1
00:00:02,794 --> 00:00:06,340
OS SIMPSONS
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,883
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,888
EXPANSÃO DE IDENTIDADE?
4
00:00:12,971 --> 00:00:14,264
CONSELHO EXISTENCIAL
5
00:00:14,348 --> 00:00:15,349
ESCOLA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,432 --> 00:00:18,393
NÃO VOU CARREGAR
NO BOTÃO "SALTAR INTRODUÇÃO"
7
00:00:22,648 --> 00:00:26,902
3 DIAS
SEM UM ACIDENTE
8
00:00:43,585 --> 00:00:45,546
Derrame líquido no corredor três.
9
00:01:34,845 --> 00:01:35,846
Arte.
10
00:01:46,815 --> 00:01:49,901
{\an8}O que vou vestir?
11
00:01:51,069 --> 00:01:53,447
{\an8}Muito informal. Muito elegante.
12
00:01:53,530 --> 00:01:54,948
{\an8}Muito estonteante.
13
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
{\an8}Não estonteante o suficiente.
14
00:01:56,491 --> 00:01:58,368
{\an8}A Maggie cuspiu neste.
15
00:01:58,452 --> 00:02:00,495
{\an8}O Homer cuspiu neste.
16
00:02:01,663 --> 00:02:03,165
{\an8}Meu Deus.
17
00:02:03,248 --> 00:02:05,542
{\an8}Homie, são 19h06.
18
00:02:05,625 --> 00:02:06,918
{\an8}Onde está a ama?
19
00:02:07,002 --> 00:02:10,088
{\an8}Ela vem, não te preocupes.
20
00:02:10,172 --> 00:02:13,050
{\an8}Não nos vamos atrasar
para a saída divertida
21
00:02:13,133 --> 00:02:16,178
{\an8}com os meus amigos do trabalho
e companheiras atuais.
22
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}Está bem, já desço.
23
00:02:18,180 --> 00:02:20,599
{\an8}Ainda tenho de encontrar algo para vestir.
24
00:02:21,683 --> 00:02:27,064
{\an8}A melhor parte de ser homem é não ligar
ao nosso aspeto e morrer seis anos antes.
25
00:02:27,147 --> 00:02:30,525
{\an8}Espera, vão mesmo ao Clangerz?
26
00:02:30,609 --> 00:02:34,571
{\an8}É um bar foleiro e nostálgico
para cotas que deixam correios de voz.
27
00:02:34,655 --> 00:02:37,032
{\an8}Mais respeito, sim?
28
00:02:37,115 --> 00:02:41,411
{\an8}Ao contrário de vocês, Chalamets,
a minha geração enfrentou desafios.
29
00:02:41,495 --> 00:02:44,706
{\an8}Invadimos as praias de Cancún
nas festas de primavera da MTV
30
00:02:44,790 --> 00:02:48,210
{\an8}para provar refrigerantes
na Guerra das Colas.
31
00:02:48,293 --> 00:02:50,087
{\an8}Escolhi Pepsi
32
00:02:50,170 --> 00:02:52,798
{\an8}e arrependo-me todos os dias.
33
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
{\an8}Desisto.
34
00:02:56,677 --> 00:02:58,387
{\an8}O casaco de ganga.
35
00:02:58,470 --> 00:03:00,347
{\an8}São 19h09.
36
00:03:00,430 --> 00:03:02,974
{\an8}A ama está três minutos atrasada.
37
00:03:03,058 --> 00:03:06,561
{\an8}Querida, ninguém está mais entusiasmado
do que eu por sair com o Carl,
38
00:03:06,645 --> 00:03:11,358
{\an8}a Naima, o Lenny e a criatura bizarra
louca o suficiente para namorar com ele.
39
00:03:11,441 --> 00:03:14,319
{\an8}Vai primeiro. Eu espero pela ama.
40
00:03:15,737 --> 00:03:17,072
Ir sem ti?
41
00:03:17,155 --> 00:03:21,201
Mas teria de conversar
com os teus amigos do trabalho.
42
00:03:21,284 --> 00:03:24,329
Vais sair-te bem.
Põe o Carl a falar de bitcoin.
43
00:03:24,413 --> 00:03:27,666
- Percebes de cripto, certo?
- O cão do Super-Homem?
44
00:03:28,875 --> 00:03:32,879
Outros tópicos para o Lenny e o Carl:
se Squid Game fosse real,
45
00:03:32,963 --> 00:03:37,217
truques de limpeza do CPAP e por que razão
o Jason Kelce deve ser o novo James Bond.
46
00:03:37,926 --> 00:03:40,595
REVIVA A JUVENTUDE
QUE TANTO QUERIA QUE PASSASSE
47
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
CERVEJA DA NEFERTITI
48
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
PAI DO HÓQUEI
49
00:03:44,391 --> 00:03:45,559
MÁQUINA DE VENDA
o jogo
50
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
REGRESSO
AO PASSADO
51
00:03:58,363 --> 00:04:00,699
Marge, tu consegues.
52
00:04:00,782 --> 00:04:04,327
Só não fales de dinheiro,
política ou sexo.
53
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
Olá, Marge.
54
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
A baixa de impostos
dos Republicanos excita-me!
55
00:04:09,332 --> 00:04:11,835
É noite de saída oficial no Clangerz.
56
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
Viva, Marge.
57
00:04:14,880 --> 00:04:17,299
Olá, Lenny. E tu deves ser a Amy.
58
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
É o que diz no meu copo do Starbucks.
59
00:04:19,426 --> 00:04:23,346
Se tiver sorte.
A maioria das vezes diz "Arnie".
60
00:04:26,183 --> 00:04:28,685
Essa gente do café
costuma escrever mal o nome.
61
00:04:28,769 --> 00:04:31,313
Uma vez, escreveram "Sarge" no meu copo.
62
00:04:33,398 --> 00:04:36,234
{\an8}Adicionei algo à piada.
Estou a integrar-me.
63
00:04:37,569 --> 00:04:41,031
Onde está a traste da adolescente
a quem vou confiar os meus filhos?
64
00:04:41,114 --> 00:04:43,700
Se andar às voltas mais depressa, talvez...
65
00:04:43,784 --> 00:04:44,785
Ela chegou!
66
00:04:44,868 --> 00:04:46,661
Graças a andar às voltas.
67
00:04:46,745 --> 00:04:49,080
Graças a Deus que estás... magoada!
68
00:04:49,164 --> 00:04:52,125
Não se passe. Estou bem.
69
00:04:52,209 --> 00:04:55,504
Deram-me todos os analgésicos que existem.
70
00:04:57,422 --> 00:05:00,258
E ainda sobrou para os miúdos.
71
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Estávamos a fazer um vídeo
a saltar da varanda
72
00:05:03,595 --> 00:05:05,847
quando ela caiu da varanda.
73
00:05:05,931 --> 00:05:12,437
O TikTok da minha aterragem numa tábua
teve um like do Josh Gad.
74
00:05:13,188 --> 00:05:15,315
Querida, és tão talentosa.
75
00:05:23,865 --> 00:05:27,828
Chamam-lhes asas sem osso,
mas são só pedacinhos tenros.
76
00:05:27,911 --> 00:05:30,247
Quem acham eles que enganam?
77
00:05:30,330 --> 00:05:31,915
Não a Sarge.
78
00:05:32,707 --> 00:05:33,708
"Sarge."
79
00:05:33,792 --> 00:05:35,877
{\an8}Houve resposta.
80
00:05:35,961 --> 00:05:38,547
Que conversa de restaurante tão divertida,
81
00:05:38,630 --> 00:05:41,508
como o início de um sketch
do Saturday Night Live,
82
00:05:41,591 --> 00:05:44,970
antes da maluquice pegada
lhes estragar a noite.
83
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Querem um espumante grátis,
cortesia minha, Aperol Fritz?
84
00:05:49,850 --> 00:05:52,102
- Sim!
- Sim, venha ele.
85
00:05:52,185 --> 00:05:57,983
Deus é minha testemunha, encontrarei
um falhado para olhar pelos meus filhos.
86
00:05:58,066 --> 00:06:02,362
Ligou para o dispositivo móvel
do diretor Seymour Skinner.
87
00:06:03,196 --> 00:06:04,406
Correio de voz.
88
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
Não, é o próprio a falar ao vivo.
89
00:06:06,992 --> 00:06:10,537
O Skinner gere uma prisão infantil.
Venha olhar pelos meus idiotas.
90
00:06:10,620 --> 00:06:13,415
O meu pai não fala comigo,
o graxista disse que não,
91
00:06:13,498 --> 00:06:18,920
a Sra. Botz ainda está presa
e o Flanders está a arranjar o carro.
92
00:06:19,004 --> 00:06:22,674
Na verdade, eu é que preciso de arranjo.
Tenho uma mola nos rins.
93
00:06:22,757 --> 00:06:25,093
Olha por esses órgãos.
Posso precisar deles.
94
00:06:25,176 --> 00:06:27,679
Com certezinha, vou desmaiar.
95
00:06:28,847 --> 00:06:31,641
Vá lá, Skinner, eu igualo o seu salário.
96
00:06:31,725 --> 00:06:33,435
Quanto ganha, 5 dólares à hora?
97
00:06:33,518 --> 00:06:37,272
Sr. Simpson, sou um educador, não uma ama.
98
00:06:37,355 --> 00:06:39,274
Nunca desceria tão baixo.
99
00:06:39,774 --> 00:06:42,611
Diretor Ama, limpe-me!
100
00:06:44,988 --> 00:06:47,782
Parece que tens de ser a ama, grandalhão.
101
00:06:47,866 --> 00:06:50,744
Quero ouvir três capítulos
de Ana dos Cabelos Ruivos
102
00:06:50,827 --> 00:06:54,205
com sotaque genuíno
da Ilha do Príncipe Eduardo.
103
00:06:54,914 --> 00:06:56,416
Quando chegar ao restaurante,
104
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
os molhos já vão estar cheios
de migalhas de nuggets.
105
00:06:59,628 --> 00:07:01,338
Quem vai olhar pelos miúdos?
106
00:07:03,256 --> 00:07:08,219
E se essa pessoa for uma coisa
e estiver mesmo debaixo do meu nariz?
107
00:07:15,018 --> 00:07:19,564
{\an8}Meninos, eis a vossa nova ama:
a Sra. Videoporteira.
108
00:07:19,648 --> 00:07:21,816
Só têm de ficar neste enquadramento.
109
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
ENTRADA
EM DIRETO
110
00:07:22,984 --> 00:07:25,737
O papá vai estar a ver,
mesmo estando a conduzir.
111
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
{\an8}E para garantir que o Bart se porta bem...
112
00:07:28,907 --> 00:07:31,785
{\an8}Vai-te catar. Não sou um cão estúpido.
113
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
{\an8}Sou...
114
00:07:32,952 --> 00:07:34,454
{\an8}CHOQUE E PATADA
115
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
Boa noite, o papá adora-vos.
116
00:07:42,921 --> 00:07:45,924
Senta, fica.
117
00:07:53,682 --> 00:07:58,103
Isto pode ser controverso, mas adorava
que os Jogos Olímpicos fossem semanais.
118
00:07:58,186 --> 00:08:01,189
Isso é genial. Nunca te fartarias disso.
119
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
Uniria o mundo.
120
00:08:03,400 --> 00:08:05,026
Adeus, guerras.
121
00:08:05,110 --> 00:08:08,279
E o cinema devia dizer-nos
quando o filme vai começar
122
00:08:08,363 --> 00:08:10,198
e não quando começam os trailers.
123
00:08:10,281 --> 00:08:11,700
- Sim.
- Concordo plenamente.
124
00:08:11,783 --> 00:08:14,536
Adoro as tuas opiniões controversas.
Continua.
125
00:08:14,619 --> 00:08:18,123
Muito bem, eis uma muito polémica:
a fita adesiva...
126
00:08:18,206 --> 00:08:21,543
A verdadeira diversão começa agora!
127
00:08:21,626 --> 00:08:22,627
- Homer!
- Grandalhão!
128
00:08:22,711 --> 00:08:24,003
- Olá.
- É bom ver-te!
129
00:08:24,087 --> 00:08:25,922
Homie, está a correr bem.
130
00:08:26,005 --> 00:08:28,967
Não sei porque receei
não ter jeito para conversar.
131
00:08:29,050 --> 00:08:31,344
Está tudo a fluir tão livremente e...
132
00:08:31,428 --> 00:08:32,512
Isso é ótimo.
133
00:08:32,595 --> 00:08:34,013
Deixa o resto comigo.
134
00:08:34,889 --> 00:08:38,935
Manos do trabalho, acho que o Smitty
copiou a escala do March Madness.
135
00:08:39,018 --> 00:08:41,688
Ele simplesmente rabiscou um U,
136
00:08:41,771 --> 00:08:45,692
é impossível saber
se escolheu a UConn ou a UTEP.
137
00:08:45,775 --> 00:08:51,156
{\an8}E eu fiquei: "Qual delas é, Smitty?"
Miners ou Huskies?"
138
00:08:51,239 --> 00:08:54,492
Homer, por favor,
há mais três pessoas aqui presentes.
139
00:08:54,576 --> 00:08:55,994
Certo.
140
00:08:56,077 --> 00:09:00,040
Quem gostariam de ver
na WrestleMania deste ano?
141
00:09:00,123 --> 00:09:05,462
Homer, o grupo estava a conversar
sobre coisas que nos interessam a todos.
142
00:09:05,545 --> 00:09:08,006
A Amy descobriu um podcast fantástico
143
00:09:08,089 --> 00:09:12,969
onde comediantes falam durante horas,
mas não contam piadas.
144
00:09:13,053 --> 00:09:15,597
No último, o Gabriel "Fluffy" Iglesias
145
00:09:15,680 --> 00:09:17,807
fala do acidente de autocarro
que traumatizou...
146
00:09:17,891 --> 00:09:19,559
Para com isso e cala-te!
147
00:09:19,642 --> 00:09:23,813
Se vos deixo na prisão do alpendre,
espero que fiquem sentados e aborrecidos.
148
00:09:23,897 --> 00:09:26,983
O aspersor ligou-se. O que devemos fazer?
149
00:09:27,067 --> 00:09:30,320
Enterra-o com o pé, como toda a gente.
150
00:09:30,403 --> 00:09:32,238
Com quem estás a falar?
151
00:09:33,698 --> 00:09:35,992
Com a minha virilha?
152
00:09:36,076 --> 00:09:38,578
TEM O DIREITO DE PERMANECER QUINADO
153
00:09:38,661 --> 00:09:41,331
Deixaste os miúdos sem supervisão?
154
00:09:41,414 --> 00:09:43,166
Não, o videoporteiro está a vigiá-los.
155
00:09:43,249 --> 00:09:47,337
É muito responsável e dei à Lisa
um tijolo para bater em estranhos.
156
00:09:47,420 --> 00:09:49,631
- É pesado!
- Significa que está a resultar.
157
00:09:52,509 --> 00:09:56,221
Usei uma tesoura ferrugenta para tirar
a coleira de choques do pescoço.
158
00:09:56,304 --> 00:09:58,765
Usaste a minha tesoura ferrugenta boa?
159
00:09:58,848 --> 00:10:01,643
É bom que continue ferrugenta
quando eu voltar!
160
00:10:03,937 --> 00:10:06,856
Às vezes, odeio estar casada contigo!
161
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
Não devia ter levantado a voz.
162
00:10:16,199 --> 00:10:18,785
Vai para casa e olha pelos miúdos.
163
00:10:19,619 --> 00:10:20,787
Um Centipede?
164
00:10:20,870 --> 00:10:23,540
Zero Centipede! Vai!
165
00:10:23,623 --> 00:10:25,542
Está bem.
166
00:10:29,879 --> 00:10:31,548
Sarge?
167
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
A noite estava a correr bem,
mas tiveram de ver aquilo.
168
00:10:36,261 --> 00:10:38,304
Desculpem, tornei as coisas estranhas.
169
00:10:38,388 --> 00:10:39,430
Não.
170
00:10:39,514 --> 00:10:40,682
Não é nada estranho.
171
00:10:40,765 --> 00:10:42,809
De todo.
172
00:10:46,813 --> 00:10:48,731
JOGA AGORA!
173
00:10:50,233 --> 00:10:53,194
Toma, fica com o meu. Bebe tudo.
174
00:10:53,278 --> 00:10:54,445
Obrigada.
175
00:10:55,864 --> 00:10:59,701
Já deves ter reparado
que o Homer não é o marido perfeito.
176
00:10:59,784 --> 00:11:04,581
Por favor, não me interpretes mal,
eu amo o Homer, mas ele tem defeitos.
177
00:11:04,664 --> 00:11:08,168
Defeitos graves e impossíveis de ignorar.
178
00:11:11,087 --> 00:11:13,673
{\an8}Às vezes, gostava que ele fosse diferente,
179
00:11:13,756 --> 00:11:18,511
{\an8}um Homer que não cedesse à pressão
e tomasse más decisões,
180
00:11:18,595 --> 00:11:21,890
{\an8}alguém arrojado e destemido.
181
00:11:24,767 --> 00:11:29,480
Como, sei lá,
um piloto de caças naquele jogo.
182
00:11:33,109 --> 00:11:36,154
Quem me dera...
183
00:11:38,198 --> 00:11:39,616
ÁGUIA DESTEMIDA
184
00:11:39,699 --> 00:11:43,286
Sinto a necessidade,
a necessidade de ir muito depressa.
185
00:11:43,369 --> 00:11:45,038
SPRINGFIELD
ESPETACULAR
186
00:11:45,121 --> 00:11:48,416
Esquadrão de ases, apresentem-se.
187
00:11:48,499 --> 00:11:50,418
- Arroto.
- Quadball.
188
00:11:50,501 --> 00:11:51,753
Ferida Aberta.
189
00:11:51,836 --> 00:11:56,174
Mostremos a esta cidade
um voo de treino que nunca esquecerão.
190
00:11:57,926 --> 00:12:02,430
Voar depressa e baixo
Voar por onde não é suposto
191
00:12:02,513 --> 00:12:04,474
{\an8}QUEIMA DE PNEUS
192
00:12:04,557 --> 00:12:07,518
Enfrentar os teus inimigos
No céu mortífero
193
00:12:07,602 --> 00:12:11,648
Uma manobra em falso e quinas
194
00:12:14,734 --> 00:12:18,821
Aquele tipo é corajoso ao máximo.
195
00:12:18,905 --> 00:12:21,241
Pronto, Simpson,
ultrapassaste a barreira do som.
196
00:12:21,324 --> 00:12:22,700
Sobe.
197
00:12:22,784 --> 00:12:26,955
Lamento, capitão, só quando
ultrapassar a barreira do cheiro.
198
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
{\an8}SILENCIOSO - MORTÍFERO
ODORÓMETRO
199
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
Um estrondo colónico.
200
00:12:45,390 --> 00:12:47,433
É o odor de daqui a uma semana.
201
00:12:52,939 --> 00:12:54,524
Foi ótimo ser o teu ala, Homer.
202
00:12:54,607 --> 00:12:56,192
Deixa o meu cão sair do carro.
203
00:12:56,276 --> 00:12:59,153
É o Honda azul.
204
00:13:00,613 --> 00:13:02,115
Torre, vou despenhar-me.
205
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
Encomendem-me outro avião,
desta vez com porta-copos.
206
00:13:05,285 --> 00:13:08,288
O heroísmo daquele homem
está descontrolado.
207
00:13:15,295 --> 00:13:18,548
Outra missão bem-sucedida.
208
00:13:22,093 --> 00:13:25,471
Andar na versão terrestre de um caça
209
00:13:25,555 --> 00:13:31,185
Para transmitir uma mensagem
210
00:13:31,269 --> 00:13:33,271
799.o DE COMBATE
211
00:13:33,354 --> 00:13:36,399
Destruíste um avião
de 70 milhões de dólares
212
00:13:36,482 --> 00:13:39,527
e o teu ala despenhou-se
no Monte Springfield.
213
00:13:39,610 --> 00:13:42,780
HERÓIS DO CÉU
214
00:13:42,864 --> 00:13:45,950
Ele sabia no que se metia
quando foi recrutado.
215
00:13:46,034 --> 00:13:49,537
Simpson, ordeno que sejas submetido
a uma avaliação psicológica
216
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
para determinar a origem
deste comportamento imprudente.
217
00:13:52,874 --> 00:13:55,209
Força, atice-me um psiquiatra.
218
00:13:55,293 --> 00:13:58,129
Quando esse gajo
perscrutar a minha cabeça,
219
00:13:58,212 --> 00:14:01,382
seja ele quem for, não vai descobrir nada.
220
00:14:01,466 --> 00:14:05,845
Diga a esse médico,
com a maçã de Adão proeminente
221
00:14:05,928 --> 00:14:11,809
e peito peludo e definido
para socar um saco de areia com os punhos.
222
00:14:11,893 --> 00:14:13,978
Porque não mo diz diretamente?
223
00:14:23,029 --> 00:14:26,324
Mas que bela torre de controlo.
224
00:14:26,407 --> 00:14:29,035
E avistou um piloto em apuros.
225
00:14:29,118 --> 00:14:32,914
Vou descobrir a causa
da sua coragem perigosa
226
00:14:32,997 --> 00:14:36,167
e ajudá-lo a livrar-se dela
de uma vez por todas.
227
00:14:36,250 --> 00:14:40,129
Almeja demasiado, menina.
228
00:14:40,213 --> 00:14:43,341
Fazemos o seguinte, doutora,
pode sondar-me o cérebro,
229
00:14:43,424 --> 00:14:46,511
mas à minha maneira, apressadamente.
230
00:14:46,594 --> 00:14:47,678
Tente acompanhar-me.
231
00:14:47,762 --> 00:14:50,098
Desafie-me.
232
00:14:50,681 --> 00:14:54,060
Terapia à velocidade das lágrimas
233
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
Descobertas que normalmente demoram anos
234
00:14:57,063 --> 00:15:00,066
Analisa rapidamente
Para o trauma não se esconder
235
00:15:00,149 --> 00:15:06,656
Perdoa a criança interior
236
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
FÁBRICA DE PINOS DE BOWLING
237
00:15:10,409 --> 00:15:12,703
Procura o perigo. Porquê?
238
00:15:12,787 --> 00:15:17,500
O perigo é um míssil,
e eu enfrento-o. Sem medo.
239
00:15:17,583 --> 00:15:21,963
Acho que tem medo, o medo de ter medo.
240
00:15:22,046 --> 00:15:24,590
Tem razão. O medo assusta-me demasiado.
241
00:15:27,927 --> 00:15:31,597
Por causa do meu medo estúpido,
perdi todos os meus alas.
242
00:15:31,681 --> 00:15:35,268
Sou responsável por tantas viúvas aladas.
243
00:15:35,351 --> 00:15:40,606
E tive de sobrevoar o funeral
e perdi outro ala.
244
00:15:40,690 --> 00:15:43,025
É um círculo vicioso.
245
00:15:46,529 --> 00:15:49,615
Acho que não tenho hipóteses consigo,
pois não?
246
00:15:49,699 --> 00:15:53,369
Um homem vulnerável
não é atraente para as mulheres.
247
00:15:53,452 --> 00:15:55,413
Desafie-me.
248
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Chorar durante o sexo
249
00:16:03,379 --> 00:16:06,883
Chorar durante o sexo
250
00:16:10,761 --> 00:16:12,638
Curaste-me.
251
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Finalmente conquistei a minha intrepidez.
252
00:16:16,851 --> 00:16:22,815
Trair o meu código de ética profissional
nunca soube tão bem.
253
00:16:28,154 --> 00:16:29,739
Simpson, ainda bem que estás aqui.
254
00:16:29,822 --> 00:16:32,325
O maior inimigo dos EUA
prepara-se para atacar.
255
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
- Quem? A China?
- Não é a China.
256
00:16:34,744 --> 00:16:37,079
Céus, não é a China.
257
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
- Rússia.
- Não, também não é a Rússia. Não.
258
00:16:40,082 --> 00:16:41,250
A Coreia do Norte?
259
00:16:41,334 --> 00:16:43,920
Para de dizer nomes de países reais.
260
00:16:44,003 --> 00:16:47,340
O vosso alvo é o reator nuclear
261
00:16:47,423 --> 00:16:50,968
descoberto recentemente
numa ravina fortificada
262
00:16:51,052 --> 00:16:54,263
no estado pária do Existenão.
263
00:16:54,347 --> 00:16:56,140
EXISTENÃO
264
00:16:56,224 --> 00:16:59,894
Só os EUA deviam ser capazes
de eliminar toda a vida na Terra.
265
00:16:59,977 --> 00:17:01,896
Sim, bem dito, Teste de Urina.
266
00:17:01,979 --> 00:17:03,314
{\an8}TESTE
DE URINA
267
00:17:03,397 --> 00:17:06,192
A nossa única hipótese é um ataque preciso
268
00:17:06,275 --> 00:17:10,196
através de uma manobra saca-rolhas
chamada rotação de caixão.
269
00:17:10,279 --> 00:17:15,451
Águia Destemida,
é a manobra louca para a qual nasceste.
270
00:17:15,534 --> 00:17:16,994
Podemos contar contigo?
271
00:17:17,787 --> 00:17:22,833
Almirante, superei o medo do medo
e agora não tenho medo de ter medo.
272
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
Não consigo fazer a rotação de caixão.
273
00:17:26,087 --> 00:17:27,922
Posso morrer!
274
00:17:28,005 --> 00:17:30,508
Até o nome mete medo.
275
00:17:35,680 --> 00:17:39,308
Aquele tipo é um cobarde ao máximo.
276
00:17:39,392 --> 00:17:41,894
Curou-o. Volte a descurá-lo.
277
00:17:43,062 --> 00:17:44,230
Homer, para.
278
00:17:44,855 --> 00:17:46,065
Novo interesse amoroso.
279
00:17:46,148 --> 00:17:47,650
Curei a tua intrepidez,
280
00:17:47,733 --> 00:17:51,362
mas o teu país precisa dela
para uma última missão.
281
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Entra naquele cockpit.
282
00:17:52,947 --> 00:17:54,824
Estarei sempre contigo.
283
00:17:54,907 --> 00:17:56,742
E depois haverá mais sexo a chorar?
284
00:17:56,826 --> 00:17:58,744
Podes crer, meu menino.
285
00:17:58,828 --> 00:18:01,122
Está bem, vou tentar.
286
00:18:01,664 --> 00:18:03,165
Levanta-me!
287
00:18:06,335 --> 00:18:08,421
Esquadrão de ases, comuniquem.
288
00:18:08,504 --> 00:18:09,755
Pé de Martelo.
289
00:18:09,839 --> 00:18:11,173
Alergia ao Trigo.
290
00:18:11,257 --> 00:18:12,341
Aparição.
291
00:18:12,925 --> 00:18:14,677
Tipo Inseguro.
292
00:18:14,760 --> 00:18:18,180
Homer, disse que estaria aqui contigo.
E falei a sério.
293
00:18:18,264 --> 00:18:19,432
ANJO
AZUL
294
00:18:21,267 --> 00:18:23,436
Isto é voarapia?
295
00:18:23,519 --> 00:18:26,063
Descarrega os sentimentos
296
00:18:26,147 --> 00:18:30,359
e os mísseis AIM-9X Sidewinder
guiados por infravermelhos.
297
00:18:37,158 --> 00:18:38,951
TENDÊNCIAS
SOCIOPATAS
298
00:18:40,202 --> 00:18:41,203
FALA-ME
DA TUA MÃE
299
00:18:47,001 --> 00:18:48,419
Sou outra vez destemido.
300
00:18:48,502 --> 00:18:51,422
Descuraste o que havias curado antes.
301
00:18:51,505 --> 00:18:56,427
Agora vai lá acima e mata
os inimigos propositadamente vagos.
302
00:18:59,972 --> 00:19:03,309
Inimigos, esquadrão,
iniciar padrão de ataque GAC.
303
00:19:03,392 --> 00:19:05,936
É o Gabo Amador Cromulento.
304
00:19:13,986 --> 00:19:17,114
Mas sou demasiado famoso para morrer!
305
00:19:27,708 --> 00:19:29,085
Alvo trancado.
306
00:19:29,168 --> 00:19:32,463
A executar rotação do caixão.
307
00:19:32,546 --> 00:19:34,965
Não sobreviverás com o avião nesse estado.
308
00:19:35,049 --> 00:19:36,550
É suicídio.
309
00:19:36,634 --> 00:19:39,970
Errado, é suicídio deles.
310
00:19:55,903 --> 00:19:57,655
Conseguiste, Homer.
311
00:19:57,738 --> 00:20:01,367
Graças a ti, a melhor ala que...
312
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Não. Todos os meus alas
morreram tragicamente.
313
00:20:03,828 --> 00:20:06,747
Sim, já disseste isso.
314
00:20:10,000 --> 00:20:11,669
Existenão!
315
00:20:12,962 --> 00:20:14,255
Boa, voltaste.
316
00:20:14,338 --> 00:20:17,466
Estás a olhar para a bebida
e a babar-te há oito minutos.
317
00:20:17,550 --> 00:20:22,471
Meninos, como a democracia dos EUA,
a minha experiência estúpida falhou,
318
00:20:22,555 --> 00:20:24,765
por isso vou ter de olhar por vocês.
319
00:20:24,849 --> 00:20:26,517
Vou deixar-vos ver TV a noite toda
320
00:20:26,600 --> 00:20:29,061
enquanto assalto o armário
de medicamentos.
321
00:20:33,023 --> 00:20:35,901
Deixei as chaves de casa no restaurante.
322
00:20:35,985 --> 00:20:37,778
Estão no meu corta-vento de verão.
323
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
Agora estamos presos cá fora.
324
00:20:40,281 --> 00:20:42,908
E se ficar vento
e eu não tiver nada que o quebre?
325
00:20:42,992 --> 00:20:45,494
Como conduziste sem as chaves do carro?
326
00:20:45,578 --> 00:20:50,166
Ligo o carro com uma chave de fendas
desde que perdi as chaves no casaco.
327
00:20:50,249 --> 00:20:51,584
Pai, acalma-te.
328
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
A mãe escondeu uma chave
dentro desta pedra falsa.
329
00:20:55,004 --> 00:20:57,882
Ótimo, agora já podemos entrar.
330
00:20:59,258 --> 00:21:01,719
Não, idiota, a chave estava na pedra.
331
00:21:01,802 --> 00:21:04,597
Não sou geólogo.
332
00:21:05,097 --> 00:21:06,807
ENTRADA
EM DIRETO
333
00:21:09,018 --> 00:21:11,020
São os melhores amigos do Homer.
334
00:21:11,103 --> 00:21:12,271
Digam-me uma coisa.
335
00:21:12,354 --> 00:21:14,607
Qual é a cena dele?
336
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
É sustentador.
337
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
É empreendedor.
338
00:21:19,028 --> 00:21:23,032
Só dizem isso porque são amigos coloridos.
339
00:21:24,700 --> 00:21:28,704
Têm o mesmo plano de saúde e pensão.
340
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
Esta rodada é por minha conta.
341
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
REJEITADO
342
00:21:34,168 --> 00:21:37,254
O quê? Acabei de pagar a conta deste mês.
343
00:21:37,338 --> 00:21:42,343
O Homer gastou 3000 dólares
numa máquina vintage do Centipede.
344
00:21:43,469 --> 00:21:46,847
Despachem-se.
O palerma pagou pela entrega numa hora.
345
00:21:48,182 --> 00:21:52,436
Porque não posso ter
um marido normal e responsável?
346
00:21:52,520 --> 00:21:55,356
Como nos filmes dos anos 50,
347
00:21:55,439 --> 00:21:58,234
com empresários
interpretados pelo Rock Hudson.
348
00:21:58,317 --> 00:22:00,861
Aquele é que era um homem.
349
00:22:00,945 --> 00:22:02,780
O Homem da Empresa
350
00:22:02,863 --> 00:22:07,910
Tão estável, tão seguro, tão convencional.
351
00:22:09,161 --> 00:22:10,538
Em conclusão, cavalheiros,
352
00:22:10,621 --> 00:22:13,165
espero que considerem
implementar a minha proposta
353
00:22:13,249 --> 00:22:14,875
de expansão do cinzeiro.
354
00:22:16,377 --> 00:22:19,964
Na minha opinião,
vai permitir fumar à mesa sem interrupções
355
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
e diminuir as dispendiosas paragens
para remoção da cinza,
356
00:22:23,551 --> 00:22:29,056
proporcionando melhorias significativas
em eficiência, lucro e conformidade,
357
00:22:29,139 --> 00:22:31,976
e é apoiada
pelo nosso melhor contabilista.
358
00:22:32,059 --> 00:22:35,938
O Fisco Stu prevê crescimento
no segundo trimestre.
359
00:22:36,814 --> 00:22:38,566
EFICIÊNCIA DO 3.o TRIMESTRE
360
00:22:43,779 --> 00:22:47,074
Excelente trabalho, Simpson.
És uma parte vital da empresa.
361
00:22:47,157 --> 00:22:48,409
Obrigado.
362
00:22:48,492 --> 00:22:52,580
Agora volta para o andar dos juniores
anónimos e continua a trabalhar.
363
00:22:55,583 --> 00:22:58,502
{\an8}Plano de Eficiência
364
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
Que apresentação explosiva, Simpson.
365
00:23:09,680 --> 00:23:13,517
Talvez haja uma vaga executiva
na otimização.
366
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
Otimização?
367
00:23:16,562 --> 00:23:19,398
Isso é muito diferente de eficiência.
368
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Não queres isto?
369
00:23:20,733 --> 00:23:22,776
Pensei que o teu lápis era de chumbo,
370
00:23:22,860 --> 00:23:25,779
deitavas uísque no café
e usavas areia com o hula hoop.
371
00:23:25,863 --> 00:23:29,783
Tenho tudo isso nessas coisas todas,
em termos metafóricos.
372
00:23:29,867 --> 00:23:32,745
É muito sensato.
373
00:23:32,828 --> 00:23:36,790
Se te portares bem, recebes isto.
374
00:23:36,874 --> 00:23:40,878
A chave do WC dos executivos.
375
00:23:40,961 --> 00:23:46,884
Engraxam-te os sapatos
sentado numa sanita de mármore.
376
00:23:46,967 --> 00:23:51,639
Um assento frio como tudo
e um autoclismo que parece um trovão.
377
00:23:51,722 --> 00:23:55,684
Podes fechar negócio com o patrão
na festa do clube de campo dele, amanhã.
378
00:23:55,768 --> 00:23:58,228
Este pode ser o momento
mais importante da tua vida.
379
00:23:58,312 --> 00:24:00,147
Eu sobrevivi à Normandia.
380
00:24:00,230 --> 00:24:02,066
Teríamos ganhado sem ti.
381
00:24:02,149 --> 00:24:06,153
COMPONENTES AMALGAMADOS
382
00:24:06,236 --> 00:24:08,656
Mal-estar Suburbano
383
00:24:08,739 --> 00:24:10,741
Dez Formas
de Racionalizar a Bebida
384
00:24:11,742 --> 00:24:14,703
Então, amigo,
continuas a amalgamar componentes
385
00:24:14,787 --> 00:24:16,580
na Componentes Amalgamados?
386
00:24:16,664 --> 00:24:20,167
Estás a ganhar uma pipa de massa, não é?
387
00:24:20,668 --> 00:24:23,253
Aposto que ganhas 7 mil por ano.
388
00:24:23,337 --> 00:24:25,965
Bem, para ser mais preciso, 7,2.
389
00:24:26,799 --> 00:24:29,343
Mas que batelada de dinheiro.
390
00:24:29,426 --> 00:24:34,181
Tens o mundo na mão, ao contrário de mim.
391
00:24:34,264 --> 00:24:36,517
Próxima paragem, Cheeverton.
392
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
Ao desembarcarem,
tirem um momento para contemplar
393
00:24:40,396 --> 00:24:43,399
como o sonho de prosperidade
no pós-guerra se transformou
394
00:24:43,482 --> 00:24:46,986
num buraco espiritual vazio
no centro da vossa existência
395
00:24:47,069 --> 00:24:50,948
que enchem com álcool
e casos amorosos sem amor.
396
00:24:51,031 --> 00:24:52,950
Foi um gosto acompanhar-te, Homer.
397
00:24:53,033 --> 00:24:55,828
Continua a sustentar
a tua linda mulher e os teus filhos.
398
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Vou a nado para casa.
399
00:24:58,497 --> 00:25:00,290
De piscina em piscina.
400
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Boa.
401
00:25:06,630 --> 00:25:07,965
ESTAÇÃO DE CHEEVERTON
402
00:25:08,048 --> 00:25:10,259
RAPAZ DO ALCATRÃO
403
00:25:13,012 --> 00:25:14,096
Olá, querida.
404
00:25:16,432 --> 00:25:18,434
Com quem estavas a falar?
405
00:25:18,517 --> 00:25:20,561
O coitado do Kirk Van Houten.
406
00:25:20,644 --> 00:25:22,354
Tenho pena dele.
407
00:25:22,438 --> 00:25:24,565
Nada para uma casa vazia todas as noites.
408
00:25:26,608 --> 00:25:32,364
Quem acharia atraente
um solitário atlético como aquele?
409
00:25:32,448 --> 00:25:34,783
- Olá, papá.
- Olá, papá.
410
00:25:34,867 --> 00:25:37,327
Os meus filhos, Dirk e Birk.
411
00:25:40,289 --> 00:25:42,124
Vamos a essa festa, claro.
412
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
Queres a promoção, não queres?
413
00:25:44,460 --> 00:25:47,421
Seria bom subir,
em termos de custo de vida,
414
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
mas só estou na empresa há dez anos.
415
00:25:50,883 --> 00:25:53,510
Fala-nos outra vez
do WC dos executivos, papá.
416
00:25:53,594 --> 00:25:55,763
De que tamanho é o reservatório do urinol?
417
00:25:55,846 --> 00:25:57,222
Não há reservatório, rapazes.
418
00:25:57,306 --> 00:25:59,475
- Caramba.
- Que vida.
419
00:25:59,558 --> 00:26:03,812
Está decidido. Vamos à festa
e tu vais ser promovido.
420
00:26:03,896 --> 00:26:05,981
Esta família vai subir na vida,
421
00:26:06,065 --> 00:26:08,650
nem que tenhas
de trabalhar até tarde na cidade
422
00:26:08,734 --> 00:26:11,236
e nunca mais dormir na nossa cama.
423
00:26:11,945 --> 00:26:15,657
Dorme bem,
meu garanhão taciturno e alcoólico.
424
00:26:19,495 --> 00:26:20,621
Ali está o chefe.
425
00:26:20,704 --> 00:26:24,458
É a tua oportunidade de provar
a tua masculinidade rebaixando-te.
426
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Rebaixa-te, Homer.
427
00:26:25,626 --> 00:26:26,835
Rebaixa-te como nunca.
428
00:26:26,919 --> 00:26:27,920
Eu faço-o.
429
00:26:28,003 --> 00:26:29,338
Só preciso de uma bebida.
430
00:26:30,255 --> 00:26:31,882
Quero um Now Fashioned.
431
00:26:31,965 --> 00:26:33,967
GORJETAS
432
00:26:42,768 --> 00:26:44,561
O que o incomoda, cotinha?
433
00:26:44,645 --> 00:26:47,856
Está a suar como o Dalton Trumbo
a ler a lista negra.
434
00:26:47,940 --> 00:26:50,818
Tenho de falar com o meu chefe
sobre uma promoção.
435
00:26:50,901 --> 00:26:52,778
É tudo o que quero na vida.
436
00:26:52,861 --> 00:26:54,822
A sério? É isso que quer?
437
00:26:54,905 --> 00:26:58,408
Ser mais uma peça sem alma
na máquina do capitalismo?
438
00:26:58,492 --> 00:27:02,037
Mais um pau-mandado
num mundo cheio de paus-mandados?
439
00:27:02,121 --> 00:27:03,288
- Sim.
- Sim.
440
00:27:03,372 --> 00:27:05,082
- Sim.
- Sim.
441
00:27:05,165 --> 00:27:07,459
- Sim.
- Sim.
442
00:27:08,418 --> 00:27:10,254
Sim.
443
00:27:10,337 --> 00:27:12,673
Não, isso não é para si.
444
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Não vai querer essa vida triste.
445
00:27:15,926 --> 00:27:19,555
Almoço de três martínis,
seis martínis antes de conduzir até casa.
446
00:27:19,638 --> 00:27:22,766
E só para apagar sobre um cinzeiro
447
00:27:22,850 --> 00:27:25,936
enquanto trabalha até tarde
na conta Henderson.
448
00:27:26,019 --> 00:27:29,857
É um pouco presunçosa
para empregada de bar e/ou mulher.
449
00:27:29,940 --> 00:27:33,944
Só preparo bebidas
para comprar pão e bongós.
450
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Sou uma artista.
451
00:27:37,406 --> 00:27:39,950
Este desenho capta a minha alma.
452
00:27:40,033 --> 00:27:43,745
Nunca pensei que um guardanapo de papel
pudesse ser tão devastador.
453
00:27:43,829 --> 00:27:47,249
Não quero esta vida vazia,
mas estou preso.
454
00:27:47,332 --> 00:27:49,585
Tenho o frasco das gorjetas cheio.
455
00:27:49,668 --> 00:27:50,836
Vamos sair daqui.
456
00:27:50,919 --> 00:27:55,257
Aqueles engravatados quadrados
nem darão pela sua falta.
457
00:27:55,340 --> 00:27:59,011
- Sim!
- Sim!
458
00:27:59,678 --> 00:28:03,056
E para onde vamos, todos usam gola alta.
459
00:28:17,487 --> 00:28:19,072
GALERIA DE ARTE
460
00:28:26,121 --> 00:28:27,956
EU GOSTO DO IKE
461
00:28:28,040 --> 00:28:31,627
EU QUESTIONO O IKE
462
00:28:48,060 --> 00:28:53,649
Não sentes
uma grande energia cósmica a juntar-nos?
463
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
Sim, tipo...
464
00:28:54,816 --> 00:28:57,152
Tipo, nunca me senti tão livre.
465
00:28:57,235 --> 00:29:00,197
Nunca pensei usar tantos "tipos".
466
00:29:00,280 --> 00:29:05,661
Tipo, acho que estou,
tipo, apaixonado por ti.
467
00:29:05,744 --> 00:29:07,037
És um poeta.
468
00:29:07,120 --> 00:29:09,915
Vamos fugir para a Califórnia.
469
00:29:09,998 --> 00:29:11,583
Tipo, gostava de ir.
470
00:29:11,667 --> 00:29:14,378
Sai um autocarro da estação de Cheeverton
em duas horas.
471
00:29:17,506 --> 00:29:20,676
Amo-te, empregada artística.
472
00:29:20,759 --> 00:29:24,262
Amo-te, pau-mandado chapado
do capitalismo.
473
00:29:39,861 --> 00:29:41,279
Vais a algum lado?
474
00:29:42,155 --> 00:29:44,199
Bem, sabes, eu ia...
475
00:29:44,282 --> 00:29:46,785
Eu digo-te aonde vais, para cima.
476
00:29:46,868 --> 00:29:51,123
Enquanto fugiste sabe-se lá para onde,
naquela animação esquisita,
477
00:29:51,206 --> 00:29:54,459
eu fiz o teu trabalho
e dei graxa ao teu chefe.
478
00:29:55,168 --> 00:29:56,545
A promoção?
479
00:29:56,628 --> 00:30:01,800
Isso mesmo, Sr. Assistente Sénior Júnior
Vice-Presidente de Otimização.
480
00:30:05,303 --> 00:30:08,640
EXPRESSO NOVA VIDA
481
00:30:08,724 --> 00:30:13,478
Um tempo esperançoso
Um tempo de esperança
482
00:30:15,731 --> 00:30:21,737
Um sentimento agradável e vago
Como quando precisamos de uma sesta
483
00:30:22,612 --> 00:30:25,907
O que podia ter sido
E o que devia ter sido feito
484
00:30:25,991 --> 00:30:27,492
CONFORMISMO LOCAL
485
00:30:27,576 --> 00:30:34,291
Choramos as nossas escolhas
Com vozes tristes e pesarosas
486
00:30:34,916 --> 00:30:36,918
Passa-se alguma coisa, senhor?
487
00:30:37,002 --> 00:30:38,670
Continua a engraxar.
488
00:30:44,885 --> 00:30:48,972
Foi tão triste,
mas as entradas estavam imaculadas.
489
00:30:49,056 --> 00:30:52,017
Acho que estou demasiado bêbeda
para interpretar o significado.
490
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
Não, que desastre
estará o Homer a tramar agora?
491
00:30:57,355 --> 00:31:00,984
Pai, não vais chegar à maçaneta
através da ranhura da caixa do correio.
492
00:31:01,068 --> 00:31:02,069
Vou, sim.
493
00:31:02,152 --> 00:31:04,946
Este braço libertou mil Snickers
494
00:31:05,030 --> 00:31:07,574
e um pacote acidental de chips de maçã.
495
00:31:08,366 --> 00:31:10,827
Pai, tive uma grande ideia.
496
00:31:11,620 --> 00:31:14,414
Vou deitar esta alpista pelo teu rego.
497
00:31:14,498 --> 00:31:16,083
Isso é uma grande ideia?
498
00:31:20,754 --> 00:31:22,839
Esquilo, isso não é para ti.
499
00:31:22,923 --> 00:31:24,299
Sacana!
500
00:31:31,014 --> 00:31:32,224
Seu...
501
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
Vou apanhar-te!
502
00:31:34,392 --> 00:31:37,646
Porque é o Homer tão defeituoso?
503
00:31:38,980 --> 00:31:40,357
Desculpa.
504
00:31:40,440 --> 00:31:44,778
Não estarás a ignorar algum trauma dele?
505
00:31:44,861 --> 00:31:46,780
Não me inclines a cabeça.
506
00:31:46,863 --> 00:31:50,283
Conquistar o Lenny
não te torna perita em relações.
507
00:31:50,367 --> 00:31:53,120
Ele finge lesões oculares
para evitar a intimidade.
508
00:31:53,703 --> 00:31:56,164
Não é verdade, pois não, amor?
509
00:31:59,251 --> 00:32:01,503
O meu olho.
Tenho de me ausentar três semanas.
510
00:32:03,296 --> 00:32:05,173
E qual é o trauma do Lenny?
511
00:32:07,759 --> 00:32:11,096
Não se preocupem,
eu não estrago o resto da saída.
512
00:32:18,520 --> 00:32:20,981
Acabou a saída de casais.
513
00:32:21,064 --> 00:32:25,610
Auf Wiedersehen,
duende do cocktail imaginário.
514
00:32:25,694 --> 00:32:26,695
Eu sou real.
515
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
Eu existo.
516
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Chamo-me Steve.
517
00:32:30,532 --> 00:32:33,285
TÁXI
518
00:32:33,869 --> 00:32:35,162
Não consigo fazer isto.
519
00:32:35,245 --> 00:32:37,998
Leve-me para onde as pessoas
possam chafurdar
520
00:32:38,081 --> 00:32:41,710
no seu momento mais baixo
sem qualquer hipótese de serem julgadas.
521
00:32:41,793 --> 00:32:42,794
BEBA Duff
522
00:32:42,878 --> 00:32:44,796
Um momento baixo de chafurdice a sair.
523
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
Parece um Aperol Spritz.
524
00:32:48,300 --> 00:32:49,384
É vodca e ferrugem.
525
00:32:51,595 --> 00:32:55,182
Moe, pela primeira vez
na minha vida de casada,
526
00:32:55,265 --> 00:32:58,268
não quis entrar na minha própria casa.
527
00:32:58,810 --> 00:33:01,730
Parece que o Homer
fez algo muito mau desta vez.
528
00:33:01,813 --> 00:33:03,023
Ele já fez pior.
529
00:33:03,106 --> 00:33:07,444
Só que, com o passar do tempo,
vai acumulando cotão no filtro,
530
00:33:07,527 --> 00:33:12,699
até que, um dia, chegamos a casa
e a máquina de secar está a arder.
531
00:33:17,329 --> 00:33:21,708
Não paro de pensar em como seria
ser casada com um Homer diferente.
532
00:33:21,791 --> 00:33:24,252
Talvez um que não tivesse tanta raiva
533
00:33:24,336 --> 00:33:27,422
e vivesse com um sorriso na cara.
534
00:33:27,505 --> 00:33:29,507
Ótimo. Continua a olhar para a bebida.
535
00:33:29,591 --> 00:33:30,884
Talvez aconteça algo.
536
00:33:32,344 --> 00:33:34,346
Um sorriso na cara dele.
537
00:33:37,057 --> 00:33:41,645
O ambiente em Darkham City
continua sombrio.
538
00:33:41,728 --> 00:33:45,190
Darkham continua a sofrer
de uma degradação opressiva,
539
00:33:45,273 --> 00:33:49,444
quase plagiando
um dos primeiros filmes de Scorsese.
540
00:33:49,527 --> 00:33:51,863
Há um caos prestes a rebentar.
541
00:33:51,947 --> 00:33:52,948
RAPAZ SÓRDIDO
542
00:33:53,031 --> 00:33:57,285
Quem sabe que faísca derivativa
incendiará a cidade.
543
00:33:57,369 --> 00:34:01,539
Agora está na hora
do programa da noite com o Palhaço Krusty.
544
00:34:01,623 --> 00:34:05,293
Saldos
545
00:34:05,377 --> 00:34:06,378
Ora viva.
546
00:34:06,461 --> 00:34:09,422
A greve do saneamento
já vai no quinto mês.
547
00:34:09,506 --> 00:34:12,050
O lixo está tão amontoado nas esquinas,
548
00:34:12,133 --> 00:34:15,053
que se quiser uma prostituta,
tenho de contratar um xerpa.
549
00:34:19,599 --> 00:34:23,603
O Krusty ainda tem piada, não tem, pai?
550
00:34:24,145 --> 00:34:27,482
És o único que acha piada
a esse palhaço degenerado.
551
00:34:27,565 --> 00:34:29,943
O Krusty ajuda-me a esquecer os problemas.
552
00:34:30,026 --> 00:34:31,987
Que problemas tens para esquecer?
553
00:34:32,070 --> 00:34:34,572
Agora enxagua-me
com a nossa única concha de caldo.
554
00:34:38,159 --> 00:34:39,160
Boas notícias.
555
00:34:40,662 --> 00:34:43,164
O IEFP arranjou-me o meu emprego de sonho,
556
00:34:43,248 --> 00:34:44,457
onde a minha...
557
00:34:46,751 --> 00:34:49,337
... condição não será um entrave.
558
00:34:50,505 --> 00:34:54,509
De repente, alguém é demasiado bom
para lavar o pai o dia inteiro.
559
00:34:54,592 --> 00:34:57,596
Dá-me sopa à boca.
560
00:34:59,639 --> 00:35:02,058
PALHAÇO PARA SI
PALHAÇOS DE ALUGUER EM PROMOÇÃO
561
00:35:06,980 --> 00:35:09,774
Tapa-te, Keitel chupado.
562
00:35:11,067 --> 00:35:13,486
Muito bem, palhaços e palhaças,
563
00:35:13,570 --> 00:35:16,364
quando fizerem
festas de aniversário e saldos,
564
00:35:16,448 --> 00:35:18,658
lembrem-se, não são o Krusty,
565
00:35:18,742 --> 00:35:21,494
nem estão associados à marca Krusty.
566
00:35:21,578 --> 00:35:25,123
São o amigo não autorizado dele, Krummy.
567
00:35:25,206 --> 00:35:27,083
Qual é o nosso lema?
568
00:35:27,167 --> 00:35:29,044
- Nada de processos.
- Nada de processos.
569
00:35:33,006 --> 00:35:35,383
É esse o espírito Krummy.
570
00:35:35,467 --> 00:35:38,053
Não o mandem à formatura do infantário.
571
00:35:38,928 --> 00:35:40,597
LOJA DE MÚSICA DO REI TOOT
572
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
SALDOS DE LIQUIDAÇÃO
573
00:35:41,765 --> 00:35:43,058
{\an8}Sou bom nisto.
574
00:35:43,141 --> 00:35:47,270
{\an8}Talvez a minha vida seja mais
do que uma banheira cheia de sopa nojenta.
575
00:35:47,354 --> 00:35:49,648
TODOS OS OBOÉS TÊM DE SER VENDIDOS!
576
00:35:56,946 --> 00:35:59,240
URINÁRIO DE WALL STREET
Clínica de DST
577
00:36:05,163 --> 00:36:08,333
Ouve lá, palito, estás a rir-te de mim?
578
00:36:12,671 --> 00:36:15,590
Desculpem a Risada
Tenho uma Doença Psicológica Conveniente
579
00:36:15,674 --> 00:36:17,509
Este tipo tem uma doença.
580
00:36:17,592 --> 00:36:20,345
Agora parece mal agredi-lo.
581
00:36:20,428 --> 00:36:21,680
Sim, tens razão.
582
00:36:23,014 --> 00:36:25,934
Obrigadinho
por nos fazeres sentir mal, idiota.
583
00:37:02,679 --> 00:37:07,726
Ontem à noite, um dos meus
maiores fãs foi brutalmente atacado
584
00:37:07,809 --> 00:37:09,853
nas ruas de Darkham.
585
00:37:09,936 --> 00:37:11,104
Krusty.
586
00:37:11,187 --> 00:37:16,276
Foi espezinhado, espancado e atirado
pelas escadas da Origem abaixo,
587
00:37:16,359 --> 00:37:20,196
tudo porque estava vestido como eu.
588
00:37:20,280 --> 00:37:23,616
O Krusty adora-me.
589
00:37:23,700 --> 00:37:27,036
Foi um crime brutal e sem sentido
590
00:37:27,120 --> 00:37:32,625
cometido pelos meus quatro
convidados hilariantes, os Irmãos Rufias.
591
00:37:37,464 --> 00:37:40,008
Revolucionaram mesmo a comédia
592
00:37:40,091 --> 00:37:42,802
com a forma
como espancaram aquele falhado.
593
00:37:44,846 --> 00:37:45,972
Passem o vídeo.
594
00:37:56,608 --> 00:37:58,359
Porquê, Krusty?
595
00:37:58,443 --> 00:38:00,445
Porquê?
596
00:38:00,528 --> 00:38:02,447
Porque é hilariante.
597
00:38:02,530 --> 00:38:04,824
Porque não te estás a rir, Escanifrado?
598
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
{\an8}Não tens piada.
599
00:38:10,038 --> 00:38:11,206
Nada tem piada.
600
00:38:11,289 --> 00:38:13,166
A sociedade não tem piada.
601
00:38:13,249 --> 00:38:15,460
Agora sou eu que espezinho.
602
00:38:15,543 --> 00:38:16,920
{\an8}OXIGÉNIO
603
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
{\an8}Mas que raio?
604
00:38:25,678 --> 00:38:28,723
Estou livre.
605
00:38:32,727 --> 00:38:35,021
Nada me vai derrubar.
606
00:38:49,077 --> 00:38:51,496
O HOSPÍCIO DE DARKHAM É UM MANICÓMIO!
607
00:38:57,085 --> 00:39:00,922
Este mundo sombrio e nojento ficou triste.
608
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
Eu conheço-te. És o Homer.
609
00:39:04,425 --> 00:39:07,428
Uma bela lunática sabe o meu nome?
610
00:39:07,512 --> 00:39:09,472
Toda a gente te conhece.
611
00:39:09,556 --> 00:39:12,851
A cidade inteira viu
o que fizeste àquele ricaço.
612
00:39:12,934 --> 00:39:16,521
Todos te apoiam
na luta contra a autoridade.
613
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
Não és apenas infame.
614
00:39:18,231 --> 00:39:20,358
És famoso. Olha.
615
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
NOTÍCIAS DO CANAL 6
616
00:39:23,278 --> 00:39:24,863
Querem bater-me?
617
00:39:24,946 --> 00:39:27,282
Não, querem ser como tu.
618
00:39:27,782 --> 00:39:31,786
Esta multidão de apoiantes de palhaços
ou palhaços involuntários,
619
00:39:31,870 --> 00:39:33,580
vieram apoiar o justiceiro
620
00:39:33,663 --> 00:39:36,124
que desferiu um golpe
contra a injustiça sistémica,
621
00:39:36,207 --> 00:39:39,627
matando um homem rico
que doava dinheiro ao hospital.
622
00:39:39,711 --> 00:39:42,964
Apelidaram o seu novo herói de Dohker.
623
00:39:43,047 --> 00:39:46,217
Obrigado por me fazeres sentir visto
e temido, Dohker.
624
00:39:46,301 --> 00:39:50,138
O Snuffman está pronto para libertar
a sua raiva masculina tóxica.
625
00:39:51,306 --> 00:39:53,808
Dohker!
626
00:39:53,892 --> 00:39:56,769
Aqueles loucos
seguir-te-ão para qualquer lado.
627
00:39:56,853 --> 00:39:58,980
Estão dispostos a morrer pela tua causa.
628
00:39:59,063 --> 00:40:00,565
Não tenho uma causa.
629
00:40:00,648 --> 00:40:01,816
Tens, sim.
630
00:40:01,900 --> 00:40:05,945
Vais vingar-te de todos
os que te magoaram nesta sociedade podre,
631
00:40:06,029 --> 00:40:08,740
e vais fazê-lo com um sorriso.
632
00:40:08,823 --> 00:40:10,241
Anda cá.
633
00:40:13,411 --> 00:40:15,038
Agora faz-me o mesmo.
634
00:40:21,836 --> 00:40:23,922
Os teus adorados fãs esperam-te.
635
00:40:24,005 --> 00:40:25,757
Não os desiludamos.
636
00:40:25,840 --> 00:40:29,427
Pode ser da queda de 39 lanços de escadas,
637
00:40:29,510 --> 00:40:34,933
mas ouço uma versão lenta e inquietante
de uma canção que é rápida e engraçada.
638
00:40:35,516 --> 00:40:41,522
Canção feliz interpretada ironicamente
639
00:40:41,606 --> 00:40:48,196
Cantada catatonicamente
640
00:40:48,279 --> 00:40:52,742
Dolorosamente clara
641
00:40:53,701 --> 00:40:55,203
PROIBIDOS PACIENTES
642
00:40:55,286 --> 00:41:01,000
O ambiente é tão sombrio
643
00:41:01,084 --> 00:41:02,669
CACIFO DE ARMAS DE ABERTURA FÁCIL
644
00:41:02,752 --> 00:41:08,758
E para ser bem claro
645
00:41:09,342 --> 00:41:12,387
Certifica-te de que terminas
646
00:41:12,470 --> 00:41:17,850
Num tom menor perturbador
647
00:41:17,934 --> 00:41:20,436
POLÍCIA DE DARKHAM
648
00:41:33,616 --> 00:41:35,618
O Dohker fugiu.
649
00:41:35,702 --> 00:41:38,705
O pagliacci zangado
fugiu do Asilo de Darkham
650
00:41:38,788 --> 00:41:43,084
com a atraente maníaca Margeley Quinn
a seu lado.
651
00:41:43,167 --> 00:41:47,046
Lideram um exército
de tarados antissociais
652
00:41:47,130 --> 00:41:49,465
sem propósito ou motivo.
653
00:41:49,549 --> 00:41:52,969
Só tenho um objetivo e motivo,
e são muito claros:
654
00:41:53,052 --> 00:41:56,389
matar o Krusty por usar o programa dele
655
00:41:56,472 --> 00:41:59,392
para envergonhar o seu maior fã.
656
00:41:59,892 --> 00:42:01,310
Sim!
657
00:42:01,394 --> 00:42:02,854
MATAR O KRUSTY
658
00:42:02,937 --> 00:42:05,398
Matar o Krusty.
659
00:42:05,481 --> 00:42:10,653
Vonnegut, perceberei Matadouro Cinco
se não ler os quatro anteriores?
660
00:42:11,320 --> 00:42:14,991
Matadouro Cinco, também conhecido
como A Cruzada das Crianças,
661
00:42:15,074 --> 00:42:18,745
é uma exploração bem-humorada
da aleatoriedade da existência.
662
00:42:20,079 --> 00:42:22,415
Morre, Krusty.
663
00:42:22,498 --> 00:42:25,960
Isto é por me humilhares
e por todas as coisas más
664
00:42:26,044 --> 00:42:30,590
que aconteceram a alguém desde então,
incluindo o início do tempo.
665
00:42:34,594 --> 00:42:36,012
- Cortem.
- Conseguimos.
666
00:42:36,095 --> 00:42:40,767
Resolvemos os problemas da sociedade
matando o meu apresentador preferido.
667
00:42:41,350 --> 00:42:42,977
Estamos só a começar.
668
00:42:43,061 --> 00:42:46,439
Vamos incendiar a cidade
e nada nos pode parar
669
00:42:46,522 --> 00:42:50,651
porque o Batman não está autorizado
a existir neste universo.
670
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
Pela primeira vez, sinto-me amado.
671
00:43:04,123 --> 00:43:05,249
O quê?
672
00:43:05,333 --> 00:43:07,085
O Dohker está feliz?
673
00:43:07,627 --> 00:43:08,628
E amado.
674
00:43:08,711 --> 00:43:11,506
Não é um celibatário fanático como nós.
675
00:43:11,589 --> 00:43:13,382
Tem namorada.
676
00:43:13,466 --> 00:43:14,675
Nada de garanhões!
677
00:43:14,759 --> 00:43:16,552
Encontrou o amor.
678
00:43:16,636 --> 00:43:17,887
Matem-nos!
679
00:43:18,471 --> 00:43:19,472
Morre, Dohker.
680
00:43:19,555 --> 00:43:20,890
Morre, Dohker.
681
00:43:26,813 --> 00:43:30,566
Nessa fantasia,
pelo menos acabámos juntos.
682
00:43:30,650 --> 00:43:34,403
Marge, és a pessoa com mais classe
que apagou no meu bar,
683
00:43:34,487 --> 00:43:36,030
mas devias ir para casa.
684
00:43:40,368 --> 00:43:41,494
Dói-me a cabeça.
685
00:43:42,370 --> 00:43:44,831
Nem sei qual Homer quero.
686
00:43:46,624 --> 00:43:47,625
Cá vou eu.
687
00:43:49,210 --> 00:43:51,170
Homer.
688
00:43:51,754 --> 00:43:53,089
Homer?
689
00:43:53,172 --> 00:43:55,174
Homer? Meninos?
690
00:43:55,258 --> 00:43:57,844
Está alguém em casa? Onde estão?
691
00:44:02,014 --> 00:44:04,934
Cá está ele, o meu Homer.
692
00:44:06,936 --> 00:44:08,688
Desculpa por tudo.
693
00:44:09,564 --> 00:44:10,815
Não faz mal.
694
00:44:10,898 --> 00:44:14,485
Sei que só querias
uma saída divertida de casais,
695
00:44:14,569 --> 00:44:16,779
e nem pude estar lá.
696
00:44:17,446 --> 00:44:18,447
Tu estavas lá.
697
00:44:18,531 --> 00:44:22,577
Para mim, és o Homer
mais corajoso, inteligente e feliz.
698
00:44:22,660 --> 00:44:23,703
És perfeito.
699
00:45:32,605 --> 00:45:34,607
Tradução: Nuno Oliveira