1 00:00:13,347 --> 00:00:15,389 قلتم أنكم ستكونون هنا في السابعة 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,392 اذهبوا للنوم على السرير 3 00:00:19,516 --> 00:00:23,392 MSH 1990: ترجمة 4 00:00:25,671 --> 00:00:27,192 يا للهول {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ملتقى (كوميكالوزا) في سان دييغو 5 00:00:28,544 --> 00:00:29,778 أوه، من أخدع؟ 6 00:00:29,864 --> 00:00:32,656 (لن أملك ما يكفي من المال أبداً للذهاب إلى (سان دييغو 7 00:00:32,825 --> 00:00:34,491 ربما السنةُ القادمة 8 00:00:34,618 --> 00:00:36,952 لكن كم "سنة قادمة" تبقى لي ؟ 9 00:00:38,237 --> 00:00:39,284 اتركيني 10 00:00:39,319 --> 00:00:40,998 ليس لدي أي صبرٌ للتعامل مع المشتريين، البائعين 11 00:00:41,083 --> 00:00:43,083 أو مواقف السياراتِ التي تتطلب وضع رُبعِ فيها 12 00:00:43,210 --> 00:00:46,045 لم أقم بجرِ هذه العربة المليئةِ بالنفايات ِ 13 00:00:46,130 --> 00:00:47,838 !حتى يتم الصراخُ عليّ من قبلِ دائرةٍ متكلمة 14 00:00:47,965 --> 00:00:49,840 أوه، حسناً، جيد أصبت قولك 15 00:00:49,967 --> 00:00:51,467 استمع يا شديدَ الضخامة 16 00:00:51,594 --> 00:00:53,756 (أريد التخلّص من ألعابِ (سيمور 17 00:00:53,791 --> 00:00:55,295 قبل أن يُصبحَ في الستين من عمره 18 00:00:55,330 --> 00:00:58,390 حسناً، لنرى، لا شيء لهُ قيمة، لا شيء لهُ قيـــ 19 00:00:58,559 --> 00:00:59,850 لحظة 20 00:00:59,977 --> 00:01:02,227 أوه، يا اللهول، لهذا السبب أنا غريب أطوار 21 00:01:02,313 --> 00:01:04,688 نعم، هذه دميةُ (الرجل المُشعِ) الأصلية 22 00:01:04,857 --> 00:01:06,398 في التغليف الأصلي أيضاً 23 00:01:06,484 --> 00:01:09,684 ربما أكون قد رأيتُ واحدةً منها بين فترة وأخرى 24 00:01:09,779 --> 00:01:11,320 ! في أحلامي 25 00:01:11,447 --> 00:01:14,531 نعم، عذراً، انتظري للحظةِ واحدةٍ وحسب 26 00:01:16,452 --> 00:01:19,286 ربما أجني المال 27 00:01:19,455 --> 00:01:22,289 (حطم (هالك)، حطم (هالك 28 00:01:23,861 --> 00:01:26,585 ثلاثة، إثنان، .. تم البيع 29 00:01:26,670 --> 00:01:30,047 (أخيراً يُمكنني تحمل نفقةِ رحلةٍ إلى مُلتقى (كوميكالوزا 30 00:01:30,216 --> 00:01:33,425 أوه، لكن ليس ما يكفي من المال لزوجتي 31 00:01:34,053 --> 00:01:35,469 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} والدي مريض، سأمضي الأسابيع الستة التالية معهُ 32 00:01:35,554 --> 00:01:37,387 يا لهُ من حظ، وهذه الفرصةُ الأولى لأرتدي 33 00:01:37,515 --> 00:01:41,100 زي (دكتور أكاتابوس) منذ جنازةِ عمي 34 00:01:41,227 --> 00:01:44,061 الأمرُ يحدث 35 00:01:59,416 --> 00:02:00,536 هل ما زلتَ تملكها، هل مازلت؟ 36 00:02:00,663 --> 00:02:02,079 أخشى.. أنني لا أفعل 37 00:02:02,206 --> 00:02:04,039 إنّها في الطريق لجامعِ مقتنياتٍ محظوظ 38 00:02:04,166 --> 00:02:06,083 والذي سيستمتعُ بعدمِ فتحها 39 00:02:06,210 --> 00:02:08,418 أسفُ جداً - تبّاً لم يا أمي - 40 00:02:08,587 --> 00:02:09,920 لم أكن غاضباً منك هكذا 41 00:02:10,047 --> 00:02:11,713 منذ أن قمتِ بتسجيليِ في مشاةِ البحرية 42 00:02:11,799 --> 00:02:15,592 رقم تجنيدك الاختياري كان مرتفعاً جداً الترّقب كان يقتلني {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كان يتم اختيار الأرقام التجنيديّة عبر الحظ والأولوية للأرقام المنخفضة 43 00:02:17,580 --> 00:02:19,721 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} في هذه الأثناء 44 00:02:25,971 --> 00:02:27,396 من الشابُ الجديد؟ 45 00:02:30,234 --> 00:02:32,317 آلةُ ساكسفون 46 00:02:32,403 --> 00:02:34,653 لن أقوم بطردهِ من المكتبةِ 47 00:02:34,822 --> 00:02:36,488 لتجاهلِ طلبي السكوت 48 00:02:36,657 --> 00:02:38,448 هل يُمكن أن يكون أكثر ظرافة؟ 49 00:02:40,578 --> 00:02:42,786 أنا أشعر بفرطِ في مفتاح 50 00:02:42,955 --> 00:02:44,538 !.. أيييي 51 00:02:46,488 --> 00:02:48,321 حسناً لا تنظري في عينيهِ 52 00:02:48,449 --> 00:02:50,490 لا تحدّقي بابتسامتهِ 53 00:02:50,617 --> 00:02:52,367 لا تتحدثي بصوتٍ عالي 54 00:02:52,494 --> 00:02:54,401 تعرفين أن بإمكاني سماعك 55 00:02:54,621 --> 00:02:56,246 في مكانكم يا أولاد، في مكانكم 56 00:02:56,415 --> 00:02:57,998 في البدايةِ لدينا عضو جديدُ في الفرقة 57 00:02:58,125 --> 00:02:59,875 (ارفع يدك يا (بليك 58 00:03:00,794 --> 00:03:03,628 ثانياً، لدينا تحدي الكرسي غداً 59 00:03:03,755 --> 00:03:06,256 ستعزف (ليزا سيمبسون) للحفاظِ على مقعدها 60 00:03:06,383 --> 00:03:08,383 (المتحدي هو (بليك 61 00:03:08,510 --> 00:03:10,802 الخلاصة، أنا ماهرةٌ جداً 62 00:03:10,929 --> 00:03:13,240 حسناً، أنا سعيدٌ لأنّه إن هزمتك أم لا 63 00:03:13,275 --> 00:03:15,173 سيتسنى لي الجلوسُ بقربك 64 00:03:16,335 --> 00:03:18,602 توقف عن استخدامِ تلك العيون الزرقاء، هلّا فعلت؟ 65 00:03:18,729 --> 00:03:21,104 صمتُ أكبر، عزفُ أكثر 66 00:03:24,735 --> 00:03:26,526 ممتاز، الآن تابعوا العزف 67 00:03:26,612 --> 00:03:28,945 لديّ اجتماعٌ هامٌ جداً في خزانةِ الآلات الموسيقية 68 00:03:31,325 --> 00:03:33,950 حلوى علكة (القنّب) خذيني بعيداً 69 00:03:38,916 --> 00:03:40,840 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} بعد بضعةِ أيام 70 00:03:41,502 --> 00:03:44,586 تأتي إلي لتقابلني فوق قش سرير ابنتي 71 00:03:44,713 --> 00:03:47,964 وتقدم لي نعامةً لا يُمكنني رفضها 72 00:03:48,133 --> 00:03:49,341 من أنت؟ 73 00:03:49,468 --> 00:03:50,509 (أنا (فيل 74 00:03:50,594 --> 00:03:51,968 أعملُ مكان رجل الكتبِ الكوميديّة 75 00:03:52,054 --> 00:03:53,386 المعروف أيضاً 76 00:03:53,514 --> 00:03:55,931 بالفارسِ الفظ، والـ(لانترن)اللئيم 77 00:03:56,016 --> 00:03:57,766 توقف عن التصرف بغرابةٍ 78 00:03:57,935 --> 00:03:59,893 لستُ أتصرفُ بغرابةٍ، أنا مؤدي صوتي للشخصيات 79 00:04:00,020 --> 00:04:01,895 أسجلُ الأصوات لشخصياتِ الكرتون المفضلةِ لديك 80 00:04:02,022 --> 00:04:03,897 (مثل الفأر (أيتشي 81 00:04:05,484 --> 00:04:08,568 لم أحلم أبداً أن أشخاصاً حقيقين يؤدون تلك الأصوات 82 00:04:08,737 --> 00:04:10,987 أنا مُحرجٌ قليلاً لأقول 83 00:04:11,114 --> 00:04:13,490 لكنّ أنا أؤدي الأصوات أيضاً 84 00:04:13,617 --> 00:04:16,201 حقّاً، مثل من ؟ - (مثل ذلك الولد (نيلسون - 85 00:04:16,328 --> 00:04:18,203 ... أنت لا تعرفهُ، لكنّهُ يقول 86 00:04:18,330 --> 00:04:19,429 "ها - ها" 87 00:04:19,456 --> 00:04:21,373 "و "أشمّك لاحقاً 88 00:04:22,760 --> 00:04:23,767 ! ها ها 89 00:04:23,835 --> 00:04:25,460 أشمّك لاحقاً 90 00:04:25,587 --> 00:04:27,337 مهلاً، أنت جيدٌ جداً 91 00:04:27,422 --> 00:04:28,964 وأقلدُ صوت (تود فلاندر) بشكل مذهل 92 00:04:29,132 --> 00:04:30,799 (لكن الأمر لا يستحقُ أن تلتقي بـ (تود فلاندر 93 00:04:30,884 --> 00:04:32,968 قلد المزيد - حسناً، ماذا عن - 94 00:04:33,136 --> 00:04:35,679 (ذلك الشاب من فيلمِ (العودة إلى المستقبل 95 00:04:35,764 --> 00:04:38,890 أيها الفتى، عليكَ مُساعدةُ والديك حتى يمارسا الجنس 96 00:04:39,017 --> 00:04:40,600 واحداً آخر - حسناً - 97 00:04:40,769 --> 00:04:43,979 (حسناً سأقلدُ صوت (مايكل بلودي كاين إن لم يكن لديك مانع 98 00:04:44,064 --> 00:04:46,231 إن كنتَ تريدُ العيش في بيتِ تخميرِ التفاحِ خاصتي 99 00:04:46,358 --> 00:04:48,567 ! هناكَ بعضُ القواعد 100 00:04:48,652 --> 00:04:52,988 واو، لو كنتُ أعرف من يكون ذلك الشخص لكنتُ شعرتُ بذهولٍ أكبر حتى 101 00:04:55,534 --> 00:04:58,368 هل تقلقُ أبداً بشأن أن (ليزا) تجهد نفسها أكثر من اللازم 102 00:04:58,495 --> 00:05:00,495 و (بارت) لا يُجهدُ نفسهُ بما يكفي؟ 103 00:05:00,622 --> 00:05:02,205 مارج) تعرفين اتفاقنا ) 104 00:05:02,332 --> 00:05:04,833 لا نتحدّث بشأن الأولادِ بعد السابعةِ 105 00:05:04,960 --> 00:05:06,251 أين (بارت) على أي حال؟ 106 00:05:06,378 --> 00:05:08,128 يجب أن يكون في المنزل الآن 107 00:05:08,213 --> 00:05:09,796 هل يُمكنك الاتصالُ به؟ 108 00:05:09,923 --> 00:05:11,506 عليّ البدءُ بالعشاءِ الثاني 109 00:05:11,633 --> 00:05:13,466 يا ولد، أين أنت؟ 110 00:05:13,594 --> 00:05:14,759 أتسكّعُ مع غريب 111 00:05:14,886 --> 00:05:17,512 لديه العديدُ من الشخصياتِ المختلفة 112 00:05:17,639 --> 00:05:19,945 حسناً، هل ستكون في المنزل قبل حلول الظلام، نعم أو لا؟ 113 00:05:19,980 --> 00:05:21,224 ماذا أكون، الكرة السحريّة رقم (8)؟ 114 00:05:21,310 --> 00:05:22,684 يبدو رائعاً 115 00:05:22,811 --> 00:05:25,604 يبدو أن الجميعَ يعيشُ حلمهُ 116 00:05:51,147 --> 00:05:53,522 أيها الناس، سنهبط في (سان دييغو) قريباً 117 00:05:53,608 --> 00:05:55,858 على الجانب الأيمن يمكنكم رؤيةُ المحيط الهادئ 118 00:05:55,985 --> 00:05:57,237 وإلى الجانب الأيسر 119 00:05:57,364 --> 00:06:00,696 أعتقدُ انّ هناك سوبرمان يطير خلفنا تماماً 120 00:06:00,823 --> 00:06:04,784 أوه، لا تعاملنا بمراعاةِ من فضلك 121 00:06:04,911 --> 00:06:06,046 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الرجلُ العنكبوت ضد شيلوب العنكبوت {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} من سيفوز؟ 122 00:06:06,046 --> 00:06:08,046 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} هل يملكُ الكلبُ الخارق براغيث خارقة؟ 123 00:06:08,047 --> 00:06:08,846 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أفضل (جوكر) ليسَ أيّاً منهم 124 00:06:08,873 --> 00:06:12,375 تُجهزُ أَسئلةً لطرحها في الإجتماعات؟ - نعم - 125 00:06:12,502 --> 00:06:16,128 حسناً، أنا أحضرُ المُلتقى منذ عام 1975، ورأيتُ كل شيء 126 00:06:16,256 --> 00:06:20,091 (آدم ويست) في سروالهِ القصير، الطابور للقاء (براندن فرايسر) 127 00:06:20,218 --> 00:06:22,885 لكن هل تعلمُ ما أكثر الأشياء التي رأيتها دهشة؟ 128 00:06:22,971 --> 00:06:27,056 ماذا؟ - في أحد المرات، سأل أحدهم سؤالاً جيداً جداً 129 00:06:27,183 --> 00:06:30,017 وحصل على عمل في شركةِ (مارفل) على الفور عندها 130 00:06:30,103 --> 00:06:32,186 أنا أكتبُ لصالحِ (مارفل)؟ 131 00:06:32,313 --> 00:06:34,105 أكون جزءاً من المجتمعِ الذي يُقررُ 132 00:06:34,232 --> 00:06:36,065 مصير (المنتقمين)؟ 133 00:06:36,192 --> 00:06:38,234 وعندها أشخاصٌ مثلي أنا يُمكن أن يسخروُ مني 134 00:06:38,403 --> 00:06:40,528 لكن هذه الأسئلة لن تقوم بالمهمةِ يا بني 135 00:06:40,655 --> 00:06:44,407 إذاً سأكتبُ أفضل الأسئلةِ على الإطلاق 136 00:06:44,534 --> 00:06:46,200 ... هل كان حقيقاً أو 137 00:06:46,327 --> 00:06:48,035 بالطّبع أنا حقيقي، وشخصٌ حقيقي 138 00:06:48,204 --> 00:06:50,913 لا يجبُ أن يُحجَزَ لهُ بينك وبين هذا الشخص 139 00:06:50,999 --> 00:06:52,540 (أنا (غروت 140 00:06:52,667 --> 00:06:54,041 (وجبةُ كوشر لـ(ستيف فيشبان 141 00:06:54,168 --> 00:06:55,543 (أنا (ستيف فيشبان 142 00:06:58,662 --> 00:07:02,300 مُلتقى (كوميكالوزا) أكثرُ عظمةً مما حلمتُ حتى 143 00:07:06,347 --> 00:07:09,515 لم يكن يجدر بي فعل هذا، غبي جدّاً 144 00:07:09,642 --> 00:07:13,311 كل الرجال هم الرجل الوطواط (وكل النساء (هيلاري كوين 145 00:07:15,482 --> 00:07:16,982 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (محطةُ تغير حفاضات (الرضيع يودا 146 00:07:16,983 --> 00:07:20,526 (فرصةٌ للاحتكاكِ بقاموس البشر من (الدكتور هوو 147 00:07:20,653 --> 00:07:24,071 (وركوب الدرج المتحرك بجانب (آنت مان) (بول رود 148 00:07:24,198 --> 00:07:26,198 (أنت (آنت مان)، (بول رود 149 00:07:26,326 --> 00:07:30,578 يا للهول أكرهُ مظهري الاعتيادي المرحب 150 00:07:30,705 --> 00:07:32,080 نعم، سؤالٌ من فضلك 151 00:07:32,166 --> 00:07:34,457 من شخصٍ ما يزالُ راغباً في أن يكون معجباً 152 00:07:34,584 --> 00:07:37,500 إذا كان لديكَ وصولٌ لحلقةٍ زمنيةٍ كموميّة من نمط المنتقمين 153 00:07:37,627 --> 00:07:39,128 هل ستعودُ في الزمن 154 00:07:39,213 --> 00:07:41,839 ولا تمثل في فيلمِ (عشاءٍ للمغفلين)؟ 155 00:07:41,966 --> 00:07:43,632 تفعيل بطاقةِ المرور للشخصياتِ الهامة 156 00:07:46,007 --> 00:07:47,970 لمدةِ ثانيتين تمكنتُ من رؤية ما بداخل غرفة الشخصيات الهامة 157 00:07:48,056 --> 00:07:49,805 رأيتُ (جون فافرو) يشم البشر 158 00:07:49,891 --> 00:07:51,349 ليعرف إن كانوا لا يزالون جيدين 159 00:07:52,098 --> 00:07:54,935 حان الوقت للإحتفال بكعكةٍ مملحة 160 00:07:56,905 --> 00:07:58,266 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الـ(روبن) الضائعون 161 00:07:58,279 --> 00:07:59,607 من أنت؟ 162 00:07:59,692 --> 00:08:01,359 بوبا فيت) في مقابلةِ عمل) 163 00:08:01,486 --> 00:08:04,653 حسناً، فلترحل، أنا أكتب السؤال المثالي للاجتماع 164 00:08:04,781 --> 00:08:06,655 ارحل من هنا 165 00:08:08,618 --> 00:08:10,242 يا للهول، يا للهول، لقد وجدتهُ 166 00:08:10,370 --> 00:08:12,703 هل (الأبطالُ الخارقون) دين أمريكا الجديد؟ 167 00:08:12,789 --> 00:08:15,998 وإن كان ذلك صحيحاً ألا يجبُ أن تكون أرباحُ الكتب الكوميديّةِ خاليةً من الضريبة؟ 168 00:08:18,836 --> 00:08:20,127 (سأعملُ لصالحِ شركةِ (مارفل 169 00:08:20,213 --> 00:08:23,047 وسيصبحون ناجحين أخيراً 170 00:08:23,174 --> 00:08:24,965 مرحباً، سؤالٌ جيد 171 00:08:25,093 --> 00:08:26,550 (شكراً (بروفيسور إكس 172 00:08:26,677 --> 00:08:28,260 (لستُ الـ(بروفيسور إكس 173 00:08:28,346 --> 00:08:30,805 أنا مُجردُ رجلٍ أصلعٍ في كرسيٍّ متحرك 174 00:08:30,932 --> 00:08:33,808 يبحث عن ولدهِ 175 00:08:33,935 --> 00:08:36,260 (مرحباً يا (ليزا - (مرحبا، يا (بليك - 176 00:08:36,354 --> 00:08:38,979 هذا هو المكان الذي آكلُ فيه عندما أرغب في البقاءِ وحيدةً 177 00:08:39,107 --> 00:08:40,731 لا أريدُ البقاءَ وحيدةً رغم ذلك 178 00:08:40,817 --> 00:08:44,435 هل ترغبُ في مُشاركةِ حبوبِ بازلاءِ الوسابي؟ إنّها جافةٌ حقاً 179 00:08:44,570 --> 00:08:45,669 هل أنتِ نباتية؟ 180 00:08:45,696 --> 00:08:47,238 نعم أنا كذلك - أنا أيضاً؟ - 181 00:08:47,365 --> 00:08:51,200 هذه شطيرةُ (خ،خ،ط): خبز، خس وطماطم 182 00:08:51,369 --> 00:08:53,786 مهلاً، توقّف عن التحدثِ مع حبيبتي 183 00:08:53,913 --> 00:08:56,038 لستُ حبيبتك 184 00:08:56,165 --> 00:08:57,832 نعم، نعم نحنُ نركز 185 00:08:58,000 --> 00:09:00,167 على أيامِ المهنِ والواجباتِ المنزلية الآن 186 00:09:00,336 --> 00:09:03,212 .... لكن الحُبّ لهُ طرقٌ - ابتعد عنّي - 187 00:09:03,339 --> 00:09:07,049 يا للهول يا (ليزا) أصبحنا مثل والديّ 188 00:09:07,176 --> 00:09:09,927 ..حسناً، أردتُ أن أتمنى لكِ حظاً طيباً و 189 00:09:25,522 --> 00:09:27,857 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} إنّها موسيقى الجاز، لذا فهي لن تنتهي أبداً 190 00:09:33,953 --> 00:09:37,696 صوتي المفضل هو : السكوت 191 00:09:38,982 --> 00:09:40,166 أراكَ لاحقاً 192 00:09:46,554 --> 00:09:47,725 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عدساتٌ لاصقةٌ زرقاءَ جذابة 193 00:09:57,977 --> 00:10:00,311 حسناً، أكبر مما اعتقدتُ قليلاً 194 00:10:00,438 --> 00:10:03,272 يا للهول الأمرُ أشبهُ بمهرجان (الرجل المحترق) ولكن لغريبي الأطوار، 195 00:10:03,357 --> 00:10:06,066 لكن لنتحدث بعدلِ (الرجلُ المحترق) هو أيضاً (الرجلُ المحترق) بالنسبةِ لغريبي الأطوار 196 00:10:06,194 --> 00:10:08,068 يارجل، هناك الكثيرُ من غريبي الأطوار 197 00:10:08,196 --> 00:10:09,904 (مرحباً، قاعة (إيتش 198 00:10:10,072 --> 00:10:13,324 (لنُطلق زئيراً يُمكن سماعهُ في (آزغارد 199 00:10:13,451 --> 00:10:15,784 سؤال، أليس الصوتُ إلى (آزغارد) محجوباً 200 00:10:15,870 --> 00:10:17,286 بسبب فراغِ الفضاء؟ 201 00:10:17,413 --> 00:10:20,456 (في الواقع، يتم نقلُ الصوتِ من قبل (يغراسيل 202 00:10:20,583 --> 00:10:22,958 الشجرةِ التي تربط العوالمَ التسعة في الأكوان 203 00:10:23,044 --> 00:10:24,168 الإرسالُ لا يصلُ إليها 204 00:10:24,253 --> 00:10:25,753 لم يكن هذا غير صحيحٍ يوماً 205 00:10:26,635 --> 00:10:29,423 هل قرأت (ثور) أبداً؟ 206 00:10:29,550 --> 00:10:31,967 ماذا، ماذا، ماذا؟ 207 00:10:32,053 --> 00:10:34,803 لدينا بعضُ أفضل المؤلفين في الصناعةِ كلها هنا 208 00:10:34,931 --> 00:10:37,932 (دانيال كيم)، (زوي برويل) 209 00:10:38,100 --> 00:10:39,850 (و (ديفيد زي، كوين 210 00:10:43,064 --> 00:10:44,480 يا للهول،يا للهول، يا للهول، يا للهول 211 00:10:44,607 --> 00:10:47,066 لقد تم حظر حسابي على تويتر من قبلهم جميعاً 212 00:10:47,193 --> 00:10:51,570 والآن، حان وقت... أسئلةِ الحضور 213 00:10:54,951 --> 00:10:56,450 نعم، السؤال الثالث 214 00:10:56,536 --> 00:10:58,536 وقتُ لأحضر نفسي، وعلى بعد خطوتينِ من المكرفون 215 00:10:58,704 --> 00:11:00,120 مثالي 216 00:11:00,206 --> 00:11:02,915 أرغب في... أرغب أن أسأل، كيف يُمكن لشخصٍ مثلي 217 00:11:03,042 --> 00:11:05,960 أن يجعل شخصاً مثلكم يلقي نظرة على عملي؟ 218 00:11:06,087 --> 00:11:07,211 أنا سألقي نظرةً على عملكَ 219 00:11:07,338 --> 00:11:09,964 في الحقيقةِ، ليس، ليس 220 00:11:10,091 --> 00:11:12,800 لديّ أيُّ عملٍ لأكون دقيقياً 221 00:11:12,969 --> 00:11:14,802 التالي 222 00:11:14,971 --> 00:11:16,679 أقربُ لي، أقربُ لي 223 00:11:19,767 --> 00:11:21,600 هل صحيحٌ أنّ سوبرمان مثّل 224 00:11:21,727 --> 00:11:24,687 (الرغبةَ الدفينةَ للمؤلفِين (جيري سيغل 225 00:11:24,772 --> 00:11:28,983 و (جو شوستر) في هزيمةِ تهديد النازيةِ عام 1938؟ 226 00:11:29,110 --> 00:11:30,901 واو، واو 227 00:11:31,070 --> 00:11:32,778 لم أسمع سؤالاً بهذه الجودةِ من قبل 228 00:11:35,199 --> 00:11:36,865 أوه، نعم، نعم، سؤالٌ جيد 229 00:11:36,951 --> 00:11:39,577 "وأنا واثق أنّ الجواب "مُحبب 230 00:11:39,704 --> 00:11:43,330 والآن إلى الإستفسارِ الذي سيُذهلهم 231 00:11:43,457 --> 00:11:45,541 أم، أهأ، أين سؤالي؟ 232 00:11:45,626 --> 00:11:47,334 هل استخدمتهُ كمنديل؟ 233 00:11:47,503 --> 00:11:50,004 لا، لم استخدم منديلاً من قبل، أين هو؟ 234 00:11:50,131 --> 00:11:52,548 ! التالي 235 00:11:52,675 --> 00:11:54,717 ... نعم، سؤالي هو 236 00:11:54,844 --> 00:11:57,511 حسناً، لقد نسيتُ سؤالي 237 00:11:57,597 --> 00:12:00,097 أسوأ سؤال على الإطلاق 238 00:12:00,224 --> 00:12:02,683 ! لا 239 00:12:03,301 --> 00:12:04,810 (أهلاً بك في شركةِ (مارفل 240 00:12:04,937 --> 00:12:06,979 لا 241 00:12:07,106 --> 00:12:09,732 (يُمكننا أن نقدم لكَ عرضاً للعمل في شركة (دي سي 242 00:12:09,817 --> 00:12:11,525 نعم، رفضٌ قاطعٌ لذلك 243 00:12:11,652 --> 00:12:14,486 فقط عندما اعتقدتُ أنّ هذا اليومَ لا يُمكن أن يصبحَ أكثر سوءاً 244 00:12:16,365 --> 00:12:20,242 حسناً اليوم الذي كنا ننتظرهُ: تحدياتُ الكرسي 245 00:12:20,369 --> 00:12:23,412 نبدأُ مع (رالف) الذي يتحدى لعازف المثلث الأول 246 00:12:25,000 --> 00:12:26,957 نصفُ الطريق 247 00:12:27,084 --> 00:12:30,711 مُجدداً كرسي المُثلث الأول سيكون فارغاً 248 00:12:30,838 --> 00:12:32,588 الكرسي الأفضل فاز 249 00:12:32,715 --> 00:12:35,716 (الآن عازف الساكسفون الأول، (ليزا سيمبسون 250 00:12:35,843 --> 00:12:38,302 مرحباً أيتها النباتية، لقد نقعتُ آلتكِ 251 00:12:38,387 --> 00:12:39,678 بماءِ النقانق 252 00:12:39,805 --> 00:12:41,639 مقرف، مقرف 253 00:12:43,392 --> 00:12:45,476 مريع، (بليك)؟ 254 00:12:46,748 --> 00:12:48,228 مريعُ، لكن أفضل 255 00:12:48,356 --> 00:12:49,845 أنت صاحبُ الكرسي الأول 256 00:12:50,232 --> 00:12:52,816 كنتَ تتلاعب بي طوال الوقت 257 00:12:54,987 --> 00:12:56,904 لا تدر ظهرك إليّ هكذا 258 00:12:57,073 --> 00:12:59,698 قريباً جداً، سأتفوق عليكَ في العزف 259 00:12:59,825 --> 00:13:01,575 ألحاني الحزينةُ ستكون أكثر حزناً 260 00:13:01,702 --> 00:13:03,827 عزفي لمعزوغة (شارع الخباز) سيكون مخبوزاً أكثر 261 00:13:03,954 --> 00:13:05,788 وسوف أستعيدُ الكرسي خاصتي منك 262 00:13:05,915 --> 00:13:08,207 ربما ليس اليوم، أو غداً 263 00:13:08,334 --> 00:13:10,501 لأنه في الغد هناك رحلةٌ ميدانيةٌ لنا 264 00:13:10,670 --> 00:13:13,587 أو بعد يومن من لأنه 265 00:13:13,714 --> 00:13:17,091 ليس هناك مدرسة، لكن، لكن في الحادي عشر 266 00:13:17,218 --> 00:13:19,802 نعم في الحادي عشر من الشهر، سيعود لي يا صاح 267 00:13:19,929 --> 00:13:21,095 يوم معرضِ العلوم 268 00:13:21,222 --> 00:13:23,430 شكراً لك على تذكيري 269 00:13:25,033 --> 00:13:26,184 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(استديوهات تسجيل (مايك بوب 270 00:13:26,185 --> 00:13:29,061 حسناً، تجارب الأداء ملكُ قلعة البسكويت، التجرية الأولى 271 00:13:29,188 --> 00:13:31,563 (حسناً، يُمكنك فعل هذا يا(فيل احصل على الدور، احصل عليه بشكلٍ مضمون 272 00:13:31,649 --> 00:13:34,108 نحنُ جاهزون؟ - اقطعوا رؤوسهم - 273 00:13:34,235 --> 00:13:35,984 اقطعوا أرجلهم 274 00:13:36,070 --> 00:13:38,862 وحولوا الباقي إلى تحليةِ حلوةٍ 275 00:13:38,989 --> 00:13:41,073 جميل، لقد حصلتَ على الدّور 276 00:13:41,200 --> 00:13:43,674 (جميل لقد حصلتَ على (الريح 277 00:13:44,754 --> 00:13:45,994 مهلاً، الولد ليس سيئاً 278 00:13:46,122 --> 00:13:47,621 ربما يكون لدينا دورُ لهُ أيضاً 279 00:13:47,707 --> 00:13:51,333 وإن استمر بالتحسنِ هكذا يُمكنني طردُ الكتّاب 280 00:13:51,460 --> 00:13:52,835 اقرأ هذه يا فتى 281 00:13:53,838 --> 00:13:55,746 فلتأكل ملابسي الداخليه 282 00:13:55,798 --> 00:13:57,256 لقد تم توظيفك 283 00:13:57,341 --> 00:14:00,467 من كان يعرف أنّه من السهل أن تصبحَ ممثلاً عاملاً؟ 284 00:14:00,594 --> 00:14:01,969 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كيف تتحدُث مع عائلتك {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} في 237 خطوة سهله 285 00:14:02,138 --> 00:14:04,722 حسناً، فليُخبرنا كلٌّ منكم بشيءٍ واحدٍ قام به اليوم 286 00:14:04,807 --> 00:14:05,973 سأبدأ أنا 287 00:14:06,100 --> 00:14:08,058 خسرتُ كوبي لقياس نصف كوب 288 00:14:08,185 --> 00:14:10,147 لذا استخدمتُ كوب الربع كوب مرتين 289 00:14:10,182 --> 00:14:11,353 تم تجنّب الأزمة 290 00:14:11,480 --> 00:14:13,439 لقد حصلتُ على عمل تسجيلٍ صوتي، وسيعرض العمل غداً 291 00:14:13,566 --> 00:14:15,816 ظننتُ أن أعمال الرسوم المتحركة تحتاج لتسعةِ أشهر 292 00:14:15,943 --> 00:14:18,193 لا، يُمكنكِ صنعُ أي رسومٍ متحركة في يوم 293 00:14:18,320 --> 00:14:21,280 كل من يتطلب أكثر من ذلك يحاول سحب دماء الإستديو وحسب 294 00:14:21,365 --> 00:14:23,782 وهذا ما يدفعون لي مقابل الأمر 295 00:14:24,540 --> 00:14:27,661 ...هذه تفاهة، أي شخصٍ يُمكنهُ تزوير شيكٍ من 296 00:14:27,788 --> 00:14:29,872 "وانر برازرز للرسوم المتحركة" 297 00:14:29,957 --> 00:14:31,498 لا، إنّهُ حقيقي 298 00:14:31,625 --> 00:14:34,460 لقد جنيتُ في دقيقةٍ أكثر مما تجنيهِ في شهر أيها السمين 299 00:14:34,587 --> 00:14:36,378 ....أيّها الصغير التافه الـ 300 00:14:36,505 --> 00:14:38,505 أبقِ يدك بعيداً عن مصنع المال 301 00:14:38,632 --> 00:14:39,715 ولا تنظر إليّ حيثُ الصوت 302 00:14:41,106 --> 00:14:43,845 ليزا) كيف كان يومك؟) 303 00:14:43,880 --> 00:14:45,596 حسناً، حياتي في دمار 304 00:14:45,681 --> 00:14:49,369 وأحاول التفكيرَ بخطةٍ ممكنةٍ لإنقاذِ نفسي 305 00:14:49,404 --> 00:14:53,094 الخطط جيدة، لكن لا تقللي أبداً من قوةِ الإستسلام 306 00:14:53,189 --> 00:14:56,857 ..لأنّهُ إن فكرتِ بالأمر، كما ترين العفوية 307 00:14:56,984 --> 00:14:58,484 فلتنسي الأمر 308 00:14:58,962 --> 00:15:00,869 التالي قلعةُ البسكويت 309 00:15:00,962 --> 00:15:01,869 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} غرفةُ المشاهدين الإضافيّة 310 00:15:01,938 --> 00:15:03,197 (تقدم (بارت سيمبسون 311 00:15:03,365 --> 00:15:05,949 ما زلتُ أظنُّ أنه كنا سنتسعُ جميعاً 312 00:15:06,035 --> 00:15:07,326 الآن، انظروا جيداً 313 00:15:07,453 --> 00:15:09,536 هذه آخر فرصةٍ لكم لمشاهدة (بارت) العادي 314 00:15:09,663 --> 00:15:11,872 قبل أن يُصبحَ نجماً 315 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 عندها سأصبحُ الشخص الذي يبيعُ قصتك في كتاب يخبر كل شيء عنك 316 00:15:15,485 --> 00:15:17,319 نعم 317 00:15:23,827 --> 00:15:25,118 (نعم يا (بارت 318 00:15:25,801 --> 00:15:27,746 حصلتَ على (و) قبل اسمك في الشارة 319 00:15:27,873 --> 00:15:32,125 أنا من فاوض للحصول على ذلك بدلاً من وجودِ معلمٍ في الموقع ، بام 320 00:15:36,089 --> 00:15:40,217 (أركعُ أمامَكِ يا (جولز 321 00:15:40,344 --> 00:15:41,843 انهض،أيها السيد الفارس 322 00:15:41,970 --> 00:15:45,180 وقبل اليد الناعمةَ لصحابةِ السيادةِ 323 00:15:45,307 --> 00:15:46,598 تمثلُ دور فتاة؟ 324 00:15:47,388 --> 00:15:48,399 هيّا 325 00:15:48,688 --> 00:15:50,435 لم يخبروني هذا 326 00:15:50,604 --> 00:15:52,646 مكاني في حُجرة غسيل الأطباق 327 00:15:53,814 --> 00:15:56,733 ظننتُ أن (سكلري) هي المكان الذي يحتفظون به بالجماجم 328 00:15:56,902 --> 00:16:00,403 بارت) يُمثل دور فتاة، (بارت) يُمثل دور فتاة) 329 00:16:00,530 --> 00:16:03,106 ولكنتهُ غير متّسقةٍ في الأداء 330 00:16:15,060 --> 00:16:16,234 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (من الكرسي الأول (ليزا سيمبسون 331 00:16:20,425 --> 00:16:21,439 بارت)؟) 332 00:16:22,094 --> 00:16:23,193 اذهبي 333 00:16:23,220 --> 00:16:25,220 لا، لن ، لن أقوم بإغاظتك 334 00:16:25,305 --> 00:16:28,515 أنا فخورةٌ أن أخي ليس متأثراً بالنمطيةِ للجنسين 335 00:16:28,600 --> 00:16:30,850 أو الغيرية الجنسية كتوجه جنسي طبيعي 336 00:16:30,978 --> 00:16:33,395 أكرهُ الطريقةَ التي يتحدثُ بها جيلكِ 337 00:16:33,522 --> 00:16:35,021 لدي شيءٌ أريدُ إخبارك عنه 338 00:16:35,148 --> 00:16:37,857 (لا تخبريني أنّهُ تم ترشيحي لجائزةِ (آني 339 00:16:37,985 --> 00:16:41,236 تلك الجزائز لا قيمةَ له - شيءٌ أهم بكثير - 340 00:16:41,363 --> 00:16:43,280 لمشكلتي، ليس هناكَ حل 341 00:16:43,407 --> 00:16:47,367 لكنّ ما تفعلهُ أنت شجاعةٌ، وخطيرٌ قليلاً 342 00:16:47,536 --> 00:16:48,910 ويجب أن تكون فخوراً 343 00:16:49,037 --> 00:16:51,621 حقاً؟ - هذا صحيحٌ يا صديقي - 344 00:16:51,748 --> 00:16:54,499 يجب أن تمشي في المدرسة برأسٍ مرفوعٍ عالياً 345 00:16:54,668 --> 00:16:56,710 حسناً، سأفعل 346 00:16:56,795 --> 00:16:59,212 (مرحباً جميعاً أنا الأميرةُ (جولز 347 00:16:59,339 --> 00:17:01,256 وأنا فخور بذلك 348 00:17:02,092 --> 00:17:05,343 سؤالٌ واحد: هل تعرف نفسك بـ "هو" أو "هي"؟ 349 00:17:05,470 --> 00:17:07,095 هو - أمسكوا به - 350 00:17:12,447 --> 00:17:14,769 لن تصرخَ وتوبخني؟ 351 00:17:14,938 --> 00:17:18,356 لا، لقد فقدتُ إرادتي كي أوبّخ 352 00:17:18,483 --> 00:17:20,066 أنا آسف 353 00:17:20,193 --> 00:17:23,069 رالف ويغام) يشعر بالأسفِ تجاهي) 354 00:17:23,238 --> 00:17:25,572 ومازلتُ أستمرُ في السقوط أكثر 355 00:17:25,657 --> 00:17:27,741 سيكون هذا في مكانه كي آخذهُ أنا لاحقاً 356 00:17:27,868 --> 00:17:31,369 اتركني وشأني، أخرج من هنا أيها الولدُ الغبي 357 00:17:31,496 --> 00:17:33,538 أنت مثل (غولم) مع شعر أكثر سوءاً 358 00:17:33,623 --> 00:17:35,874 اجتماعُ لجنةٍ فرعيةٍ لمجلس المجرة 359 00:17:36,001 --> 00:17:39,919 رسم للرجل العنكبوت من قبل (جون روميتا) الأصغر ، الأصغر 360 00:17:40,047 --> 00:17:42,297 أممم.. لقد أصلحتني 361 00:17:42,466 --> 00:17:45,467 لقد أصلحتني - نعم - 362 00:17:47,179 --> 00:17:48,970 لنرى، إلى أين يُمكن أن أنتقل؟ 363 00:17:49,139 --> 00:17:52,057 بحيرةُ (تولكا) الكثير من أعمالِ التسجيلِ الصوتي هناك 364 00:17:52,184 --> 00:17:54,809 (سيكون ممتعاً الذهاب والعودة في الطائرة من (بربانك 365 00:17:56,271 --> 00:17:57,771 بارت) ضع التلفاز على برنامجكَ) 366 00:17:57,898 --> 00:17:59,731 تقصدُ البرنامجَ الذي دمر حياتي ؟ 367 00:17:59,900 --> 00:18:02,984 نعم، شغلهُ، لم تعد أميرةً بعد الآن 368 00:18:03,111 --> 00:18:05,070 أصبحتَ ملكةً 369 00:18:05,197 --> 00:18:06,696 جلالتكِ 370 00:18:06,782 --> 00:18:09,949 أحادي القرن المكلي بانتظار مؤخرتكِ الحلوة 371 00:18:10,077 --> 00:18:11,368 يا للهول 372 00:18:19,836 --> 00:18:23,129 مذهل، من كان يعلم أنه بإمكان أميرة أن تكون شديدةَ البأس؟ 373 00:18:23,215 --> 00:18:25,757 (سأحصلُ على مجسم للملكة (بارت 374 00:18:25,884 --> 00:18:29,469 مذهل، أحادي القرن قتل كل البالغين في المكان 375 00:18:36,061 --> 00:18:38,269 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أرضُ الخضارِ والفواكه 376 00:18:44,736 --> 00:18:47,946 (من الآن وصاعداً أبعدوا أيديكم عن (بارت 377 00:18:48,657 --> 00:18:50,115 ماذا عني؟ 378 00:18:50,242 --> 00:18:53,368 أحبُّ التنمر، إنّهُ شكلٌ من أشكالِ الإهتمام 379 00:18:53,495 --> 00:18:56,371 (أيضاً، أبعدوا أيديكم عن (ميلهاوس 380 00:18:56,456 --> 00:18:57,664 لا 381 00:18:58,622 --> 00:18:59,622 حسناً 382 00:18:59,668 --> 00:19:02,874 لا يُمكنني العزف من أجل قدراتي أو من أجل الكرسي الأول الغبي 383 00:19:03,004 --> 00:19:05,964 لكن لا يزالُ بإمكاني العزفُ من أجل المرحِ الذي يجلبهُ ذلك 384 00:19:06,091 --> 00:19:08,383 ارحلي، هذه منطقتنا 385 00:19:08,983 --> 00:19:10,083 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كسارةُ الجوز في سبرينغفيلد {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}من 12 حتى 24 كانون الأول 386 00:19:22,371 --> 00:19:24,131 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مُغلق تقديراً لموسيقى الجاز 387 00:19:24,132 --> 00:19:25,671 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} المجمع التجاري يُغلق بسبب الإفلاس 388 00:19:28,280 --> 00:19:31,440 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} تم إنقاذ المجمع التجاري 389 00:19:34,202 --> 00:19:35,577 كعكعة مملحة مجانية؟ 390 00:19:35,704 --> 00:19:37,954 أروع جائزةٍ فزتُ بها 391 00:19:40,399 --> 00:19:42,500 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} بعد سنواتٍ عديدةٍ ما تزال موضوعة هنا 392 00:19:42,669 --> 00:19:45,462 على الرغم من كون أبي أكل الكعكة المملحةَ الأصليةَ 393 00:19:45,589 --> 00:19:47,797 ضعيها في الصينية 394 00:19:47,966 --> 00:19:49,299 لا - تباً - 395 00:19:52,665 --> 00:19:54,722 لقد أدمنتُ العزف مجاناً 396 00:19:54,778 --> 00:19:58,391 وهو أقل أنواعِ الإدمانِ خطورةً بالنسبةِ للموسيقيَّ 397 00:20:05,317 --> 00:20:07,400 أريدُ أن أعجب به، لكنّه لا يُعجبني وحسب 398 00:20:15,702 --> 00:20:18,703 (يُمكنك العودةُ في الزمن وعدم تصوير أحد أفلام (هالك 399 00:20:18,871 --> 00:20:22,832 أيُّ فيلمٍ سيكون ولماذا؟ 400 00:20:22,959 --> 00:20:24,166 أكثر الأبطالِ الخارقينَ شعبيةً 401 00:20:24,293 --> 00:20:25,710 سوبرمان، الرجل الوطواط، الرجل العنكبوت 402 00:20:25,837 --> 00:20:30,256 لذا أقترحُ صنع الوطواطِ العنكبوتي الخارق 403 00:20:30,341 --> 00:20:33,134 لماذا يعتقدُ الناس الذين يشاهدون سوبرمان بداية أنّه طير ؟ 404 00:20:33,261 --> 00:20:35,469 ولماذا يشعرون برغبة في قول ذلك بصوتٍ عاليِ؟ 405 00:20:35,638 --> 00:20:39,348 "انظروا إنّهُ طائر" أعني من يقول هذا ؟ 406 00:21:16,471 --> 00:21:19,263 MSH 1990: ترجمة