadásul mosollyal az arcodon. 642 00:40:08,823 --> 00:40:10,241 Gyere ide! 643 00:40:13,411 --> 00:40:15,038 Most te is nekem! 644 00:40:21,836 --> 00:40:23,922 Várnak a rajongóid. 645 00:40:24,005 --> 00:40:25,757 Ne okozzunk csalódást! 646 00:40:25,840 --> 00:40:29,427 Lehet, hogy csak a 39 lépcsőfok okozza, amin lezúgtam, 647 00:40:29,510 --> 00:40:34,933 de egy általában gyors és vicces dal lassú, kísérteties változatát hallom. 648 00:40:35,516 --> 00:40:41,522 Vidám dal, de mégis gúnyos 649 00:40:41,606 --> 00:40:48,196 Dallama tompán súlyos 650 00:40:48,279 --> 00:40:52,742 Fájdalmas tény 651 00:40:53,701 --> 00:40:55,203 PÁCIENSEK ELŐL ELZÁRT TERÜLET 652 00:40:55,286 --> 00:41:01,000 Hogy odalett a fény 653 00:41:01,084 --> 00:41:02,669 TÁRVA-NYITVA FEGYVERSZEKRÉNY 654 00:41:02,752 --> 00:41:08,758 S hogy az egészet szájba rágjuk 655 00:41:09,342 --> 00:41:12,387 A dalt zárjuk 656 00:41:12,470 --> 00:41:17,850 Disszonáns moll hangnemben 657 00:41:17,934 --> 00:41:20,436 DARKHAMI RENDŐRSÉG 658 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 Dóker megszökött. 659 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 A bepöccent bajazzó kitört az elmegyógyintézetből, 660 00:41:38,788 --> 00:41:43,084 oldalán a mániákus tündér álomlánnyal, Margeley Quinn-nel. 661 00:41:43,167 --> 00:41:47,046 Egy seregnyi hasonló cipőben járó, antiszociális elmebeteget vezetnek, 662 00:41:47,130 --> 00:41:49,465 világos cél vagy indíték nélkül. 663 00:41:49,549 --> 00:41:52,969 Egyetlen célom és indítékom van, de az kristálytiszta: 664 00:41:53,052 --> 00:41:56,389 kinyírom Ropit, amiért a tévéműsorában 665 00:41:56,472 --> 00:41:59,392 lúzernek bélyegezte a legnagyobb rajongóját! 666 00:41:59,892 --> 00:42:01,310 Igen! 667 00:42:01,394 --> 00:42:02,854 HALÁL ROPIRA 668 00:42:02,937 --> 00:42:05,398 Halál Ropira! 669 00:42:05,481 --> 00:42:08,776 Szóval, Vonnegut, érteni fogom Az ötös számú vágóhidat, 670 00:42:08,860 --> 00:42:10,653 ha nem olvastam az első négyet? 671 00:42:11,320 --> 00:42:14,991 Az ötös számú vágóhíd, avagy A gyermekek keresztes hadjárata 672 00:42:15,074 --> 00:42:18,745 a létezés véletlenszerűségének sötéten humoros feltárása. 673 00:42:20,079 --> 00:42:22,415 Halál Ropira! 674 00:42:22,498 --> 00:42:25,960 Ezt azért kapod, mert megaláztál, és minden rosszért, 675 00:42:26,044 --> 00:42:30,590 ami valaha bárkivel történt az idők kezdete óta! 676 00:42:34,594 --> 00:42:36,012 - Reklámot! - Megcsináltuk. 677 00:42:36,095 --> 00:42:40,767 Az összes társadalmi problémát megoldottuk a kedvenc műsorvezetőm kinyírásával. 678 00:42:41,350 --> 00:42:42,977 Ez még csak a kezdet. 679 00:42:43,061 --> 00:42:46,439 Az egész várost felégetjük, és semmi sem állíthat meg minket, 680 00:42:46,522 --> 00:42:50,651 mert Batman a jogdíjak miatt nem létezhet ebben az univerzumban. 681 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 Most először érzem úgy, hogy szeretnek. 682 00:43:04,123 --> 00:43:05,249 Várj, mi van? 683 00:43:05,333 --> 00:43:07,085 Dóker boldog? 684 00:43:07,627 --> 00:43:08,628 És szeretik? 685 00:43:08,711 --> 00:43:11,506 Ő nem olyan önkéntes szűz nyomoronc, mint mi. 686 00:43:11,589 --> 00:43:13,382 Nője van. 687 00:43:13,466 --> 00:43:14,675 Alfák kíméljenek! 688 00:43:14,759 --> 00:43:16,552 Ez szerelmes! 689 00:43:16,636 --> 00:43:17,887 Kinyírni őket! 690 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Halál Dókerre! 691 00:43:19,555 --> 00:43:20,890 Halál Dókerre! 692 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 Hát, ebben a képzelgésben legalább egymásra találtunk. 693 00:43:30,650 --> 00:43:34,403 Marge, te vagy a legkifinomultabb nő, aki valaha kidőlt a kocsmámban, 694 00:43:34,487 --> 00:43:36,030 de most már haza kéne menned. 695 00:43:40,368 --> 00:43:41,494 Fáj a fejem. 696 00:43:42,370 --> 00:43:44,831 Már azt sem tudom, melyik Homert akarom. 697 00:43:46,624 --> 00:43:47,625 Hát jól van. 698 00:43:49,210 --> 00:43:51,170 Homer? 699 00:43:51,754 --> 00:43:53,089 Homer? 700 00:43:53,172 --> 00:43:55,174 Homer? Gyerekek? 701 00:43:55,258 --> 00:43:57,844 Valaki? Hol vagytok? 702 00:44:02,014 --> 00:44:04,934 Hát itt van az én Homerem. 703 00:44:06,936 --> 00:44:08,688 Bocsánat mindenért. 704 00:44:09,564 --> 00:44:10,815 Semmi baj. 705 00:44:10,898 --> 00:44:14,485 Tudom, hogy csak egy vidám közös estére vágytál, 706 00:44:14,569 --> 00:44:16,779 én meg még csak ott sem voltam igazán. 707 00:44:17,446 --> 00:44:18,447 Dehogynem. 708 00:44:18,531 --> 00:44:22,577 Számomra te vagy a legbátrabb, legokosabb, legvidámabb Homer. 709 00:44:22,660 --> 00:44:23,703 Tökéletes vagy. 710 00:45:32,605 --> 00:45:34,607 A feliratot fordította: Marik Gábor