1
00:00:09,885 --> 00:00:11,552
دااووو
2
00:00:11,752 --> 00:00:16,752
MSH1990: ترجمة
3
00:00:20,407 --> 00:00:21,746
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حكة البيرة السابعة
4
00:00:21,747 --> 00:00:24,189
♪ تجمّعوا حولي أيها الفتية ♪
5
00:00:24,358 --> 00:00:26,416
♪ لقصةٍ سأرويها ♪
6
00:00:26,518 --> 00:00:28,252
♪ (عن امرأة تدعى (ليلي ♪
7
00:00:28,353 --> 00:00:30,420
♪ والتي كان لها تأثير خاص ♪
8
00:00:30,522 --> 00:00:32,606
♪ بدأ الأمر في بريطانيا ♪
9
00:00:32,700 --> 00:00:34,700
♪ .. في حانة ♪
10
00:00:37,372 --> 00:00:39,112
إنّها لي -
إنّه عيدُ ميلادي -
11
00:00:39,206 --> 00:00:41,189
إنّها لي
12
00:00:42,826 --> 00:00:45,544
لا يُمكنني أن أكون السبب في هذا
13
00:00:45,695 --> 00:00:47,271
سأُغادر -
! هذا خطؤك -
14
00:00:49,425 --> 00:00:52,367
♪ كنا نقاتل للحصول على (ليلي) بالسكاكين والشوك في النادي ♪
15
00:00:52,428 --> 00:00:55,054
هذا كل ما لدي
البقية ستكون بشكل كلام عادي
16
00:00:57,950 --> 00:00:59,224
ستفهم (ليلي) سبب وجودنا هنا
17
00:00:59,393 --> 00:01:01,118
من المفترض أن تكون الحياةُ ممتعة
18
00:01:01,220 --> 00:01:02,953
لقد أحببتها، أحببناها جميعاً
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(إلى (ويلي) ابقَ غاضباً مع الحب (ليلي
19
00:01:03,013 --> 00:01:06,231
كما يُحبُ السنجاب الأمريكي ذلك السم اللذيذ جداً
20
00:01:08,352 --> 00:01:11,719
لقد رغب كلّ الرجال بها
بسبب ذلك السبب العظيم
21
00:01:11,822 --> 00:01:13,847
كان بإمكان (ليلي) أن تجعل الحياةَ ممتعة
22
00:01:17,721 --> 00:01:20,830
الآن، فليُمسك الجميع بيدٍ شخص غريب
23
00:01:20,891 --> 00:01:22,515
سررتُ بلقائك
24
00:01:22,668 --> 00:01:24,276
يا لها من بهجة
25
00:01:24,469 --> 00:01:26,278
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} انتدول من أجل الإكتئاب
26
00:01:26,447 --> 00:01:30,365
! (ليلي)
27
00:01:31,952 --> 00:01:35,370
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يُعرض الآن: مسرحية (ماكبيث) التراجيدية
(رائع يا (ليلي
28
00:01:45,299 --> 00:01:46,447
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تغلق الحانة في منتصف الليل
! (شكراً يا (ليلي
29
00:01:46,550 --> 00:01:48,115
لقد فُتحت الحانة مجدداً
30
00:01:48,135 --> 00:01:50,469
لكن مثل (البيتلز) والطقس المعتدل
31
00:01:50,662 --> 00:01:52,787
كانت أكثر من أن تتحملها إنكلترا
32
00:01:52,848 --> 00:01:56,457
أجدك مغرية جداً للرجل الإنكليزي العادي
33
00:01:56,477 --> 00:02:00,979
وأنفيكي إلى مستعمرةِ بريطانيا الجزائية، أمريكا
34
00:02:03,800 --> 00:02:05,558
هنا الربان يتحدث
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ليلي) أحبّك)
35
00:02:05,652 --> 00:02:08,320
هل تواعديني؟ -
آسفه لا -
36
00:02:08,471 --> 00:02:12,728
حسناً، أنا أمر ببعضِ المطباتِ العاطفيّة
37
00:02:12,763 --> 00:02:14,464
حياتي مُثيرةٌ للشفقة
38
00:02:14,499 --> 00:02:16,828
أنا أستمر في التحرك في مكاني ، في مكاني
39
00:02:17,696 --> 00:02:19,814
لا أريدُ العيش بعد الآن
40
00:02:19,875 --> 00:02:24,503
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}منزل ليوناردو ديكابريو
حتى أكثر نجوم هوليود روعةً سببوا لها الضجر
41
00:02:24,654 --> 00:02:27,247
أوه وداعاً لطيفاً يا (ليو)، أنت فتى لطيف
42
00:02:27,341 --> 00:02:31,009
لكن قلبي ليست دباً مصنوعا بتقنية
المؤثرات البصرية لكي تغزوه أبداً
43
00:02:31,202 --> 00:02:33,661
لكنني أخبرتك بكلِ شيءٍ عني
44
00:02:33,722 --> 00:02:36,047
حتى اعترفتُ أني أمثلُّ الشخص نفسهُ في كل دور
45
00:02:36,199 --> 00:02:37,423
! تزوجيني
46
00:02:37,518 --> 00:02:39,092
أوه، ربما يجدرُ بي العودةُ إلى انكلترا
47
00:02:39,186 --> 00:02:41,244
لا، أمنحي هذا البلدَ فرصةً
48
00:02:41,346 --> 00:02:42,912
لا تحكمي علينا من هوليوود
49
00:02:43,014 --> 00:02:44,748
حسناً، لكنني سأغادرُ الآن يا عزيزي
50
00:02:44,766 --> 00:02:46,024
أخشى أنَ عليكَ إرضاءُ نفسكَ
51
00:02:46,175 --> 00:02:48,268
مع العارضات المثيرات المشهورات
52
00:02:48,403 --> 00:02:50,695
لا شيء ينجحُ معي مطلقاً
53
00:02:51,889 --> 00:02:53,347
احتاجت أن تهربَ فعلاً
54
00:02:53,450 --> 00:02:55,091
إلى مكان ما، أيّ مكان
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يُمكننا قتل زوجتي سويّةً
55
00:02:55,151 --> 00:02:57,093
لذا فقد رمت سهماً
56
00:02:57,112 --> 00:02:58,912
همم، ما التالي؟
57
00:03:03,096 --> 00:03:04,585
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}زوروا سربينغفيلد
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أقل المدن رومنسيّة في أمريكا
58
00:03:04,586 --> 00:03:06,452
لذا فقد توجّهت إلى سبرينغفيلد
59
00:03:06,605 --> 00:03:09,439
بمعرفتها القليلة أن رجالها لديهم أقل معدل للتستوسترون
60
00:03:09,457 --> 00:03:12,717
بدون أن نحسب فريق كرة القدم لجامعةِ كولومبيا
61
00:03:12,886 --> 00:03:16,462
.. لقد أرادت (ليلي) السلام، لكن أفضل الخطط الموضوعة
62
00:03:18,341 --> 00:03:20,466
لا يُمكنك فهمي؟ مؤسف جداً
63
00:03:20,561 --> 00:03:22,376
أنا الراوي
64
00:03:22,479 --> 00:03:24,211
.. لا تقل لي
65
00:03:27,401 --> 00:03:28,958
هممم
66
00:03:30,066 --> 00:03:31,811
الشيء الوحيد الأسوأ من ثرثتكم يا أصحاب
67
00:03:31,947 --> 00:03:33,980
جلوسكم هنا في هدوءٍ وتجهم
68
00:03:34,132 --> 00:03:36,575
لستُ متجهماً أنا أتحسّر
69
00:03:36,768 --> 00:03:39,911
لمَ أعطيتهُ رزنامةً (كلمة كل يوم) الغبية تلك
70
00:03:40,080 --> 00:03:42,372
هممم الاندفاعية؟
71
00:03:43,417 --> 00:03:44,808
عُذراً يا سيدتي
72
00:03:44,868 --> 00:03:46,918
لكنّ هذه، حانةٌ للرجال
73
00:03:47,070 --> 00:03:50,922
وأنا أود شراباً يليقُ برجل
البوربن، خالي من الماء، في كأسٍ غير نظيف
74
00:03:51,115 --> 00:03:52,591
لك ذلك
75
00:03:52,784 --> 00:03:55,010
"لكن علي البحثُ عن كلمةِ "بدون ماء
76
00:03:56,013 --> 00:03:58,113
لستُ أفهم وحسب
77
00:03:58,181 --> 00:03:59,747
تفهمين ماذا؟
78
00:03:59,808 --> 00:04:02,249
ما نفع الحانة بدون أغنية؟
79
00:04:02,269 --> 00:04:07,180
♪ ... في الحانة على تقاطع الطرق، هناكَ ويكسي وبيرة ♪
80
00:04:07,316 --> 00:04:09,274
هناكَ أغاني عن الشرب؟
81
00:04:09,467 --> 00:04:13,945
♪ هناك البراندي والكونياك القوي المخمر عبر السنوات ♪
82
00:04:14,138 --> 00:04:18,283
♪ لكن لتقتل عطشكَ وتريحَ ألم مفاصلك ♪
83
00:04:18,476 --> 00:04:22,603
♪ لا شيءَ يتغلبُ على نصف ليتر من البيرة ♪
84
00:04:22,664 --> 00:04:25,531
♪ نصف ليتر من البيرة ♪
85
00:04:26,484 --> 00:04:28,351
ما الذي أسمعك تسأل عنهُ؟
86
00:04:28,370 --> 00:04:29,944
أين عائلةُ سيمبسون؟
87
00:04:30,005 --> 00:04:32,522
ألم تسمع ما يكفي عن عائلة سيمبسون اللعينة
88
00:04:32,582 --> 00:04:34,691
في الألف حياةٍ السابقة؟
89
00:04:34,751 --> 00:04:36,617
حسناً، أعتقد أنك لم تكتفي
90
00:04:36,678 --> 00:04:40,388
إذاً (هومر) على وشك أن يتلقى مفاجأةً غير سارة
91
00:04:41,350 --> 00:04:42,715
يا لهُ من يوم رائع
92
00:04:42,851 --> 00:04:45,218
لم أكن أكثر سعادة من قبل
93
00:04:45,312 --> 00:04:47,979
لا شيء يُمكن أن يُفسدهُ، لا شيء
94
00:04:48,148 --> 00:04:49,481
ماذا؟ إلى أين تذهبون؟
95
00:04:49,674 --> 00:04:51,699
في إجازتنا، ألا تتذكر؟
96
00:04:51,734 --> 00:04:53,710
سمحت لنا عمتي باستخدام منزلها في حقل العنب
97
00:04:53,770 --> 00:04:56,137
لمدةِ ثلاثة أسابيع، بدون أجار
98
00:04:56,198 --> 00:04:57,730
لمَ لستُ ذاهباً معكم؟
99
00:04:57,824 --> 00:05:00,049
حسناً، كان هذا شرطها الوحيد
100
00:05:00,110 --> 00:05:01,734
! دااووو
101
00:05:01,828 --> 00:05:04,554
سأفتقدكم جميعاً بشدّةٍ
102
00:05:04,572 --> 00:05:05,997
حسناً، على الأقل لديّ الكلب
103
00:05:06,149 --> 00:05:09,058
(آسفة يا أبي، لقد وضعنا الحيوانات الأليفة مع السيد (فلاندرز
104
00:05:09,119 --> 00:05:12,228
لأنّه، بصراحة نعرف أنّهُ سيعتني بهم
105
00:05:13,489 --> 00:05:15,674
تعالوا إلى بابا
106
00:05:17,043 --> 00:05:19,255
نعم، نعم أجعلوه يُصدق أنّكم تحبونه
107
00:05:19,290 --> 00:05:21,587
! فلاندرز) أنا أحبّك) -
! دااوو -
108
00:05:21,682 --> 00:05:24,757
سنبقى في منزل عمتي (إيدث) في هاينيبانكبورت
109
00:05:24,910 --> 00:05:27,593
إنّه جنوبي سكويباغانسيت، شرقي كودتاكيت
110
00:05:27,688 --> 00:05:29,579
(قريب (ليتل كرابكيل بوغ
111
00:05:29,639 --> 00:05:32,098
تلكَ أسماءٌ رائعة، لن ترغبوا في ترك المكان أبداً
112
00:05:32,234 --> 00:05:35,610
سأبقيكم تحت نظري لأكبر قدرٍ ممكن
113
00:05:47,528 --> 00:05:50,257
نحبّك، توقف عن ملاحقتنا
114
00:05:50,292 --> 00:05:51,292
حسناً
115
00:05:55,492 --> 00:05:56,792
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الشاحنة أكبر من الوزن الذي يُمكن قياسهُ
116
00:05:56,908 --> 00:06:00,777
♪ أن أشرب، ارمني خارج الباب ♪
117
00:06:00,879 --> 00:06:02,779
♪ لقد سافرتُ عبر انكلترا ♪
118
00:06:02,839 --> 00:06:05,448
♪ وسافرتُ عبر فرنسا ♪
119
00:06:05,467 --> 00:06:10,787
♪ وبمجرد سماعٍ لمحةٍ لموسيقى جيدة ♪
♪ سأغني أو أرقص ♪
120
00:06:10,805 --> 00:06:15,625
♪ .. إذاً اسمعني يا سيد وصُبّ لي كأساً أخرى ♪
121
00:06:15,643 --> 00:06:17,627
.. أيها السادة
122
00:06:17,645 --> 00:06:21,948
♪ إن لم يكن بإمكاني أن أشرب، ارمني خارج الباب ♪
123
00:06:25,120 --> 00:06:28,165
عليكم اغتنامُ الحياةِ والاستماعُ بكل لحظة
124
00:06:28,200 --> 00:06:29,414
أبعدوا جميع الأحزان
125
00:06:29,583 --> 00:06:32,066
وافتحوا نافذةً لعينةً
126
00:06:32,127 --> 00:06:33,918
♪ هاللويا ♪
127
00:06:34,070 --> 00:06:36,045
حسناً، حسناً هذا يكفي
128
00:06:39,751 --> 00:06:42,001
♪ هاللويا ♪
129
00:06:45,098 --> 00:06:46,197
♪ .. ها ♪
130
00:06:46,290 --> 00:06:48,249
مهلاً، (ليلي) هل تحبين أربطة السراويل؟
لأنني أرتديهم
131
00:06:48,351 --> 00:06:51,344
حسناً، آمل آلا تمانع إن شددتهم قليلاً
132
00:06:52,385 --> 00:06:54,013
أوووه، الحميميّة
133
00:06:54,149 --> 00:06:58,001
ليلي) لقد حولتي هذه الحانةَ من مكّب نفاياتٍ إلى بهجة، باركك الرب)
134
00:07:09,164 --> 00:07:11,605
من أنت؟
135
00:07:11,666 --> 00:07:13,958
(هومر سمبسون) -
(هل تعرف يا ( هومر -
136
00:07:14,151 --> 00:07:17,462
لم ألتقِ برجلٍ لم يعرض عليّ كرسيّهُ أو بيرتهُ
137
00:07:17,655 --> 00:07:19,689
لقد فعلت الآن -
إذاً أخبرني -
138
00:07:19,749 --> 00:07:21,207
ما خطبك؟
139
00:07:21,359 --> 00:07:22,616
مم، إنّه شيءٌ خاص
140
00:07:22,761 --> 00:07:25,619
أخبرني، ربّما أستطيعُ أن أخفف عنّك
141
00:07:25,680 --> 00:07:28,531
لقد تركتني عائلتي لثلاثةِ أسابيع -
لا -
142
00:07:28,591 --> 00:07:30,716
(الكلبُ والقطةُ مع (فلاندرز
143
00:07:30,811 --> 00:07:32,035
! أوه
144
00:07:32,095 --> 00:07:34,646
أنا لوحدي، لا أعرف ما أفعل
145
00:07:36,483 --> 00:07:38,817
عليكّ إمضاءُ وقتٍ جميل من أجلهم
146
00:07:39,010 --> 00:07:41,210
لأنّه إن لم تفعل سيشعرون بالذنب
147
00:07:41,312 --> 00:07:42,378
ولن يُسامحوك أبداً
148
00:07:42,480 --> 00:07:44,155
وأنت لن تسامحهم
149
00:07:44,307 --> 00:07:46,382
لأنهم يُسببون البؤس لك
150
00:07:46,484 --> 00:07:48,475
وستدفنون تحت أكوامٍ من الغسيل الوسخ
151
00:07:48,495 --> 00:07:50,995
مع أطفالٍ ينتحبون لبقية أيامكم
152
00:07:51,188 --> 00:07:52,905
واو، واو
153
00:07:53,058 --> 00:07:56,483
أنت أكثر النساء الذين التقيتهم في حياتي ذكاءً
154
00:07:56,586 --> 00:07:58,044
باستثناءٍ واحدة
155
00:07:59,005 --> 00:08:00,746
! أغلق النافذة
156
00:08:00,899 --> 00:08:02,173
لكن، عندها كل شيء سيُشبه كرائحتك
157
00:08:04,567 --> 00:08:05,625
خذ هذه
158
00:08:07,661 --> 00:08:08,748
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مارج)
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فشلت المكالمة
159
00:08:10,517 --> 00:08:15,520
♪ الترقب ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حقل عنب (مارثا)، لا يوجد حقول عنب
160
00:08:15,713 --> 00:08:21,601
♪ الترقب يجعلني أتأخر ♪
161
00:08:21,695 --> 00:08:23,603
أهلا بكم إلى جولة في حقل العنب
162
00:08:23,697 --> 00:08:27,348
(هذا هو المكان الذي أطلق فيه (ستيفن سبيلبيرغ) النار على (جوز
163
00:08:27,450 --> 00:08:29,183
هذه نهايةُ جولتنا
164
00:08:29,202 --> 00:08:31,444
الآن، منزل عمتي يبعدُ ثمانية أميال فقط
165
00:08:31,538 --> 00:08:34,747
لكن علينا الوصول إلى هناك قبل مغيب الشمس
166
00:08:36,353 --> 00:08:37,514
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(آخر مخرج قبل (آلان ديرشوويتز
167
00:08:38,920 --> 00:08:42,271
أمي، أعتقدُ أنّكِ خرجتِ عن الطريق المعبد
168
00:08:42,332 --> 00:08:44,273
! انتبهي من ذلك الغزال
169
00:08:45,719 --> 00:08:48,469
كان ذلك قريباً -
المزيدُ من الغزلان -
170
00:08:53,528 --> 00:08:54,574
لقد وصلنا
171
00:08:57,292 --> 00:08:58,318
(دورك يا (ليلي
172
00:08:59,900 --> 00:09:01,715
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ما لا يُمكن مقاوته مطلقاً
173
00:09:03,567 --> 00:09:06,145
أفتقدهم، أفتقدهم جميعاً
174
00:09:06,297 --> 00:09:09,890
لقد مرّ وقط طويل، لا أحد هنا ليُخفف عني
175
00:09:09,910 --> 00:09:14,412
ضع هاتفك جانباً، لأنني سأُغني بالألمانية
176
00:09:14,605 --> 00:09:17,448
♪ أمام الثكنات ♪
177
00:09:17,584 --> 00:09:19,900
♪ أمام البوابةِ الكبيرة ♪
178
00:09:19,961 --> 00:09:22,736
♪ كان هناك فانوس ♪
179
00:09:22,756 --> 00:09:24,981
♪ ... وهناك كانت تقف ♪
180
00:09:25,041 --> 00:09:27,650
هذا مثل المشهد الجميل من
((ساوندس أوف ميوزك))
181
00:09:27,752 --> 00:09:30,670
عندما غنّى النازيون لليلةٍ هانئة
182
00:09:30,822 --> 00:09:35,416
♪ (مثل (ليلي مارلين ♪
183
00:09:35,477 --> 00:09:37,343
♪ مثل ♪
184
00:09:37,437 --> 00:09:40,480
♪ (ليلي مارلين) ♪
185
00:09:42,133 --> 00:09:44,859
إن انتهيتِ من الغناء هل يُمكننا رفع صوت المباراة؟
186
00:09:51,762 --> 00:09:52,963
ما الخطبُ يا سيدتي؟
187
00:09:52,998 --> 00:09:54,543
نحنُ نفتقدك في الداخل
188
00:09:54,570 --> 00:09:56,195
رجلٌ جيدٌ لم يُكسر لمرةٍ
189
00:09:56,289 --> 00:09:58,514
والآن أصبح مكسور الروح
190
00:09:58,549 --> 00:09:59,682
إنّه تائهٌ ووحيد
191
00:09:59,701 --> 00:10:02,518
ولا هو حقاً لا يهتم لأمري بأيّ شكل
192
00:10:02,578 --> 00:10:05,779
لقد وقعتُ في الحب -
أنا أحبّهُ أيضاً -
193
00:10:11,690 --> 00:10:13,879
حسناً، الشمسُ مشرقةٌ
194
00:10:15,372 --> 00:10:17,049
يُمكنني قراءةُ كتابي أخيراً
195
00:10:17,185 --> 00:10:18,884
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ماذا ستقرأ عندما تقرأ
196
00:10:19,641 --> 00:10:22,647
مرحباً أيتها الطبيعة، حان وقتك لتلتقي بالموت
197
00:10:27,127 --> 00:10:28,152
! بارت) هذه عضاتُ قراد)
198
00:10:28,345 --> 00:10:29,729
ستصابُ بمرض لايم
199
00:10:29,864 --> 00:10:31,781
لماذا لم يحذرني أحد؟
200
00:10:32,479 --> 00:10:34,082
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}خطر، تحذير
201
00:10:37,926 --> 00:10:39,355
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مرض لايم، ليس بسوء هامبتونز
202
00:10:39,356 --> 00:10:41,290
اجلبوا لي كاهناً
203
00:10:41,325 --> 00:10:43,392
أمي، لطالما أحببتك
204
00:10:43,453 --> 00:10:45,077
أوه، عزيزي حاول أن تسترخي
205
00:10:45,171 --> 00:10:47,587
(شاهد (أيتشي وسكراتشي
الحكاك والخدش
206
00:10:47,622 --> 00:10:49,517
أنا أشعر بالحكاك والرغبة الخدش
207
00:10:49,773 --> 00:10:51,915
... في هذا الوقت، (هومر) حلمُ أنّه
208
00:10:52,067 --> 00:10:54,326
ويلي) هل سيقتلكَ أن تجرُف وتتحدث؟)
209
00:10:54,420 --> 00:10:56,420
هل ترغب في أن أخبر القصة
210
00:10:56,589 --> 00:10:59,147
عمّا يوجدُ تحت هذه الأوراق والتراب؟
211
00:10:59,166 --> 00:11:00,573
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات الصف الأليفة
212
00:11:00,593 --> 00:11:03,243
لا ، لا، لا، لا، لا تابع
213
00:11:04,822 --> 00:11:07,247
بالعودة للقصة، تابعت (ليلي) إبهاج
214
00:11:07,308 --> 00:11:10,434
(حياة كل الرجال باستثاء (هومر
215
00:11:11,353 --> 00:11:12,418
(ليلي)
216
00:11:12,438 --> 00:11:13,495
أيُّها السادة
217
00:11:13,555 --> 00:11:15,255
لقد أعددتُ لكم جميعاً غداءً للرحلة
218
00:11:15,316 --> 00:11:16,331
! نعم
219
00:11:16,391 --> 00:11:18,183
إنّهُ غداءٌ بريطاني -
... أوه -
220
00:11:18,319 --> 00:11:20,352
طعام بريطاني من بعد 1990
221
00:11:20,488 --> 00:11:21,686
! نعم
222
00:11:26,952 --> 00:11:29,787
سيمذرز) لقد أسرتني تلك المرأةُ)
223
00:11:29,938 --> 00:11:31,196
والأمر الذي إذا أسعفتني الذاكرة
224
00:11:31,290 --> 00:11:33,290
هذه حالةُ مبكرةٌ للإثارة الجسديّة
225
00:11:33,483 --> 00:11:34,941
سيدي، لقد مرنا بذلك سابقاً
226
00:11:35,002 --> 00:11:37,853
مع العديد من النساء وشجرة جميلةٍ جداً
227
00:11:37,871 --> 00:11:39,296
أشعرُ بدغدغةٍ لم أشعر بها
228
00:11:39,489 --> 00:11:41,114
منذ أن سحبوا الكوكايين من الكوكا كولا
229
00:11:41,175 --> 00:11:42,949
لا بدّ أن أفوز بها
230
00:11:43,010 --> 00:11:44,802
و (سمبسون) في الطريق
231
00:11:44,953 --> 00:11:46,786
أجعلهُ يطلب موعداً منها على قاربي
232
00:11:46,847 --> 00:11:48,972
والذي سيكون في الواقع موعداً معي
233
00:11:49,124 --> 00:11:51,958
لكن سيدي، لمَ لا أسألها مباشرةً؟
234
00:11:52,611 --> 00:11:53,652
وكأن بإمكاني الوثوق بك
235
00:11:53,687 --> 00:11:55,203
في إبقاء يديكَ بعيداً عن سيدة
236
00:11:55,848 --> 00:11:58,056
كم تعرفني فعلاً، يا سيدي
237
00:12:05,491 --> 00:12:07,473
جيدٌ جداً يا ماغي
238
00:12:07,535 --> 00:12:10,285
الآن يُمكننا طهوهم
239
00:12:17,169 --> 00:12:18,651
من كلُّ هؤلاء الناس؟
240
00:12:18,754 --> 00:12:21,079
(إنّهم من يمضون نهاية الأسبوع هنا من (فلاموس
241
00:12:22,457 --> 00:12:23,823
سيصلون قريباً
242
00:12:23,926 --> 00:12:26,802
.. فليرفع الجميعُ الأسعار
243
00:12:34,186 --> 00:12:35,811
!! الآن
244
00:12:42,436 --> 00:12:43,445
! شرائح البطليموس مع البيرة
245
00:12:43,529 --> 00:12:45,511
(وسائد فأرة من (بلاك دوغ
246
00:12:45,573 --> 00:12:46,938
تعالوا هنا -
قمصان -
247
00:12:47,091 --> 00:12:49,283
(أقراص ليزريّة لأخ (جيمس تايلور
248
00:12:56,041 --> 00:12:58,375
هذا يكفي سنعود للمنزل
249
00:13:01,071 --> 00:13:04,864
(كان الجميعُ يقعُ ببراءةٍ في فخ (بيرنز
250
00:13:04,925 --> 00:13:09,720
وكانت المشكلةُ تنضجُ فيما قامت (ليلي) بصلاةٍ للرب
251
00:13:14,059 --> 00:13:15,158
سامحني يا رب
252
00:13:15,210 --> 00:13:16,393
(لابدّ أن أحصل على (هومر
253
00:13:16,544 --> 00:13:18,453
أرجوكَ، لأكن معهُ ولو لفترةٍ وجيزة
254
00:13:18,472 --> 00:13:21,123
سيكون الأمر كمن يملكُ حبيباً وطفلاً
255
00:13:21,224 --> 00:13:22,816
في الوقتِ نفسه
256
00:13:24,978 --> 00:13:26,461
مرحباً (ليلي) ما أخبارك؟
257
00:13:26,521 --> 00:13:28,906
هومر) أنا سعيدةٌ جداً لأنّك طلبتَ لقائي هنا)
258
00:13:29,099 --> 00:13:30,574
شكراً، أنا مسرور لأنّك تشعرين بهذا
259
00:13:30,767 --> 00:13:32,392
لكن هناك شيءٌ لم أخبركِ به
260
00:13:32,453 --> 00:13:34,819
همم.. أنت في موعدٍ مع رب عملي
261
00:13:34,914 --> 00:13:35,987
هذا قاربي
262
00:13:38,459 --> 00:13:40,584
(اسمي (مونتغمري بيرنز
263
00:13:40,735 --> 00:13:44,146
أكثر الرجال غِنى وبالتالي وسامةً في هذه البلدة
264
00:13:44,206 --> 00:13:45,313
حسنا، أراك لاحقاً
265
00:13:45,374 --> 00:13:46,815
(انتظر، انتظر، انتظر، السيد (بيرنز
266
00:13:46,875 --> 00:13:49,259
سيدُ راقي مثلكَ
267
00:13:49,452 --> 00:13:51,411
سيعرف أنني بحاجةٍ لوصي علي
268
00:13:51,472 --> 00:13:53,655
بالطّبع، (سيمبسون) إنضم إلينا
269
00:13:53,715 --> 00:13:56,183
سيمذرز) أعطي الإشارة لسلاح الفوز خاصتي)
270
00:14:02,057 --> 00:14:04,274
أعرف طريقاً مختصراً
271
00:14:09,564 --> 00:14:11,949
لمَ أحدّق بها؟
272
00:14:12,142 --> 00:14:14,117
سأجبر عيني أن تنظر إلى شيءٍ آخر
273
00:14:19,458 --> 00:14:21,291
يا للهول
274
00:14:21,484 --> 00:14:23,377
أنا أبتسم لها
275
00:14:26,465 --> 00:14:29,299
آمل أن تكوني قد استمتعتي بعشائك
276
00:14:29,451 --> 00:14:31,617
وانتظري حتى نحصل على التحلية
277
00:14:31,720 --> 00:14:33,286
تجعلني أشعر وكأنني أتناول العشاء
278
00:14:33,347 --> 00:14:34,954
(مع شرير في فيلم (جيمس بوند
279
00:14:36,225 --> 00:14:37,307
إنّها تفهمني
280
00:14:37,500 --> 00:14:39,518
(الآن، اغمز من أجلي يا (سيمذرز
281
00:14:46,657 --> 00:14:48,318
ما الذي أفعلهُ هنا؟
282
00:14:52,015 --> 00:14:54,883
ما الذي فعلتهُ لهذه المرأة الرائعة؟
283
00:14:54,985 --> 00:14:57,244
كيف يُمكن أن أعوض لها؟
284
00:14:58,822 --> 00:15:00,055
أنا آسف
285
00:15:00,115 --> 00:15:01,481
لمَ جلبتني إلى هنا؟
286
00:15:01,500 --> 00:15:02,815
الخوف من فقدان وظيفتي
287
00:15:02,835 --> 00:15:05,669
لنبقى لتناول التحلية وحسب
288
00:15:07,456 --> 00:15:09,339
إنظروا إلي أنا (روز لي ) الغجريّة
289
00:15:09,491 --> 00:15:12,250
أنت وأنا وطبيبُ القلبية خاصتي سنصبحُ ثلاثة
290
00:15:12,344 --> 00:15:14,327
آسفه، عليّ الرحيل الآن
291
00:15:14,346 --> 00:15:15,679
أوه، لكن لماذا؟
292
00:15:15,872 --> 00:15:18,740
لقد سكبتُ كأس نبيذ على نفسي
293
00:15:18,800 --> 00:15:20,183
وهذه الزجاجةَ أيضاً
294
00:15:20,352 --> 00:15:22,394
هومر) لنذهب)
295
00:15:25,024 --> 00:15:26,690
كان ذلك مريعاً
296
00:15:26,841 --> 00:15:28,416
هناك أشخاصُ يجعلونك تشعر
297
00:15:28,477 --> 00:15:30,752
أن كونك وحيداً ليس بذلك السوء
298
00:15:30,771 --> 00:15:32,512
وهناك أشخاصٌ يجعلونك تشعر
299
00:15:32,573 --> 00:15:34,180
بأنّك لا تريدُ أن تبقى وحيداً مرةً أخرى
300
00:15:35,210 --> 00:15:36,213
أسمعك
301
00:15:36,226 --> 00:15:37,442
و تقريباً يمكنني فهمك
302
00:15:37,536 --> 00:15:39,094
شكراً للرب أنّك كنتَ موجوداً هناك لتنقذني
303
00:15:39,112 --> 00:15:40,520
هذا ما أنا بارعٌ به
304
00:15:40,622 --> 00:15:42,855
إنقاذ الناس من المواقف التي أضعهم فيها
305
00:15:43,790 --> 00:15:45,876
لديكَ بعض الحلوى على زاويةِ فمك
306
00:15:46,045 --> 00:15:47,118
حقاً، أين؟
307
00:15:47,212 --> 00:15:48,453
هنا تماما -
هنا؟ -
308
00:15:48,605 --> 00:15:49,938
هناك تماما -
أوه.. هناك ؟ -
309
00:15:49,998 --> 00:15:51,790
هناك تماماً ؟ -
نعم... أنت لا تُزيلها -
310
00:15:51,925 --> 00:15:53,291
هناك؟ -
...إلى الـ -
311
00:15:53,385 --> 00:15:55,385
حسناً، دعني أزيلها لك -
حسناً -
312
00:15:56,764 --> 00:15:58,221
يُمكنك التوقف الآن
313
00:15:58,414 --> 00:16:01,116
أعني التمهل
314
00:16:01,134 --> 00:16:02,634
انتظري، انتظري لحظة
315
00:16:02,786 --> 00:16:04,728
بينما تفعلين ذلك، هل يُمكنك تنظيف الشفةِ العليا؟
316
00:16:08,810 --> 00:16:11,050
يا إلهي، ماذا سأفعل بك؟
317
00:16:11,070 --> 00:16:14,071
رجاءً لا شيء
سآخذكِ للمنزل الآن
318
00:16:29,871 --> 00:16:32,572
حسناً، ألن ترافقني عبر الممشى؟
319
00:16:34,284 --> 00:16:35,759
(انظري، (ليلي
320
00:16:35,952 --> 00:16:37,410
.. أنت أكثر الـ
321
00:16:37,429 --> 00:16:38,595
فلتنهي هذه الفكرة
322
00:16:38,788 --> 00:16:40,338
أنت الأكثر في كل شي من النساء
323
00:16:40,490 --> 00:16:41,823
الذين قابلتهم في حياتي باسنتثاء زوجتي
324
00:16:41,842 --> 00:16:43,992
والتي أحببتها.... أعني أحبها، قلتُ أحبّها
325
00:16:44,010 --> 00:16:46,252
أوه، هذا جميل -
شكراً لك -
326
00:16:46,313 --> 00:16:48,421
لكن امنحني قبلةً جيدةً لعينةً حقاً كوداع
327
00:16:48,524 --> 00:16:49,773
لا
328
00:17:00,101 --> 00:17:01,509
لا لا
329
00:17:01,528 --> 00:17:02,694
هذا جيد
330
00:17:02,788 --> 00:17:04,621
لكن هل يستحق الاحتراق في الجحيم إلى الأبد؟
331
00:17:04,772 --> 00:17:06,197
سنرى بعضنا في أحلامنا
332
00:17:06,291 --> 00:17:08,044
سواء أحببتِ ذلك أم لا
333
00:17:08,079 --> 00:17:09,275
! ابقِ بعيدةً عن أحلامي
334
00:17:09,336 --> 00:17:11,128
كل أشيائي هناك
335
00:17:14,864 --> 00:17:18,510
عليّ البقاءُ مستيقظاً، إن حلمتُ بـ (ليلي) سينتهي الأمر
336
00:17:21,306 --> 00:17:24,123
عليّ البقاءُ مستيقظاً،عليّ البقاءُ مستيقظاً
337
00:17:24,226 --> 00:17:25,867
لا يجبُ أن أحلم
338
00:17:25,886 --> 00:17:29,521
عليّ البقاءُ مستيقظاً،عليّ البقاءُ مستيقظاً
339
00:17:29,672 --> 00:17:30,722
أوه لا
340
00:17:35,821 --> 00:17:38,380
لديكَ بعض الحلوى على زاويةِ فمك
341
00:17:38,398 --> 00:17:41,065
هومر) (هومر)؟) -
إنّها هنا -
342
00:17:41,160 --> 00:17:42,901
إنّها هنا ليساعدني الرب
343
00:17:42,995 --> 00:17:44,386
أنا مسرور -
(هومر) -
344
00:17:44,487 --> 00:17:46,237
(مارج) -
مفاجأة -
345
00:17:46,390 --> 00:17:47,647
عدنا باكراً
346
00:17:47,708 --> 00:17:49,557
أوه، شكراً للرب، شكراً للرب
347
00:17:49,659 --> 00:17:51,501
..لن أسمح لكم بالرحيل مُـ
348
00:17:52,621 --> 00:17:54,087
من يتصل بك في هذا الوقتِ المتأخر؟
349
00:17:54,822 --> 00:17:56,173
المسوقون عبر الهاتف
350
00:17:56,366 --> 00:17:57,899
علي أن أجيب
351
00:17:57,959 --> 00:18:00,218
هؤلاء الناس حساسون جدّاً
352
00:18:02,681 --> 00:18:04,906
مرحباً؟ -
رقمٌ خاطئ -
353
00:18:04,966 --> 00:18:06,408
هومر)؟) -
تباً -
354
00:18:06,468 --> 00:18:08,760
(عليّ رؤيتك الآن يا (هومر
355
00:18:08,912 --> 00:18:10,169
تعرف العنوان
356
00:18:10,230 --> 00:18:12,414
شارعُ العشاق، بعد جادة الوفاء تماماً
357
00:18:12,474 --> 00:18:14,340
اسمعي، علي إخباركِ الآن
358
00:18:14,401 --> 00:18:16,026
لا يُمكنني رؤيتك أبداً مرةً أخرى
359
00:18:16,219 --> 00:18:17,843
هل يُمكنك إخباري شخصياً؟
360
00:18:17,905 --> 00:18:19,345
فكرةٌ عظيمة
361
00:18:19,364 --> 00:18:21,364
ابقني على الخط، سأرشدك إلى المكان
362
00:18:22,784 --> 00:18:24,609
تدركين أنّ لاشيء سيحصل
363
00:18:24,761 --> 00:18:26,352
بالتّاكيد
364
00:18:26,455 --> 00:18:30,098
♪ أعدك بالشوكولاته والقُبل ♪
365
00:18:30,158 --> 00:18:34,269
♪ ... و المارتيني مع قطراتِ الحامض ♪
366
00:18:36,256 --> 00:18:38,122
لا أيتها الأقدام لا
367
00:18:41,244 --> 00:18:42,627
♪ لقد استيقظتُ لتوي ♪
368
00:18:42,721 --> 00:18:47,766
♪ وصنعتُ لك شرائح اللحم ♪
369
00:19:10,791 --> 00:19:12,249
! شرائح اللحم
370
00:19:19,925 --> 00:19:21,849
أنت في المنزل
371
00:19:21,918 --> 00:19:22,919
نعم أنا كذلك
372
00:19:22,952 --> 00:19:24,152
لن أتركك أبداً
373
00:19:24,254 --> 00:19:25,762
قد يكون هناك انقطاعاتٌ متكررة
374
00:19:25,913 --> 00:19:27,097
(ربّما أتوقف عند حانةِ (مو
375
00:19:27,290 --> 00:19:28,914
ربما أشاهدُ النقانق وهي تقلبُ
376
00:19:28,934 --> 00:19:30,267
في أكشاك بيع دور العرض السينمائية
377
00:19:30,418 --> 00:19:33,586
أو ربما أقطف زهرةً لك
378
00:19:33,689 --> 00:19:36,681
لكنني لن أتركك أبداً مطلقاً أبداً
379
00:19:36,775 --> 00:19:38,775
(أووه (هومي
380
00:19:48,054 --> 00:19:50,620
الآن صعودُ الركاب من سبرينغيلد إلى لندن برحلةٍ مباشرة
381
00:19:50,789 --> 00:19:52,289
آسفٌ يا سيدتي
382
00:19:57,288 --> 00:19:59,187
كيف كانت أميركا يا عزيزتي؟
383
00:19:59,247 --> 00:20:00,780
لا شيء لي هناك
384
00:20:00,841 --> 00:20:03,133
...إنّها كبيرةٌ ومليئةٌ بالطعام المقلي وكسر القلوب
385
00:20:03,302 --> 00:20:05,376
وذلك الرجلِ فقط
386
00:20:05,470 --> 00:20:08,054
لن يكون هناك شبيهُ لهُ مطلقاً
387
00:20:08,055 --> 00:20:09,055
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مسح جهة الاتصال
388
00:20:11,593 --> 00:20:13,051
هل أجلبُ لك شراباً يا عزيزتي؟
389
00:20:13,186 --> 00:20:14,218
لا
390
00:20:14,841 --> 00:20:17,232
شرابٌ فخم ؟ -
لا، شكراً لك -
391
00:20:17,267 --> 00:20:18,268
هلا تجلب .. لا
392
00:20:18,341 --> 00:20:20,382
لا لا شكراً
393
00:20:20,417 --> 00:20:22,485
ابتعدوا -
هل أشتري كورندوغ .؟ -
394
00:20:24,004 --> 00:20:26,324
نعم، لكن في البداية، هل أنت متزوج؟
395
00:20:26,359 --> 00:20:27,657
وهل ستحلقُ الشارب؟
396
00:20:27,850 --> 00:20:30,327
نعم وعلى الفور
397
00:20:33,331 --> 00:20:36,478
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الخاتمة الطيبة
398
00:20:46,011 --> 00:20:50,388
MSH1990: ترجمة