1 00:00:13,390 --> 00:00:19,390 MSH1990: ترجمة 2 00:00:21,580 --> 00:00:25,190 أوه، أعتقد أنّه من الأفضل بقاؤك في المنزل يا عزيزتي 3 00:00:25,383 --> 00:00:26,674 لستُ في المدرسة؟ 4 00:00:26,736 --> 00:00:29,753 لا، يا حلوتي ويجب أن تقبي في المنزل 5 00:00:29,855 --> 00:00:31,196 (نعم آنسة (هوفر 6 00:00:31,389 --> 00:00:33,181 وضعتُ بعض الكتبِ قرب سريرك 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,350 هل ستختبرينني بهم لاحقاً؟ 8 00:00:35,453 --> 00:00:38,762 بالطّبع، ولن أعطيكِ أيّ تنبيهِ قبل فعل ذلك 9 00:00:38,822 --> 00:00:41,040 سأحبُّ ذلك 10 00:00:46,571 --> 00:00:49,480 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الموضّح في تاريخ الفن الغربي 11 00:00:49,717 --> 00:00:55,510 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} إلى ليزا: يوماً ما ستحصلين على طاولةِ القهوة خاصتك مع الحب والدكِ 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,413 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ليوناردو دافنشي -- ليوناردو دانينجا 13 00:00:57,508 --> 00:01:01,543 من مواليد مدينة (فلورانسا) في إيطاليا عام 1452 14 00:01:01,604 --> 00:01:04,063 ليوناردو دافينشي ) كان قد أظهرعبقريّةً) 15 00:01:04,256 --> 00:01:06,790 لا مثيل لها في تاريخ الإنسانية 16 00:01:06,850 --> 00:01:07,974 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مدينة (فينشي،) أيطاليا عام 1962 !المزيد، المزيد - 17 00:01:08,069 --> 00:01:10,218 ! عصر النهضةَ يبدأ اليوم 18 00:01:10,237 --> 00:01:13,572 !إن كنتَ ستعذّب أحداً ما، فلتفعلهُ بسرعةٍ 19 00:01:14,191 --> 00:01:18,009 "كطفلةٍ كانت مواهبُ(ليزناردو) واضحةً" 20 00:01:18,028 --> 00:01:19,194 مهلاً، يا ابني 21 00:01:19,345 --> 00:01:22,605 أريدكَ أن تكون موهوباً كما هي 22 00:01:22,758 --> 00:01:24,257 (لقد صنعتُ (أوفيزي قام بالتغوط 23 00:01:24,317 --> 00:01:26,259 (على أرضية لعائلة (فارنيزي 24 00:01:26,319 --> 00:01:28,278 نعم، نعم، ذلك، عظيم 25 00:01:28,372 --> 00:01:30,280 ليزناردو) هل انتهيتِ) 26 00:01:30,374 --> 00:01:33,767 ذلك الرسم الخاص بالمشتبهِ به؟ 27 00:01:33,868 --> 00:01:35,335 واو 28 00:01:36,255 --> 00:01:38,380 يا الهول، تلك الطفلةُ الموهوبة 29 00:01:38,573 --> 00:01:40,382 ستجلبُ لك الكثير من المال 30 00:01:41,249 --> 00:01:42,317 ! نحنُ أغنياء 31 00:01:42,410 --> 00:01:44,869 (مثل صلصلةِ الطماطم الخاصة بـ (مارج 32 00:01:45,528 --> 00:01:46,871 ليس قبل موعد العشاء - أوه - 33 00:01:46,974 --> 00:01:49,891 (لنحتفل بعيد القديس (كريستوفر 34 00:01:50,084 --> 00:01:52,969 الذي ساعد من يضيعُ من الناس أثناء روايتهِ لقصةٍ ما 35 00:01:53,063 --> 00:01:54,879 بإيجادِ طريقه إلى الفكرةِ الأساسيةِ مجدداً 36 00:01:54,940 --> 00:01:58,716 لقد نُّصبَ قدّيساً بواسطةِ (جريغوري) الغير ملائم 37 00:01:58,777 --> 00:02:00,902 والذي قام برميهِ من مدفع 38 00:02:01,071 --> 00:02:04,239 كان هذا قبل اكتشاف البارود 39 00:02:04,390 --> 00:02:08,151 لذا فقد جرّوا المدفع إلى حافةِ جرفٍ ثم قاموا بتوجيهه نحو الأسفل 40 00:02:08,303 --> 00:02:09,911 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الشوكران السام لكنّهُ بقي في داخله 41 00:02:10,104 --> 00:02:13,473 وتوجّب عليهم توجيه إنذار بالإخلاء لهُ 42 00:02:13,491 --> 00:02:14,974 كانت مدينةُ (فلورنسا) في ذلك الوقت 43 00:02:15,035 --> 00:02:16,918 في بدايةِ عصر النهضة 44 00:02:17,111 --> 00:02:19,979 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} علقات مجانية ماصة للطاعون مهلاً، على الإنسانِ أن يأخذ حذرهُ دائماً - 45 00:02:19,998 --> 00:02:21,164 لا تقلق 46 00:02:21,316 --> 00:02:23,316 تلكَ العصورُ المظلمة لن تعودَ أبداً 47 00:02:23,376 --> 00:02:25,093 لدينا الرسم على الجص، السبانخ 48 00:02:25,286 --> 00:02:28,597 وذلك الشيءُ اللذيذُ الجديد الذي يُسمونهُ البيتزا 49 00:02:28,748 --> 00:02:30,965 أنا (راي) الأصلي 50 00:02:31,101 --> 00:02:33,435 حسناً، أنا (راي) مشهور 51 00:02:38,775 --> 00:02:41,517 وماذا عنّي (قيصر) الصغير؟ 52 00:02:41,775 --> 00:02:43,217 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} جميعها سلاسل مطاعم معروفة 53 00:02:41,612 --> 00:02:43,111 بيتزا، بيتزا 54 00:02:43,304 --> 00:02:45,113 تبّا، تبّاً 55 00:02:45,306 --> 00:02:47,616 حتى أنت يا (نويدوس)؟ 56 00:02:47,809 --> 00:02:50,009 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} استديوهات (فرّوكيو) في فلورنسا سرعان ما أصبحت (ليزناردو) تابعةً متعلمةً 57 00:02:50,070 --> 00:02:52,436 (لأحدِ أكثر الفنانينَ شهرةً في مدينة (فلورنسا 58 00:02:52,539 --> 00:02:54,623 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} إلبارتو أندريا دل فروكيو 59 00:02:54,774 --> 00:02:56,458 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} لا للفن العلماني من يرسم أجملَ ملاكٍ صغير 60 00:02:56,627 --> 00:02:59,853 سيحظى بشرف توقيع اسمي على عملهِ 61 00:02:59,913 --> 00:03:01,880 ذلك ما يفعلهُ الفنانونَ العظماء 62 00:03:02,080 --> 00:03:03,080 {\an3}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مات غرينينغ 63 00:03:03,917 --> 00:03:06,134 (ممتاز يا (بارتيتشلي 64 00:03:06,327 --> 00:03:08,303 (جميلٌ جداً يا (دولفتاليو 65 00:03:08,496 --> 00:03:10,363 رالفايلو) ما هذا؟) 66 00:03:10,423 --> 00:03:13,141 أقدامي اليديّة عبارةٌ عن فراشي 67 00:03:17,438 --> 00:03:18,538 يا اللهول 68 00:03:18,556 --> 00:03:21,632 ملائكتكِ الصغار أفضلُ بكير من رسمي للمسيح 69 00:03:21,652 --> 00:03:23,968 هل هذا خطأ؟ - لا - 70 00:03:24,029 --> 00:03:26,880 لقد أظهرت لي عبقريتكِ مدى فشلي 71 00:03:26,940 --> 00:03:29,699 لن أرسم مرّةً أخرى على الإطلاق 72 00:03:30,944 --> 00:03:33,069 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مدرسة الموسيقى {\an3}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} لا موسيقى علمانية 73 00:03:34,313 --> 00:03:36,739 على الأقل ليس هناك عباقرة هنا 74 00:03:42,673 --> 00:03:44,414 ماذا؟ لا يُمكن أن نكون عظماءَ جميعاً 75 00:03:44,508 --> 00:03:45,899 أليس كذلك يا (ميدياكروتو)؟ 76 00:03:45,959 --> 00:03:48,659 نعم في كل اختبار أحصل درجة ضعيف 77 00:03:48,720 --> 00:03:51,829 لا نريدكِ في صفّنا أنت أفضلُ منّا بكثير 78 00:03:51,890 --> 00:03:54,741 نعم، موهبتك تأتي من الجنّة فوقنا 79 00:03:54,801 --> 00:03:56,167 هذا ليس صحيحاً 80 00:03:58,596 --> 00:04:00,504 هذه موهبةٌ إضافية لك 81 00:04:00,565 --> 00:04:02,273 ليس بالتوقيتِ الجيد 82 00:04:03,902 --> 00:04:07,603 ♪ تأتيني الهباتُ من الإلهِ في الأعلى ♪ 83 00:04:07,756 --> 00:04:11,925 ♪ لكنّ الموهبةَ لا تجلب لك الحب ♪ 84 00:04:11,943 --> 00:04:16,371 ♪ على الرغم من بريق عبقريتي المذهلةِ ♪ 85 00:04:16,540 --> 00:04:20,767 ♪ فقد أمضيتُ عشائي الأخير وحيدةً ♪ 86 00:04:16,940 --> 00:04:20,767 {\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ! هذا يُعتبرمعجزةً 87 00:04:20,827 --> 00:04:24,938 ♪ في عام 1470 ♪ 88 00:04:29,732 --> 00:04:31,886 إن لم تتمكني من هزيمتهم، اقتليهم 89 00:04:32,038 --> 00:04:34,614 استخدمي عبقريتك لاختراع أسلحةٍ للحرب 90 00:04:34,674 --> 00:04:37,541 (مثلما سأخترعُ أنا رقصةَ (الشارلستون 91 00:04:42,232 --> 00:04:44,307 ! أوه، أطرافي الزائدة 92 00:04:44,443 --> 00:04:45,808 سأُريهم جميعاً 93 00:04:45,902 --> 00:04:48,403 سأريهم جميعاً في مذكراتٍ سرّيةٍ 94 00:04:48,572 --> 00:04:51,965 لن يتمكن أحدٌ من فك شيفرتها حتى 400 عام 95 00:04:56,154 --> 00:04:59,956 أوه، ماذا سأخترع؟ ماذا سأخترع؟ 96 00:05:09,283 --> 00:05:10,666 محركٌ متنقل لحصارِ المدن 97 00:05:10,802 --> 00:05:12,652 مراياً قاذفةٌ للهب 98 00:05:12,670 --> 00:05:14,763 عجلةُ طعن تعملٌ بالمياه 99 00:05:14,956 --> 00:05:16,839 همم، مع هذه الإختراعات يُمكننا قتل 100 00:05:16,992 --> 00:05:18,508 :أكثر الناس شرّاً في العالم 101 00:05:18,602 --> 00:05:21,019 المسيحيون المختلفون عنّا قليلاً 102 00:05:25,350 --> 00:05:28,668 هذه تحفتكِ الحقيقة 103 00:05:28,686 --> 00:05:30,520 لمَ قتلتنا؟ 104 00:05:30,614 --> 00:05:31,738 معذرةً 105 00:05:39,814 --> 00:05:41,623 سأقتلكم جميعاً 106 00:05:41,816 --> 00:05:43,866 إنّهُ طريقي الوحيد للوصول للباباويّة 107 00:05:44,002 --> 00:05:45,868 الكارديناليون فاشلون 108 00:05:46,004 --> 00:05:48,445 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} فريقان لكرة القاعدة في أميركا (شجع الـ (كابس 109 00:05:48,507 --> 00:05:50,039 وتعلمت (ليزناردو) وقتها 110 00:05:50,191 --> 00:05:52,634 أنّ استخدامها لذكائها في الحرب كان كُفراً 111 00:05:52,803 --> 00:05:56,304 لكنّ استخدامهُ للفن سيجعلهُ يستمر للأبد 112 00:05:56,497 --> 00:06:00,124 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} بلاط الملك (فرانسيس) الأول هربت إلى فرنسا وتقاعدت في سعادةٍ 113 00:06:01,094 --> 00:06:03,978 سأعود خلال لحظات لا تطفئوا المحرك 114 00:06:06,817 --> 00:06:08,632 ليزناردو) لديّ أسئلةٌ لك) 115 00:06:08,693 --> 00:06:10,726 لمَ تضربين نفسك؟ 116 00:06:10,821 --> 00:06:12,879 ما يقول أحدُ المهووسين بالدّراسة؟ وكيف يمكن أن يحدث 117 00:06:12,939 --> 00:06:16,658 أنني المطاطُ وأنتِ الغراء ..إلخ..إلخ؟ 118 00:06:16,851 --> 00:06:18,660 سأجيبُ على كلِّ الأسئلةِ 119 00:06:18,853 --> 00:06:22,722 بمجرد أن أنهي تحفتي، يا مولاي 120 00:06:22,782 --> 00:06:26,501 ♪ (موناليزا)،(موناليزا) ♪ 121 00:06:26,670 --> 00:06:30,338 ♪ سمّاكِ الرجالُ ♪ 122 00:06:30,489 --> 00:06:34,067 ♪ أنتِ تشبهين تلك السيدةً صاحبةَ الإبتسامةِ الغامضة ♪ 123 00:06:34,085 --> 00:06:37,070 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} شيفرة دافينشي حسناً، إن لم يجبر هذا (رون هاورد) على إخراجهِ 124 00:06:37,130 --> 00:06:38,638 لا أعرف ما الذي سيدفعهُ لذلك 125 00:06:41,538 --> 00:06:44,561 (تواضعُ كبير منك يا (ليزا) بأن تجعلي من نفسك (ليوناردو دافينشي 126 00:06:44,712 --> 00:06:46,354 ألا يجدُ بك أن تكون في المدرسةِ؟ 127 00:06:46,547 --> 00:06:47,838 كانت حصّةُ الفن، والذي أكرههُ 128 00:06:47,941 --> 00:06:49,932 حسناً، إن كنت تكرهُ الدراسةَ الرسميّةَ للفن 129 00:06:50,085 --> 00:06:52,101 فأنت فنانٌ آخر أودُّ التحدّث عنهُ 130 00:06:52,195 --> 00:06:54,678 والذي لديه مشكلةٌ أيضاً مع الأكادمية الفنية 131 00:06:54,739 --> 00:06:56,180 لابدّ من لديكِ حمّى 132 00:06:56,241 --> 00:06:59,158 لأن هذا الحساء تفوح منه رائحةُ العرق 133 00:06:59,911 --> 00:07:01,516 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} باريس، مدرسة الفنون الجميلة {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} 1863 134 00:07:02,747 --> 00:07:05,373 بدون مخيلةِ ومملة، درجة جيد جدّاً 135 00:07:05,524 --> 00:07:07,542 ميلهاوس) لم أرى شيئاً مثل هذا) 136 00:07:07,693 --> 00:07:08,784 ممتاز 137 00:07:08,879 --> 00:07:10,027 بارت) لقد جعلتني أفكرُ احسن) 138 00:07:10,046 --> 00:07:12,363 كيف تجرؤ؟ ضعيف جدّاً 139 00:07:15,001 --> 00:07:16,001 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} اركلني 140 00:07:17,946 --> 00:07:19,962 عبارةٌ بمعنى وحيد 141 00:07:20,056 --> 00:07:22,298 أكثرُ المزحاتِ المعقدةِ وجوداً 142 00:07:22,392 --> 00:07:23,707 إهدأ أيها الصف من فضلك 143 00:07:23,768 --> 00:07:25,226 لأننا اليوم سنحظى بإضافةٍ مميزة 144 00:07:25,419 --> 00:07:28,229 (زيارةٌ من أفضل عارض للإلهِ (باخوس 145 00:07:28,422 --> 00:07:30,732 آسف لتأخري، كوني عارضاً ناجحاً 146 00:07:30,883 --> 00:07:33,902 عليّ أن آكلَ وأشربَ طوالَ اليوم 147 00:07:35,238 --> 00:07:37,906 هل تفضلون بقاء الرداء أو خلعهُ؟ 148 00:07:38,099 --> 00:07:40,891 فقط قم بتغطية أعضائك باستخدام قشرة الجوز هذه 149 00:07:40,952 --> 00:07:43,319 واو، الكثيرُ من المساحة 150 00:07:44,739 --> 00:07:46,822 يا اللهول، هذا لا يبدو كأيّ شيء يُشبههُ 151 00:07:46,975 --> 00:07:48,750 ولا يجبُ أن يشبههُ نحنُ نخلقُ الفنّ الذي نشعرُ به 152 00:07:48,943 --> 00:07:50,585 لأننا لن نتمكن من التنافس مع الكاميرا 153 00:07:50,736 --> 00:07:53,420 خصوصاً الكاميرات الحديثةِ المدمجة 154 00:07:53,614 --> 00:07:56,740 رجاءً ابقَ ثابتاً لـ 17 ساعة 155 00:07:56,801 --> 00:07:58,593 بما أنّك ترفضُ رسم الحياةِ الثابتة 156 00:07:58,744 --> 00:08:00,803 ستصبحُ الحياةَ الثابتة 157 00:08:02,674 --> 00:08:04,140 ! كبدٌ دسم 158 00:08:04,543 --> 00:08:05,643 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مولان روج {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (استمتعوا بها قبل أن يُفسدها (باز لورمان 159 00:08:10,673 --> 00:08:15,017 هذا العصر يُصبح صاخباً أكثر وأكثر 160 00:08:16,072 --> 00:08:17,561 من هذا الفتى؟ 161 00:08:17,754 --> 00:08:19,138 (أنا(تولوز لوتريك 162 00:08:19,273 --> 00:08:21,376 (مؤرخ الـ(ديمميوند 163 00:08:22,110 --> 00:08:24,485 أبقي الكحول في عصايَّ 164 00:08:26,406 --> 00:08:29,323 ليس فعالاً فعلاً، ليس فعالاً 165 00:08:38,126 --> 00:08:40,826 هذه أعظم شيئاً رأيتهُ 166 00:08:40,920 --> 00:08:42,995 ولقد رأيتُ مثل خمس أشياء 167 00:08:43,089 --> 00:08:45,405 !أنت يا صديقي، أنت عبقري 168 00:08:45,466 --> 00:08:48,926 ربّما علينا التوقف عن اتباعِ أستاذنا كالعبيد 169 00:08:49,119 --> 00:08:50,744 وأن نستخدم عقولنا 170 00:08:50,805 --> 00:08:53,005 لنتبعَ (بارت) كالعبيد 171 00:08:53,099 --> 00:08:54,339 إلى حواملِ لوحاتِ الرسم 172 00:08:55,827 --> 00:08:58,769 حسناً، لقد حان الوقتُ كي أقومَ برسم أول "رسم شخصي" لي 173 00:08:58,962 --> 00:09:02,255 الوقتُ لأنظرَ في المرآة للمرةِ الأولى في حياتي 174 00:09:02,358 --> 00:09:05,017 لا يُمكنني أن أفترض إلّا أنني جميل 175 00:09:05,111 --> 00:09:06,852 حسناً، ها نحنُ ذا 176 00:09:06,988 --> 00:09:08,612 سأنظر الآن 177 00:09:14,028 --> 00:09:15,619 حسناً، لا تقلق يا سيدي 178 00:09:15,812 --> 00:09:17,696 لن ترى أيّ شيءٍ هنا يُشجعُ على النقاش 179 00:09:17,848 --> 00:09:20,273 يُحفز الفكر، أو يكون بغير مكانهِ كما في عيادةِ طبيبِ الأسنان 180 00:09:20,334 --> 00:09:21,959 حسناً، كُلّي ثقةٌ بأنه 181 00:09:22,152 --> 00:09:25,421 !!سيكون له ردّةُ فعلٍ أكيدةٌ .. ماذا 182 00:09:26,966 --> 00:09:28,615 أووه 183 00:09:28,676 --> 00:09:32,118 الإمبراطور قادمٌ إلى هنا اليوم ليرى هذه الأعمال الفنية 184 00:09:32,221 --> 00:09:34,880 !سيُطعمنا جلالتهُ إلى المقصلة 185 00:09:34,974 --> 00:09:36,957 لم يتم استخدامُ تلكَ الأداةِ منذ سنوات 186 00:09:37,059 --> 00:09:38,976 لا أحدَ يتذكرُ كيف تعملُ حتى 187 00:09:39,169 --> 00:09:42,128 اسحب وقم بإفلاتها، أين الصعوبةُ في الأمر؟ 188 00:09:43,357 --> 00:09:45,265 عزيزي المشرف العام 189 00:09:45,359 --> 00:09:48,819 أيٌّ من أعمالنا ستدخلُ الصالون الملكي؟ 190 00:09:48,988 --> 00:09:51,822 ولا واحدة، جميعها مرفوضة 191 00:09:51,991 --> 00:09:53,515 وماذا عن قروض الطلاب الخاصةِ بنا؟ 192 00:09:53,534 --> 00:09:55,976 سيتم دفعها، لسنا بربرييّن 193 00:09:55,995 --> 00:09:57,536 أعني، حقّاً 194 00:09:57,688 --> 00:10:00,723 لو أننا نتمكن فقط من وضع أعمالنا الفنية أمامَ الإمبراطور 195 00:10:00,783 --> 00:10:03,834 يحبُّ الملوك من يتحدى النظام القائم 196 00:10:04,027 --> 00:10:06,170 لا، لا لكن هناك أمرٌ واحد 197 00:10:06,321 --> 00:10:08,154 يحبُّه الإمبراطور أكثر من أي شيء 198 00:10:08,216 --> 00:10:10,615 فرنسا؟ - لا،إنّه يكرهُ فرنسا - 199 00:10:10,718 --> 00:10:12,843 لكنّهُ يحبُ الجُبن 200 00:10:13,036 --> 00:10:16,329 (إنظروا إلى من عينهُ عمدة (تولون 201 00:10:22,197 --> 00:10:24,363 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}اليوم {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الصالون الملكي بعام 1863 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}غداً {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عرض القوارب 202 00:10:25,768 --> 00:10:27,916 هل لدينا فائز؟ 203 00:10:28,018 --> 00:10:30,176 (أمسك نفسك يا (مولين هيو 204 00:10:30,238 --> 00:10:34,406 هناك 44 معرضاً للفن العادي يتوجب علينا تحكيمهُ 205 00:10:35,426 --> 00:10:37,350 ما الذي يفعلهُ قرص الجبن هذا هنا؟ 206 00:10:37,411 --> 00:10:40,020 تعرف الجبنةَ الفرنسية، تهرب دوماً 207 00:10:40,122 --> 00:10:42,931 لقد حذرتهم من صنع الجبن على شكل أقراص دائريّة 208 00:10:42,992 --> 00:10:44,767 كانت المكعباتُ جيدة 209 00:10:44,827 --> 00:10:46,769 بدأتُ أشعرُ بدوارِ الحركة 210 00:10:46,829 --> 00:10:49,029 ولدي حاسيّةُ من اللاكتوز 211 00:10:49,090 --> 00:10:51,882 أسرعوا، إنهُ يقضم طريقهُ إلى الدّاخل 212 00:10:55,037 --> 00:10:56,178 .. ما الذي؟ 213 00:10:59,100 --> 00:11:00,391 أوه، مرّة أخرى 214 00:11:00,584 --> 00:11:04,119 لقد تناولتُ جبنا ليس بجبنٍ 215 00:11:04,138 --> 00:11:05,954 جلالتكَ، إن تكرّمت وجلست 216 00:11:06,015 --> 00:11:08,381 سنريكَ شيئاً مُميزاً حقّاً 217 00:11:08,401 --> 00:11:11,310 تحول الفن من النّسخِ الببغائي للطبيعة 218 00:11:11,404 --> 00:11:13,553 إلى خبرةِ، وأفكار 219 00:11:13,614 --> 00:11:15,239 وعقل الفنان 220 00:11:15,408 --> 00:11:18,242 "لقد أقنعتني بعبارة "هلّا وتكرمت وجلست 221 00:11:18,435 --> 00:11:21,987 لا أعلمُ شيئاً عن الفن لكنّي أعرفُ ما أحب 222 00:11:22,081 --> 00:11:24,990 وأنا أحبُّ الأكل وعدم النظر للفن 223 00:11:25,084 --> 00:11:28,994 وبهذا أمنحكَ الميداليّة الملكيّة 224 00:11:29,876 --> 00:11:32,072 تهانيَّ لإمتلاكك عيناً فطنةً 225 00:11:32,091 --> 00:11:34,666 جلالتكَ، أنا أحبُّ هذا التلميذ 226 00:11:34,760 --> 00:11:38,578 أليس هذا الطالبَ الذي طردتهُ من الصالون الملكي؟ 227 00:11:38,639 --> 00:11:41,657 .. حسناً، أنا.. هذا.. أنا 228 00:11:41,717 --> 00:11:43,826 فقط تصرّف وكأنني لستُ هنا 229 00:11:43,886 --> 00:11:46,937 سيدي، هل يخرج لسانكَ هكذا من فمك لأنك ميّت 230 00:11:47,130 --> 00:11:48,831 أو لأنّك غاضب مني؟ 231 00:11:48,891 --> 00:11:50,332 قليلٌ من هذا وذاك 232 00:11:50,778 --> 00:11:51,780 نعم 233 00:12:00,918 --> 00:12:02,287 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا أظنُّ أن هناك قصةً في هذا الكتاب لي؟ 234 00:12:02,288 --> 00:12:04,346 بالتّأكيد يا (ماغي) هذا سهل 235 00:12:04,406 --> 00:12:07,941 لقد أحبّ فنانوا عصر النهضة وضع الأطفال في رسوماتهم 236 00:12:07,960 --> 00:12:09,627 خصوصاً الأطفال الملائكة 237 00:12:09,820 --> 00:12:12,463 دعينا فقط لا نفكر "لماذا" يوجدُ العديدُ من الأطفال 238 00:12:12,656 --> 00:12:14,423 في الجنّة، اتفقنا؟ 239 00:12:31,347 --> 00:12:32,391 ! مهلاً 240 00:12:40,280 --> 00:12:41,896 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سهام الحب {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سهام الموت 241 00:12:45,529 --> 00:12:46,606 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أوبس 242 00:12:54,030 --> 00:12:56,322 تبّاً 243 00:12:56,342 --> 00:12:58,658 إذاً، أنت تروينَ قصصاً عن الفن، أليس كذلك؟ 244 00:12:58,719 --> 00:13:01,753 هل لديهم واحدةٌ عن رجلٍ سمينٍ لا يستحقُ زوجتهُ؟ 245 00:13:01,847 --> 00:13:03,013 الرجل الغبي السمين 246 00:13:03,206 --> 00:13:05,331 أراهن على أنّهُ لا يعرف ما يدور حولهُ 247 00:13:05,393 --> 00:13:09,335 حسناً يا أبي، هل سمعتَ يوماً عن (دييغو ريفيرا) و (فريدا كايلو)؟ 248 00:13:09,930 --> 00:13:11,021 ليزا) لم أسمع حتى) 249 00:13:11,214 --> 00:13:13,673 (بـ (جاكسون بولوك) و (لي كراسنير 250 00:13:13,734 --> 00:13:18,086 حسناً، (دييغو) و(فريدا) كانا متزوجين في عام 1929 251 00:13:18,147 --> 00:13:20,197 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}البيت الأزرق {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}كويواكان، مدينة ميكسيكو 252 00:13:20,348 --> 00:13:25,093 أعلنكما الآن زوجاً و زوجة 253 00:13:25,112 --> 00:13:27,612 يُمكنكما الآن تقبيل بعضكما كثيراً 254 00:13:31,827 --> 00:13:33,936 أفضل التمنيات باللغة الإسبانية 255 00:13:33,996 --> 00:13:36,788 تهانيَّ باللغة الإسبانية 256 00:13:36,941 --> 00:13:39,032 جيدٌ جداً بالإسبانية 257 00:13:39,093 --> 00:13:40,867 أيها الأصدقاء والعائلة 258 00:13:40,886 --> 00:13:42,444 (و (آلبارتو 259 00:13:47,935 --> 00:13:50,043 آلبارتو) الغامض) 260 00:13:50,104 --> 00:13:52,454 هل تعرف الرجل النبيل الدون (بارتثولوميو)؟ 261 00:13:52,514 --> 00:13:55,882 يعيشُ في ذلك المنزل الذي تخرجُ منهُ كلّ ليلةٍ؟ 262 00:13:58,353 --> 00:14:00,404 يا للهول، يستخدم السيف بشكل مذهل 263 00:14:00,597 --> 00:14:01,797 لقد مزّق قميصي 264 00:14:01,857 --> 00:14:03,991 ولم يجرحني حتى 265 00:14:04,860 --> 00:14:06,226 ! تابعوا ما تفعلون يا أصحاب 266 00:14:06,245 --> 00:14:08,470 سيتطلبُ مني الأمر وقتاً حتى أنزف للموت 267 00:14:10,077 --> 00:14:11,998 هذا ذكي... حرف باء 268 00:14:12,626 --> 00:14:15,085 (أعلمُ أنني أتحدثُ باسم زوجتي (فريدا كايلو 269 00:14:15,254 --> 00:14:18,330 عندما أقول بأني لا يُمكن أن أتخيل الحياةَ بدونك 270 00:14:18,482 --> 00:14:20,591 (لكنني أيضاً أتحدثُ باسم زوجتي (فريدا كايلو 271 00:14:20,760 --> 00:14:23,743 عندما أقول سنغادرُ إلى (نيويروك) غداً 272 00:14:23,804 --> 00:14:25,003 ! لم تسألني 273 00:14:25,097 --> 00:14:26,989 لا تقلقي، كونكِ إمرأةً 274 00:14:27,007 --> 00:14:31,185 ستعاملين بشكلٍ أفضل بكثيرٍ في أمريكا 275 00:14:31,605 --> 00:14:33,605 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رجلٌ رائع يصل نيويورك مع شخصٍ إضافي 276 00:14:33,606 --> 00:14:36,089 دييغو) أعلمُ أنّك اشتراكي) 277 00:14:36,150 --> 00:14:38,609 بينما أنا أسدٌ للرأسمالية 278 00:14:38,802 --> 00:14:41,133 نعم نحنُ نكرهُ الرأسماليين 279 00:14:41,168 --> 00:14:43,688 الآن، هناك اشتراكيُّ صغيرٌ يولد 280 00:14:43,824 --> 00:14:45,395 وسوف يطيح بهم جميعاً لاحقاً 281 00:14:45,430 --> 00:14:47,442 (السيد( بيرني سانديرز 282 00:14:47,477 --> 00:14:49,106 أمل أن يكون سريعاً في تنفيذ ذلك 283 00:14:49,141 --> 00:14:51,863 الحصول على وحمات مؤقتة لا يجب أن يكلفك مال الغداء الخاص بك 284 00:14:51,957 --> 00:14:53,849 وإن لم تستمعوا إليّ 285 00:14:53,909 --> 00:14:55,700 (إستمعوا إلى أطفال (بيرني 286 00:14:55,795 --> 00:14:58,295 ماذا؟ لدى الجميع حمقى تابعين له 287 00:14:58,446 --> 00:15:00,780 أنا أتنصلُ من هذا وأرحبُ به 288 00:15:00,800 --> 00:15:02,190 (السيد (راكافالر 289 00:15:02,292 --> 00:15:04,784 ما الذي تنتظرهُ من (دييغو)؟ 290 00:15:04,845 --> 00:15:07,250 فريدا) رجاءً، أنا أعتذر) 291 00:15:07,285 --> 00:15:09,381 زوجتي لا تفهم هذه المحادثات 292 00:15:09,475 --> 00:15:13,293 أفهم أنّه سيدفع لك 21 ألف دولار 293 00:15:13,354 --> 00:15:16,296 مقابل لوحةٍ جدارية لمركز (راكافالر) الجديد خاصته 294 00:15:16,357 --> 00:15:19,041 وطابع تلك اللوحة "رجل على مفترق طرق" 295 00:15:19,059 --> 00:15:20,818 21ألف دولار 296 00:15:20,986 --> 00:15:22,769 هل تعرفين ما قيمة هذا المال اليوم؟ 297 00:15:22,822 --> 00:15:25,638 21ألف دولار 298 00:15:26,992 --> 00:15:29,551 هذا المنطقةُ كلها ستكون حائط رسمك 299 00:15:30,613 --> 00:15:31,829 سأحتاجُ إلى فراشي دقيقةٍ جداً 300 00:15:32,022 --> 00:15:33,330 وعدسةٍ مكبرةٍ 301 00:15:33,523 --> 00:15:35,815 وزجاجةٍ كبيرةٍ من التكيلا 302 00:15:35,876 --> 00:15:36,881 ليس هناك ديدانٌ بداخلها 303 00:15:36,894 --> 00:15:38,243 ولكن أفعى 304 00:15:38,945 --> 00:15:40,525 من الصعبِ إجراءُ صفقةٍ معك 305 00:15:40,560 --> 00:15:41,580 لكن هذا مجردُ نموذجٍ وحسب 306 00:15:41,732 --> 00:15:44,675 لكنّ مركز (راكافالر) الحقيقي سيكون بارتفاع 66 طابقاً سكنياً 307 00:15:44,826 --> 00:15:48,753 وفي كل عيد ميلاد سنقتلُ ونزيّنُ شجرةً عملاقة 308 00:15:48,848 --> 00:15:52,057 كتحذير للأشجار الأخرى 309 00:15:54,789 --> 00:15:57,584 أوه، (فريدا) لنحتفل بانتصارنا 310 00:15:57,619 --> 00:15:58,914 بقليلٍ من العناق 311 00:15:58,974 --> 00:16:01,007 لا - ما الخطب يا عزيزتي؟ - 312 00:16:01,068 --> 00:16:02,767 هل يؤلمكِ حاجباكِ الملتقيان؟ 313 00:16:02,862 --> 00:16:05,529 أنت مادةٌ لبيعِ الصحف يا حبي 314 00:16:06,064 --> 00:16:07,848 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}راكافالر) يخدعُ مكسيكاً سميناً) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الغادريا) يتعهد ببناء أسوأ مطار في العالم) 315 00:16:07,849 --> 00:16:09,257 ! لستُ مادةً لبيع الصحف 316 00:16:09,318 --> 00:16:11,684 ! أنا أرسم هذه الجدارية للرجل الفقير 317 00:16:11,745 --> 00:16:13,445 ! وأشخاصٍ مثلهِ 318 00:16:13,539 --> 00:16:16,281 لمَ تغسل النوافذ في الليل؟ 319 00:16:16,433 --> 00:16:18,917 من قال أنني كنتُ أغسلُ النوافذ؟ 320 00:16:21,189 --> 00:16:23,512 وبالنسبةَ لك، بذّر موهبتك 321 00:16:23,547 --> 00:16:24,556 وابصق عليها 322 00:16:24,608 --> 00:16:27,371 أنا سعيدٌ لأننا على وفاق 323 00:16:27,761 --> 00:16:30,220 لكن ماذا سأفعل أنا فيما تعمل أنت على لوحتك الجدارية؟ 324 00:16:30,389 --> 00:16:32,561 ارسمي رسماً شخصياً سعيداً لك 325 00:16:32,596 --> 00:16:33,657 مع ابتسامةٍ تصل حافةَ اذنك 326 00:16:33,750 --> 00:16:35,058 وبدون أي اهتمامٍ بما يجري 327 00:16:35,251 --> 00:16:37,561 !(لستُ هكذا يا (دييغو 328 00:16:37,754 --> 00:16:39,586 أحبّك أيضاً 329 00:16:39,621 --> 00:16:41,214 ! سأذهب إلى الحانة 330 00:16:42,559 --> 00:16:44,909 ارسمي، ارسمي بؤسك 331 00:16:44,969 --> 00:16:47,670 وأيضاً، اتركي، اتركي زوجك 332 00:16:47,731 --> 00:16:49,689 أيُّ منكما هو الملاك؟ 333 00:16:49,841 --> 00:16:50,865 كلانا - كلانا - 334 00:16:50,917 --> 00:16:52,767 تلك هي درجةُ الغضب التي تشعرين بها 335 00:16:52,861 --> 00:16:54,085 أوه 336 00:16:54,145 --> 00:16:56,488 ! لنعد إلى السماء 337 00:16:56,489 --> 00:16:57,489 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا تدخنوا 338 00:16:59,150 --> 00:17:01,092 مساء الخير يا عزيزتي 339 00:17:01,152 --> 00:17:03,018 لقد حظيتُ بليلةٍ مجنونة 340 00:17:03,038 --> 00:17:06,188 (الآن علينا أن نتفق بشأن روايتنا عن (زيبو 341 00:17:06,208 --> 00:17:08,357 لقد كان حادثاً، اتفقنا؟ 342 00:17:11,571 --> 00:17:13,271 بدأتِ بلوحةٍ جديدة؟ 343 00:17:13,373 --> 00:17:16,699 نعم، أنا أرسمُ مشاعري 344 00:17:16,802 --> 00:17:18,701 ! أوه، أوه 345 00:17:18,720 --> 00:17:21,388 واو، قوي جداً، شجاعٌ جداً 346 00:17:21,581 --> 00:17:23,205 ومتصالحٌ جداً مع النفس 347 00:17:25,751 --> 00:17:28,061 عزيزتي، لستُ نصف الفنانِ الذي أنت عليه 348 00:17:28,254 --> 00:17:30,713 دييغو) ما الذي تتحدثُ عنه؟) 349 00:17:30,732 --> 00:17:33,958 أقول أنني استخفيتُ بك طوال هذا الوقت 350 00:17:33,977 --> 00:17:35,235 ! أنت عبقرية 351 00:17:35,386 --> 00:17:38,071 من الآن فصاعداً سأظهر مدى إعجابي الشديد بك 352 00:17:38,264 --> 00:17:39,572 عبر النومِ مع نساءٍ أخرياتٍ 353 00:17:39,724 --> 00:17:41,466 بدءاً من قبل ساعةٍ 354 00:17:41,526 --> 00:17:44,469 وأنا سأنامُ مع نساءٍ أخرياتٍ بدءاً من قبل ساعتين 355 00:17:44,571 --> 00:17:47,247 أنا سعيدٌ جداً لأنني لا أسمع ما تقولين 356 00:17:47,398 --> 00:17:51,159 لكنني سأفعل شيئاً لم أفعلهُ طيلةَ زواجنا 357 00:17:51,311 --> 00:17:52,735 ما تريدنهُ أنت 358 00:17:52,838 --> 00:17:55,237 حسناً، الأفعال تتحدث بصوت أقوى من الكلمات 359 00:17:55,257 --> 00:17:58,425 لا، مالم يكن الفعل تدمير بناءٍ كبير 360 00:17:58,618 --> 00:18:00,168 الكلمات غالبا تكون أقوى 361 00:18:00,262 --> 00:18:01,986 كل شيءٍ عبارةٌ عن جدال 362 00:18:02,046 --> 00:18:03,821 أنا أختلف معك تماماً 363 00:18:03,840 --> 00:18:05,748 لكن انتظري كي تري ما أفعل 364 00:18:05,809 --> 00:18:07,917 وستكونين راضيةً بما لا أفعل 365 00:18:07,936 --> 00:18:09,994 وستحبين حقّاً ما أفعلهُ فعلاً 366 00:18:10,054 --> 00:18:11,112 ليلةً هانئة 367 00:18:13,150 --> 00:18:15,349 (مرحباً بكم في مركز (راكافالر 368 00:18:15,444 --> 00:18:16,834 معبدُ الرأسمالية 369 00:18:16,895 --> 00:18:18,503 لتجدوا بناءً أطول 370 00:18:18,605 --> 00:18:20,763 عليكم المشي لسبع مربعاتٍ سكنية كاملة 371 00:18:20,824 --> 00:18:22,356 مربعات سكنيةٌ طويلة 372 00:18:22,451 --> 00:18:24,099 مع أشخاصٍ يصدمونكم 373 00:18:24,119 --> 00:18:27,495 يكفي: اكشف عنها بينما يزال فن الزخرفة رائجاً، اتفقنا؟ 374 00:18:29,541 --> 00:18:30,940 لكِ أنت يا عزيزتي 375 00:18:31,042 --> 00:18:33,334 "رجل على مفترق طرق" 376 00:18:34,463 --> 00:18:35,870 أناسٌ أغنياء، ممتاز 377 00:18:35,964 --> 00:18:38,372 الأكوان، نعم، يبدو منطقياً 378 00:18:38,525 --> 00:18:39,632 عامل 379 00:18:39,801 --> 00:18:41,526 حسناً، أفترضُ أنه لم يكن بالإمكان تفادي ذلك 380 00:18:41,586 --> 00:18:42,785 الجيش الفاشي 381 00:18:42,846 --> 00:18:45,138 مرحبٌ به في أيّ ردهةٍ 382 00:18:45,331 --> 00:18:47,307 همم، من هذا؟ 383 00:18:47,500 --> 00:18:50,535 صاحبُ اللحيةِ والإبتسامةِ البلشفية 384 00:18:50,595 --> 00:18:54,055 (هذا مؤسس روسيا السوفيتيّة، (لينين 385 00:18:54,149 --> 00:18:55,815 لكن، لكنّه، شيوعي 386 00:18:56,008 --> 00:18:58,209 أوه، لقد حضر بعضَ اجتماعاتٍ وحسب 387 00:18:58,269 --> 00:19:01,379 لا يُمكن أن ضع شيوعياً في عملاقي الرأسمالي 388 00:19:01,269 --> 00:19:02,379 ارسم فوقهُ 389 00:19:02,491 --> 00:19:03,715 ! لا 390 00:19:03,775 --> 00:19:05,307 ستخسرُ أجركَ إذاً 391 00:19:05,327 --> 00:19:07,911 (ولن أسمح لك بأن تكون مجسمّ (أطلس 392 00:19:09,188 --> 00:19:10,404 ..همم 393 00:19:10,557 --> 00:19:11,981 لا أهتم 394 00:19:12,042 --> 00:19:14,892 هناكَ شخصٌ واحدٌ أريدهُ أن يكون فخوراً بي 395 00:19:14,953 --> 00:19:16,002 مهما كلف الأمر 396 00:19:16,925 --> 00:19:18,654 أوه، يا عزيزي 397 00:19:18,715 --> 00:19:21,249 أطلق الكلاب 398 00:19:22,868 --> 00:19:24,660 أنهم في الطالق 66 يا سيدي 399 00:19:24,721 --> 00:19:27,405 سيصلون إلى هنا خلال 25 دقيقة 400 00:19:30,936 --> 00:19:33,594 لكن، لكن، لمَ هي هناك وحسب؟ 401 00:19:33,747 --> 00:19:35,188 أعتقد.. أعتقدُ أنها ربما كانت تأكل 402 00:19:35,381 --> 00:19:37,023 عامل المصعد يا سيدي 403 00:19:37,216 --> 00:19:38,766 لنغادر يا عزيزتي 404 00:19:38,860 --> 00:19:41,085 دون أن تُمسَ مبادئنا 405 00:19:41,145 --> 00:19:42,511 اضغط على زر المالك 406 00:19:42,572 --> 00:19:44,605 .. لكن - قلتُ اضغطهُ - 407 00:19:48,036 --> 00:19:49,410 مما يثيرُ السخرية، أنه مع الوقت 408 00:19:49,538 --> 00:19:51,854 (أصبحت (فريدا) أكثر شهرةً من (دييغو 409 00:19:51,915 --> 00:19:55,616 أيقونةً للفنانات المذهلات في كل مكان 410 00:19:55,710 --> 00:19:58,378 هذه جيدةٌ فعلاً، فعلاً 411 00:19:58,529 --> 00:19:59,937 إن لعبتُ أوراقي بشكلٍ صحيح 412 00:20:00,039 --> 00:20:03,049 (سأخرجُ حلقةً من (ريك ومورتي 413 00:20:12,090 --> 00:20:15,787 (الآن حان وقتُ قصة (فنسنت فان مو 414 00:20:16,700 --> 00:20:19,807 ♪ ليالي ليالي الحانة ♪ 415 00:20:20,885 --> 00:20:24,887 ♪ اعصر خرقة البار خاصتك لتصبح نظيفةً وجافة ♪ 416 00:20:24,906 --> 00:20:28,408 ♪ وللمرةِ الاخيرة أخبرهم أنه ليس هناك واي فاي ♪ 417 00:20:28,601 --> 00:20:33,321 ♪ بعيون تعرف الظلمةَ في روحي ♪ 418 00:20:34,699 --> 00:20:38,734 ♪ قدم لهم بقايا الشراب في الزجاجات ♪ 419 00:20:38,795 --> 00:20:40,569 ♪ شيءٌ ما ينمو ♪ 420 00:20:40,672 --> 00:20:43,590 ♪ فوق البيض خاصتي ♪ 421 00:20:43,783 --> 00:20:46,818 ♪ أضف ماء الصنبور إلى برميل البيرة ♪ 422 00:20:46,878 --> 00:20:51,055 ♪ وابحث في الشجيرات عن أذني المفقودةٍ ♪ 423 00:20:52,809 --> 00:20:55,977 ♪ والآن قد انتهى العرض ♪ 424 00:20:57,439 --> 00:20:58,679 ♪ عدا الجزء ♪ 425 00:20:58,773 --> 00:21:01,941 ♪ الذي تقول فيه الفتاة: ششش ♪ 426 00:21:02,093 --> 00:21:06,020 ♪ لكن لا أحد يُطيعها ♪ 427 00:21:06,172 --> 00:21:10,116 ♪ لأنه حقاً، ما الذي تريدنا أن نصمت من أجله؟ ♪ 428 00:21:10,267 --> 00:21:11,600 ليست جيدةً كثيراً 429 00:21:11,703 --> 00:21:13,769 ♪ لن أستمع ♪ 430 00:21:13,830 --> 00:21:17,040 ♪ ليست ربّةَ عملي ♪ 431 00:21:19,002 --> 00:21:23,713 ♪ ولن تكون أبداً ♪ 432 00:21:27,010 --> 00:21:28,876 قم بانهاء الشارة 433 00:21:30,013 --> 00:21:31,229 شششش 434 00:21:34,319 --> 00:21:37,331 MSH1990: ترجمة