1
00:00:00,909 --> 00:00:03,168
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الثاني من تشرين الثاني، 2020 ، يوم الانتخابات
2
00:00:03,368 --> 00:00:04,368
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(ترامب) (بوتين)
3
00:00:05,105 --> 00:00:06,105
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}انتخب أحداً، أيّ أحد
4
00:00:06,405 --> 00:00:07,905
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تنتهي الديمقراطية في
8:38
5
00:00:09,938 --> 00:00:12,044
استمعوا، لدينا انتخاباتٌ لنديرها
6
00:00:12,146 --> 00:00:15,981
بمراقبة دقيقةٍ من أناسٍ مخدرين بأدويتهم وفي الثمانين من عمرهم
7
00:00:16,083 --> 00:00:18,817
أحتاج لرؤيةِ ثلاث إثباتاتٍ للهوية
8
00:00:18,919 --> 00:00:21,653
واثنا عشر إن كنت ديمقراطياً
9
00:00:21,756 --> 00:00:23,288
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مشرف الانتخابات
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(روجر ستون)
10
00:00:23,391 --> 00:00:25,157
هومر) تعال إلى هنا)
11
00:00:25,259 --> 00:00:28,060
لم يكن تصويتك بشأن الانتخابات الرئاسية أكثر أهميةً من اليوم
12
00:00:28,162 --> 00:00:31,563
الانتخاباتُ اليوم؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تم رؤيةُ (جين) و(براد) على نفس طاولة شراء التاكو
13
00:00:32,832 --> 00:00:33,832
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا صفحة أبراجٍ لليوم
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الجدي: صوت
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الدلو: صوّت
14
00:00:34,026 --> 00:00:35,167
غير واضح أبداً
15
00:00:35,269 --> 00:00:37,169
سوف تحضرُ إلى هنا في هذه الدقيقةِ
16
00:00:37,271 --> 00:00:39,838
إن كنت تهتم بشأن الثلاثة أشياء
التي تحبها أكثر من أي شيء
17
00:00:42,877 --> 00:00:44,943
هل تتخيل الأولاد؟
18
00:00:45,046 --> 00:00:47,379
نعم، يا عسلَ الخردل
19
00:00:51,118 --> 00:00:53,352
هممم، لنرى
20
00:00:53,454 --> 00:00:56,522
أعلم من أريدهُ لكل المناصب والقضاة
21
00:00:56,624 --> 00:00:59,992
لكن الرئيس... هذا إزعاج
22
00:01:00,094 --> 00:01:01,393
هل يُمكنني كتابةُ اسم القاضي (جودي)؟
23
00:01:01,495 --> 00:01:03,395
أتترددُ بشأن اختياركَ للرئيس؟
24
00:01:03,497 --> 00:01:06,231
أبي، بحق كل ما هو لائق. كيف تنسى
25
00:01:06,333 --> 00:01:09,168
كلّ ما حدث في السنواتِ الأربع السابقة؟
26
00:01:09,270 --> 00:01:11,603
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فاي داناوي) تعطي الأوسكار)
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}للفيلمِ الخاطئ، ولم يتم رؤيتها مجدداً
27
00:01:11,705 --> 00:01:14,840
لا أعلم، لستُ متأكداً بشأن ما تتحدثين عنهُ
28
00:01:15,010 --> 00:01:17,142
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}السماح بصيد الدببة أثناء سُباتها
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} وضع الأطفال في أقفاص
29
00:01:17,342 --> 00:01:18,342
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الضهور بشكل سيء في ملابس التنس
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسمية المكسيكين بالمغتصبين
30
00:01:17,244 --> 00:01:18,144
حسناً هذه مضحكة
31
00:01:18,344 --> 00:01:20,344
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} توصيف بلدان العالم الثالث بأنهم حمقى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}القول عن اليهود الذي يصوتون للديمقراطيين بأنهم غير أوفياء
32
00:01:20,546 --> 00:01:21,779
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} تسريب معلومات سريّة للسفير الروسي
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من رئيس أوكرانيا التحقيق بشأن عائلة (بايدن
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من الصين التحقيق بشأن عائلة (بايدن
33
00:01:21,879 --> 00:01:23,679
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رفض الكشف عن عائدات الضرائب
34
00:01:22,916 --> 00:01:23,749
هذا كان سيئاُ
35
00:01:23,949 --> 00:01:24,849
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تغريد صورة سرية لموقع صواريخ إيراني
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسريب معلومات للصحافة حول تفجير حلبة مانشستر في عام 2017
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مصادرة وإتلاف ملاحظات المترجمين بعد لقاءه بـ (بوتين
36
00:01:23,851 --> 00:01:25,150
هذا أسوأ
37
00:01:25,252 --> 00:01:26,985
تم تلفيقُ هذا
38
00:01:27,185 --> 00:01:29,185
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}خسر هون كونغ
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}غزا بورتلاند
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أخرج الولايات المتحدة الإمريكية من اتفاقية المناخ
39
00:01:28,004 --> 00:01:29,054
تباً
40
00:01:29,254 --> 00:01:30,254
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تدمير مركز البريد
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الرغبة في وضع وجههِ على جبل (راشمور
41
00:01:30,358 --> 00:01:30,956
عليّ فعل شيء
42
00:01:32,293 --> 00:01:34,993
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(المحامي العام: (كانغ
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أمين مجلس المدرسة: (كودوس
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الحاكم: (أليكسا، آمازون
43
00:01:37,938 --> 00:01:39,698
ممن ستسخرون منه الآن
44
00:01:39,800 --> 00:01:41,400
يا برامج آخر الليل الكوميدية؟
45
00:01:46,173 --> 00:01:48,407
نمتَ طوال اليوم؟
46
00:01:48,509 --> 00:01:50,676
لم تصوت؟ -
مهلاً، كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟ -
47
00:01:51,233 --> 00:01:52,771
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}العشرين من كانون الثاني عام 2021
48
00:01:56,731 --> 00:02:00,285
تدينُ لي بزوجٍ جديدٍ من النظارات
49
00:02:00,387 --> 00:02:03,689
(هذا ما أحصل عليهِ لتصويتي لـ (كانيه
50
00:02:05,558 --> 00:02:07,996
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الأوبئة، المجاعة، الحرب
51
00:02:08,096 --> 00:02:10,963
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يبتُ الشجرة المرعب الحادي والثلاثون
52
00:02:11,065 --> 00:02:15,164
MSH1990: ترجمة
53
00:02:18,240 --> 00:02:21,740
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قصةُ لعبةٍ
54
00:02:25,413 --> 00:02:26,813
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}دمويّةُ لعبة
55
00:02:26,814 --> 00:02:29,548
بارت) هل انتهيتَ من توضيب ألعابك القديمة لمنحها؟)
56
00:02:29,650 --> 00:02:32,317
تقريباً، أريدُ دقيقةً فقط لتوديعها
57
00:02:32,419 --> 00:02:34,753
أوووه، بالطّبع
58
00:02:36,257 --> 00:02:37,289
وداعاً
59
00:02:40,895 --> 00:02:42,528
♪ سببت انبعاجاً ♪
60
00:02:42,630 --> 00:02:44,997
♪ فيَّ ♪
61
00:02:45,099 --> 00:02:49,234
♪ نقعتَ رأسي في البول ♪
62
00:02:49,336 --> 00:02:52,771
♪ وبعدها أشعلتَ أقدامي ♪
63
00:02:52,873 --> 00:02:56,508
♪ ورميتني تحت الشجرة في مقدمةِ المنزل ♪
64
00:02:56,610 --> 00:02:59,044
♪ أصبحتُ غير صالحٍ لشيء عملياً ♪
65
00:02:59,146 --> 00:03:01,213
♪ يا ولد، أنتَ صبيٌّ عفن ♪
66
00:03:01,315 --> 00:03:04,816
♪ أعرف كل ما قمت به ♪
67
00:03:04,919 --> 00:03:09,121
♪ نعم، أنت صبيٌّ عفن ♪
68
00:03:13,127 --> 00:03:16,595
♪ ليس بك أيُّ صفاتٍ يمكن استرجاعها ♪
69
00:03:19,166 --> 00:03:21,166
هل استمتعتَ بتوديعِ ألعابك؟
70
00:03:21,268 --> 00:03:23,001
نعم، أنا شخصٌ طيبٌ حقاً
71
00:03:23,103 --> 00:03:24,937
نعم، أنت كذلك
72
00:03:25,039 --> 00:03:26,933
ولذا... وكمكافأةٍ لك
73
00:03:27,241 --> 00:03:29,841
مجسمُ الرجل المشعِ الجديد
74
00:03:29,944 --> 00:03:31,343
مع إشعاعٍ حقيقي
75
00:03:33,581 --> 00:03:36,081
شكراً لك يا أمي
"أبقهِ بعيداً عن كيس الخصيتين"
76
00:03:36,183 --> 00:03:38,183
هممم، جدي أين كيسُ الخصيتين الخاصُ بك؟
77
00:03:38,285 --> 00:03:41,220
أعتقدُ أنّهُ في سروالي الآخر
78
00:03:42,866 --> 00:03:47,092
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تحذير: الورق المقوى لا يقي من الإشعاع
أخيراً، صبي لطيف وطيب خاص بي
79
00:03:47,093 --> 00:03:48,794
طيبٌ ولطيف؟
80
00:03:48,896 --> 00:03:51,630
إنّهُ السببُ في عدم خروج (جاك) من صندوقهِ
81
00:03:52,563 --> 00:03:53,565
هل هو في الخارج؟
82
00:03:53,667 --> 00:03:55,334
لمَ لا ترى بنفسك؟
83
00:03:57,238 --> 00:03:59,104
لفهُ ليغلق، لُفهُ ليغلق
84
00:04:02,810 --> 00:04:03,976
هل تريدُ إثباتاً أكثر؟
85
00:04:06,380 --> 00:04:10,048
تعرف على صاحب الأذرع الممدودة أكثر من الطبيعي
و(آلمو) المخرب بالدغدغة
86
00:04:10,150 --> 00:04:13,085
و (ماليبو ستايسي) عديمةِ الرأس
87
00:04:13,187 --> 00:04:16,521
مرحباً يا غريب الأطوار، عيوني هنا في الأسفل
88
00:04:16,624 --> 00:04:18,223
مرحباً، مرحباً أيها الرجل المشع
89
00:04:18,325 --> 00:04:20,092
هناك قنبلةٌ في تلك الخزنة
90
00:04:20,194 --> 00:04:22,561
وأنت الوحيدُ القادرُ على تفكيكها
91
00:04:22,663 --> 00:04:24,096
سهل كتناول قطعةٍ من قالب حلوى
92
00:04:24,198 --> 00:04:25,864
قطعةٌ من قالب حلوى يورانيوم
93
00:04:30,070 --> 00:04:31,670
بارت) عليكَ أن ترى هذا)
94
00:04:31,772 --> 00:04:33,138
لقد أُلقيَ ببعض البريدِ في الشارع
95
00:04:33,240 --> 00:04:35,207
والرسائل تتطايرُ في كل مكان
96
00:04:39,054 --> 00:04:40,345
الداخل يذوب
97
00:04:40,447 --> 00:04:42,230
أخسرُ الشاراتِ اللاصقةِ
98
00:04:42,516 --> 00:04:44,611
...سأحصلُ على انتقا
99
00:04:46,086 --> 00:04:49,087
...هومر)، دائماً أخبركَ بأن تضع منشفةً ورقيةً على)
100
00:04:50,190 --> 00:04:51,623
إنّهُ وقتَ شربِ النبيذ
101
00:04:55,196 --> 00:04:57,196
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ارقد بسلام
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تعليمات عن الرجل المشع
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مهم: لا تضعهُ في المايكرويف
102
00:04:57,880 --> 00:05:00,732
الإسكسكوارات ستمنحُ للأرمله
103
00:05:02,202 --> 00:05:05,604
أرملتهُ كان القرد؟
حسناُ، الحبُ هو الحب
104
00:05:07,608 --> 00:05:09,675
علينا القتال
105
00:05:11,412 --> 00:05:12,878
عندما أنتهي منهُ
106
00:05:12,980 --> 00:05:16,148
ستباع أسنانهُ كلٌّ على حدى
107
00:05:17,184 --> 00:05:18,550
حتى أنت تكرهه
108
00:05:18,652 --> 00:05:20,519
الهديّةُ التي لم يتم فك تغليفها أساساً؟
109
00:05:21,640 --> 00:05:23,088
أووه، الكثير من الغضب
110
00:05:23,190 --> 00:05:25,390
لطالما اعتقدتُ أنّكِ مجردُ سترة
111
00:05:25,492 --> 00:05:27,292
مهلاً، أو، مهلاً
112
00:05:27,394 --> 00:05:29,928
(نعود الآن إلى برنامج ( الركود الأكثر تضخماً
113
00:05:30,030 --> 00:05:33,231
(الموسيقى المجنونة بطولة (ديبي رينولدز) بدور (روزي
114
00:05:33,334 --> 00:05:35,434
الخياطة البورتوريكيّة
115
00:05:35,536 --> 00:05:37,936
لا تخبريني أنّ علينا التفتيش في كل حقائب الخمور
116
00:05:38,038 --> 00:05:39,805
في المنطقةِ الأيرلنديّة
117
00:05:39,907 --> 00:05:41,273
ولن نعرض ذلك الفيلمَ مرّة أخرى
118
00:05:41,375 --> 00:05:44,876
التالي على شبكة (تي، سي، إم) لا شيء
119
00:05:49,483 --> 00:05:51,850
أين أنا؟ من أنتم؟
120
00:05:54,421 --> 00:05:56,955
ألعابي، أنتم أحياء؟
121
00:05:57,057 --> 00:06:00,959
(بارت سيمبسون)
سأفعلُ أفضل شيء يفعلهُ المهرجون
122
00:06:01,061 --> 00:06:02,861
القتل
123
00:06:02,963 --> 00:06:05,063
انظروا يا اصحاب، لم أكن لأعاملكم بشكلٍ سيءٍ
124
00:06:05,165 --> 00:06:07,165
لو أنني علمتُ أنّ لديكم مشاعر
125
00:06:07,267 --> 00:06:09,634
تعاملني أنا بشكل سيء وأنت تعرف أن لدي مشاعر
126
00:06:09,737 --> 00:06:11,169
أنت مشتركٌ في هذا أيضاً؟
127
00:06:11,271 --> 00:06:14,039
!(لقد أخذوا ( بابي غوو غوو
128
00:06:14,141 --> 00:06:17,976
لم يأخذوني، لقد هربتُ أيها الفاشل
129
00:06:20,280 --> 00:06:21,646
!يا للهول
130
00:06:21,749 --> 00:06:24,249
واو، (ماليبو ستايسي)؟
131
00:06:24,351 --> 00:06:26,485
(بالنسبةِ لكَ د.(ماليبو ستايسي
132
00:06:26,587 --> 00:06:30,689
واختصاصي هو ... الجراحةُ التجميليّة
133
00:06:31,725 --> 00:06:33,859
أنت تقتلين مثل فتاةٍ
134
00:06:34,868 --> 00:06:35,986
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا شيء لرؤيتهِ هنا
135
00:06:38,165 --> 00:06:40,532
بارت)، (بارت)؟)
136
00:06:42,202 --> 00:06:44,403
ماذا حدث لك؟
137
00:06:46,607 --> 00:06:48,039
(أنا (بارت سيمبسون
138
00:06:48,142 --> 00:06:49,641
لنشاهد ما تريدُ أن تشاهدهُ أنت
139
00:06:53,580 --> 00:06:55,013
حسناً، الأمرُ واضحٌ تماماً
140
00:06:55,115 --> 00:06:56,481
أصبحت عظامُ بارت مكعبات تركيب
141
00:06:56,583 --> 00:06:57,849
(وقلبهُ من منتجات (أي بير هارت
142
00:06:57,951 --> 00:07:00,485
(ودماغهُ من حلوى (بوب روكتس) و(سيلي بوتي
143
00:07:02,289 --> 00:07:05,023
كيف حدث هذا؟
144
00:07:05,125 --> 00:07:06,591
(لا تسأل ولا تتدخل في شركة (ماتيل
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}شركة أمريكية لاستيراد ألعاب الأطفال
145
00:07:06,693 --> 00:07:09,060
بارت) يا بني تحدّث إليَّ)
146
00:07:09,163 --> 00:07:12,297
أنا (بارت سيمبسون) أحبّ أمي وأبي
147
00:07:12,399 --> 00:07:15,233
أوو، لقد خسرناهُ
148
00:07:19,840 --> 00:07:22,007
! لا -
لا -
149
00:07:26,380 --> 00:07:29,981
♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪
150
00:07:30,083 --> 00:07:33,418
♪ لقد خسر أعضاءَهُ البشريةَ ♪
151
00:07:34,455 --> 00:07:38,290
♪ والآن فإنّهُ لعبةٌ كبيرةٌ قديمةٍ فقط ♪
152
00:07:38,392 --> 00:07:41,893
♪ خسر فرصتهُ ليصبحَ صبيّاً بشريّاً ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}من الآسف الآن؟
153
00:07:42,196 --> 00:07:44,029
♪ إنّهُ طيبٌ ولطيف ♪
154
00:07:44,131 --> 00:07:46,264
♪ لكن لا دماغَ لهُ ♪
155
00:07:46,366 --> 00:07:49,901
♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪
156
00:07:50,003 --> 00:07:53,371
♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪
157
00:07:54,475 --> 00:07:57,242
♪ (طريقُ حياةٍ سعيدٌ يا (بارت ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رسالتنا؟ لا تشتروا الألعاب، عائلةُ سيمبسون
158
00:07:58,591 --> 00:08:01,646
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إلى كون (هومر) الموازي
159
00:08:06,309 --> 00:08:07,552
مرحباً؟
160
00:08:07,654 --> 00:08:08,920
هومر) أين أنت؟)
161
00:08:09,022 --> 00:08:11,089
إنّهُ عيد الهالوين ونحنُ بحاجةٍ للحلوى
162
00:08:11,191 --> 00:08:13,692
من أكل كلَّ الحلوى؟
163
00:08:27,608 --> 00:08:28,840
عليّ الذهابُ لإحضارٍ مزيدٍ من الحلوى
164
00:08:29,876 --> 00:08:31,042
آدفيل؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مسكن ألم
165
00:08:31,144 --> 00:08:32,177
هممم
166
00:08:32,279 --> 00:08:34,179
خدعةٌ أم تحلية؟
167
00:08:36,416 --> 00:08:39,751
آدفيل، تعلمُ ما يعنيهِ هذا
168
00:08:39,853 --> 00:08:41,219
مهلاً، أيها الأطفال لقد قلتم
"خدعةً أو تحلية"
169
00:08:41,321 --> 00:08:43,655
لذا،... اممم الأمر شرعي تماماً
170
00:08:46,360 --> 00:08:49,628
لا يوجدُ حلوى؟ لا يوجدُ حلوى
171
00:08:50,405 --> 00:08:53,131
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(هانزل) و ( غريتل)
أليسُ بالمفترض بك أن تطعمنا لنسمن؟
172
00:08:53,233 --> 00:08:56,067
أحبُّ للأطفال الخاصين بي أن يكونوا نحيلين وأقوياء
173
00:09:02,463 --> 00:09:04,142
! لا يُسمحُ لأحدٍ بالدخولِ إلى هنا
174
00:09:04,244 --> 00:09:05,477
ما الذي تفعلهُ أنت هنا إذاً؟
175
00:09:05,579 --> 00:09:07,212
أنت على حق
176
00:09:10,041 --> 00:09:11,950
تريدُ المزيدَ أيها الأحمق؟
177
00:09:13,620 --> 00:09:15,954
اسمعي أيتها الآلة، ليس هناك دليلٌ
178
00:09:16,056 --> 00:09:17,756
على احتواِئكِ لأيّ حلوى، أو أخذك لأيّةِ نقود
179
00:09:17,858 --> 00:09:21,626
لكن الأوقات اليائسةَ تتطلبُ شيئاً و شيئاً
180
00:09:25,384 --> 00:09:26,965
حقيقهُ أنّك ترفضينَ أخذ الربع خاصتي
181
00:09:27,067 --> 00:09:28,233
يثبتُ أنّك تحتوين على الحلوى
182
00:09:35,142 --> 00:09:36,775
(مرحباً يا (بوبو
183
00:09:36,877 --> 00:09:39,477
لنذهب لسرقةِ وجبةٍ للنزهة
184
00:09:39,580 --> 00:09:41,913
من أنت بحق الجحيم؟ -
(أنا (هومر- باربيرا -
185
00:09:42,015 --> 00:09:44,316
أذكى من الـ(هومر) الإعتيادي
186
00:09:46,911 --> 00:09:49,187
(تبدو مثل ممثل يدعى (آرت كارني
187
00:09:49,289 --> 00:09:51,923
لا تخبر حارس ملكيتهِ
188
00:09:56,163 --> 00:09:58,129
أووه، لم أكن أسفة هكذا من قبل
189
00:09:58,131 --> 00:09:59,197
من أنت؟
190
00:09:59,199 --> 00:10:01,733
(أنا أميرةُ ديزني (هومر
191
00:10:03,704 --> 00:10:06,538
حسناً، من الآن فصاعداً ستغنين وحسب
192
00:10:08,141 --> 00:10:11,009
♪ دااأو ♪
193
00:10:11,111 --> 00:10:13,545
(يا للهول إلى (مورغاترويد
194
00:10:13,647 --> 00:10:15,046
ما هي (مورغاترويد)؟
195
00:10:15,148 --> 00:10:16,848
ولا أحد يعرف
196
00:10:20,587 --> 00:10:21,786
كونيتشوا
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مرحباً باليابانية
197
00:10:21,888 --> 00:10:24,189
:(ستكون هذه القضيةُ مثل جمجمةِ (هومر
198
00:10:24,291 --> 00:10:27,359
صعبةُ الخرق وليس بداخلها الكثير
199
00:10:27,461 --> 00:10:29,861
من بين جميعِ العجائب التي يمكن أن يكشفها تعدد الأكوان
200
00:10:29,963 --> 00:10:32,497
(فإن الأعجوبةَ الخاصةَ بنا هي شخصياتٌ متعددةٌ لـ (هومر سيمبسون
201
00:10:32,599 --> 00:10:34,566
ستةُ نسخٍ مختلفةٍ من الرجل ذي الفم الكبير
202
00:10:34,668 --> 00:10:36,735
ترعبُ البلدةَ
203
00:10:36,837 --> 00:10:38,169
طاولاتُ البوفيه المفتوح العائلي قد أفرغت من كل شيء
204
00:10:38,271 --> 00:10:40,171
عدا السلطة
205
00:10:40,273 --> 00:10:42,674
صالاتُ لعبِ البولنغِ قد امتلئت تماماً
206
00:10:42,776 --> 00:10:44,142
والمكتبات؟
207
00:10:44,244 --> 00:10:45,276
لم تُمس
208
00:10:45,379 --> 00:10:47,145
ثم حضروا مباراةً للهوكي
209
00:10:47,247 --> 00:10:50,749
توجب على (برغر كراستي) البحث عن مصادر أخرى للحوم
210
00:10:51,752 --> 00:10:54,019
مهلاً، ما هي هذه الحفلة الجديدةُ التي سأحضرها؟
211
00:10:54,121 --> 00:10:55,339
... لأنّهُ
212
00:10:57,524 --> 00:10:59,891
(وحتى أنهم قاموا بإنشاءٍ مجموعة لموسيقا الـ (دوو-ووب
213
00:10:59,993 --> 00:11:01,393
♪ لولي بوب، لولي بوب ♪
214
00:11:01,495 --> 00:11:02,927
♪ أووو، لولييي لولي ♪
215
00:11:03,020 --> 00:11:04,028
♪ لولي بوب ♪
216
00:11:08,168 --> 00:11:11,002
علينا جلب هؤلاء إلى هنا حيثُ سيكونونَ بأمان
217
00:11:11,104 --> 00:11:12,404
كيف ستفعلين ذلك؟
218
00:11:14,474 --> 00:11:16,007
حسناً، أخيراً
219
00:11:16,109 --> 00:11:18,209
أي منكم سيعطي والدهُ المُسن عناقاً؟
220
00:11:18,311 --> 00:11:19,477
ليس أنا -
ليس أنا -
221
00:11:19,569 --> 00:11:20,578
ليس أنا
222
00:11:20,580 --> 00:11:21,813
! مستحيل
223
00:11:21,915 --> 00:11:24,215
أتساءل إن كان لذلك علاقةٌ
224
00:11:24,317 --> 00:11:27,719
بذلك الوميض الكمّي للطاقة السماوية
225
00:11:31,291 --> 00:11:32,357
أيّتها الفتاةُ الصغيرة
226
00:11:32,459 --> 00:11:36,227
ربما يفهمك الناس بشكلٍ أفضل إن قمتِ بالغناء
227
00:11:37,397 --> 00:11:39,998
♪ انظروا إلى هذا ♪
228
00:11:40,100 --> 00:11:42,400
♪ وميضٌ في السماء ♪
229
00:11:42,502 --> 00:11:43,635
أوه، تباً
230
00:11:43,737 --> 00:11:45,103
♪ هل ستُفتحُ ♪
231
00:11:45,205 --> 00:11:48,039
♪ وترمي لي رجُلي؟ ♪
232
00:11:48,141 --> 00:11:52,110
♪ (أريدُ أن أكون حيثُ حلوى (التوينكي ♪
233
00:11:52,212 --> 00:11:53,545
أبي
234
00:11:53,647 --> 00:11:55,180
♪ حيث توجدُ فطائر االفاكهةِ ♪
235
00:11:55,282 --> 00:11:57,849
♪ (و حلوى الـ(دينغ-دونغ ♪
236
00:11:57,951 --> 00:11:59,317
حسناً
237
00:11:59,419 --> 00:12:01,086
♪ أبي ♪
238
00:12:01,188 --> 00:12:05,223
♪ لقد أوجدتَ خرقاً في استمراريةِ الزمكان ♪
239
00:12:06,893 --> 00:12:10,228
♪ مما سمح للـ(هومر) الآخرين من الأبعاد ♪
240
00:12:10,330 --> 00:12:11,429
♪ بالتّسرب ♪
241
00:12:11,531 --> 00:12:14,666
♪ إلى كوننا ♪
242
00:12:14,768 --> 00:12:17,268
عيدُ هالوين سعيد أيها الجيران
243
00:12:17,370 --> 00:12:19,370
(تناول الرصاص يا (نيد
244
00:12:19,473 --> 00:12:21,206
! أنا أسامحك
245
00:12:24,211 --> 00:12:26,444
♪ كُل ♪
246
00:12:26,546 --> 00:12:29,981
♪ اللحم المُقدد ♪
247
00:12:33,191 --> 00:12:34,663
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}االنصر لي
248
00:12:36,267 --> 00:12:37,355
(ميغاترون) -
مرر لي البطاطا -
249
00:12:37,457 --> 00:12:41,059
هذا صعب جداً، إطعامكم جميعاً مع بعض
250
00:12:41,161 --> 00:12:43,495
حقاً، حاولي اللحاق بهم جميعاً إلى الحمام
251
00:12:43,597 --> 00:12:45,597
.. لمَ أيها الصغير الـ
252
00:12:49,269 --> 00:12:52,437
أبي بحسبِ قانون (هارلان إليسون) لروايةِ القصة الدائري
253
00:12:52,539 --> 00:12:54,973
عليكم أنتم جميعُ الـ(هومر) العودةُ إلى مصنع الطاقة النووية
254
00:12:55,075 --> 00:12:57,876
وإعادةِ خلق دفقةِ الطاقةِ التي تسببت بمجيئكم إلى هنا
255
00:12:57,978 --> 00:12:59,344
وإلا ماذا؟ -
!سوف تموتون -
256
00:12:59,446 --> 00:13:02,080
مرّة بعد أخرى بعد أخرى بعد أخرى
257
00:13:02,182 --> 00:13:03,982
هذا لا يبدو سيئاً كثيراً
258
00:13:03,984 --> 00:13:05,070
ثم مرّة أخرى
259
00:13:07,988 --> 00:13:10,088
ربع، ربع، ربع
260
00:13:10,190 --> 00:13:11,556
ليس بهذه السرعة
261
00:13:11,658 --> 00:13:14,692
خروج، مغادرةُ المنصة يساراً
262
00:13:15,896 --> 00:13:17,262
لا يُمكنني السماحُ لكم بإغلاق البوابة
263
00:13:17,364 --> 00:13:19,931
إنّها الصورةُ النهائيةُ من العمالةِ الرخيصة الغير موثقة
264
00:13:20,033 --> 00:13:21,733
بالتأكيد تحصلون على بعض من هؤلاء
265
00:13:23,103 --> 00:13:24,135
لكن الأمر يستحق
266
00:13:24,237 --> 00:13:26,337
لا يُمكنك أيقافنا أيها الجثةُ المتبرعمة
267
00:13:26,439 --> 00:13:28,773
أنت لوحدك وهناك ستةٌ منا
268
00:13:28,875 --> 00:13:31,342
حقّاً، هل ترغب بالعدِ مجدداً؟
269
00:13:35,582 --> 00:13:37,649
(شخصياتً كون (بيرنز) ضد شخصياتِ(كون (هومر
270
00:13:37,751 --> 00:13:40,552
وشخصياتُ كون (سيمذرز) للإيماء وأخذ الملاحظات الكثيرة
271
00:14:01,208 --> 00:14:02,540
ممتاز
272
00:14:02,642 --> 00:14:04,642
كلٌّ منكم أكثرُ شراً من سابقهِ
273
00:14:04,744 --> 00:14:07,145
لكنّي ما أزالُ الأغنى، اليس كذلك؟
274
00:14:07,247 --> 00:14:08,546
في بُعدي
275
00:14:08,648 --> 00:14:09,714
أنت مساعدُ (سميذرز) المقرب
276
00:14:09,816 --> 00:14:11,516
..أوه! في هذه الحالة
277
00:14:22,062 --> 00:14:24,062
أخيراً، أنا مع الـ(هومر) الوحيد
278
00:14:24,164 --> 00:14:26,130
الذي أردتهُ يوماً
279
00:14:26,233 --> 00:14:27,832
ما قولك يا حبيبتي
280
00:14:27,934 --> 00:14:29,467
اركني شفاهكِ في هذا المرآب
281
00:14:29,569 --> 00:14:31,769
ممم
282
00:14:33,106 --> 00:14:35,506
(من السماء إلى (مارجا توريد
283
00:14:35,609 --> 00:14:38,743
!خروج، مغادرةُ المنصة يميناً
284
00:14:39,913 --> 00:14:41,145
أوه
285
00:14:42,103 --> 00:14:45,583
- ♪ علي النهوض، علي الخروج، علي العودةُ للمنزل ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادة عرض
286
00:14:45,685 --> 00:14:47,352
- ♪ قبل مجيئ الصباح ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض
287
00:14:47,454 --> 00:14:49,687
- ♪ ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض
288
00:14:49,789 --> 00:14:52,757
- ♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}المقصود أن (ليزا) أصبحت في عمر التاسعة
289
00:14:52,859 --> 00:14:54,759
عزيزتي المذكرة، في منتصف الليل
290
00:14:54,861 --> 00:14:57,629
سأبلغُ التاسعة، نصف الطريقِ إلى مرحلةِ الرشد
291
00:14:58,430 --> 00:15:00,565
(هل أنا مستعدةٌ لوضع كتاب (ليلة هانئة أيها القمر
292
00:15:00,667 --> 00:15:03,067
في صندوق التخلي؟
293
00:15:06,539 --> 00:15:09,040
!ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى)
294
00:15:09,142 --> 00:15:11,175
انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمه
295
00:15:11,278 --> 00:15:13,277
! بإصبعهِ -
! تأخرتِ -
296
00:15:14,435 --> 00:15:16,014
استعدي أيتها الطفلةُ السابقة
297
00:15:16,116 --> 00:15:19,350
عليكِ تجاوزُ حفلةٍ مخيبةٍ أخرى
298
00:15:19,452 --> 00:15:20,518
نعم
299
00:15:25,027 --> 00:15:27,493
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (بارت
300
00:15:29,214 --> 00:15:30,996
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}هذه هي البطاقةُ نفسها التي أعطيتك
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إياها عندما كنتِ في السادسة
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(بارت)
301
00:15:34,100 --> 00:15:35,466
دودةٌ، أفعى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي
302
00:15:35,568 --> 00:15:37,535
سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4
303
00:15:37,637 --> 00:15:39,103
ها؟
304
00:15:39,205 --> 00:15:40,772
(حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا
305
00:15:40,874 --> 00:15:43,541
(لم أكن أعرف أن طابعها ( أن تكون فاشلاً
306
00:15:43,643 --> 00:15:46,511
حفلتي ليست مليئةً بالفاشلين
307
00:15:46,613 --> 00:15:48,579
يُمكنني تجشؤ السحر
308
00:15:50,849 --> 00:15:52,350
ليقتلني أحدهم الآن
309
00:15:53,609 --> 00:15:54,919
أوه
310
00:15:59,295 --> 00:16:01,159
ياللهول، أنا على قيد الحياةِ
311
00:16:01,261 --> 00:16:02,927
لابدّ من أنّهُ كان حلماً
312
00:16:03,029 --> 00:16:05,496
!ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى)
313
00:16:05,598 --> 00:16:07,765
انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمة
314
00:16:07,857 --> 00:16:08,866
! بإصبعهِ
315
00:16:08,868 --> 00:16:10,034
! تأخرتِ
316
00:16:11,271 --> 00:16:12,503
دودةٌ، أفعى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي
317
00:16:12,605 --> 00:16:14,872
سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4
318
00:16:14,975 --> 00:16:16,040
ها؟
319
00:16:16,142 --> 00:16:17,508
كل شيء كما هو
320
00:16:17,610 --> 00:16:19,210
(حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا
321
00:16:19,312 --> 00:16:20,478
.. لم أكن أعرف أن طابعها
322
00:16:20,580 --> 00:16:21,646
(وفري كلامك يا (شيري
323
00:16:21,748 --> 00:16:23,047
لستُ فاشلةً
324
00:16:23,149 --> 00:16:25,249
كيف عرفت ما كنت سأقول؟
325
00:16:25,352 --> 00:16:27,618
هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟-
هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟-
326
00:16:28,204 --> 00:16:30,088
لقد غيرتُ ما حدث
327
00:16:30,190 --> 00:16:33,424
مما يعني أنّ بإمكاني تغيير قدري
328
00:16:33,859 --> 00:16:35,126
(آسفة يا (ميلهاوس
329
00:16:36,363 --> 00:16:38,730
داخلي مليء بالتأوهات
330
00:16:38,832 --> 00:16:40,465
حسناً، لقد قتلتَ طفلاً
331
00:16:40,567 --> 00:16:44,369
من الأفضل لك أن تكون جيداً جداً في القسم الكتابي
332
00:16:44,956 --> 00:16:47,138
ما رأيكِ بي الآن أيتها الكارما؟
333
00:16:47,240 --> 00:16:49,173
علينا التّحدث
334
00:16:49,275 --> 00:16:51,309
ليس الآن، لقد هربتُ من الموت لتوي
335
00:16:51,411 --> 00:16:52,710
أوه، هذا حماسيٌّ جداً
336
00:16:52,812 --> 00:16:55,613
... يمكنني أن أكبر وأجد علاجاً
337
00:16:58,771 --> 00:17:00,752
أوه، عدتُ إلى البدايةِ نفسها؟
338
00:17:00,854 --> 00:17:02,086
حسناً، حسناً
339
00:17:02,188 --> 00:17:03,454
يُمكنني حل هذا، يُمكنني حل هذا
340
00:17:03,556 --> 00:17:05,050
! يُمكنني حل هذا
341
00:17:11,498 --> 00:17:13,097
حسناً، كإعادةً
342
00:17:13,199 --> 00:17:16,200
يُمكنني حل هذا
343
00:17:20,807 --> 00:17:21,939
!(ليزا)
344
00:17:22,042 --> 00:17:23,508
! أعلم أعلم
345
00:17:23,610 --> 00:17:25,510
أبي سيسرقُ بعض الكريمة
346
00:17:25,612 --> 00:17:27,612
! تأخرتِ -
عليّ التحدثُ بسرعةٍ -
347
00:17:27,614 --> 00:17:28,813
كلانا عالقٌ في حلقاتِ إعادةِ الزمن
348
00:17:28,915 --> 00:17:30,214
حيث نموتُ في النهاية
349
00:17:30,316 --> 00:17:31,749
يُمكنني تجشؤ السحر
350
00:17:31,851 --> 00:17:33,351
(خذ خطوتين للخلف يا (رالف
351
00:17:33,453 --> 00:17:34,624
حسناً
352
00:17:38,224 --> 00:17:39,257
ثقي بي
353
00:17:39,359 --> 00:17:41,959
هذا يُساعدنا على عدةِ مستويات
354
00:17:42,062 --> 00:17:44,429
مهلاً، ربما يكون من المفترض بنا العملُ سويةً
355
00:17:44,531 --> 00:17:45,563
لينقذ منّا الآخر
356
00:17:45,665 --> 00:17:46,686
!نعم
357
00:17:50,364 --> 00:17:51,369
أظن هذا يعني
358
00:17:51,371 --> 00:17:54,005
أنّ عليّ رميُ نفسي في قطاعةِ الخشب؟
359
00:17:54,107 --> 00:17:56,140
حسناً
360
00:17:56,242 --> 00:17:57,508
! هناكَ بدائلُ أُخرى
361
00:17:57,610 --> 00:17:59,510
الآن تخبرني؟
362
00:17:59,612 --> 00:18:01,412
♪علي النهوض، علي الخروج ♪
363
00:18:01,514 --> 00:18:04,982
♪ علي العودةُ للمنزل قبل مجيئ الصباح♪
364
00:18:05,085 --> 00:18:06,918
♪ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪
365
00:18:07,020 --> 00:18:10,521
♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪
366
00:18:10,623 --> 00:18:12,190
♪ أنهض ,وأغادر، لدي يومٌ كبير ♪
367
00:18:12,292 --> 00:18:13,624
♪ آسف لا يُمكنني البقاء ♪
368
00:18:13,726 --> 00:18:15,226
♪ عليّ الهرب ♪
369
00:18:15,328 --> 00:18:17,528
ذلك ما نسيتُ تثبيتهُ بالبراغي
370
00:18:18,531 --> 00:18:19,630
أنا سعيدٌ لأننا لا نظلَ موتى
371
00:18:19,732 --> 00:18:21,566
لكن الأمر بدأ يصبح مزعجاً جداً
372
00:18:21,668 --> 00:18:23,801
نحنُ بحاجةٍ لمساعدة -
نعم نحنُ كذلك -
373
00:18:23,903 --> 00:18:25,536
وهناك رجلٌ واحدٌ في البلدةِ
374
00:18:25,638 --> 00:18:28,005
يُمكنهُ مساعدتنا مع الوقت والخلود
375
00:18:28,108 --> 00:18:30,708
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}كنيسةُ (سبرينغ فيلد) الأولى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}استمروا
376
00:18:30,908 --> 00:18:31,708
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قبو الأندرويد، ومتجر بطاقاتِ البيسبول
377
00:18:31,778 --> 00:18:33,144
نعم لقد جئتم للمكان الصحيح
378
00:18:33,246 --> 00:18:34,879
الحلقةُ الزمنية هي بنفسِ الوقت
379
00:18:34,981 --> 00:18:38,382
أكثر العبارات المجازية طموحاً وكسلاً في الخيال العلمي
380
00:18:38,485 --> 00:18:40,084
الآن دعوني أنظر إلى مرآتي السوداء
381
00:18:40,186 --> 00:18:41,352
هذا ليس مرجعاً
382
00:18:41,454 --> 00:18:43,454
إنّها فقط ... وسخة
383
00:18:43,556 --> 00:18:46,691
نعم، إذاً، كيف نكسر الحلقة؟
384
00:18:46,793 --> 00:18:48,392
يُمكنني إخباركم بما ترغبون بمعرفته
385
00:18:48,495 --> 00:18:49,827
... لكن السعر هو
386
00:18:49,929 --> 00:18:51,129
شطيرةُ (بوريتو) للفطور
387
00:18:51,231 --> 00:18:52,263
صفارُ بيضٍ فقط، وطبقتان من اللحم المقدد
388
00:18:53,069 --> 00:18:53,631
..كيف فعلت
389
00:18:53,733 --> 00:18:56,267
لأنّه، هذه ليست أول مرة نأتي فيها إليكَ
390
00:18:56,369 --> 00:18:58,769
لقد أعطيناك 987 من شطائر البوريتو
391
00:18:58,872 --> 00:19:02,573
انتظروا، حسناً، لنجعلها ألفاً تقريباً، هلّا فعلنا ؟
392
00:19:05,078 --> 00:19:06,511
حسناً، خذوا
393
00:19:06,613 --> 00:19:10,081
(كسرت الحلقاتِ الزمنيةِ بأن تكون لطيفاً في فيلم (غراوندهوغ دي
394
00:19:10,183 --> 00:19:12,083
وبإنقاذ الحيتان في فيلم (ستار تريك) الرابع
395
00:19:12,185 --> 00:19:14,452
القول " برتقالة، أنا سعيدٌ لأنني لم أقل موزة"؟
396
00:19:14,554 --> 00:19:15,953
في مزحة : طق طق من الطارق؟
397
00:19:16,055 --> 00:19:17,722
(وفي حالةِ فيلم (إيدج أوف تومورو
398
00:19:17,824 --> 00:19:19,957
توقفت بسبب مبيعات شباك التذاكر القليلة
399
00:19:20,059 --> 00:19:21,425
(شككتُ في إرهاق (توم كروز
400
00:19:21,528 --> 00:19:24,128
قاتلُ.. جداً.. جداً
401
00:19:24,230 --> 00:19:26,130
لكننا جربنا كل ذلك
402
00:19:26,232 --> 00:19:28,166
أعرف هذا، على كلّ منكما
403
00:19:28,268 --> 00:19:30,368
استخدام قواه الخاصة ليساعد الآخر
404
00:19:30,370 --> 00:19:32,970
مثل سوبرمان وباتمان
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أنا قوي، أنا ذكي
405
00:19:33,072 --> 00:19:34,438
حسناً، لقد فهمت
406
00:19:34,541 --> 00:19:36,541
قوتي الخاصة هي البصيرة
407
00:19:36,643 --> 00:19:38,376
وبصيرتي بالنسبة لك أننا
408
00:19:38,478 --> 00:19:40,645
علينا إيجادُ والدكَ المفقود
409
00:19:40,747 --> 00:19:43,781
أو يُمكننا قتل (غيل ) وحسب
410
00:19:46,619 --> 00:19:47,885
! زاويةٌ بقياس 38
411
00:19:52,108 --> 00:19:55,126
! نحنُ على قيد الحياة، لقد كُسرت الحلقة
412
00:19:55,228 --> 00:19:58,095
إذاً، أعتقدُ أننا سنعود إلى ما كانت عليه الأمور
413
00:19:58,198 --> 00:19:59,597
سأشتاق إليكَ
414
00:19:59,699 --> 00:20:01,299
(شكراً يا (نيلسون
415
00:20:01,401 --> 00:20:03,367
لقد ساعدتني على تقبل فكرة بلوغي التاسعة
416
00:20:03,469 --> 00:20:05,102
بمُجردِ أن أخرجَ من هذه الحلقةِ
417
00:20:05,205 --> 00:20:07,538
ستكون حياتي كلها أمامي
418
00:20:07,640 --> 00:20:10,474
وكالعادةِ، لم أتعلم أي شيء
419
00:20:13,246 --> 00:20:16,480
420
00:20:16,583 --> 00:20:19,550
أمي، لقد تعلمتُ شيئاً مهمّاً حقاً
421
00:20:19,652 --> 00:20:21,252
لا يوجدُ يومٌ مثالي
422
00:20:21,354 --> 00:20:24,355
لذا استمتع باليوم الذي تعيشهُ وحسب
423
00:20:24,457 --> 00:20:26,791
(عيد ميلادٍ سعيدٍ يا (ليزا
424
00:20:27,362 --> 00:20:29,260
! لقد أصبحتُ في التاسعةِ أخيراً
425
00:20:29,362 --> 00:20:31,929
وعاد الكون لطبيعتهِ
426
00:20:32,334 --> 00:20:36,334
الآن يُمكنني مشاهدةُ الطعامِ يدخل ويخرج
427
00:20:37,682 --> 00:20:39,382
MSH1990: ترجمة