1 00:00:09,885 --> 00:00:11,552 دااووو 2 00:00:11,752 --> 00:00:16,752 MSH1990: ترجمة 3 00:00:20,407 --> 00:00:21,746 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حكة البيرة السابعة 4 00:00:21,747 --> 00:00:24,189 ♪ تجمّعوا حولي أيها الفتية ♪ 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,416 ♪ لقصةٍ سأرويها ♪ 6 00:00:26,518 --> 00:00:28,252 ♪ (عن امرأة تدعى (ليلي ♪ 7 00:00:28,353 --> 00:00:30,420 ♪ والتي كان لها تأثير خاص ♪ 8 00:00:30,522 --> 00:00:32,606 ♪ بدأ الأمر في بريطانيا ♪ 9 00:00:32,700 --> 00:00:34,700 ♪ .. في حانة ♪ 10 00:00:37,372 --> 00:00:39,112 إنّها لي - إنّه عيدُ ميلادي - 11 00:00:39,206 --> 00:00:41,189 إنّها لي 12 00:00:42,826 --> 00:00:45,544 لا يُمكنني أن أكون السبب في هذا 13 00:00:45,695 --> 00:00:47,271 سأُغادر - ! هذا خطؤك - 14 00:00:49,425 --> 00:00:52,367 ♪ كنا نقاتل للحصول على (ليلي) بالسكاكين والشوك في النادي ♪ 15 00:00:52,428 --> 00:00:55,054 هذا كل ما لدي البقية ستكون بشكل كلام عادي 16 00:00:57,950 --> 00:00:59,224 ستفهم (ليلي) سبب وجودنا هنا 17 00:00:59,393 --> 00:01:01,118 من المفترض أن تكون الحياةُ ممتعة 18 00:01:01,220 --> 00:01:02,953 لقد أحببتها، أحببناها جميعاً {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(إلى (ويلي) ابقَ غاضباً مع الحب (ليلي 19 00:01:03,013 --> 00:01:06,231 كما يُحبُ السنجاب الأمريكي ذلك السم اللذيذ جداً 20 00:01:08,352 --> 00:01:11,719 لقد رغب كلّ الرجال بها بسبب ذلك السبب العظيم 21 00:01:11,822 --> 00:01:13,847 كان بإمكان (ليلي) أن تجعل الحياةَ ممتعة 22 00:01:17,721 --> 00:01:20,830 الآن، فليُمسك الجميع بيدٍ شخص غريب 23 00:01:20,891 --> 00:01:22,515 سررتُ بلقائك 24 00:01:22,668 --> 00:01:24,276 يا لها من بهجة 25 00:01:24,469 --> 00:01:26,278 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} انتدول من أجل الإكتئاب 26 00:01:26,447 --> 00:01:30,365 ! (ليلي) 27 00:01:31,952 --> 00:01:35,370 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يُعرض الآن: مسرحية (ماكبيث) التراجيدية (رائع يا (ليلي 28 00:01:45,299 --> 00:01:46,447 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تغلق الحانة في منتصف الليل ! (شكراً يا (ليلي 29 00:01:46,550 --> 00:01:48,115 لقد فُتحت الحانة مجدداً 30 00:01:48,135 --> 00:01:50,469 لكن مثل (البيتلز) والطقس المعتدل 31 00:01:50,662 --> 00:01:52,787 كانت أكثر من أن تتحملها إنكلترا 32 00:01:52,848 --> 00:01:56,457 أجدك مغرية جداً للرجل الإنكليزي العادي 33 00:01:56,477 --> 00:02:00,979 وأنفيكي إلى مستعمرةِ بريطانيا الجزائية، أمريكا 34 00:02:03,800 --> 00:02:05,558 هنا الربان يتحدث {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ليلي) أحبّك) 35 00:02:05,652 --> 00:02:08,320 هل تواعديني؟ - آسفه لا - 36 00:02:08,471 --> 00:02:12,728 حسناً، أنا أمر ببعضِ المطباتِ العاطفيّة 37 00:02:12,763 --> 00:02:14,464 حياتي مُثيرةٌ للشفقة 38 00:02:14,499 --> 00:02:16,828 أنا أستمر في التحرك في مكاني ، في مكاني 39 00:02:17,696 --> 00:02:19,814 لا أريدُ العيش بعد الآن 40 00:02:19,875 --> 00:02:24,503 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}منزل ليوناردو ديكابريو حتى أكثر نجوم هوليود روعةً سببوا لها الضجر 41 00:02:24,654 --> 00:02:27,247 أوه وداعاً لطيفاً يا (ليو)، أنت فتى لطيف 42 00:02:27,341 --> 00:02:31,009 لكن قلبي ليست دباً مصنوعا بتقنية المؤثرات البصرية لكي تغزوه أبداً 43 00:02:31,202 --> 00:02:33,661 لكنني أخبرتك بكلِ شيءٍ عني 44 00:02:33,722 --> 00:02:36,047 حتى اعترفتُ أني أمثلُّ الشخص نفسهُ في كل دور 45 00:02:36,199 --> 00:02:37,423 ! تزوجيني 46 00:02:37,518 --> 00:02:39,092 أوه، ربما يجدرُ بي العودةُ إلى انكلترا 47 00:02:39,186 --> 00:02:41,244 لا، أمنحي هذا البلدَ فرصةً 48 00:02:41,346 --> 00:02:42,912 لا تحكمي علينا من هوليوود 49 00:02:43,014 --> 00:02:44,748 حسناً، لكنني سأغادرُ الآن يا عزيزي 50 00:02:44,766 --> 00:02:46,024 أخشى أنَ عليكَ إرضاءُ نفسكَ 51 00:02:46,175 --> 00:02:48,268 مع العارضات المثيرات المشهورات 52 00:02:48,403 --> 00:02:50,695 لا شيء ينجحُ معي مطلقاً 53 00:02:51,889 --> 00:02:53,347 احتاجت أن تهربَ فعلاً 54 00:02:53,450 --> 00:02:55,091 إلى مكان ما، أيّ مكان {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يُمكننا قتل زوجتي سويّةً 55 00:02:55,151 --> 00:02:57,093 لذا فقد رمت سهماً 56 00:02:57,112 --> 00:02:58,912 همم، ما التالي؟ 57 00:03:03,096 --> 00:03:04,585 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}زوروا سربينغفيلد {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أقل المدن رومنسيّة في أمريكا 58 00:03:04,586 --> 00:03:06,452 لذا فقد توجّهت إلى سبرينغفيلد 59 00:03:06,605 --> 00:03:09,439 بمعرفتها القليلة أن رجالها لديهم أقل معدل للتستوسترون 60 00:03:09,457 --> 00:03:12,717 بدون أن نحسب فريق كرة القدم لجامعةِ كولومبيا 61 00:03:12,886 --> 00:03:16,462 .. لقد أرادت (ليلي) السلام، لكن أفضل الخطط الموضوعة 62 00:03:18,341 --> 00:03:20,466 لا يُمكنك فهمي؟ مؤسف جداً 63 00:03:20,561 --> 00:03:22,376 أنا الراوي 64 00:03:22,479 --> 00:03:24,211 .. لا تقل لي 65 00:03:27,401 --> 00:03:28,958 هممم 66 00:03:30,066 --> 00:03:31,811 الشيء الوحيد الأسوأ من ثرثتكم يا أصحاب 67 00:03:31,947 --> 00:03:33,980 جلوسكم هنا في هدوءٍ وتجهم 68 00:03:34,132 --> 00:03:36,575 لستُ متجهماً أنا أتحسّر 69 00:03:36,768 --> 00:03:39,911 لمَ أعطيتهُ رزنامةً (كلمة كل يوم) الغبية تلك 70 00:03:40,080 --> 00:03:42,372 هممم الاندفاعية؟ 71 00:03:43,417 --> 00:03:44,808 عُذراً يا سيدتي 72 00:03:44,868 --> 00:03:46,918 لكنّ هذه، حانةٌ للرجال 73 00:03:47,070 --> 00:03:50,922 وأنا أود شراباً يليقُ برجل البوربن، خالي من الماء، في كأسٍ غير نظيف 74 00:03:51,115 --> 00:03:52,591 لك ذلك 75 00:03:52,784 --> 00:03:55,010 "لكن علي البحثُ عن كلمةِ "بدون ماء 76 00:03:56,013 --> 00:03:58,113 لستُ أفهم وحسب 77 00:03:58,181 --> 00:03:59,747 تفهمين ماذا؟ 78 00:03:59,808 --> 00:04:02,249 ما نفع الحانة بدون أغنية؟ 79 00:04:02,269 --> 00:04:07,180 ♪ ... في الحانة على تقاطع الطرق، هناكَ ويكسي وبيرة ♪ 80 00:04:07,316 --> 00:04:09,274 هناكَ أغاني عن الشرب؟ 81 00:04:09,467 --> 00:04:13,945 ♪ هناك البراندي والكونياك القوي المخمر عبر السنوات ♪ 82 00:04:14,138 --> 00:04:18,283 ♪ لكن لتقتل عطشكَ وتريحَ ألم مفاصلك ♪ 83 00:04:18,476 --> 00:04:22,603 ♪ لا شيءَ يتغلبُ على نصف ليتر من البيرة ♪ 84 00:04:22,664 --> 00:04:25,531 ♪ نصف ليتر من البيرة ♪ 85 00:04:26,484 --> 00:04:28,351 ما الذي أسمعك تسأل عنهُ؟ 86 00:04:28,370 --> 00:04:29,944 أين عائلةُ سيمبسون؟ 87 00:04:30,005 --> 00:04:32,522 ألم تسمع ما يكفي عن عائلة سيمبسون اللعينة 88 00:04:32,582 --> 00:04:34,691 في الألف حياةٍ السابقة؟ 89 00:04:34,751 --> 00:04:36,617 حسناً، أعتقد أنك لم تكتفي 90 00:04:36,678 --> 00:04:40,388 إذاً (هومر) على وشك أن يتلقى مفاجأةً غير سارة 91 00:04:41,350 --> 00:04:42,715 يا لهُ من يوم رائع 92 00:04:42,851 --> 00:04:45,218 لم أكن أكثر سعادة من قبل 93 00:04:45,312 --> 00:04:47,979 لا شيء يُمكن أن يُفسدهُ، لا شيء 94 00:04:48,148 --> 00:04:49,481 ماذا؟ إلى أين تذهبون؟ 95 00:04:49,674 --> 00:04:51,699 في إجازتنا، ألا تتذكر؟ 96 00:04:51,734 --> 00:04:53,710 سمحت لنا عمتي باستخدام منزلها في حقل العنب 97 00:04:53,770 --> 00:04:56,137 لمدةِ ثلاثة أسابيع، بدون أجار 98 00:04:56,198 --> 00:04:57,730 لمَ لستُ ذاهباً معكم؟ 99 00:04:57,824 --> 00:05:00,049 حسناً، كان هذا شرطها الوحيد 100 00:05:00,110 --> 00:05:01,734 ! دااووو 101 00:05:01,828 --> 00:05:04,554 سأفتقدكم جميعاً بشدّةٍ 102 00:05:04,572 --> 00:05:05,997 حسناً، على الأقل لديّ الكلب 103 00:05:06,149 --> 00:05:09,058 (آسفة يا أبي، لقد وضعنا الحيوانات الأليفة مع السيد (فلاندرز 104 00:05:09,119 --> 00:05:12,228 لأنّه، بصراحة نعرف أنّهُ سيعتني بهم 105 00:05:13,489 --> 00:05:15,674 تعالوا إلى بابا 106 00:05:17,043 --> 00:05:19,255 نعم، نعم أجعلوه يُصدق أنّكم تحبونه 107 00:05:19,290 --> 00:05:21,587 ! فلاندرز) أنا أحبّك) - ! دااوو - 108 00:05:21,682 --> 00:05:24,757 سنبقى في منزل عمتي (إيدث) في هاينيبانكبورت 109 00:05:24,910 --> 00:05:27,593 إنّه جنوبي سكويباغانسيت، شرقي كودتاكيت 110 00:05:27,688 --> 00:05:29,579 (قريب (ليتل كرابكيل بوغ 111 00:05:29,639 --> 00:05:32,098 تلكَ أسماءٌ رائعة، لن ترغبوا في ترك المكان أبداً 112 00:05:32,234 --> 00:05:35,610 سأبقيكم تحت نظري لأكبر قدرٍ ممكن 113 00:05:47,528 --> 00:05:50,257 نحبّك، توقف عن ملاحقتنا 114 00:05:50,292 --> 00:05:51,292 حسناً 115 00:05:55,492 --> 00:05:56,792 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الشاحنة أكبر من الوزن الذي يُمكن قياسهُ 116 00:05:56,908 --> 00:06:00,777 ♪ أن أشرب، ارمني خارج الباب ♪ 117 00:06:00,879 --> 00:06:02,779 ♪ لقد سافرتُ عبر انكلترا ♪ 118 00:06:02,839 --> 00:06:05,448 ♪ وسافرتُ عبر فرنسا ♪ 119 00:06:05,467 --> 00:06:10,787 ♪ وبمجرد سماعٍ لمحةٍ لموسيقى جيدة ♪ ♪ سأغني أو أرقص ♪ 120 00:06:10,805 --> 00:06:15,625 ♪ .. إذاً اسمعني يا سيد وصُبّ لي كأساً أخرى ♪ 121 00:06:15,643 --> 00:06:17,627 .. أيها السادة 122 00:06:17,645 --> 00:06:21,948 ♪ إن لم يكن بإمكاني أن أشرب، ارمني خارج الباب ♪ 123 00:06:25,120 --> 00:06:28,165 عليكم اغتنامُ الحياةِ والاستماعُ بكل لحظة 124 00:06:28,200 --> 00:06:29,414 أبعدوا جميع الأحزان 125 00:06:29,583 --> 00:06:32,066 وافتحوا نافذةً لعينةً 126 00:06:32,127 --> 00:06:33,918 ♪ هاللويا ♪ 127 00:06:34,070 --> 00:06:36,045 حسناً، حسناً هذا يكفي 128 00:06:39,751 --> 00:06:42,001 ♪ هاللويا ♪ 129 00:06:45,098 --> 00:06:46,197 ♪ .. ها ♪ 130 00:06:46,290 --> 00:06:48,249 مهلاً، (ليلي) هل تحبين أربطة السراويل؟ لأنني أرتديهم 131 00:06:48,351 --> 00:06:51,344 حسناً، آمل آلا تمانع إن شددتهم قليلاً 132 00:06:52,385 --> 00:06:54,013 أوووه، الحميميّة 133 00:06:54,149 --> 00:06:58,001 ليلي) لقد حولتي هذه الحانةَ من مكّب نفاياتٍ إلى بهجة، باركك الرب) 134 00:07:09,164 --> 00:07:11,605 من أنت؟ 135 00:07:11,666 --> 00:07:13,958 (هومر سمبسون) - (هل تعرف يا ( هومر - 136 00:07:14,151 --> 00:07:17,462 لم ألتقِ برجلٍ لم يعرض عليّ كرسيّهُ أو بيرتهُ 137 00:07:17,655 --> 00:07:19,689 لقد فعلت الآن - إذاً أخبرني - 138 00:07:19,749 --> 00:07:21,207 ما خطبك؟ 139 00:07:21,359 --> 00:07:22,616 مم، إنّه شيءٌ خاص 140 00:07:22,761 --> 00:07:25,619 أخبرني، ربّما أستطيعُ أن أخفف عنّك 141 00:07:25,680 --> 00:07:28,531 لقد تركتني عائلتي لثلاثةِ أسابيع - لا - 142 00:07:28,591 --> 00:07:30,716 (الكلبُ والقطةُ مع (فلاندرز 143 00:07:30,811 --> 00:07:32,035 ! أوه 144 00:07:32,095 --> 00:07:34,646 أنا لوحدي، لا أعرف ما أفعل 145 00:07:36,483 --> 00:07:38,817 عليكّ إمضاءُ وقتٍ جميل من أجلهم 146 00:07:39,010 --> 00:07:41,210 لأنّه إن لم تفعل سيشعرون بالذنب 147 00:07:41,312 --> 00:07:42,378 ولن يُسامحوك أبداً 148 00:07:42,480 --> 00:07:44,155 وأنت لن تسامحهم 149 00:07:44,307 --> 00:07:46,382 لأنهم يُسببون البؤس لك 150 00:07:46,484 --> 00:07:48,475 وستدفنون تحت أكوامٍ من الغسيل الوسخ 151 00:07:48,495 --> 00:07:50,995 مع أطفالٍ ينتحبون لبقية أيامكم 152 00:07:51,188 --> 00:07:52,905 واو، واو 153 00:07:53,058 --> 00:07:56,483 أنت أكثر النساء الذين التقيتهم في حياتي ذكاءً 154 00:07:56,586 --> 00:07:58,044 باستثناءٍ واحدة 155 00:07:59,005 --> 00:08:00,746 ! أغلق النافذة 156 00:08:00,899 --> 00:08:02,173 لكن، عندها كل شيء سيُشبه كرائحتك 157 00:08:04,567 --> 00:08:05,625 خذ هذه 158 00:08:07,661 --> 00:08:08,748 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مارج) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فشلت المكالمة 159 00:08:10,517 --> 00:08:15,520 ♪ الترقب ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حقل عنب (مارثا)، لا يوجد حقول عنب 160 00:08:15,713 --> 00:08:21,601 ♪ الترقب يجعلني أتأخر ♪ 161 00:08:21,695 --> 00:08:23,603 أهلا بكم إلى جولة في حقل العنب 162 00:08:23,697 --> 00:08:27,348 (هذا هو المكان الذي أطلق فيه (ستيفن سبيلبيرغ) النار على (جوز 163 00:08:27,450 --> 00:08:29,183 هذه نهايةُ جولتنا 164 00:08:29,202 --> 00:08:31,444 الآن، منزل عمتي يبعدُ ثمانية أميال فقط 165 00:08:31,538 --> 00:08:34,747 لكن علينا الوصول إلى هناك قبل مغيب الشمس 166 00:08:36,353 --> 00:08:37,514 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(آخر مخرج قبل (آلان ديرشوويتز 167 00:08:38,920 --> 00:08:42,271 أمي، أعتقدُ أنّكِ خرجتِ عن الطريق المعبد 168 00:08:42,332 --> 00:08:44,273 ! انتبهي من ذلك الغزال 169 00:08:45,719 --> 00:08:48,469 كان ذلك قريباً - المزيدُ من الغزلان - 170 00:08:53,528 --> 00:08:54,574 لقد وصلنا 171 00:08:57,292 --> 00:08:58,318 (دورك يا (ليلي 172 00:08:59,900 --> 00:09:01,715 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ما لا يُمكن مقاوته مطلقاً 173 00:09:03,567 --> 00:09:06,145 أفتقدهم، أفتقدهم جميعاً 174 00:09:06,297 --> 00:09:09,890 لقد مرّ وقط طويل، لا أحد هنا ليُخفف عني 175 00:09:09,910 --> 00:09:14,412 ضع هاتفك جانباً، لأنني سأُغني بالألمانية 176 00:09:14,605 --> 00:09:17,448 ♪ أمام الثكنات ♪ 177 00:09:17,584 --> 00:09:19,900 ♪ أمام البوابةِ الكبيرة ♪ 178 00:09:19,961 --> 00:09:22,736 ♪ كان هناك فانوس ♪ 179 00:09:22,756 --> 00:09:24,981 ♪ ... وهناك كانت تقف ♪ 180 00:09:25,041 --> 00:09:27,650 هذا مثل المشهد الجميل من ((ساوندس أوف ميوزك)) 181 00:09:27,752 --> 00:09:30,670 عندما غنّى النازيون لليلةٍ هانئة 182 00:09:30,822 --> 00:09:35,416 ♪ (مثل (ليلي مارلين ♪ 183 00:09:35,477 --> 00:09:37,343 ♪ مثل ♪ 184 00:09:37,437 --> 00:09:40,480 ♪ (ليلي مارلين) ♪ 185 00:09:42,133 --> 00:09:44,859 إن انتهيتِ من الغناء هل يُمكننا رفع صوت المباراة؟ 186 00:09:51,762 --> 00:09:52,963 ما الخطبُ يا سيدتي؟ 187 00:09:52,998 --> 00:09:54,543 نحنُ نفتقدك في الداخل 188 00:09:54,570 --> 00:09:56,195 رجلٌ جيدٌ لم يُكسر لمرةٍ 189 00:09:56,289 --> 00:09:58,514 والآن أصبح مكسور الروح 190 00:09:58,549 --> 00:09:59,682 إنّه تائهٌ ووحيد 191 00:09:59,701 --> 00:10:02,518 ولا هو حقاً لا يهتم لأمري بأيّ شكل 192 00:10:02,578 --> 00:10:05,779 لقد وقعتُ في الحب - أنا أحبّهُ أيضاً - 193 00:10:11,690 --> 00:10:13,879 حسناً، الشمسُ مشرقةٌ 194 00:10:15,372 --> 00:10:17,049 يُمكنني قراءةُ كتابي أخيراً 195 00:10:17,185 --> 00:10:18,884 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ماذا ستقرأ عندما تقرأ 196 00:10:19,641 --> 00:10:22,647 مرحباً أيتها الطبيعة، حان وقتك لتلتقي بالموت 197 00:10:27,127 --> 00:10:28,152 ! بارت) هذه عضاتُ قراد) 198 00:10:28,345 --> 00:10:29,729 ستصابُ بمرض لايم 199 00:10:29,864 --> 00:10:31,781 لماذا لم يحذرني أحد؟ 200 00:10:32,479 --> 00:10:34,082 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}خطر، تحذير 201 00:10:37,926 --> 00:10:39,355 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مرض لايم، ليس بسوء هامبتونز 202 00:10:39,356 --> 00:10:41,290 اجلبوا لي كاهناً 203 00:10:41,325 --> 00:10:43,392 أمي، لطالما أحببتك 204 00:10:43,453 --> 00:10:45,077 أوه، عزيزي حاول أن تسترخي 205 00:10:45,171 --> 00:10:47,587 (شاهد (أيتشي وسكراتشي الحكاك والخدش 206 00:10:47,622 --> 00:10:49,517 أنا أشعر بالحكاك والرغبة الخدش 207 00:10:49,773 --> 00:10:51,915 ... في هذا الوقت، (هومر) حلمُ أنّه 208 00:10:52,067 --> 00:10:54,326 ويلي) هل سيقتلكَ أن تجرُف وتتحدث؟) 209 00:10:54,420 --> 00:10:56,420 هل ترغب في أن أخبر القصة 210 00:10:56,589 --> 00:10:59,147 عمّا يوجدُ تحت هذه الأوراق والتراب؟ 211 00:10:59,166 --> 00:11:00,573 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات الصف الأليفة 212 00:11:00,593 --> 00:11:03,243 لا ، لا، لا، لا، لا تابع 213 00:11:04,822 --> 00:11:07,247 بالعودة للقصة، تابعت (ليلي) إبهاج 214 00:11:07,308 --> 00:11:10,434 (حياة كل الرجال باستثاء (هومر 215 00:11:11,353 --> 00:11:12,418 (ليلي) 216 00:11:12,438 --> 00:11:13,495 أيُّها السادة 217 00:11:13,555 --> 00:11:15,255 لقد أعددتُ لكم جميعاً غداءً للرحلة 218 00:11:15,316 --> 00:11:16,331 ! نعم 219 00:11:16,391 --> 00:11:18,183 إنّهُ غداءٌ بريطاني - ... أوه - 220 00:11:18,319 --> 00:11:20,352 طعام بريطاني من بعد 1990 221 00:11:20,488 --> 00:11:21,686 ! نعم 222 00:11:26,952 --> 00:11:29,787 سيمذرز) لقد أسرتني تلك المرأةُ) 223 00:11:29,938 --> 00:11:31,196 والأمر الذي إذا أسعفتني الذاكرة 224 00:11:31,290 --> 00:11:33,290 هذه حالةُ مبكرةٌ للإثارة الجسديّة 225 00:11:33,483 --> 00:11:34,941 سيدي، لقد مرنا بذلك سابقاً 226 00:11:35,002 --> 00:11:37,853 مع العديد من النساء وشجرة جميلةٍ جداً 227 00:11:37,871 --> 00:11:39,296 أشعرُ بدغدغةٍ لم أشعر بها 228 00:11:39,489 --> 00:11:41,114 منذ أن سحبوا الكوكايين من الكوكا كولا 229 00:11:41,175 --> 00:11:42,949 لا بدّ أن أفوز بها 230 00:11:43,010 --> 00:11:44,802 و (سمبسون) في الطريق 231 00:11:44,953 --> 00:11:46,786 أجعلهُ يطلب موعداً منها على قاربي 232 00:11:46,847 --> 00:11:48,972 والذي سيكون في الواقع موعداً معي 233 00:11:49,124 --> 00:11:51,958 لكن سيدي، لمَ لا أسألها مباشرةً؟ 234 00:11:52,611 --> 00:11:53,652 وكأن بإمكاني الوثوق بك 235 00:11:53,687 --> 00:11:55,203 في إبقاء يديكَ بعيداً عن سيدة 236 00:11:55,848 --> 00:11:58,056 كم تعرفني فعلاً، يا سيدي 237 00:12:05,491 --> 00:12:07,473 جيدٌ جداً يا ماغي 238 00:12:07,535 --> 00:12:10,285 الآن يُمكننا طهوهم 239 00:12:17,169 --> 00:12:18,651 من كلُّ هؤلاء الناس؟ 240 00:12:18,754 --> 00:12:21,079 (إنّهم من يمضون نهاية الأسبوع هنا من (فلاموس 241 00:12:22,457 --> 00:12:23,823 سيصلون قريباً 242 00:12:23,926 --> 00:12:26,802 .. فليرفع الجميعُ الأسعار 243 00:12:34,186 --> 00:12:35,811 !! الآن 244 00:12:42,436 --> 00:12:43,445 ! شرائح البطليموس مع البيرة 245 00:12:43,529 --> 00:12:45,511 (وسائد فأرة من (بلاك دوغ 246 00:12:45,573 --> 00:12:46,938 تعالوا هنا - قمصان - 247 00:12:47,091 --> 00:12:49,283 (أقراص ليزريّة لأخ (جيمس تايلور 248 00:12:56,041 --> 00:12:58,375 هذا يكفي سنعود للمنزل 249 00:13:01,071 --> 00:13:04,864 (كان الجميعُ يقعُ ببراءةٍ في فخ (بيرنز 250 00:13:04,925 --> 00:13:09,720 وكانت المشكلةُ تنضجُ فيما قامت (ليلي) بصلاةٍ للرب 251 00:13:14,059 --> 00:13:15,158 سامحني يا رب 252 00:13:15,210 --> 00:13:16,393 (لابدّ أن أحصل على (هومر 253 00:13:16,544 --> 00:13:18,453 أرجوكَ، لأكن معهُ ولو لفترةٍ وجيزة 254 00:13:18,472 --> 00:13:21,123 سيكون الأمر كمن يملكُ حبيباً وطفلاً 255 00:13:21,224 --> 00:13:22,816 في الوقتِ نفسه 256 00:13:24,978 --> 00:13:26,461 مرحباً (ليلي) ما أخبارك؟ 257 00:13:26,521 --> 00:13:28,906 هومر) أنا سعيدةٌ جداً لأنّك طلبتَ لقائي هنا) 258 00:13:29,099 --> 00:13:30,574 شكراً، أنا مسرور لأنّك تشعرين بهذا 259 00:13:30,767 --> 00:13:32,392 لكن هناك شيءٌ لم أخبركِ به 260 00:13:32,453 --> 00:13:34,819 همم.. أنت في موعدٍ مع رب عملي 261 00:13:34,914 --> 00:13:35,987 هذا قاربي 262 00:13:38,459 --> 00:13:40,584 (اسمي (مونتغمري بيرنز 263 00:13:40,735 --> 00:13:44,146 أكثر الرجال غِنى وبالتالي وسامةً في هذه البلدة 264 00:13:44,206 --> 00:13:45,313 حسنا، أراك لاحقاً 265 00:13:45,374 --> 00:13:46,815 (انتظر، انتظر، انتظر، السيد (بيرنز 266 00:13:46,875 --> 00:13:49,259 سيدُ راقي مثلكَ 267 00:13:49,452 --> 00:13:51,411 سيعرف أنني بحاجةٍ لوصي علي 268 00:13:51,472 --> 00:13:53,655 بالطّبع، (سيمبسون) إنضم إلينا 269 00:13:53,715 --> 00:13:56,183 سيمذرز) أعطي الإشارة لسلاح الفوز خاصتي) 270 00:14:02,057 --> 00:14:04,274 أعرف طريقاً مختصراً 271 00:14:09,564 --> 00:14:11,949 لمَ أحدّق بها؟ 272 00:14:12,142 --> 00:14:14,117 سأجبر عيني أن تنظر إلى شيءٍ آخر 273 00:14:19,458 --> 00:14:21,291 يا للهول 274 00:14:21,484 --> 00:14:23,377 أنا أبتسم لها 275 00:14:26,465 --> 00:14:29,299 آمل أن تكوني قد استمتعتي بعشائك 276 00:14:29,451 --> 00:14:31,617 وانتظري حتى نحصل على التحلية 277 00:14:31,720 --> 00:14:33,286 تجعلني أشعر وكأنني أتناول العشاء 278 00:14:33,347 --> 00:14:34,954 (مع شرير في فيلم (جيمس بوند 279 00:14:36,225 --> 00:14:37,307 إنّها تفهمني 280 00:14:37,500 --> 00:14:39,518 (الآن، اغمز من أجلي يا (سيمذرز 281 00:14:46,657 --> 00:14:48,318 ما الذي أفعلهُ هنا؟ 282 00:14:52,015 --> 00:14:54,883 ما الذي فعلتهُ لهذه المرأة الرائعة؟ 283 00:14:54,985 --> 00:14:57,244 كيف يُمكن أن أعوض لها؟ 284 00:14:58,822 --> 00:15:00,055 أنا آسف 285 00:15:00,115 --> 00:15:01,481 لمَ جلبتني إلى هنا؟ 286 00:15:01,500 --> 00:15:02,815 الخوف من فقدان وظيفتي 287 00:15:02,835 --> 00:15:05,669 لنبقى لتناول التحلية وحسب 288 00:15:07,456 --> 00:15:09,339 إنظروا إلي أنا (روز لي ) الغجريّة 289 00:15:09,491 --> 00:15:12,250 أنت وأنا وطبيبُ القلبية خاصتي سنصبحُ ثلاثة 290 00:15:12,344 --> 00:15:14,327 آسفه، عليّ الرحيل الآن 291 00:15:14,346 --> 00:15:15,679 أوه، لكن لماذا؟ 292 00:15:15,872 --> 00:15:18,740 لقد سكبتُ كأس نبيذ على نفسي 293 00:15:18,800 --> 00:15:20,183 وهذه الزجاجةَ أيضاً 294 00:15:20,352 --> 00:15:22,394 هومر) لنذهب) 295 00:15:25,024 --> 00:15:26,690 كان ذلك مريعاً 296 00:15:26,841 --> 00:15:28,416 هناك أشخاصُ يجعلونك تشعر 297 00:15:28,477 --> 00:15:30,752 أن كونك وحيداً ليس بذلك السوء 298 00:15:30,771 --> 00:15:32,512 وهناك أشخاصٌ يجعلونك تشعر 299 00:15:32,573 --> 00:15:34,180 بأنّك لا تريدُ أن تبقى وحيداً مرةً أخرى 300 00:15:35,210 --> 00:15:36,213 أسمعك 301 00:15:36,226 --> 00:15:37,442 و تقريباً يمكنني فهمك 302 00:15:37,536 --> 00:15:39,094 شكراً للرب أنّك كنتَ موجوداً هناك لتنقذني 303 00:15:39,112 --> 00:15:40,520 هذا ما أنا بارعٌ به 304 00:15:40,622 --> 00:15:42,855 إنقاذ الناس من المواقف التي أضعهم فيها 305 00:15:43,790 --> 00:15:45,876 لديكَ بعض الحلوى على زاويةِ فمك 306 00:15:46,045 --> 00:15:47,118 حقاً، أين؟ 307 00:15:47,212 --> 00:15:48,453 هنا تماما - هنا؟ - 308 00:15:48,605 --> 00:15:49,938 هناك تماما - أوه.. هناك ؟ - 309 00:15:49,998 --> 00:15:51,790 هناك تماماً ؟ - نعم... أنت لا تُزيلها - 310 00:15:51,925 --> 00:15:53,291 هناك؟ - ...إلى الـ - 311 00:15:53,385 --> 00:15:55,385 حسناً، دعني أزيلها لك - حسناً - 312 00:15:56,764 --> 00:15:58,221 يُمكنك التوقف الآن 313 00:15:58,414 --> 00:16:01,116 أعني التمهل 314 00:16:01,134 --> 00:16:02,634 انتظري، انتظري لحظة 315 00:16:02,786 --> 00:16:04,728 بينما تفعلين ذلك، هل يُمكنك تنظيف الشفةِ العليا؟ 316 00:16:08,810 --> 00:16:11,050 يا إلهي، ماذا سأفعل بك؟ 317 00:16:11,070 --> 00:16:14,071 رجاءً لا شيء سآخذكِ للمنزل الآن 318 00:16:29,871 --> 00:16:32,572 حسناً، ألن ترافقني عبر الممشى؟ 319 00:16:34,284 --> 00:16:35,759 (انظري، (ليلي 320 00:16:35,952 --> 00:16:37,410 .. أنت أكثر الـ 321 00:16:37,429 --> 00:16:38,595 فلتنهي هذه الفكرة 322 00:16:38,788 --> 00:16:40,338 أنت الأكثر في كل شي من النساء 323 00:16:40,490 --> 00:16:41,823 الذين قابلتهم في حياتي باسنتثاء زوجتي 324 00:16:41,842 --> 00:16:43,992 والتي أحببتها.... أعني أحبها، قلتُ أحبّها 325 00:16:44,010 --> 00:16:46,252 أوه، هذا جميل - شكراً لك - 326 00:16:46,313 --> 00:16:48,421 لكن امنحني قبلةً جيدةً لعينةً حقاً كوداع 327 00:16:48,524 --> 00:16:49,773 لا 328 00:17:00,101 --> 00:17:01,509 لا لا 329 00:17:01,528 --> 00:17:02,694 هذا جيد 330 00:17:02,788 --> 00:17:04,621 لكن هل يستحق الاحتراق في الجحيم إلى الأبد؟ 331 00:17:04,772 --> 00:17:06,197 سنرى بعضنا في أحلامنا 332 00:17:06,291 --> 00:17:08,044 سواء أحببتِ ذلك أم لا 333 00:17:08,079 --> 00:17:09,275 ! ابقِ بعيدةً عن أحلامي 334 00:17:09,336 --> 00:17:11,128 كل أشيائي هناك 335 00:17:14,864 --> 00:17:18,510 عليّ البقاءُ مستيقظاً، إن حلمتُ بـ (ليلي) سينتهي الأمر 336 00:17:21,306 --> 00:17:24,123 عليّ البقاءُ مستيقظاً،عليّ البقاءُ مستيقظاً 337 00:17:24,226 --> 00:17:25,867 لا يجبُ أن أحلم 338 00:17:25,886 --> 00:17:29,521 عليّ البقاءُ مستيقظاً،عليّ البقاءُ مستيقظاً 339 00:17:29,672 --> 00:17:30,722 أوه لا 340 00:17:35,821 --> 00:17:38,380 لديكَ بعض الحلوى على زاويةِ فمك 341 00:17:38,398 --> 00:17:41,065 هومر) (هومر)؟) - إنّها هنا - 342 00:17:41,160 --> 00:17:42,901 إنّها هنا ليساعدني الرب 343 00:17:42,995 --> 00:17:44,386 أنا مسرور - (هومر) - 344 00:17:44,487 --> 00:17:46,237 (مارج) - مفاجأة - 345 00:17:46,390 --> 00:17:47,647 عدنا باكراً 346 00:17:47,708 --> 00:17:49,557 أوه، شكراً للرب، شكراً للرب 347 00:17:49,659 --> 00:17:51,501 ..لن أسمح لكم بالرحيل مُـ 348 00:17:52,621 --> 00:17:54,087 من يتصل بك في هذا الوقتِ المتأخر؟ 349 00:17:54,822 --> 00:17:56,173 المسوقون عبر الهاتف 350 00:17:56,366 --> 00:17:57,899 علي أن أجيب 351 00:17:57,959 --> 00:18:00,218 هؤلاء الناس حساسون جدّاً 352 00:18:02,681 --> 00:18:04,906 مرحباً؟ - رقمٌ خاطئ - 353 00:18:04,966 --> 00:18:06,408 هومر)؟) - تباً - 354 00:18:06,468 --> 00:18:08,760 (عليّ رؤيتك الآن يا (هومر 355 00:18:08,912 --> 00:18:10,169 تعرف العنوان 356 00:18:10,230 --> 00:18:12,414 شارعُ العشاق، بعد جادة الوفاء تماماً 357 00:18:12,474 --> 00:18:14,340 اسمعي، علي إخباركِ الآن 358 00:18:14,401 --> 00:18:16,026 لا يُمكنني رؤيتك أبداً مرةً أخرى 359 00:18:16,219 --> 00:18:17,843 هل يُمكنك إخباري شخصياً؟ 360 00:18:17,905 --> 00:18:19,345 فكرةٌ عظيمة 361 00:18:19,364 --> 00:18:21,364 ابقني على الخط، سأرشدك إلى المكان 362 00:18:22,784 --> 00:18:24,609 تدركين أنّ لاشيء سيحصل 363 00:18:24,761 --> 00:18:26,352 بالتّاكيد 364 00:18:26,455 --> 00:18:30,098 ♪ أعدك بالشوكولاته والقُبل ♪ 365 00:18:30,158 --> 00:18:34,269 ♪ ... و المارتيني مع قطراتِ الحامض ♪ 366 00:18:36,256 --> 00:18:38,122 لا أيتها الأقدام لا 367 00:18:41,244 --> 00:18:42,627 ♪ لقد استيقظتُ لتوي ♪ 368 00:18:42,721 --> 00:18:47,766 ♪ وصنعتُ لك شرائح اللحم ♪ 369 00:19:10,791 --> 00:19:12,249 ! شرائح اللحم 370 00:19:19,925 --> 00:19:21,849 أنت في المنزل 371 00:19:21,918 --> 00:19:22,919 نعم أنا كذلك 372 00:19:22,952 --> 00:19:24,152 لن أتركك أبداً 373 00:19:24,254 --> 00:19:25,762 قد يكون هناك انقطاعاتٌ متكررة 374 00:19:25,913 --> 00:19:27,097 (ربّما أتوقف عند حانةِ (مو 375 00:19:27,290 --> 00:19:28,914 ربما أشاهدُ النقانق وهي تقلبُ 376 00:19:28,934 --> 00:19:30,267 في أكشاك بيع دور العرض السينمائية 377 00:19:30,418 --> 00:19:33,586 أو ربما أقطف زهرةً لك 378 00:19:33,689 --> 00:19:36,681 لكنني لن أتركك أبداً مطلقاً أبداً 379 00:19:36,775 --> 00:19:38,775 (أووه (هومي 380 00:19:48,054 --> 00:19:50,620 الآن صعودُ الركاب من سبرينغيلد إلى لندن برحلةٍ مباشرة 381 00:19:50,789 --> 00:19:52,289 آسفٌ يا سيدتي 382 00:19:57,288 --> 00:19:59,187 كيف كانت أميركا يا عزيزتي؟ 383 00:19:59,247 --> 00:20:00,780 لا شيء لي هناك 384 00:20:00,841 --> 00:20:03,133 ...إنّها كبيرةٌ ومليئةٌ بالطعام المقلي وكسر القلوب 385 00:20:03,302 --> 00:20:05,376 وذلك الرجلِ فقط 386 00:20:05,470 --> 00:20:08,054 لن يكون هناك شبيهُ لهُ مطلقاً 387 00:20:08,055 --> 00:20:09,055 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مسح جهة الاتصال 388 00:20:11,593 --> 00:20:13,051 هل أجلبُ لك شراباً يا عزيزتي؟ 389 00:20:13,186 --> 00:20:14,218 لا 390 00:20:14,841 --> 00:20:17,232 شرابٌ فخم ؟ - لا، شكراً لك - 391 00:20:17,267 --> 00:20:18,268 هلا تجلب .. لا 392 00:20:18,341 --> 00:20:20,382 لا لا شكراً 393 00:20:20,417 --> 00:20:22,485 ابتعدوا - هل أشتري كورندوغ .؟ - 394 00:20:24,004 --> 00:20:26,324 نعم، لكن في البداية، هل أنت متزوج؟ 395 00:20:26,359 --> 00:20:27,657 وهل ستحلقُ الشارب؟ 396 00:20:27,850 --> 00:20:30,327 نعم وعلى الفور 397 00:20:33,331 --> 00:20:36,478 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الخاتمة الطيبة 398 00:20:46,011 --> 00:20:50,388 MSH1990: ترجمة