1 00:00:01,909 --> 00:00:04,168 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الثاني من تشرين الثاني، 2020 ، يوم الانتخابات 2 00:00:04,368 --> 00:00:05,368 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(ترامب) (بوتين) 3 00:00:06,105 --> 00:00:07,105 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}انتخب أحداً، أيّ أحد 4 00:00:07,405 --> 00:00:08,905 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تنتهي الديمقراطية في 8:38 5 00:00:10,938 --> 00:00:13,044 استمعوا، لدينا انتخاباتٌ لنديرها 6 00:00:13,146 --> 00:00:16,981 بمراقبة دقيقةٍ من أناسٍ مخدرين بأدويتهم وفي الثمانين من عمرهم 7 00:00:17,083 --> 00:00:19,817 أحتاج لرؤيةِ ثلاث إثباتاتٍ للهوية 8 00:00:19,919 --> 00:00:22,653 واثنا عشر إن كنت ديمقراطياً 9 00:00:22,756 --> 00:00:24,288 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مشرف الانتخابات {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(روجر ستون) 10 00:00:24,391 --> 00:00:26,157 هومر) تعال إلى هنا) 11 00:00:26,259 --> 00:00:29,060 لم يكن تصويتك بشأن الانتخابات الرئاسية أكثر أهميةً من اليوم 12 00:00:29,162 --> 00:00:32,563 الانتخاباتُ اليوم؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تم رؤيةُ (جين) و(براد) على نفس طاولة شراء التاكو 13 00:00:33,832 --> 00:00:34,832 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا صفحة أبراجٍ لليوم {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الجدي: صوت {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الدلو: صوّت 14 00:00:35,026 --> 00:00:36,167 غير واضح أبداً 15 00:00:36,269 --> 00:00:38,169 سوف تحضرُ إلى هنا في هذه الدقيقةِ 16 00:00:38,271 --> 00:00:40,838 إن كنت تهتم بشأن الثلاثة أشياء التي تحبها أكثر من أي شيء 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,943 هل تتخيل الأولاد؟ 18 00:00:46,046 --> 00:00:48,379 نعم، يا عسلَ الخردل 19 00:00:52,118 --> 00:00:54,352 هممم، لنرى 20 00:00:54,454 --> 00:00:57,522 أعلم من أريدهُ لكل المناصب والقضاة 21 00:00:57,624 --> 00:01:00,992 لكن الرئيس... هذا إزعاج 22 00:01:01,094 --> 00:01:02,393 هل يُمكنني كتابةُ اسم القاضي (جودي)؟ 23 00:01:02,495 --> 00:01:04,395 أتترددُ بشأن اختياركَ للرئيس؟ 24 00:01:04,497 --> 00:01:07,231 أبي، بحق كل ما هو لائق. كيف تنسى 25 00:01:07,333 --> 00:01:10,168 كلّ ما حدث في السنواتِ الأربع السابقة؟ 26 00:01:10,270 --> 00:01:12,603 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فاي داناوي) تعطي الأوسكار) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}للفيلمِ الخاطئ، ولم يتم رؤيتها مجدداً 27 00:01:12,705 --> 00:01:15,840 لا أعلم، لستُ متأكداً بشأن ما تتحدثين عنهُ 28 00:01:16,010 --> 00:01:18,142 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}السماح بصيد الدببة أثناء سُباتها {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} وضع الأطفال في أقفاص 29 00:01:18,342 --> 00:01:19,342 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الضهور بشكل سيء في ملابس التنس {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسمية المكسيكين بالمغتصبين 30 00:01:18,244 --> 00:01:19,144 حسناً هذه مضحكة 31 00:01:19,344 --> 00:01:21,344 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} توصيف بلدان العالم الثالث بأنهم حمقى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}القول عن اليهود الذي يصوتون للديمقراطيين بأنهم غير أوفياء 32 00:01:21,546 --> 00:01:22,779 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} تسريب معلومات سريّة للسفير الروسي {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من رئيس أوكرانيا التحقيق بشأن عائلة (بايدن {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من الصين التحقيق بشأن عائلة (بايدن 33 00:01:22,879 --> 00:01:24,679 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رفض الكشف عن عائدات الضرائب 34 00:01:23,916 --> 00:01:24,749 هذا كان سيئاُ 35 00:01:24,949 --> 00:01:25,849 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تغريد صورة سرية لموقع صواريخ إيراني {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسريب معلومات للصحافة حول تفجير حلبة مانشستر في عام 2017 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مصادرة وإتلاف ملاحظات المترجمين بعد لقاءه بـ (بوتين 36 00:01:24,851 --> 00:01:26,150 هذا أسوأ 37 00:01:26,252 --> 00:01:27,985 تم تلفيقُ هذا 38 00:01:28,185 --> 00:01:30,185 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}خسر هون كونغ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}غزا بورتلاند {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أخرج الولايات المتحدة الإمريكية من اتفاقية المناخ 39 00:01:29,004 --> 00:01:30,054 تباً 40 00:01:30,254 --> 00:01:31,254 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تدمير مركز البريد {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الرغبة في وضع وجههِ على جبل (راشمور 41 00:01:31,358 --> 00:01:31,956 عليّ فعل شيء 42 00:01:33,293 --> 00:01:35,993 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(المحامي العام: (كانغ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أمين مجلس المدرسة: (كودوس {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الحاكم: (أليكسا، آمازون 43 00:01:38,938 --> 00:01:40,698 ممن ستسخرون منه الآن 44 00:01:40,800 --> 00:01:42,400 يا برامج آخر الليل الكوميدية؟ 45 00:01:47,173 --> 00:01:49,407 نمتَ طوال اليوم؟ 46 00:01:49,509 --> 00:01:51,676 لم تصوت؟ - مهلاً، كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟ - 47 00:01:52,233 --> 00:01:53,771 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}العشرين من كانون الثاني عام 2021 48 00:01:57,731 --> 00:02:01,285 تدينُ لي بزوجٍ جديدٍ من النظارات 49 00:02:01,387 --> 00:02:04,689 (هذا ما أحصل عليهِ لتصويتي لـ (كانيه 50 00:02:06,558 --> 00:02:08,996 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الأوبئة، المجاعة، الحرب 51 00:02:09,096 --> 00:02:11,963 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يبتُ الشجرة المرعب الحادي والثلاثون 52 00:02:12,065 --> 00:02:16,164 MSH1990: ترجمة 53 00:02:21,240 --> 00:02:24,740 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قصةُ لعبةٍ 54 00:02:28,413 --> 00:02:29,813 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}دمويّةُ لعبة 55 00:02:29,814 --> 00:02:32,548 بارت) هل انتهيتَ من توضيب ألعابك القديمة لمنحها؟) 56 00:02:32,650 --> 00:02:35,317 تقريباً، أريدُ دقيقةً فقط لتوديعها 57 00:02:35,419 --> 00:02:37,753 أوووه، بالطّبع 58 00:02:39,257 --> 00:02:40,289 وداعاً 59 00:02:43,895 --> 00:02:45,528 ♪ سببت انبعاجاً ♪ 60 00:02:45,630 --> 00:02:47,997 ♪ فيَّ ♪ 61 00:02:48,099 --> 00:02:52,234 ♪ نقعتَ رأسي في البول ♪ 62 00:02:52,336 --> 00:02:55,771 ♪ وبعدها أشعلتَ أقدامي ♪ 63 00:02:55,873 --> 00:02:59,508 ♪ ورميتني تحت الشجرة في مقدمةِ المنزل ♪ 64 00:02:59,610 --> 00:03:02,044 ♪ أصبحتُ غير صالحٍ لشيء عملياً ♪ 65 00:03:02,146 --> 00:03:04,213 ♪ يا ولد، أنتَ صبيٌّ عفن ♪ 66 00:03:04,315 --> 00:03:07,816 ♪ أعرف كل ما قمت به ♪ 67 00:03:07,919 --> 00:03:12,121 ♪ نعم، أنت صبيٌّ عفن ♪ 68 00:03:16,127 --> 00:03:19,595 ♪ ليس بك أيُّ صفاتٍ يمكن استرجاعها ♪ 69 00:03:22,166 --> 00:03:24,166 هل استمتعتَ بتوديعِ ألعابك؟ 70 00:03:24,268 --> 00:03:26,001 نعم، أنا شخصٌ طيبٌ حقاً 71 00:03:26,103 --> 00:03:27,937 نعم، أنت كذلك 72 00:03:28,039 --> 00:03:29,933 ولذا... وكمكافأةٍ لك 73 00:03:30,241 --> 00:03:32,841 مجسمُ الرجل المشعِ الجديد 74 00:03:32,944 --> 00:03:34,343 مع إشعاعٍ حقيقي 75 00:03:36,581 --> 00:03:39,081 شكراً لك يا أمي "أبقهِ بعيداً عن كيس الخصيتين" 76 00:03:39,183 --> 00:03:41,183 هممم، جدي أين كيسُ الخصيتين الخاصُ بك؟ 77 00:03:41,285 --> 00:03:44,220 أعتقدُ أنّهُ في سروالي الآخر 78 00:03:45,866 --> 00:03:50,092 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تحذير: الورق المقوى لا يقي من الإشعاع أخيراً، صبي لطيف وطيب خاص بي 79 00:03:50,093 --> 00:03:51,794 طيبٌ ولطيف؟ 80 00:03:51,896 --> 00:03:54,630 إنّهُ السببُ في عدم خروج (جاك) من صندوقهِ 81 00:03:55,563 --> 00:03:56,565 هل هو في الخارج؟ 82 00:03:56,667 --> 00:03:58,334 لمَ لا ترى بنفسك؟ 83 00:04:00,238 --> 00:04:02,104 لفهُ ليغلق، لُفهُ ليغلق 84 00:04:05,810 --> 00:04:06,976 هل تريدُ إثباتاً أكثر؟ 85 00:04:09,380 --> 00:04:13,048 تعرف على صاحب الأذرع الممدودة أكثر من الطبيعي و(آلمو) المخرب بالدغدغة 86 00:04:13,150 --> 00:04:16,085 و (ماليبو ستايسي) عديمةِ الرأس 87 00:04:16,187 --> 00:04:19,521 مرحباً يا غريب الأطوار، عيوني هنا في الأسفل 88 00:04:19,624 --> 00:04:21,223 مرحباً، مرحباً أيها الرجل المشع 89 00:04:21,325 --> 00:04:23,092 هناك قنبلةٌ في تلك الخزنة 90 00:04:23,194 --> 00:04:25,561 وأنت الوحيدُ القادرُ على تفكيكها 91 00:04:25,663 --> 00:04:27,096 سهل كتناول قطعةٍ من قالب حلوى 92 00:04:27,198 --> 00:04:28,864 قطعةٌ من قالب حلوى يورانيوم 93 00:04:33,070 --> 00:04:34,670 بارت) عليكَ أن ترى هذا) 94 00:04:34,772 --> 00:04:36,138 لقد أُلقيَ ببعض البريدِ في الشارع 95 00:04:36,240 --> 00:04:38,207 والرسائل تتطايرُ في كل مكان 96 00:04:42,054 --> 00:04:43,345 الداخل يذوب 97 00:04:43,447 --> 00:04:45,230 أخسرُ الشاراتِ اللاصقةِ 98 00:04:45,516 --> 00:04:47,611 ...سأحصلُ على انتقا 99 00:04:49,086 --> 00:04:52,087 ...هومر)، دائماً أخبركَ بأن تضع منشفةً ورقيةً على) 100 00:04:53,190 --> 00:04:54,623 إنّهُ وقتَ شربِ النبيذ 101 00:04:58,196 --> 00:05:00,196 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ارقد بسلام {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تعليمات عن الرجل المشع {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مهم: لا تضعهُ في المايكرويف 102 00:05:00,880 --> 00:05:03,732 الإسكسكوارات ستمنحُ للأرمله 103 00:05:05,202 --> 00:05:08,604 أرملتهُ كان القرد؟ حسناُ، الحبُ هو الحب 104 00:05:10,608 --> 00:05:12,675 علينا القتال 105 00:05:14,412 --> 00:05:15,878 عندما أنتهي منهُ 106 00:05:15,980 --> 00:05:19,148 ستباع أسنانهُ كلٌّ على حدى 107 00:05:20,184 --> 00:05:21,550 حتى أنت تكرهه 108 00:05:21,652 --> 00:05:23,519 الهديّةُ التي لم يتم فك تغليفها أساساً؟ 109 00:05:24,640 --> 00:05:26,088 أووه، الكثير من الغضب 110 00:05:26,190 --> 00:05:28,390 لطالما اعتقدتُ أنّكِ مجردُ سترة 111 00:05:28,492 --> 00:05:30,292 مهلاً، أو، مهلاً 112 00:05:30,394 --> 00:05:32,928 (نعود الآن إلى برنامج ( الركود الأكثر تضخماً 113 00:05:33,030 --> 00:05:36,231 (الموسيقى المجنونة بطولة (ديبي رينولدز) بدور (روزي 114 00:05:36,334 --> 00:05:38,434 الخياطة البورتوريكيّة 115 00:05:38,536 --> 00:05:40,936 لا تخبريني أنّ علينا التفتيش في كل حقائب الخمور 116 00:05:41,038 --> 00:05:42,805 في المنطقةِ الأيرلنديّة 117 00:05:42,907 --> 00:05:44,273 ولن نعرض ذلك الفيلمَ مرّة أخرى 118 00:05:44,375 --> 00:05:47,876 التالي على شبكة (تي، سي، إم) لا شيء 119 00:05:52,483 --> 00:05:54,850 أين أنا؟ من أنتم؟ 120 00:05:57,421 --> 00:05:59,955 ألعابي، أنتم أحياء؟ 121 00:06:00,057 --> 00:06:03,959 (بارت سيمبسون) سأفعلُ أفضل شيء يفعلهُ المهرجون 122 00:06:04,061 --> 00:06:05,861 القتل 123 00:06:05,963 --> 00:06:08,063 انظروا يا اصحاب، لم أكن لأعاملكم بشكلٍ سيءٍ 124 00:06:08,165 --> 00:06:10,165 لو أنني علمتُ أنّ لديكم مشاعر 125 00:06:10,267 --> 00:06:12,634 تعاملني أنا بشكل سيء وأنت تعرف أن لدي مشاعر 126 00:06:12,737 --> 00:06:14,169 أنت مشتركٌ في هذا أيضاً؟ 127 00:06:14,271 --> 00:06:17,039 !(لقد أخذوا ( بابي غوو غوو 128 00:06:17,141 --> 00:06:20,976 لم يأخذوني، لقد هربتُ أيها الفاشل 129 00:06:23,280 --> 00:06:24,646 !يا للهول 130 00:06:24,749 --> 00:06:27,249 واو، (ماليبو ستايسي)؟ 131 00:06:27,351 --> 00:06:29,485 (بالنسبةِ لكَ د.(ماليبو ستايسي 132 00:06:29,587 --> 00:06:33,689 واختصاصي هو ... الجراحةُ التجميليّة 133 00:06:34,725 --> 00:06:36,859 أنت تقتلين مثل فتاةٍ 134 00:06:37,868 --> 00:06:38,986 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا شيء لرؤيتهِ هنا 135 00:06:41,165 --> 00:06:43,532 بارت)، (بارت)؟) 136 00:06:45,202 --> 00:06:47,403 ماذا حدث لك؟ 137 00:06:49,607 --> 00:06:51,039 (أنا (بارت سيمبسون 138 00:06:51,142 --> 00:06:52,641 لنشاهد ما تريدُ أن تشاهدهُ أنت 139 00:06:56,580 --> 00:06:58,013 حسناً، الأمرُ واضحٌ تماماً 140 00:06:58,115 --> 00:06:59,481 أصبحت عظامُ بارت مكعبات تركيب 141 00:06:59,583 --> 00:07:00,849 (وقلبهُ من منتجات (أي بير هارت 142 00:07:00,951 --> 00:07:03,485 (ودماغهُ من حلوى (بوب روكتس) و(سيلي بوتي 143 00:07:05,289 --> 00:07:08,023 كيف حدث هذا؟ 144 00:07:08,125 --> 00:07:09,591 (لا تسأل ولا تتدخل في شركة (ماتيل {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}شركة أمريكية لاستيراد ألعاب الأطفال 145 00:07:09,693 --> 00:07:12,060 بارت) يا بني تحدّث إليَّ) 146 00:07:12,163 --> 00:07:15,297 أنا (بارت سيمبسون) أحبّ أمي وأبي 147 00:07:15,399 --> 00:07:18,233 أوو، لقد خسرناهُ 148 00:07:22,840 --> 00:07:25,007 ! لا - لا - 149 00:07:29,380 --> 00:07:32,981 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 150 00:07:33,083 --> 00:07:36,418 ♪ لقد خسر أعضاءَهُ البشريةَ ♪ 151 00:07:37,455 --> 00:07:41,290 ♪ والآن فإنّهُ لعبةٌ كبيرةٌ قديمةٍ فقط ♪ 152 00:07:41,392 --> 00:07:44,893 ♪ خسر فرصتهُ ليصبحَ صبيّاً بشريّاً ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}من الآسف الآن؟ 153 00:07:45,196 --> 00:07:47,029 ♪ إنّهُ طيبٌ ولطيف ♪ 154 00:07:47,131 --> 00:07:49,264 ♪ لكن لا دماغَ لهُ ♪ 155 00:07:49,366 --> 00:07:52,901 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 156 00:07:53,003 --> 00:07:56,371 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 157 00:07:57,475 --> 00:08:00,242 ♪ (طريقُ حياةٍ سعيدٌ يا (بارت ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رسالتنا؟ لا تشتروا الألعاب، عائلةُ سيمبسون 158 00:08:03,591 --> 00:08:06,646 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إلى كون (هومر) الموازي 159 00:08:11,309 --> 00:08:12,552 مرحباً؟ 160 00:08:12,654 --> 00:08:13,920 هومر) أين أنت؟) 161 00:08:14,022 --> 00:08:16,089 إنّهُ عيد الهالوين ونحنُ بحاجةٍ للحلوى 162 00:08:16,191 --> 00:08:18,692 من أكل كلَّ الحلوى؟ 163 00:08:32,608 --> 00:08:33,840 عليّ الذهابُ لإحضارٍ مزيدٍ من الحلوى 164 00:08:34,876 --> 00:08:36,042 آدفيل؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مسكن ألم 165 00:08:36,144 --> 00:08:37,177 هممم 166 00:08:37,279 --> 00:08:39,179 خدعةٌ أم تحلية؟ 167 00:08:41,416 --> 00:08:44,751 آدفيل، تعلمُ ما يعنيهِ هذا 168 00:08:44,853 --> 00:08:46,219 مهلاً، أيها الأطفال لقد قلتم "خدعةً أو تحلية" 169 00:08:46,321 --> 00:08:48,655 لذا،... اممم الأمر شرعي تماماً 170 00:08:51,360 --> 00:08:54,628 لا يوجدُ حلوى؟ لا يوجدُ حلوى 171 00:08:55,405 --> 00:08:58,131 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(هانزل) و ( غريتل) أليسُ بالمفترض بك أن تطعمنا لنسمن؟ 172 00:08:58,233 --> 00:09:01,067 أحبُّ للأطفال الخاصين بي أن يكونوا نحيلين وأقوياء 173 00:09:07,463 --> 00:09:09,142 ! لا يُسمحُ لأحدٍ بالدخولِ إلى هنا 174 00:09:09,244 --> 00:09:10,477 ما الذي تفعلهُ أنت هنا إذاً؟ 175 00:09:10,579 --> 00:09:12,212 أنت على حق 176 00:09:15,041 --> 00:09:16,950 تريدُ المزيدَ أيها الأحمق؟ 177 00:09:18,620 --> 00:09:20,954 اسمعي أيتها الآلة، ليس هناك دليلٌ 178 00:09:21,056 --> 00:09:22,756 على احتواِئكِ لأيّ حلوى، أو أخذك لأيّةِ نقود 179 00:09:22,858 --> 00:09:26,626 لكن الأوقات اليائسةَ تتطلبُ شيئاً و شيئاً 180 00:09:30,384 --> 00:09:31,965 حقيقهُ أنّك ترفضينَ أخذ الربع خاصتي 181 00:09:32,067 --> 00:09:33,233 يثبتُ أنّك تحتوين على الحلوى 182 00:09:40,142 --> 00:09:41,775 (مرحباً يا (بوبو 183 00:09:41,877 --> 00:09:44,477 لنذهب لسرقةِ وجبةٍ للنزهة 184 00:09:44,580 --> 00:09:46,913 من أنت بحق الجحيم؟ - (أنا (هومر- باربيرا - 185 00:09:47,015 --> 00:09:49,316 أذكى من الـ(هومر) الإعتيادي 186 00:09:51,911 --> 00:09:54,187 (تبدو مثل ممثل يدعى (آرت كارني 187 00:09:54,289 --> 00:09:56,923 لا تخبر حارس ملكيتهِ 188 00:10:01,163 --> 00:10:03,129 أووه، لم أكن أسفة هكذا من قبل 189 00:10:03,131 --> 00:10:04,197 من أنت؟ 190 00:10:04,199 --> 00:10:06,733 (أنا أميرةُ ديزني (هومر 191 00:10:08,704 --> 00:10:11,538 حسناً، من الآن فصاعداً ستغنين وحسب 192 00:10:13,141 --> 00:10:16,009 ♪ دااأو ♪ 193 00:10:16,111 --> 00:10:18,545 (يا للهول إلى (مورغاترويد 194 00:10:18,647 --> 00:10:20,046 ما هي (مورغاترويد)؟ 195 00:10:20,148 --> 00:10:21,848 ولا أحد يعرف 196 00:10:25,587 --> 00:10:26,786 كونيتشوا {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مرحباً باليابانية 197 00:10:26,888 --> 00:10:29,189 :(ستكون هذه القضيةُ مثل جمجمةِ (هومر 198 00:10:29,291 --> 00:10:32,359 صعبةُ الخرق وليس بداخلها الكثير 199 00:10:32,461 --> 00:10:34,861 من بين جميعِ العجائب التي يمكن أن يكشفها تعدد الأكوان 200 00:10:34,963 --> 00:10:37,497 (فإن الأعجوبةَ الخاصةَ بنا هي شخصياتٌ متعددةٌ لـ (هومر سيمبسون 201 00:10:37,599 --> 00:10:39,566 ستةُ نسخٍ مختلفةٍ من الرجل ذي الفم الكبير 202 00:10:39,668 --> 00:10:41,735 ترعبُ البلدةَ 203 00:10:41,837 --> 00:10:43,169 طاولاتُ البوفيه المفتوح العائلي قد أفرغت من كل شيء 204 00:10:43,271 --> 00:10:45,171 عدا السلطة 205 00:10:45,273 --> 00:10:47,674 صالاتُ لعبِ البولنغِ قد امتلئت تماماً 206 00:10:47,776 --> 00:10:49,142 والمكتبات؟ 207 00:10:49,244 --> 00:10:50,276 لم تُمس 208 00:10:50,379 --> 00:10:52,145 ثم حضروا مباراةً للهوكي 209 00:10:52,247 --> 00:10:55,749 توجب على (برغر كراستي) البحث عن مصادر أخرى للحوم 210 00:10:56,752 --> 00:10:59,019 مهلاً، ما هي هذه الحفلة الجديدةُ التي سأحضرها؟ 211 00:10:59,121 --> 00:11:00,339 ... لأنّهُ 212 00:11:02,524 --> 00:11:04,891 (وحتى أنهم قاموا بإنشاءٍ مجموعة لموسيقا الـ (دوو-ووب 213 00:11:04,993 --> 00:11:06,393 ♪ لولي بوب، لولي بوب ♪ 214 00:11:06,495 --> 00:11:07,927 ♪ أووو، لولييي لولي ♪ 215 00:11:08,020 --> 00:11:09,028 ♪ لولي بوب ♪ 216 00:11:13,168 --> 00:11:16,002 علينا جلب هؤلاء إلى هنا حيثُ سيكونونَ بأمان 217 00:11:16,104 --> 00:11:17,404 كيف ستفعلين ذلك؟ 218 00:11:19,474 --> 00:11:21,007 حسناً، أخيراً 219 00:11:21,109 --> 00:11:23,209 أي منكم سيعطي والدهُ المُسن عناقاً؟ 220 00:11:23,311 --> 00:11:24,477 ليس أنا - ليس أنا - 221 00:11:24,569 --> 00:11:25,578 ليس أنا 222 00:11:25,580 --> 00:11:26,813 ! مستحيل 223 00:11:26,915 --> 00:11:29,215 أتساءل إن كان لذلك علاقةٌ 224 00:11:29,317 --> 00:11:32,719 بذلك الوميض الكمّي للطاقة السماوية 225 00:11:36,291 --> 00:11:37,357 أيّتها الفتاةُ الصغيرة 226 00:11:37,459 --> 00:11:41,227 ربما يفهمك الناس بشكلٍ أفضل إن قمتِ بالغناء 227 00:11:42,397 --> 00:11:44,998 ♪ انظروا إلى هذا ♪ 228 00:11:45,100 --> 00:11:47,400 ♪ وميضٌ في السماء ♪ 229 00:11:47,502 --> 00:11:48,635 أوه، تباً 230 00:11:48,737 --> 00:11:50,103 ♪ هل ستُفتحُ ♪ 231 00:11:50,205 --> 00:11:53,039 ♪ وترمي لي رجُلي؟ ♪ 232 00:11:53,141 --> 00:11:57,110 ♪ (أريدُ أن أكون حيثُ حلوى (التوينكي ♪ 233 00:11:57,212 --> 00:11:58,545 أبي 234 00:11:58,647 --> 00:12:00,180 ♪ حيث توجدُ فطائر االفاكهةِ ♪ 235 00:12:00,282 --> 00:12:02,849 ♪ (و حلوى الـ(دينغ-دونغ ♪ 236 00:12:02,951 --> 00:12:04,317 حسناً 237 00:12:04,419 --> 00:12:06,086 ♪ أبي ♪ 238 00:12:06,188 --> 00:12:10,223 ♪ لقد أوجدتَ خرقاً في استمراريةِ الزمكان ♪ 239 00:12:11,893 --> 00:12:15,228 ♪ مما سمح للـ(هومر) الآخرين من الأبعاد ♪ 240 00:12:15,330 --> 00:12:16,429 ♪ بالتّسرب ♪ 241 00:12:16,531 --> 00:12:19,666 ♪ إلى كوننا ♪ 242 00:12:19,768 --> 00:12:22,268 عيدُ هالوين سعيد أيها الجيران 243 00:12:22,370 --> 00:12:24,370 (تناول الرصاص يا (نيد 244 00:12:24,473 --> 00:12:26,206 ! أنا أسامحك 245 00:12:29,211 --> 00:12:31,444 ♪ كُل ♪ 246 00:12:31,546 --> 00:12:34,981 ♪ اللحم المُقدد ♪ 247 00:12:38,191 --> 00:12:39,663 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}االنصر لي 248 00:12:41,267 --> 00:12:42,355 (ميغاترون) - مرر لي البطاطا - 249 00:12:42,457 --> 00:12:46,059 هذا صعب جداً، إطعامكم جميعاً مع بعض 250 00:12:46,161 --> 00:12:48,495 حقاً، حاولي اللحاق بهم جميعاً إلى الحمام 251 00:12:48,597 --> 00:12:50,597 .. لمَ أيها الصغير الـ 252 00:12:54,269 --> 00:12:57,437 أبي بحسبِ قانون (هارلان إليسون) لروايةِ القصة الدائري 253 00:12:57,539 --> 00:12:59,973 عليكم أنتم جميعُ الـ(هومر) العودةُ إلى مصنع الطاقة النووية 254 00:13:00,075 --> 00:13:02,876 وإعادةِ خلق دفقةِ الطاقةِ التي تسببت بمجيئكم إلى هنا 255 00:13:02,978 --> 00:13:04,344 وإلا ماذا؟ - !سوف تموتون - 256 00:13:04,446 --> 00:13:07,080 مرّة بعد أخرى بعد أخرى بعد أخرى 257 00:13:07,182 --> 00:13:08,982 هذا لا يبدو سيئاً كثيراً 258 00:13:08,984 --> 00:13:10,070 ثم مرّة أخرى 259 00:13:12,988 --> 00:13:15,088 ربع، ربع، ربع 260 00:13:15,190 --> 00:13:16,556 ليس بهذه السرعة 261 00:13:16,658 --> 00:13:19,692 خروج، مغادرةُ المنصة يساراً 262 00:13:20,896 --> 00:13:22,262 لا يُمكنني السماحُ لكم بإغلاق البوابة 263 00:13:22,364 --> 00:13:24,931 إنّها الصورةُ النهائيةُ من العمالةِ الرخيصة الغير موثقة 264 00:13:25,033 --> 00:13:26,733 بالتأكيد تحصلون على بعض من هؤلاء 265 00:13:28,103 --> 00:13:29,135 لكن الأمر يستحق 266 00:13:29,237 --> 00:13:31,337 لا يُمكنك أيقافنا أيها الجثةُ المتبرعمة 267 00:13:31,439 --> 00:13:33,773 أنت لوحدك وهناك ستةٌ منا 268 00:13:33,875 --> 00:13:36,342 حقّاً، هل ترغب بالعدِ مجدداً؟ 269 00:13:40,582 --> 00:13:42,649 (شخصياتً كون (بيرنز) ضد شخصياتِ(كون (هومر 270 00:13:42,751 --> 00:13:45,552 وشخصياتُ كون (سيمذرز) للإيماء وأخذ الملاحظات الكثيرة 271 00:14:06,208 --> 00:14:07,540 ممتاز 272 00:14:07,642 --> 00:14:09,642 كلٌّ منكم أكثرُ شراً من سابقهِ 273 00:14:09,744 --> 00:14:12,145 لكنّي ما أزالُ الأغنى، اليس كذلك؟ 274 00:14:12,247 --> 00:14:13,546 في بُعدي 275 00:14:13,648 --> 00:14:14,714 أنت مساعدُ (سميذرز) المقرب 276 00:14:14,816 --> 00:14:16,516 ..أوه! في هذه الحالة 277 00:14:27,062 --> 00:14:29,062 أخيراً، أنا مع الـ(هومر) الوحيد 278 00:14:29,164 --> 00:14:31,130 الذي أردتهُ يوماً 279 00:14:31,233 --> 00:14:32,832 ما قولك يا حبيبتي 280 00:14:32,934 --> 00:14:34,467 اركني شفاهكِ في هذا المرآب 281 00:14:34,569 --> 00:14:36,769 ممم 282 00:14:38,106 --> 00:14:40,506 (من السماء إلى (مارجا توريد 283 00:14:40,609 --> 00:14:43,743 !خروج، مغادرةُ المنصة يميناً 284 00:14:44,913 --> 00:14:46,145 أوه 285 00:14:50,103 --> 00:14:53,583 - ♪ علي النهوض، علي الخروج، علي العودةُ للمنزل ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادة عرض 286 00:14:53,685 --> 00:14:55,352 - ♪ قبل مجيئ الصباح ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض 287 00:14:55,454 --> 00:14:57,687 - ♪ ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض 288 00:14:57,789 --> 00:15:00,757 - ♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}المقصود أن (ليزا) أصبحت في عمر التاسعة 289 00:15:00,859 --> 00:15:02,759 عزيزتي المذكرة، في منتصف الليل 290 00:15:02,861 --> 00:15:05,629 سأبلغُ التاسعة، نصف الطريقِ إلى مرحلةِ الرشد 291 00:15:06,430 --> 00:15:08,565 (هل أنا مستعدةٌ لوضع كتاب (ليلة هانئة أيها القمر 292 00:15:08,667 --> 00:15:11,067 في صندوق التخلي؟ 293 00:15:14,539 --> 00:15:17,040 !ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى) 294 00:15:17,142 --> 00:15:19,175 انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمه 295 00:15:19,278 --> 00:15:21,277 ! بإصبعهِ - ! تأخرتِ - 296 00:15:22,435 --> 00:15:24,014 استعدي أيتها الطفلةُ السابقة 297 00:15:24,116 --> 00:15:27,350 عليكِ تجاوزُ حفلةٍ مخيبةٍ أخرى 298 00:15:27,452 --> 00:15:28,518 نعم 299 00:15:33,027 --> 00:15:35,493 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (بارت 300 00:15:37,214 --> 00:15:38,996 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}هذه هي البطاقةُ نفسها التي أعطيتك {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إياها عندما كنتِ في السادسة {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(بارت) 301 00:15:42,100 --> 00:15:43,466 دودةٌ، أفعى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي 302 00:15:43,568 --> 00:15:45,535 سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4 303 00:15:45,637 --> 00:15:47,103 ها؟ 304 00:15:47,205 --> 00:15:48,772 (حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا 305 00:15:48,874 --> 00:15:51,541 (لم أكن أعرف أن طابعها ( أن تكون فاشلاً 306 00:15:51,643 --> 00:15:54,511 حفلتي ليست مليئةً بالفاشلين 307 00:15:54,613 --> 00:15:56,579 يُمكنني تجشؤ السحر 308 00:15:58,849 --> 00:16:00,350 ليقتلني أحدهم الآن 309 00:16:01,609 --> 00:16:02,919 أوه 310 00:16:07,295 --> 00:16:09,159 ياللهول، أنا على قيد الحياةِ 311 00:16:09,261 --> 00:16:10,927 لابدّ من أنّهُ كان حلماً 312 00:16:11,029 --> 00:16:13,496 !ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى) 313 00:16:13,598 --> 00:16:15,765 انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمة 314 00:16:15,857 --> 00:16:16,866 ! بإصبعهِ 315 00:16:16,868 --> 00:16:18,034 ! تأخرتِ 316 00:16:19,271 --> 00:16:20,503 دودةٌ، أفعى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي 317 00:16:20,605 --> 00:16:22,872 سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4 318 00:16:22,975 --> 00:16:24,040 ها؟ 319 00:16:24,142 --> 00:16:25,508 كل شيء كما هو 320 00:16:25,610 --> 00:16:27,210 (حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا 321 00:16:27,312 --> 00:16:28,478 .. لم أكن أعرف أن طابعها 322 00:16:28,580 --> 00:16:29,646 (وفري كلامك يا (شيري 323 00:16:29,748 --> 00:16:31,047 لستُ فاشلةً 324 00:16:31,149 --> 00:16:33,249 كيف عرفت ما كنت سأقول؟ 325 00:16:33,352 --> 00:16:35,618 هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟- هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟- 326 00:16:36,204 --> 00:16:38,088 لقد غيرتُ ما حدث 327 00:16:38,190 --> 00:16:41,424 مما يعني أنّ بإمكاني تغيير قدري 328 00:16:41,859 --> 00:16:43,126 (آسفة يا (ميلهاوس 329 00:16:44,363 --> 00:16:46,730 داخلي مليء بالتأوهات 330 00:16:46,832 --> 00:16:48,465 حسناً، لقد قتلتَ طفلاً 331 00:16:48,567 --> 00:16:52,369 من الأفضل لك أن تكون جيداً جداً في القسم الكتابي 332 00:16:52,956 --> 00:16:55,138 ما رأيكِ بي الآن أيتها الكارما؟ 333 00:16:55,240 --> 00:16:57,173 علينا التّحدث 334 00:16:57,275 --> 00:16:59,309 ليس الآن، لقد هربتُ من الموت لتوي 335 00:16:59,411 --> 00:17:00,710 أوه، هذا حماسيٌّ جداً 336 00:17:00,812 --> 00:17:03,613 ... يمكنني أن أكبر وأجد علاجاً 337 00:17:06,771 --> 00:17:08,752 أوه، عدتُ إلى البدايةِ نفسها؟ 338 00:17:08,854 --> 00:17:10,086 حسناً، حسناً 339 00:17:10,188 --> 00:17:11,454 يُمكنني حل هذا، يُمكنني حل هذا 340 00:17:11,556 --> 00:17:13,050 ! يُمكنني حل هذا 341 00:17:19,498 --> 00:17:21,097 حسناً، كإعادةً 342 00:17:21,199 --> 00:17:24,200 يُمكنني حل هذا 343 00:17:28,807 --> 00:17:29,939 !(ليزا) 344 00:17:30,042 --> 00:17:31,508 ! أعلم أعلم 345 00:17:31,610 --> 00:17:33,510 أبي سيسرقُ بعض الكريمة 346 00:17:33,612 --> 00:17:35,612 ! تأخرتِ - عليّ التحدثُ بسرعةٍ - 347 00:17:35,614 --> 00:17:36,813 كلانا عالقٌ في حلقاتِ إعادةِ الزمن 348 00:17:36,915 --> 00:17:38,214 حيث نموتُ في النهاية 349 00:17:38,316 --> 00:17:39,749 يُمكنني تجشؤ السحر 350 00:17:39,851 --> 00:17:41,351 (خذ خطوتين للخلف يا (رالف 351 00:17:41,453 --> 00:17:42,624 حسناً 352 00:17:46,224 --> 00:17:47,257 ثقي بي 353 00:17:47,359 --> 00:17:49,959 هذا يُساعدنا على عدةِ مستويات 354 00:17:50,062 --> 00:17:52,429 مهلاً، ربما يكون من المفترض بنا العملُ سويةً 355 00:17:52,531 --> 00:17:53,563 لينقذ منّا الآخر 356 00:17:53,665 --> 00:17:54,686 !نعم 357 00:17:58,364 --> 00:17:59,369 أظن هذا يعني 358 00:17:59,371 --> 00:18:02,005 أنّ عليّ رميُ نفسي في قطاعةِ الخشب؟ 359 00:18:02,107 --> 00:18:04,140 حسناً 360 00:18:04,242 --> 00:18:05,508 ! هناكَ بدائلُ أُخرى 361 00:18:05,610 --> 00:18:07,510 الآن تخبرني؟ 362 00:18:07,612 --> 00:18:09,412 ♪علي النهوض، علي الخروج ♪ 363 00:18:09,514 --> 00:18:12,982 ♪ علي العودةُ للمنزل قبل مجيئ الصباح♪ 364 00:18:13,085 --> 00:18:14,918 ♪ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪ 365 00:18:15,020 --> 00:18:18,521 ♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪ 366 00:18:18,623 --> 00:18:20,190 ♪ أنهض ,وأغادر، لدي يومٌ كبير ♪ 367 00:18:20,292 --> 00:18:21,624 ♪ آسف لا يُمكنني البقاء ♪ 368 00:18:21,726 --> 00:18:23,226 ♪ عليّ الهرب ♪ 369 00:18:23,328 --> 00:18:25,528 ذلك ما نسيتُ تثبيتهُ بالبراغي 370 00:18:26,531 --> 00:18:27,630 أنا سعيدٌ لأننا لا نظلَ موتى 371 00:18:27,732 --> 00:18:29,566 لكن الأمر بدأ يصبح مزعجاً جداً 372 00:18:29,668 --> 00:18:31,801 نحنُ بحاجةٍ لمساعدة - نعم نحنُ كذلك - 373 00:18:31,903 --> 00:18:33,536 وهناك رجلٌ واحدٌ في البلدةِ 374 00:18:33,638 --> 00:18:36,005 يُمكنهُ مساعدتنا مع الوقت والخلود 375 00:18:36,108 --> 00:18:38,708 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}كنيسةُ (سبرينغ فيلد) الأولى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}استمروا 376 00:18:38,908 --> 00:18:39,708 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قبو الأندرويد، ومتجر بطاقاتِ البيسبول 377 00:18:39,778 --> 00:18:41,144 نعم لقد جئتم للمكان الصحيح 378 00:18:41,246 --> 00:18:42,879 الحلقةُ الزمنية هي بنفسِ الوقت 379 00:18:42,981 --> 00:18:46,382 أكثر العبارات المجازية طموحاً وكسلاً في الخيال العلمي 380 00:18:46,485 --> 00:18:48,084 الآن دعوني أنظر إلى مرآتي السوداء 381 00:18:48,186 --> 00:18:49,352 هذا ليس مرجعاً 382 00:18:49,454 --> 00:18:51,454 إنّها فقط ... وسخة 383 00:18:51,556 --> 00:18:54,691 نعم، إذاً، كيف نكسر الحلقة؟ 384 00:18:54,793 --> 00:18:56,392 يُمكنني إخباركم بما ترغبون بمعرفته 385 00:18:56,495 --> 00:18:57,827 ... لكن السعر هو 386 00:18:57,929 --> 00:18:59,129 شطيرةُ (بوريتو) للفطور 387 00:18:59,231 --> 00:19:00,263 صفارُ بيضٍ فقط، وطبقتان من اللحم المقدد 388 00:19:01,069 --> 00:19:01,631 ..كيف فعلت 389 00:19:01,733 --> 00:19:04,267 لأنّه، هذه ليست أول مرة نأتي فيها إليكَ 390 00:19:04,369 --> 00:19:06,769 لقد أعطيناك 987 من شطائر البوريتو 391 00:19:06,872 --> 00:19:10,573 انتظروا، حسناً، لنجعلها ألفاً تقريباً، هلّا فعلنا ؟ 392 00:19:13,078 --> 00:19:14,511 حسناً، خذوا 393 00:19:14,613 --> 00:19:18,081 (كسرت الحلقاتِ الزمنيةِ بأن تكون لطيفاً في فيلم (غراوندهوغ دي 394 00:19:18,183 --> 00:19:20,083 وبإنقاذ الحيتان في فيلم (ستار تريك) الرابع 395 00:19:20,185 --> 00:19:22,452 القول " برتقالة، أنا سعيدٌ لأنني لم أقل موزة"؟ 396 00:19:22,554 --> 00:19:23,953 في مزحة : طق طق من الطارق؟ 397 00:19:24,055 --> 00:19:25,722 (وفي حالةِ فيلم (إيدج أوف تومورو 398 00:19:25,824 --> 00:19:27,957 توقفت بسبب مبيعات شباك التذاكر القليلة 399 00:19:28,059 --> 00:19:29,425 (شككتُ في إرهاق (توم كروز 400 00:19:29,528 --> 00:19:32,128 قاتلُ.. جداً.. جداً 401 00:19:32,230 --> 00:19:34,130 لكننا جربنا كل ذلك 402 00:19:34,232 --> 00:19:36,166 أعرف هذا، على كلّ منكما 403 00:19:36,268 --> 00:19:38,368 استخدام قواه الخاصة ليساعد الآخر 404 00:19:38,370 --> 00:19:40,970 مثل سوبرمان وباتمان {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أنا قوي، أنا ذكي 405 00:19:41,072 --> 00:19:42,438 حسناً، لقد فهمت 406 00:19:42,541 --> 00:19:44,541 قوتي الخاصة هي البصيرة 407 00:19:44,643 --> 00:19:46,376 وبصيرتي بالنسبة لك أننا 408 00:19:46,478 --> 00:19:48,645 علينا إيجادُ والدكَ المفقود 409 00:19:48,747 --> 00:19:51,781 أو يُمكننا قتل (غيل ) وحسب 410 00:19:54,619 --> 00:19:55,885 ! زاويةٌ بقياس 38 411 00:20:00,108 --> 00:20:03,126 ! نحنُ على قيد الحياة، لقد كُسرت الحلقة 412 00:20:03,228 --> 00:20:06,095 إذاً، أعتقدُ أننا سنعود إلى ما كانت عليه الأمور 413 00:20:06,198 --> 00:20:07,597 سأشتاق إليكَ 414 00:20:07,699 --> 00:20:09,299 (شكراً يا (نيلسون 415 00:20:09,401 --> 00:20:11,367 لقد ساعدتني على تقبل فكرة بلوغي التاسعة 416 00:20:11,469 --> 00:20:13,102 بمُجردِ أن أخرجَ من هذه الحلقةِ 417 00:20:13,205 --> 00:20:15,538 ستكون حياتي كلها أمامي 418 00:20:15,640 --> 00:20:18,474 وكالعادةِ، لم أتعلم أي شيء 419 00:20:21,246 --> 00:20:24,480 420 00:20:24,583 --> 00:20:27,550 أمي، لقد تعلمتُ شيئاً مهمّاً حقاً 421 00:20:27,652 --> 00:20:29,252 لا يوجدُ يومٌ مثالي 422 00:20:29,354 --> 00:20:32,355 لذا استمتع باليوم الذي تعيشهُ وحسب 423 00:20:32,457 --> 00:20:34,791 (عيد ميلادٍ سعيدٍ يا (ليزا 424 00:20:35,362 --> 00:20:37,260 ! لقد أصبحتُ في التاسعةِ أخيراً 425 00:20:37,362 --> 00:20:39,929 وعاد الكون لطبيعتهِ 426 00:20:40,334 --> 00:20:44,334 الآن يُمكنني مشاهدةُ الطعامِ يدخل ويخرج 427 00:20:45,682 --> 00:20:47,382 MSH1990: ترجمة