1
00:00:13,390 --> 00:00:19,390
MSH1990: ترجمة
2
00:00:21,580 --> 00:00:25,190
أوه، أعتقد أنّه من الأفضل بقاؤك في المنزل يا عزيزتي
3
00:00:25,383 --> 00:00:26,674
لستُ في المدرسة؟
4
00:00:26,736 --> 00:00:29,753
لا، يا حلوتي ويجب أن تقبي في المنزل
5
00:00:29,855 --> 00:00:31,196
(نعم آنسة (هوفر
6
00:00:31,389 --> 00:00:33,181
وضعتُ بعض الكتبِ قرب سريرك
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,350
هل ستختبرينني بهم لاحقاً؟
8
00:00:35,453 --> 00:00:38,762
بالطّبع، ولن أعطيكِ أيّ تنبيهِ قبل فعل ذلك
9
00:00:38,822 --> 00:00:41,040
سأحبُّ ذلك
10
00:00:46,571 --> 00:00:49,480
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
الموضّح في تاريخ الفن الغربي
11
00:00:49,717 --> 00:00:55,510
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
إلى ليزا: يوماً ما ستحصلين على طاولةِ القهوة خاصتك
مع الحب والدكِ
12
00:00:55,556 --> 00:00:57,413
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
ليوناردو دافنشي -- ليوناردو دانينجا
13
00:00:57,508 --> 00:01:01,543
من مواليد مدينة (فلورانسا) في إيطاليا عام 1452
14
00:01:01,604 --> 00:01:04,063
ليوناردو دافينشي ) كان قد أظهرعبقريّةً)
15
00:01:04,256 --> 00:01:06,790
لا مثيل لها في تاريخ الإنسانية
16
00:01:06,850 --> 00:01:07,974
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
مدينة (فينشي،) أيطاليا عام 1962
!المزيد، المزيد -
17
00:01:08,069 --> 00:01:10,218
! عصر النهضةَ يبدأ اليوم
18
00:01:10,237 --> 00:01:13,572
!إن كنتَ ستعذّب أحداً ما، فلتفعلهُ بسرعةٍ
19
00:01:14,191 --> 00:01:18,009
"كطفلةٍ كانت مواهبُ(ليزناردو) واضحةً"
20
00:01:18,028 --> 00:01:19,194
مهلاً، يا ابني
21
00:01:19,345 --> 00:01:22,605
أريدكَ أن تكون موهوباً كما هي
22
00:01:22,758 --> 00:01:24,257
(لقد صنعتُ (أوفيزي
قام بالتغوط
23
00:01:24,317 --> 00:01:26,259
(على أرضية لعائلة (فارنيزي
24
00:01:26,319 --> 00:01:28,278
نعم، نعم، ذلك، عظيم
25
00:01:28,372 --> 00:01:30,280
ليزناردو) هل انتهيتِ)
26
00:01:30,374 --> 00:01:33,767
ذلك الرسم الخاص بالمشتبهِ به؟
27
00:01:33,868 --> 00:01:35,335
واو
28
00:01:36,255 --> 00:01:38,380
يا الهول، تلك الطفلةُ الموهوبة
29
00:01:38,573 --> 00:01:40,382
ستجلبُ لك الكثير من المال
30
00:01:41,249 --> 00:01:42,317
! نحنُ أغنياء
31
00:01:42,410 --> 00:01:44,869
(مثل صلصلةِ الطماطم الخاصة بـ (مارج
32
00:01:45,528 --> 00:01:46,871
ليس قبل موعد العشاء -
أوه -
33
00:01:46,974 --> 00:01:49,891
(لنحتفل بعيد القديس (كريستوفر
34
00:01:50,084 --> 00:01:52,969
الذي ساعد من يضيعُ من الناس أثناء روايتهِ لقصةٍ ما
35
00:01:53,063 --> 00:01:54,879
بإيجادِ طريقه إلى الفكرةِ الأساسيةِ مجدداً
36
00:01:54,940 --> 00:01:58,716
لقد نُّصبَ قدّيساً بواسطةِ (جريغوري) الغير ملائم
37
00:01:58,777 --> 00:02:00,902
والذي قام برميهِ من مدفع
38
00:02:01,071 --> 00:02:04,239
كان هذا قبل اكتشاف البارود
39
00:02:04,390 --> 00:02:08,151
لذا فقد جرّوا المدفع إلى حافةِ جرفٍ
ثم قاموا بتوجيهه نحو الأسفل
40
00:02:08,303 --> 00:02:09,911
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
الشوكران السام
لكنّهُ بقي في داخله
41
00:02:10,104 --> 00:02:13,473
وتوجّب عليهم توجيه إنذار بالإخلاء لهُ
42
00:02:13,491 --> 00:02:14,974
كانت مدينةُ (فلورنسا) في ذلك الوقت
43
00:02:15,035 --> 00:02:16,918
في بدايةِ عصر النهضة
44
00:02:17,111 --> 00:02:19,979
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
علقات مجانية ماصة للطاعون
مهلاً، على الإنسانِ أن يأخذ حذرهُ دائماً -
45
00:02:19,998 --> 00:02:21,164
لا تقلق
46
00:02:21,316 --> 00:02:23,316
تلكَ العصورُ المظلمة لن تعودَ أبداً
47
00:02:23,376 --> 00:02:25,093
لدينا الرسم على الجص، السبانخ
48
00:02:25,286 --> 00:02:28,597
وذلك الشيءُ اللذيذُ الجديد الذي يُسمونهُ البيتزا
49
00:02:28,748 --> 00:02:30,965
أنا (راي) الأصلي
50
00:02:31,101 --> 00:02:33,435
حسناً، أنا (راي) مشهور
51
00:02:38,775 --> 00:02:41,517
وماذا عنّي (قيصر) الصغير؟
52
00:02:41,775 --> 00:02:43,217
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
جميعها سلاسل مطاعم معروفة
53
00:02:41,612 --> 00:02:43,111
بيتزا، بيتزا
54
00:02:43,304 --> 00:02:45,113
تبّا، تبّاً
55
00:02:45,306 --> 00:02:47,616
حتى أنت يا (نويدوس)؟
56
00:02:47,809 --> 00:02:50,009
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
استديوهات (فرّوكيو) في فلورنسا
سرعان ما أصبحت (ليزناردو) تابعةً متعلمةً
57
00:02:50,070 --> 00:02:52,436
(لأحدِ أكثر الفنانينَ شهرةً في مدينة (فلورنسا
58
00:02:52,539 --> 00:02:54,623
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
إلبارتو
أندريا دل فروكيو
59
00:02:54,774 --> 00:02:56,458
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
لا للفن العلماني
من يرسم أجملَ ملاكٍ صغير
60
00:02:56,627 --> 00:02:59,853
سيحظى بشرف توقيع اسمي على عملهِ
61
00:02:59,913 --> 00:03:01,880
ذلك ما يفعلهُ الفنانونَ العظماء
62
00:03:02,080 --> 00:03:03,080
{\an3}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
مات غرينينغ
63
00:03:03,917 --> 00:03:06,134
(ممتاز يا (بارتيتشلي
64
00:03:06,327 --> 00:03:08,303
(جميلٌ جداً يا (دولفتاليو
65
00:03:08,496 --> 00:03:10,363
رالفايلو) ما هذا؟)
66
00:03:10,423 --> 00:03:13,141
أقدامي اليديّة عبارةٌ عن فراشي
67
00:03:17,438 --> 00:03:18,538
يا اللهول
68
00:03:18,556 --> 00:03:21,632
ملائكتكِ الصغار أفضلُ بكير من رسمي للمسيح
69
00:03:21,652 --> 00:03:23,968
هل هذا خطأ؟ -
لا -
70
00:03:24,029 --> 00:03:26,880
لقد أظهرت لي عبقريتكِ مدى فشلي
71
00:03:26,940 --> 00:03:29,699
لن أرسم مرّةً أخرى على الإطلاق
72
00:03:30,944 --> 00:03:33,069
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
مدرسة الموسيقى
{\an3}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
لا موسيقى علمانية
73
00:03:34,313 --> 00:03:36,739
على الأقل ليس هناك عباقرة هنا
74
00:03:42,673 --> 00:03:44,414
ماذا؟ لا يُمكن أن نكون عظماءَ جميعاً
75
00:03:44,508 --> 00:03:45,899
أليس كذلك يا (ميدياكروتو)؟
76
00:03:45,959 --> 00:03:48,659
نعم
في كل اختبار أحصل درجة ضعيف
77
00:03:48,720 --> 00:03:51,829
لا نريدكِ في صفّنا
أنت أفضلُ منّا بكثير
78
00:03:51,890 --> 00:03:54,741
نعم، موهبتك تأتي من الجنّة فوقنا
79
00:03:54,801 --> 00:03:56,167
هذا ليس صحيحاً
80
00:03:58,596 --> 00:04:00,504
هذه موهبةٌ إضافية لك
81
00:04:00,565 --> 00:04:02,273
ليس بالتوقيتِ الجيد
82
00:04:03,902 --> 00:04:07,603
♪ تأتيني الهباتُ من الإلهِ في الأعلى ♪
83
00:04:07,756 --> 00:04:11,925
♪ لكنّ الموهبةَ لا تجلب لك الحب ♪
84
00:04:11,943 --> 00:04:16,371
♪ على الرغم من بريق عبقريتي المذهلةِ ♪
85
00:04:16,540 --> 00:04:20,767
♪ فقد أمضيتُ عشائي الأخير وحيدةً ♪
86
00:04:16,940 --> 00:04:20,767
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
! هذا يُعتبرمعجزةً
87
00:04:20,827 --> 00:04:24,938
♪ في عام 1470 ♪
88
00:04:29,732 --> 00:04:31,886
إن لم تتمكني من هزيمتهم، اقتليهم
89
00:04:32,038 --> 00:04:34,614
استخدمي عبقريتك لاختراع أسلحةٍ للحرب
90
00:04:34,674 --> 00:04:37,541
(مثلما سأخترعُ أنا رقصةَ (الشارلستون
91
00:04:42,232 --> 00:04:44,307
! أوه، أطرافي الزائدة
92
00:04:44,443 --> 00:04:45,808
سأُريهم جميعاً
93
00:04:45,902 --> 00:04:48,403
سأريهم جميعاً في مذكراتٍ سرّيةٍ
94
00:04:48,572 --> 00:04:51,965
لن يتمكن أحدٌ من فك شيفرتها حتى 400 عام
95
00:04:56,154 --> 00:04:59,956
أوه، ماذا سأخترع؟ ماذا سأخترع؟
96
00:05:09,283 --> 00:05:10,666
محركٌ متنقل لحصارِ المدن
97
00:05:10,802 --> 00:05:12,652
مراياً قاذفةٌ للهب
98
00:05:12,670 --> 00:05:14,763
عجلةُ طعن تعملٌ بالمياه
99
00:05:14,956 --> 00:05:16,839
همم، مع هذه الإختراعات يُمكننا قتل
100
00:05:16,992 --> 00:05:18,508
:أكثر الناس شرّاً في العالم
101
00:05:18,602 --> 00:05:21,019
المسيحيون المختلفون عنّا قليلاً
102
00:05:25,350 --> 00:05:28,668
هذه تحفتكِ الحقيقة
103
00:05:28,686 --> 00:05:30,520
لمَ قتلتنا؟
104
00:05:30,614 --> 00:05:31,738
معذرةً
105
00:05:39,814 --> 00:05:41,623
سأقتلكم جميعاً
106
00:05:41,816 --> 00:05:43,866
إنّهُ طريقي الوحيد للوصول للباباويّة
107
00:05:44,002 --> 00:05:45,868
الكارديناليون فاشلون
108
00:05:46,004 --> 00:05:48,445
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
فريقان لكرة القاعدة في أميركا
(شجع الـ (كابس
109
00:05:48,507 --> 00:05:50,039
وتعلمت (ليزناردو) وقتها
110
00:05:50,191 --> 00:05:52,634
أنّ استخدامها لذكائها في الحرب كان كُفراً
111
00:05:52,803 --> 00:05:56,304
لكنّ استخدامهُ للفن سيجعلهُ يستمر للأبد
112
00:05:56,497 --> 00:06:00,124
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
بلاط الملك (فرانسيس) الأول
هربت إلى فرنسا وتقاعدت في سعادةٍ
113
00:06:01,094 --> 00:06:03,978
سأعود خلال لحظات لا تطفئوا المحرك
114
00:06:06,817 --> 00:06:08,632
ليزناردو) لديّ أسئلةٌ لك)
115
00:06:08,693 --> 00:06:10,726
لمَ تضربين نفسك؟
116
00:06:10,821 --> 00:06:12,879
ما يقول أحدُ المهووسين بالدّراسة؟
وكيف يمكن أن يحدث
117
00:06:12,939 --> 00:06:16,658
أنني المطاطُ وأنتِ الغراء ..إلخ..إلخ؟
118
00:06:16,851 --> 00:06:18,660
سأجيبُ على كلِّ الأسئلةِ
119
00:06:18,853 --> 00:06:22,722
بمجرد أن أنهي تحفتي، يا مولاي
120
00:06:22,782 --> 00:06:26,501
♪ (موناليزا)،(موناليزا) ♪
121
00:06:26,670 --> 00:06:30,338
♪ سمّاكِ الرجالُ ♪
122
00:06:30,489 --> 00:06:34,067
♪ أنتِ تشبهين تلك السيدةً صاحبةَ الإبتسامةِ الغامضة ♪
123
00:06:34,085 --> 00:06:37,070
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
شيفرة دافينشي
حسناً، إن لم يجبر هذا (رون هاورد) على إخراجهِ
124
00:06:37,130 --> 00:06:38,638
لا أعرف ما الذي سيدفعهُ لذلك
125
00:06:41,538 --> 00:06:44,561
(تواضعُ كبير منك يا (ليزا) بأن تجعلي من نفسك (ليوناردو دافينشي
126
00:06:44,712 --> 00:06:46,354
ألا يجدُ بك أن تكون في المدرسةِ؟
127
00:06:46,547 --> 00:06:47,838
كانت حصّةُ الفن، والذي أكرههُ
128
00:06:47,941 --> 00:06:49,932
حسناً، إن كنت تكرهُ الدراسةَ الرسميّةَ للفن
129
00:06:50,085 --> 00:06:52,101
فأنت فنانٌ آخر أودُّ التحدّث عنهُ
130
00:06:52,195 --> 00:06:54,678
والذي لديه مشكلةٌ أيضاً مع الأكادمية الفنية
131
00:06:54,739 --> 00:06:56,180
لابدّ من لديكِ حمّى
132
00:06:56,241 --> 00:06:59,158
لأن هذا الحساء تفوح منه رائحةُ العرق
133
00:06:59,911 --> 00:07:01,516
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
باريس، مدرسة الفنون الجميلة
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
1863
134
00:07:02,747 --> 00:07:05,373
بدون مخيلةِ ومملة، درجة جيد جدّاً
135
00:07:05,524 --> 00:07:07,542
ميلهاوس) لم أرى شيئاً مثل هذا)
136
00:07:07,693 --> 00:07:08,784
ممتاز
137
00:07:08,879 --> 00:07:10,027
بارت) لقد جعلتني أفكرُ احسن)
138
00:07:10,046 --> 00:07:12,363
كيف تجرؤ؟ ضعيف جدّاً
139
00:07:15,001 --> 00:07:16,001
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
اركلني
140
00:07:17,946 --> 00:07:19,962
عبارةٌ بمعنى وحيد
141
00:07:20,056 --> 00:07:22,298
أكثرُ المزحاتِ المعقدةِ وجوداً
142
00:07:22,392 --> 00:07:23,707
إهدأ أيها الصف من فضلك
143
00:07:23,768 --> 00:07:25,226
لأننا اليوم سنحظى بإضافةٍ مميزة
144
00:07:25,419 --> 00:07:28,229
(زيارةٌ من أفضل عارض للإلهِ (باخوس
145
00:07:28,422 --> 00:07:30,732
آسف لتأخري، كوني عارضاً ناجحاً
146
00:07:30,883 --> 00:07:33,902
عليّ أن آكلَ وأشربَ طوالَ اليوم
147
00:07:35,238 --> 00:07:37,906
هل تفضلون بقاء الرداء أو خلعهُ؟
148
00:07:38,099 --> 00:07:40,891
فقط قم بتغطية أعضائك باستخدام قشرة الجوز هذه
149
00:07:40,952 --> 00:07:43,319
واو، الكثيرُ من المساحة
150
00:07:44,739 --> 00:07:46,822
يا اللهول، هذا لا يبدو كأيّ شيء يُشبههُ
151
00:07:46,975 --> 00:07:48,750
ولا يجبُ أن يشبههُ
نحنُ نخلقُ الفنّ الذي نشعرُ به
152
00:07:48,943 --> 00:07:50,585
لأننا لن نتمكن من التنافس مع الكاميرا
153
00:07:50,736 --> 00:07:53,420
خصوصاً الكاميرات الحديثةِ المدمجة
154
00:07:53,614 --> 00:07:56,740
رجاءً ابقَ ثابتاً لـ 17 ساعة
155
00:07:56,801 --> 00:07:58,593
بما أنّك ترفضُ رسم الحياةِ الثابتة
156
00:07:58,744 --> 00:08:00,803
ستصبحُ الحياةَ الثابتة
157
00:08:02,674 --> 00:08:04,140
! كبدٌ دسم
158
00:08:04,543 --> 00:08:05,643
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
مولان روج
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}
(استمتعوا بها قبل أن يُفسدها (باز لورمان
159
00:08:10,673 --> 00:08:15,017
هذا العصر يُصبح صاخباً أكثر وأكثر
160
00:08:16,072 --> 00:08:17,561
من هذا الفتى؟
161
00:08:17,754 --> 00:08:19,138
(أنا(تولوز لوتريك
162
00:08:19,273 --> 00:08:21,376
(مؤرخ الـ(ديمميوند
163
00:08:22,110 --> 00:08:24,485
أبقي الكحول في عصايَّ
164
00:08:26,406 --> 00:08:29,323
ليس فعالاً فعلاً، ليس فعالاً
165
00:08:38,126 --> 00:08:40,826
هذه أعظم شيئاً رأيتهُ
166
00:08:40,920 --> 00:08:42,995
ولقد رأيتُ مثل خمس أشياء
167
00:08:43,089 --> 00:08:45,405
!أنت يا صديقي، أنت عبقري
168
00:08:45,466 --> 00:08:48,926
ربّما علينا التوقف عن اتباعِ أستاذنا كالعبيد
169
00:08:49,119 --> 00:08:50,744
وأن نستخدم عقولنا
170
00:08:50,805 --> 00:08:53,005
لنتبعَ (بارت) كالعبيد
171
00:08:53,099 --> 00:08:54,339
إلى حواملِ لوحاتِ الرسم
172
00:08:55,827 --> 00:08:58,769
حسناً، لقد حان الوقتُ كي أقومَ برسم أول "رسم شخصي" لي
173
00:08:58,962 --> 00:09:02,255
الوقتُ لأنظرَ في المرآة للمرةِ الأولى في حياتي
174
00:09:02,358 --> 00:09:05,017
لا يُمكنني أن أفترض إلّا أنني جميل
175
00:09:05,111 --> 00:09:06,852
حسناً، ها نحنُ ذا
176
00:09:06,988 --> 00:09:08,612
سأنظر الآن
177
00:09:14,028 --> 00:09:15,619
حسناً، لا تقلق يا سيدي
178
00:09:15,812 --> 00:09:17,696
لن ترى أيّ شيءٍ هنا يُشجعُ على النقاش
179
00:09:17,848 --> 00:09:20,273
يُحفز الفكر، أو يكون بغير
مكانهِ كما في عيادةِ طبيبِ الأسنان
180
00:09:20,334 --> 00:09:21,959
حسناً، كُلّي ثقةٌ بأنه
181
00:09:22,152 --> 00:09:25,421
!!سيكون له ردّةُ فعلٍ أكيدةٌ .. ماذا
182
00:09:26,966 --> 00:09:28,615
أووه
183
00:09:28,676 --> 00:09:32,118
الإمبراطور قادمٌ إلى هنا اليوم ليرى هذه الأعمال الفنية
184
00:09:32,221 --> 00:09:34,880
!سيُطعمنا جلالتهُ إلى المقصلة
185
00:09:34,974 --> 00:09:36,957
لم يتم استخدامُ تلكَ الأداةِ منذ سنوات
186
00:09:37,059 --> 00:09:38,976
لا أحدَ يتذكرُ كيف تعملُ حتى
187
00:09:39,169 --> 00:09:42,128
اسحب وقم بإفلاتها، أين الصعوبةُ في الأمر؟
188
00:09:43,357 --> 00:09:45,265
عزيزي المشرف العام
189
00:09:45,359 --> 00:09:48,819
أيٌّ من أعمالنا ستدخلُ الصالون الملكي؟
190
00:09:48,988 --> 00:09:51,822
ولا واحدة، جميعها مرفوضة
191
00:09:51,991 --> 00:09:53,515
وماذا عن قروض الطلاب الخاصةِ بنا؟
192
00:09:53,534 --> 00:09:55,976
سيتم دفعها، لسنا بربرييّن
193
00:09:55,995 --> 00:09:57,536
أعني، حقّاً
194
00:09:57,688 --> 00:10:00,723
لو أننا نتمكن فقط من وضع أعمالنا الفنية أمامَ الإمبراطور
195
00:10:00,783 --> 00:10:03,834
يحبُّ الملوك من يتحدى النظام القائم
196
00:10:04,027 --> 00:10:06,170
لا، لا لكن هناك أمرٌ واحد
197
00:10:06,321 --> 00:10:08,154
يحبُّه الإمبراطور أكثر من أي شيء
198
00:10:08,216 --> 00:10:10,615
فرنسا؟ -
لا،إنّه يكرهُ فرنسا -
199
00:10:10,718 --> 00:10:12,843
لكنّهُ يحبُ الجُبن
200
00:10:13,036 --> 00:10:16,329
(إنظروا إلى من عينهُ عمدة (تولون
201
00:10:22,197 --> 00:10:24,363
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}اليوم
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الصالون الملكي بعام 1863
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}غداً
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عرض القوارب
202
00:10:25,768 --> 00:10:27,916
هل لدينا فائز؟
203
00:10:28,018 --> 00:10:30,176
(أمسك نفسك يا (مولين هيو
204
00:10:30,238 --> 00:10:34,406
هناك 44 معرضاً للفن العادي يتوجب علينا تحكيمهُ
205
00:10:35,426 --> 00:10:37,350
ما الذي يفعلهُ قرص الجبن هذا هنا؟
206
00:10:37,411 --> 00:10:40,020
تعرف الجبنةَ الفرنسية، تهرب دوماً
207
00:10:40,122 --> 00:10:42,931
لقد حذرتهم من صنع الجبن على شكل أقراص دائريّة
208
00:10:42,992 --> 00:10:44,767
كانت المكعباتُ جيدة
209
00:10:44,827 --> 00:10:46,769
بدأتُ أشعرُ بدوارِ الحركة
210
00:10:46,829 --> 00:10:49,029
ولدي حاسيّةُ من اللاكتوز
211
00:10:49,090 --> 00:10:51,882
أسرعوا، إنهُ يقضم طريقهُ إلى الدّاخل
212
00:10:55,037 --> 00:10:56,178
.. ما الذي؟
213
00:10:59,100 --> 00:11:00,391
أوه، مرّة أخرى
214
00:11:00,584 --> 00:11:04,119
لقد تناولتُ جبنا ليس بجبنٍ
215
00:11:04,138 --> 00:11:05,954
جلالتكَ، إن تكرّمت وجلست
216
00:11:06,015 --> 00:11:08,381
سنريكَ شيئاً مُميزاً حقّاً
217
00:11:08,401 --> 00:11:11,310
تحول الفن من النّسخِ الببغائي للطبيعة
218
00:11:11,404 --> 00:11:13,553
إلى خبرةِ، وأفكار
219
00:11:13,614 --> 00:11:15,239
وعقل الفنان
220
00:11:15,408 --> 00:11:18,242
"لقد أقنعتني بعبارة "هلّا وتكرمت وجلست
221
00:11:18,435 --> 00:11:21,987
لا أعلمُ شيئاً عن الفن
لكنّي أعرفُ ما أحب
222
00:11:22,081 --> 00:11:24,990
وأنا أحبُّ الأكل وعدم النظر للفن
223
00:11:25,084 --> 00:11:28,994
وبهذا أمنحكَ الميداليّة الملكيّة
224
00:11:29,876 --> 00:11:32,072
تهانيَّ لإمتلاكك عيناً فطنةً
225
00:11:32,091 --> 00:11:34,666
جلالتكَ، أنا أحبُّ هذا التلميذ
226
00:11:34,760 --> 00:11:38,578
أليس هذا الطالبَ الذي طردتهُ من الصالون الملكي؟
227
00:11:38,639 --> 00:11:41,657
.. حسناً، أنا.. هذا.. أنا
228
00:11:41,717 --> 00:11:43,826
فقط تصرّف وكأنني لستُ هنا
229
00:11:43,886 --> 00:11:46,937
سيدي، هل يخرج لسانكَ هكذا من فمك لأنك ميّت
230
00:11:47,130 --> 00:11:48,831
أو لأنّك غاضب مني؟
231
00:11:48,891 --> 00:11:50,332
قليلٌ من هذا وذاك
232
00:11:50,778 --> 00:11:51,780
نعم
233
00:12:00,918 --> 00:12:02,287
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا أظنُّ أن هناك قصةً في هذا الكتاب لي؟
234
00:12:02,288 --> 00:12:04,346
بالتّأكيد يا (ماغي) هذا سهل
235
00:12:04,406 --> 00:12:07,941
لقد أحبّ فنانوا عصر النهضة وضع الأطفال في رسوماتهم
236
00:12:07,960 --> 00:12:09,627
خصوصاً الأطفال الملائكة
237
00:12:09,820 --> 00:12:12,463
دعينا فقط لا نفكر "لماذا" يوجدُ العديدُ من الأطفال
238
00:12:12,656 --> 00:12:14,423
في الجنّة، اتفقنا؟
239
00:12:31,347 --> 00:12:32,391
! مهلاً
240
00:12:40,280 --> 00:12:41,896
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سهام الحب
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سهام الموت
241
00:12:45,529 --> 00:12:46,606
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أوبس
242
00:12:54,030 --> 00:12:56,322
تبّاً
243
00:12:56,342 --> 00:12:58,658
إذاً، أنت تروينَ قصصاً عن الفن، أليس كذلك؟
244
00:12:58,719 --> 00:13:01,753
هل لديهم واحدةٌ عن رجلٍ سمينٍ لا يستحقُ زوجتهُ؟
245
00:13:01,847 --> 00:13:03,013
الرجل الغبي السمين
246
00:13:03,206 --> 00:13:05,331
أراهن على أنّهُ لا يعرف ما يدور حولهُ
247
00:13:05,393 --> 00:13:09,335
حسناً يا أبي، هل سمعتَ يوماً عن (دييغو ريفيرا) و (فريدا كايلو)؟
248
00:13:09,930 --> 00:13:11,021
ليزا) لم أسمع حتى)
249
00:13:11,214 --> 00:13:13,673
(بـ (جاكسون بولوك) و (لي كراسنير
250
00:13:13,734 --> 00:13:18,086
حسناً، (دييغو) و(فريدا) كانا متزوجين في عام 1929
251
00:13:18,147 --> 00:13:20,197
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}البيت الأزرق
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}كويواكان، مدينة ميكسيكو
252
00:13:20,348 --> 00:13:25,093
أعلنكما الآن زوجاً و زوجة
253
00:13:25,112 --> 00:13:27,612
يُمكنكما الآن تقبيل بعضكما كثيراً
254
00:13:31,827 --> 00:13:33,936
أفضل التمنيات باللغة الإسبانية
255
00:13:33,996 --> 00:13:36,788
تهانيَّ باللغة الإسبانية
256
00:13:36,941 --> 00:13:39,032
جيدٌ جداً بالإسبانية
257
00:13:39,093 --> 00:13:40,867
أيها الأصدقاء والعائلة
258
00:13:40,886 --> 00:13:42,444
(و (آلبارتو
259
00:13:47,935 --> 00:13:50,043
آلبارتو) الغامض)
260
00:13:50,104 --> 00:13:52,454
هل تعرف الرجل النبيل الدون (بارتثولوميو)؟
261
00:13:52,514 --> 00:13:55,882
يعيشُ في ذلك المنزل الذي تخرجُ منهُ كلّ ليلةٍ؟
262
00:13:58,353 --> 00:14:00,404
يا للهول، يستخدم السيف بشكل مذهل
263
00:14:00,597 --> 00:14:01,797
لقد مزّق قميصي
264
00:14:01,857 --> 00:14:03,991
ولم يجرحني حتى
265
00:14:04,860 --> 00:14:06,226
! تابعوا ما تفعلون يا أصحاب
266
00:14:06,245 --> 00:14:08,470
سيتطلبُ مني الأمر وقتاً حتى أنزف للموت
267
00:14:10,077 --> 00:14:11,998
هذا ذكي... حرف باء
268
00:14:12,626 --> 00:14:15,085
(أعلمُ أنني أتحدثُ باسم زوجتي (فريدا كايلو
269
00:14:15,254 --> 00:14:18,330
عندما أقول بأني لا يُمكن أن أتخيل الحياةَ بدونك
270
00:14:18,482 --> 00:14:20,591
(لكنني أيضاً أتحدثُ باسم زوجتي (فريدا كايلو
271
00:14:20,760 --> 00:14:23,743
عندما أقول سنغادرُ إلى (نيويروك) غداً
272
00:14:23,804 --> 00:14:25,003
! لم تسألني
273
00:14:25,097 --> 00:14:26,989
لا تقلقي، كونكِ إمرأةً
274
00:14:27,007 --> 00:14:31,185
ستعاملين بشكلٍ أفضل بكثيرٍ في أمريكا
275
00:14:31,605 --> 00:14:33,605
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رجلٌ رائع يصل نيويورك مع شخصٍ إضافي
276
00:14:33,606 --> 00:14:36,089
دييغو) أعلمُ أنّك اشتراكي)
277
00:14:36,150 --> 00:14:38,609
بينما أنا أسدٌ للرأسمالية
278
00:14:38,802 --> 00:14:41,133
نعم نحنُ نكرهُ الرأسماليين
279
00:14:41,168 --> 00:14:43,688
الآن، هناك اشتراكيُّ صغيرٌ يولد
280
00:14:43,824 --> 00:14:45,395
وسوف يطيح بهم جميعاً لاحقاً
281
00:14:45,430 --> 00:14:47,442
(السيد( بيرني سانديرز
282
00:14:47,477 --> 00:14:49,106
أمل أن يكون سريعاً في تنفيذ ذلك
283
00:14:49,141 --> 00:14:51,863
الحصول على وحمات مؤقتة
لا يجب أن يكلفك مال الغداء الخاص بك
284
00:14:51,957 --> 00:14:53,849
وإن لم تستمعوا إليّ
285
00:14:53,909 --> 00:14:55,700
(إستمعوا إلى أطفال (بيرني
286
00:14:55,795 --> 00:14:58,295
ماذا؟ لدى الجميع حمقى تابعين له
287
00:14:58,446 --> 00:15:00,780
أنا أتنصلُ من هذا وأرحبُ به
288
00:15:00,800 --> 00:15:02,190
(السيد (راكافالر
289
00:15:02,292 --> 00:15:04,784
ما الذي تنتظرهُ من (دييغو)؟
290
00:15:04,845 --> 00:15:07,250
فريدا) رجاءً، أنا أعتذر)
291
00:15:07,285 --> 00:15:09,381
زوجتي لا تفهم هذه المحادثات
292
00:15:09,475 --> 00:15:13,293
أفهم أنّه سيدفع لك 21 ألف دولار
293
00:15:13,354 --> 00:15:16,296
مقابل لوحةٍ جدارية لمركز (راكافالر) الجديد خاصته
294
00:15:16,357 --> 00:15:19,041
وطابع تلك اللوحة
"رجل على مفترق طرق"
295
00:15:19,059 --> 00:15:20,818
21ألف دولار
296
00:15:20,986 --> 00:15:22,769
هل تعرفين ما قيمة هذا المال اليوم؟
297
00:15:22,822 --> 00:15:25,638
21ألف دولار
298
00:15:26,992 --> 00:15:29,551
هذا المنطقةُ كلها ستكون حائط رسمك
299
00:15:30,613 --> 00:15:31,829
سأحتاجُ إلى فراشي دقيقةٍ جداً
300
00:15:32,022 --> 00:15:33,330
وعدسةٍ مكبرةٍ
301
00:15:33,523 --> 00:15:35,815
وزجاجةٍ كبيرةٍ من التكيلا
302
00:15:35,876 --> 00:15:36,881
ليس هناك ديدانٌ بداخلها
303
00:15:36,894 --> 00:15:38,243
ولكن أفعى
304
00:15:38,945 --> 00:15:40,525
من الصعبِ إجراءُ صفقةٍ معك
305
00:15:40,560 --> 00:15:41,580
لكن هذا مجردُ نموذجٍ وحسب
306
00:15:41,732 --> 00:15:44,675
لكنّ مركز (راكافالر) الحقيقي
سيكون بارتفاع 66 طابقاً سكنياً
307
00:15:44,826 --> 00:15:48,753
وفي كل عيد ميلاد سنقتلُ ونزيّنُ شجرةً عملاقة
308
00:15:48,848 --> 00:15:52,057
كتحذير للأشجار الأخرى
309
00:15:54,789 --> 00:15:57,584
أوه، (فريدا) لنحتفل بانتصارنا
310
00:15:57,619 --> 00:15:58,914
بقليلٍ من العناق
311
00:15:58,974 --> 00:16:01,007
لا -
ما الخطب يا عزيزتي؟ -
312
00:16:01,068 --> 00:16:02,767
هل يؤلمكِ حاجباكِ الملتقيان؟
313
00:16:02,862 --> 00:16:05,529
أنت مادةٌ لبيعِ الصحف يا حبي
314
00:16:06,064 --> 00:16:07,848
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}راكافالر) يخدعُ مكسيكاً سميناً)
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الغادريا) يتعهد ببناء أسوأ مطار في العالم)
315
00:16:07,849 --> 00:16:09,257
! لستُ مادةً لبيع الصحف
316
00:16:09,318 --> 00:16:11,684
! أنا أرسم هذه الجدارية للرجل الفقير
317
00:16:11,745 --> 00:16:13,445
! وأشخاصٍ مثلهِ
318
00:16:13,539 --> 00:16:16,281
لمَ تغسل النوافذ في الليل؟
319
00:16:16,433 --> 00:16:18,917
من قال أنني كنتُ أغسلُ النوافذ؟
320
00:16:21,189 --> 00:16:23,512
وبالنسبةَ لك، بذّر موهبتك
321
00:16:23,547 --> 00:16:24,556
وابصق عليها
322
00:16:24,608 --> 00:16:27,371
أنا سعيدٌ لأننا على وفاق
323
00:16:27,761 --> 00:16:30,220
لكن ماذا سأفعل أنا فيما تعمل أنت على لوحتك الجدارية؟
324
00:16:30,389 --> 00:16:32,561
ارسمي رسماً شخصياً سعيداً لك
325
00:16:32,596 --> 00:16:33,657
مع ابتسامةٍ تصل حافةَ اذنك
326
00:16:33,750 --> 00:16:35,058
وبدون أي اهتمامٍ بما يجري
327
00:16:35,251 --> 00:16:37,561
!(لستُ هكذا يا (دييغو
328
00:16:37,754 --> 00:16:39,586
أحبّك أيضاً
329
00:16:39,621 --> 00:16:41,214
! سأذهب إلى الحانة
330
00:16:42,559 --> 00:16:44,909
ارسمي، ارسمي بؤسك
331
00:16:44,969 --> 00:16:47,670
وأيضاً، اتركي، اتركي زوجك
332
00:16:47,731 --> 00:16:49,689
أيُّ منكما هو الملاك؟
333
00:16:49,841 --> 00:16:50,865
كلانا -
كلانا -
334
00:16:50,917 --> 00:16:52,767
تلك هي درجةُ الغضب التي تشعرين بها
335
00:16:52,861 --> 00:16:54,085
أوه
336
00:16:54,145 --> 00:16:56,488
! لنعد إلى السماء
337
00:16:56,489 --> 00:16:57,489
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا تدخنوا
338
00:16:59,150 --> 00:17:01,092
مساء الخير يا عزيزتي
339
00:17:01,152 --> 00:17:03,018
لقد حظيتُ بليلةٍ مجنونة
340
00:17:03,038 --> 00:17:06,188
(الآن علينا أن نتفق بشأن روايتنا عن (زيبو
341
00:17:06,208 --> 00:17:08,357
لقد كان حادثاً، اتفقنا؟
342
00:17:11,571 --> 00:17:13,271
بدأتِ بلوحةٍ جديدة؟
343
00:17:13,373 --> 00:17:16,699
نعم، أنا أرسمُ مشاعري
344
00:17:16,802 --> 00:17:18,701
! أوه، أوه
345
00:17:18,720 --> 00:17:21,388
واو، قوي جداً، شجاعٌ جداً
346
00:17:21,581 --> 00:17:23,205
ومتصالحٌ جداً مع النفس
347
00:17:25,751 --> 00:17:28,061
عزيزتي، لستُ نصف الفنانِ الذي أنت عليه
348
00:17:28,254 --> 00:17:30,713
دييغو) ما الذي تتحدثُ عنه؟)
349
00:17:30,732 --> 00:17:33,958
أقول أنني استخفيتُ بك طوال هذا الوقت
350
00:17:33,977 --> 00:17:35,235
! أنت عبقرية
351
00:17:35,386 --> 00:17:38,071
من الآن فصاعداً سأظهر مدى إعجابي الشديد بك
352
00:17:38,264 --> 00:17:39,572
عبر النومِ مع نساءٍ أخرياتٍ
353
00:17:39,724 --> 00:17:41,466
بدءاً من قبل ساعةٍ
354
00:17:41,526 --> 00:17:44,469
وأنا سأنامُ مع نساءٍ أخرياتٍ بدءاً من قبل ساعتين
355
00:17:44,571 --> 00:17:47,247
أنا سعيدٌ جداً لأنني لا أسمع ما تقولين
356
00:17:47,398 --> 00:17:51,159
لكنني سأفعل شيئاً لم أفعلهُ طيلةَ زواجنا
357
00:17:51,311 --> 00:17:52,735
ما تريدنهُ أنت
358
00:17:52,838 --> 00:17:55,237
حسناً، الأفعال تتحدث بصوت أقوى من الكلمات
359
00:17:55,257 --> 00:17:58,425
لا، مالم يكن الفعل تدمير بناءٍ كبير
360
00:17:58,618 --> 00:18:00,168
الكلمات غالبا تكون أقوى
361
00:18:00,262 --> 00:18:01,986
كل شيءٍ عبارةٌ عن جدال
362
00:18:02,046 --> 00:18:03,821
أنا أختلف معك تماماً
363
00:18:03,840 --> 00:18:05,748
لكن انتظري كي تري ما أفعل
364
00:18:05,809 --> 00:18:07,917
وستكونين راضيةً بما لا أفعل
365
00:18:07,936 --> 00:18:09,994
وستحبين حقّاً ما أفعلهُ فعلاً
366
00:18:10,054 --> 00:18:11,112
ليلةً هانئة
367
00:18:13,150 --> 00:18:15,349
(مرحباً بكم في مركز (راكافالر
368
00:18:15,444 --> 00:18:16,834
معبدُ الرأسمالية
369
00:18:16,895 --> 00:18:18,503
لتجدوا بناءً أطول
370
00:18:18,605 --> 00:18:20,763
عليكم المشي لسبع مربعاتٍ سكنية كاملة
371
00:18:20,824 --> 00:18:22,356
مربعات سكنيةٌ طويلة
372
00:18:22,451 --> 00:18:24,099
مع أشخاصٍ يصدمونكم
373
00:18:24,119 --> 00:18:27,495
يكفي: اكشف عنها بينما يزال فن الزخرفة رائجاً، اتفقنا؟
374
00:18:29,541 --> 00:18:30,940
لكِ أنت يا عزيزتي
375
00:18:31,042 --> 00:18:33,334
"رجل على مفترق طرق"
376
00:18:34,463 --> 00:18:35,870
أناسٌ أغنياء، ممتاز
377
00:18:35,964 --> 00:18:38,372
الأكوان، نعم، يبدو منطقياً
378
00:18:38,525 --> 00:18:39,632
عامل
379
00:18:39,801 --> 00:18:41,526
حسناً، أفترضُ أنه لم يكن بالإمكان تفادي ذلك
380
00:18:41,586 --> 00:18:42,785
الجيش الفاشي
381
00:18:42,846 --> 00:18:45,138
مرحبٌ به في أيّ ردهةٍ
382
00:18:45,331 --> 00:18:47,307
همم، من هذا؟
383
00:18:47,500 --> 00:18:50,535
صاحبُ اللحيةِ والإبتسامةِ البلشفية
384
00:18:50,595 --> 00:18:54,055
(هذا مؤسس روسيا السوفيتيّة، (لينين
385
00:18:54,149 --> 00:18:55,815
لكن، لكنّه، شيوعي
386
00:18:56,008 --> 00:18:58,209
أوه، لقد حضر بعضَ اجتماعاتٍ وحسب
387
00:18:58,269 --> 00:19:01,379
لا يُمكن أن ضع شيوعياً في عملاقي الرأسمالي
388
00:19:01,269 --> 00:19:02,379
ارسم فوقهُ
389
00:19:02,491 --> 00:19:03,715
! لا
390
00:19:03,775 --> 00:19:05,307
ستخسرُ أجركَ إذاً
391
00:19:05,327 --> 00:19:07,911
(ولن أسمح لك بأن تكون مجسمّ (أطلس
392
00:19:09,188 --> 00:19:10,404
..همم
393
00:19:10,557 --> 00:19:11,981
لا أهتم
394
00:19:12,042 --> 00:19:14,892
هناكَ شخصٌ واحدٌ أريدهُ أن يكون فخوراً بي
395
00:19:14,953 --> 00:19:16,002
مهما كلف الأمر
396
00:19:16,925 --> 00:19:18,654
أوه، يا عزيزي
397
00:19:18,715 --> 00:19:21,249
أطلق الكلاب
398
00:19:22,868 --> 00:19:24,660
أنهم في الطالق 66 يا سيدي
399
00:19:24,721 --> 00:19:27,405
سيصلون إلى هنا خلال 25 دقيقة
400
00:19:30,936 --> 00:19:33,594
لكن، لكن، لمَ هي هناك وحسب؟
401
00:19:33,747 --> 00:19:35,188
أعتقد.. أعتقدُ أنها ربما كانت تأكل
402
00:19:35,381 --> 00:19:37,023
عامل المصعد يا سيدي
403
00:19:37,216 --> 00:19:38,766
لنغادر يا عزيزتي
404
00:19:38,860 --> 00:19:41,085
دون أن تُمسَ مبادئنا
405
00:19:41,145 --> 00:19:42,511
اضغط على زر المالك
406
00:19:42,572 --> 00:19:44,605
.. لكن -
قلتُ اضغطهُ -
407
00:19:48,036 --> 00:19:49,410
مما يثيرُ السخرية، أنه مع الوقت
408
00:19:49,538 --> 00:19:51,854
(أصبحت (فريدا) أكثر شهرةً من (دييغو
409
00:19:51,915 --> 00:19:55,616
أيقونةً للفنانات المذهلات في كل مكان
410
00:19:55,710 --> 00:19:58,378
هذه جيدةٌ فعلاً، فعلاً
411
00:19:58,529 --> 00:19:59,937
إن لعبتُ أوراقي بشكلٍ صحيح
412
00:20:00,039 --> 00:20:03,049
(سأخرجُ حلقةً من (ريك ومورتي
413
00:20:12,090 --> 00:20:15,787
(الآن حان وقتُ قصة (فنسنت فان مو
414
00:20:16,700 --> 00:20:19,807
♪ ليالي ليالي الحانة ♪
415
00:20:20,885 --> 00:20:24,887
♪ اعصر خرقة البار خاصتك لتصبح نظيفةً وجافة ♪
416
00:20:24,906 --> 00:20:28,408
♪ وللمرةِ الاخيرة أخبرهم أنه ليس هناك واي فاي ♪
417
00:20:28,601 --> 00:20:33,321
♪ بعيون تعرف الظلمةَ في روحي ♪
418
00:20:34,699 --> 00:20:38,734
♪ قدم لهم بقايا الشراب في الزجاجات ♪
419
00:20:38,795 --> 00:20:40,569
♪ شيءٌ ما ينمو ♪
420
00:20:40,672 --> 00:20:43,590
♪ فوق البيض خاصتي ♪
421
00:20:43,783 --> 00:20:46,818
♪ أضف ماء الصنبور إلى برميل البيرة ♪
422
00:20:46,878 --> 00:20:51,055
♪ وابحث في الشجيرات عن أذني المفقودةٍ ♪
423
00:20:52,809 --> 00:20:55,977
♪ والآن قد انتهى العرض ♪
424
00:20:57,439 --> 00:20:58,679
♪ عدا الجزء ♪
425
00:20:58,773 --> 00:21:01,941
♪ الذي تقول فيه الفتاة: ششش ♪
426
00:21:02,093 --> 00:21:06,020
♪ لكن لا أحد يُطيعها ♪
427
00:21:06,172 --> 00:21:10,116
♪ لأنه حقاً، ما الذي تريدنا أن نصمت من أجله؟ ♪
428
00:21:10,267 --> 00:21:11,600
ليست جيدةً كثيراً
429
00:21:11,703 --> 00:21:13,769
♪ لن أستمع ♪
430
00:21:13,830 --> 00:21:17,040
♪ ليست ربّةَ عملي ♪
431
00:21:19,002 --> 00:21:23,713
♪ ولن تكون أبداً ♪
432
00:21:27,010 --> 00:21:28,876
قم بانهاء الشارة
433
00:21:30,013 --> 00:21:31,229
شششش
434
00:21:34,319 --> 00:21:37,331
MSH1990: ترجمة