1
00:00:13,347 --> 00:00:15,389
قلتم أنكم ستكونون هنا في السابعة
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,392
اذهبوا للنوم على السرير
3
00:00:19,516 --> 00:00:23,392
MSH 1990: ترجمة
4
00:00:25,671 --> 00:00:27,192
يا للهول
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ملتقى (كوميكالوزا) في سان دييغو
5
00:00:28,544 --> 00:00:29,778
أوه، من أخدع؟
6
00:00:29,864 --> 00:00:32,656
(لن أملك ما يكفي من المال أبداً للذهاب إلى (سان دييغو
7
00:00:32,825 --> 00:00:34,491
ربما السنةُ القادمة
8
00:00:34,618 --> 00:00:36,952
لكن كم "سنة قادمة" تبقى لي ؟
9
00:00:38,237 --> 00:00:39,284
اتركيني
10
00:00:39,319 --> 00:00:40,998
ليس لدي أي صبرٌ للتعامل مع المشتريين، البائعين
11
00:00:41,083 --> 00:00:43,083
أو مواقف السياراتِ التي تتطلب وضع رُبعِ فيها
12
00:00:43,210 --> 00:00:46,045
لم أقم بجرِ هذه العربة المليئةِ بالنفايات ِ
13
00:00:46,130 --> 00:00:47,838
!حتى يتم الصراخُ عليّ من قبلِ دائرةٍ متكلمة
14
00:00:47,965 --> 00:00:49,840
أوه، حسناً، جيد أصبت قولك
15
00:00:49,967 --> 00:00:51,467
استمع يا شديدَ الضخامة
16
00:00:51,594 --> 00:00:53,756
(أريد التخلّص من ألعابِ (سيمور
17
00:00:53,791 --> 00:00:55,295
قبل أن يُصبحَ في الستين من عمره
18
00:00:55,330 --> 00:00:58,390
حسناً، لنرى، لا شيء لهُ قيمة، لا شيء لهُ قيـــ
19
00:00:58,559 --> 00:00:59,850
لحظة
20
00:00:59,977 --> 00:01:02,227
أوه، يا اللهول، لهذا السبب أنا غريب أطوار
21
00:01:02,313 --> 00:01:04,688
نعم، هذه دميةُ (الرجل المُشعِ) الأصلية
22
00:01:04,857 --> 00:01:06,398
في التغليف الأصلي أيضاً
23
00:01:06,484 --> 00:01:09,684
ربما أكون قد رأيتُ واحدةً منها بين فترة وأخرى
24
00:01:09,779 --> 00:01:11,320
! في أحلامي
25
00:01:11,447 --> 00:01:14,531
نعم، عذراً، انتظري للحظةِ واحدةٍ وحسب
26
00:01:16,452 --> 00:01:19,286
ربما أجني المال
27
00:01:19,455 --> 00:01:22,289
(حطم (هالك)، حطم (هالك
28
00:01:23,861 --> 00:01:26,585
ثلاثة، إثنان، .. تم البيع
29
00:01:26,670 --> 00:01:30,047
(أخيراً يُمكنني تحمل نفقةِ رحلةٍ إلى مُلتقى (كوميكالوزا
30
00:01:30,216 --> 00:01:33,425
أوه، لكن ليس ما يكفي من المال لزوجتي
31
00:01:34,053 --> 00:01:35,469
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} والدي مريض، سأمضي الأسابيع الستة التالية معهُ
32
00:01:35,554 --> 00:01:37,387
يا لهُ من حظ، وهذه الفرصةُ الأولى لأرتدي
33
00:01:37,515 --> 00:01:41,100
زي (دكتور أكاتابوس) منذ جنازةِ عمي
34
00:01:41,227 --> 00:01:44,061
الأمرُ يحدث
35
00:01:59,416 --> 00:02:00,536
هل ما زلتَ تملكها، هل مازلت؟
36
00:02:00,663 --> 00:02:02,079
أخشى.. أنني لا أفعل
37
00:02:02,206 --> 00:02:04,039
إنّها في الطريق لجامعِ مقتنياتٍ محظوظ
38
00:02:04,166 --> 00:02:06,083
والذي سيستمتعُ بعدمِ فتحها
39
00:02:06,210 --> 00:02:08,418
أسفُ جداً -
تبّاً لم يا أمي -
40
00:02:08,587 --> 00:02:09,920
لم أكن غاضباً منك هكذا
41
00:02:10,047 --> 00:02:11,713
منذ أن قمتِ بتسجيليِ في مشاةِ البحرية
42
00:02:11,799 --> 00:02:15,592
رقم تجنيدك الاختياري كان مرتفعاً جداً
الترّقب كان يقتلني
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كان يتم اختيار الأرقام التجنيديّة عبر الحظ والأولوية للأرقام المنخفضة
43
00:02:17,580 --> 00:02:19,721
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} في هذه الأثناء
44
00:02:25,971 --> 00:02:27,396
من الشابُ الجديد؟
45
00:02:30,234 --> 00:02:32,317
آلةُ ساكسفون
46
00:02:32,403 --> 00:02:34,653
لن أقوم بطردهِ من المكتبةِ
47
00:02:34,822 --> 00:02:36,488
لتجاهلِ طلبي السكوت
48
00:02:36,657 --> 00:02:38,448
هل يُمكن أن يكون أكثر ظرافة؟
49
00:02:40,578 --> 00:02:42,786
أنا أشعر بفرطِ في مفتاح
50
00:02:42,955 --> 00:02:44,538
!.. أيييي
51
00:02:46,488 --> 00:02:48,321
حسناً لا تنظري في عينيهِ
52
00:02:48,449 --> 00:02:50,490
لا تحدّقي بابتسامتهِ
53
00:02:50,617 --> 00:02:52,367
لا تتحدثي بصوتٍ عالي
54
00:02:52,494 --> 00:02:54,401
تعرفين أن بإمكاني سماعك
55
00:02:54,621 --> 00:02:56,246
في مكانكم يا أولاد، في مكانكم
56
00:02:56,415 --> 00:02:57,998
في البدايةِ لدينا عضو جديدُ في الفرقة
57
00:02:58,125 --> 00:02:59,875
(ارفع يدك يا (بليك
58
00:03:00,794 --> 00:03:03,628
ثانياً، لدينا تحدي الكرسي غداً
59
00:03:03,755 --> 00:03:06,256
ستعزف (ليزا سيمبسون) للحفاظِ على مقعدها
60
00:03:06,383 --> 00:03:08,383
(المتحدي هو (بليك
61
00:03:08,510 --> 00:03:10,802
الخلاصة، أنا ماهرةٌ جداً
62
00:03:10,929 --> 00:03:13,240
حسناً، أنا سعيدٌ
لأنّه إن هزمتك أم لا
63
00:03:13,275 --> 00:03:15,173
سيتسنى لي الجلوسُ بقربك
64
00:03:16,335 --> 00:03:18,602
توقف عن استخدامِ تلك العيون الزرقاء، هلّا فعلت؟
65
00:03:18,729 --> 00:03:21,104
صمتُ أكبر، عزفُ أكثر
66
00:03:24,735 --> 00:03:26,526
ممتاز، الآن تابعوا العزف
67
00:03:26,612 --> 00:03:28,945
لديّ اجتماعٌ هامٌ جداً في خزانةِ الآلات الموسيقية
68
00:03:31,325 --> 00:03:33,950
حلوى علكة (القنّب) خذيني بعيداً
69
00:03:38,916 --> 00:03:40,840
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} بعد بضعةِ أيام
70
00:03:41,502 --> 00:03:44,586
تأتي إلي لتقابلني فوق قش سرير ابنتي
71
00:03:44,713 --> 00:03:47,964
وتقدم لي نعامةً لا يُمكنني رفضها
72
00:03:48,133 --> 00:03:49,341
من أنت؟
73
00:03:49,468 --> 00:03:50,509
(أنا (فيل
74
00:03:50,594 --> 00:03:51,968
أعملُ مكان رجل الكتبِ الكوميديّة
75
00:03:52,054 --> 00:03:53,386
المعروف أيضاً
76
00:03:53,514 --> 00:03:55,931
بالفارسِ الفظ، والـ(لانترن)اللئيم
77
00:03:56,016 --> 00:03:57,766
توقف عن التصرف بغرابةٍ
78
00:03:57,935 --> 00:03:59,893
لستُ أتصرفُ بغرابةٍ، أنا مؤدي صوتي للشخصيات
79
00:04:00,020 --> 00:04:01,895
أسجلُ الأصوات لشخصياتِ الكرتون المفضلةِ لديك
80
00:04:02,022 --> 00:04:03,897
(مثل الفأر (أيتشي
81
00:04:05,484 --> 00:04:08,568
لم أحلم أبداً أن أشخاصاً حقيقين يؤدون تلك الأصوات
82
00:04:08,737 --> 00:04:10,987
أنا مُحرجٌ قليلاً لأقول
83
00:04:11,114 --> 00:04:13,490
لكنّ أنا أؤدي الأصوات أيضاً
84
00:04:13,617 --> 00:04:16,201
حقّاً، مثل من ؟ -
(مثل ذلك الولد (نيلسون -
85
00:04:16,328 --> 00:04:18,203
... أنت لا تعرفهُ، لكنّهُ يقول
86
00:04:18,330 --> 00:04:19,429
"ها - ها"
87
00:04:19,456 --> 00:04:21,373
"و "أشمّك لاحقاً
88
00:04:22,760 --> 00:04:23,767
! ها ها
89
00:04:23,835 --> 00:04:25,460
أشمّك لاحقاً
90
00:04:25,587 --> 00:04:27,337
مهلاً، أنت جيدٌ جداً
91
00:04:27,422 --> 00:04:28,964
وأقلدُ صوت (تود فلاندر) بشكل مذهل
92
00:04:29,132 --> 00:04:30,799
(لكن الأمر لا يستحقُ أن تلتقي بـ (تود فلاندر
93
00:04:30,884 --> 00:04:32,968
قلد المزيد -
حسناً، ماذا عن -
94
00:04:33,136 --> 00:04:35,679
(ذلك الشاب من فيلمِ (العودة إلى المستقبل
95
00:04:35,764 --> 00:04:38,890
أيها الفتى، عليكَ مُساعدةُ والديك حتى يمارسا الجنس
96
00:04:39,017 --> 00:04:40,600
واحداً آخر -
حسناً -
97
00:04:40,769 --> 00:04:43,979
(حسناً سأقلدُ صوت (مايكل بلودي كاين
إن لم يكن لديك مانع
98
00:04:44,064 --> 00:04:46,231
إن كنتَ تريدُ العيش في بيتِ تخميرِ التفاحِ خاصتي
99
00:04:46,358 --> 00:04:48,567
! هناكَ بعضُ القواعد
100
00:04:48,652 --> 00:04:52,988
واو، لو كنتُ أعرف من يكون ذلك الشخص
لكنتُ شعرتُ بذهولٍ أكبر حتى
101
00:04:55,534 --> 00:04:58,368
هل تقلقُ أبداً بشأن أن (ليزا) تجهد
نفسها أكثر من اللازم
102
00:04:58,495 --> 00:05:00,495
و (بارت) لا يُجهدُ نفسهُ بما يكفي؟
103
00:05:00,622 --> 00:05:02,205
مارج) تعرفين اتفاقنا )
104
00:05:02,332 --> 00:05:04,833
لا نتحدّث بشأن الأولادِ بعد السابعةِ
105
00:05:04,960 --> 00:05:06,251
أين (بارت) على أي حال؟
106
00:05:06,378 --> 00:05:08,128
يجب أن يكون في المنزل الآن
107
00:05:08,213 --> 00:05:09,796
هل يُمكنك الاتصالُ به؟
108
00:05:09,923 --> 00:05:11,506
عليّ البدءُ بالعشاءِ الثاني
109
00:05:11,633 --> 00:05:13,466
يا ولد، أين أنت؟
110
00:05:13,594 --> 00:05:14,759
أتسكّعُ مع غريب
111
00:05:14,886 --> 00:05:17,512
لديه العديدُ من الشخصياتِ المختلفة
112
00:05:17,639 --> 00:05:19,945
حسناً، هل ستكون في المنزل قبل حلول الظلام، نعم أو لا؟
113
00:05:19,980 --> 00:05:21,224
ماذا أكون، الكرة السحريّة رقم (8)؟
114
00:05:21,310 --> 00:05:22,684
يبدو رائعاً
115
00:05:22,811 --> 00:05:25,604
يبدو أن الجميعَ يعيشُ حلمهُ
116
00:05:51,147 --> 00:05:53,522
أيها الناس، سنهبط في (سان دييغو) قريباً
117
00:05:53,608 --> 00:05:55,858
على الجانب الأيمن يمكنكم رؤيةُ المحيط الهادئ
118
00:05:55,985 --> 00:05:57,237
وإلى الجانب الأيسر
119
00:05:57,364 --> 00:06:00,696
أعتقدُ انّ هناك سوبرمان يطير خلفنا تماماً
120
00:06:00,823 --> 00:06:04,784
أوه، لا تعاملنا بمراعاةِ من فضلك
121
00:06:04,911 --> 00:06:06,046
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الرجلُ العنكبوت ضد شيلوب العنكبوت
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} من سيفوز؟
122
00:06:06,046 --> 00:06:08,046
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} هل يملكُ الكلبُ الخارق براغيث خارقة؟
123
00:06:08,047 --> 00:06:08,846
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أفضل (جوكر) ليسَ أيّاً منهم
124
00:06:08,873 --> 00:06:12,375
تُجهزُ أَسئلةً لطرحها في الإجتماعات؟ -
نعم -
125
00:06:12,502 --> 00:06:16,128
حسناً، أنا أحضرُ المُلتقى منذ عام 1975، ورأيتُ كل شيء
126
00:06:16,256 --> 00:06:20,091
(آدم ويست) في سروالهِ القصير، الطابور للقاء (براندن فرايسر)
127
00:06:20,218 --> 00:06:22,885
لكن هل تعلمُ ما أكثر الأشياء التي رأيتها دهشة؟
128
00:06:22,971 --> 00:06:27,056
ماذا؟ -
في أحد المرات، سأل أحدهم سؤالاً جيداً جداً
129
00:06:27,183 --> 00:06:30,017
وحصل على عمل في شركةِ (مارفل) على الفور عندها
130
00:06:30,103 --> 00:06:32,186
أنا أكتبُ لصالحِ (مارفل)؟
131
00:06:32,313 --> 00:06:34,105
أكون جزءاً من المجتمعِ الذي يُقررُ
132
00:06:34,232 --> 00:06:36,065
مصير (المنتقمين)؟
133
00:06:36,192 --> 00:06:38,234
وعندها أشخاصٌ مثلي أنا
يُمكن أن يسخروُ مني
134
00:06:38,403 --> 00:06:40,528
لكن هذه الأسئلة لن تقوم بالمهمةِ يا بني
135
00:06:40,655 --> 00:06:44,407
إذاً سأكتبُ أفضل الأسئلةِ على الإطلاق
136
00:06:44,534 --> 00:06:46,200
... هل كان حقيقاً أو
137
00:06:46,327 --> 00:06:48,035
بالطّبع أنا حقيقي، وشخصٌ حقيقي
138
00:06:48,204 --> 00:06:50,913
لا يجبُ أن يُحجَزَ لهُ بينك وبين هذا الشخص
139
00:06:50,999 --> 00:06:52,540
(أنا (غروت
140
00:06:52,667 --> 00:06:54,041
(وجبةُ كوشر لـ(ستيف فيشبان
141
00:06:54,168 --> 00:06:55,543
(أنا (ستيف فيشبان
142
00:06:58,662 --> 00:07:02,300
مُلتقى (كوميكالوزا) أكثرُ عظمةً مما حلمتُ حتى
143
00:07:06,347 --> 00:07:09,515
لم يكن يجدر بي فعل هذا، غبي جدّاً
144
00:07:09,642 --> 00:07:13,311
كل الرجال هم الرجل الوطواط
(وكل النساء (هيلاري كوين
145
00:07:15,482 --> 00:07:16,982
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (محطةُ تغير حفاضات (الرضيع يودا
146
00:07:16,983 --> 00:07:20,526
(فرصةٌ للاحتكاكِ بقاموس البشر من (الدكتور هوو
147
00:07:20,653 --> 00:07:24,071
(وركوب الدرج المتحرك بجانب (آنت مان) (بول رود
148
00:07:24,198 --> 00:07:26,198
(أنت (آنت مان)، (بول رود
149
00:07:26,326 --> 00:07:30,578
يا للهول أكرهُ مظهري الاعتيادي المرحب
150
00:07:30,705 --> 00:07:32,080
نعم، سؤالٌ من فضلك
151
00:07:32,166 --> 00:07:34,457
من شخصٍ ما يزالُ راغباً في أن يكون معجباً
152
00:07:34,584 --> 00:07:37,500
إذا كان لديكَ وصولٌ لحلقةٍ زمنيةٍ كموميّة من نمط المنتقمين
153
00:07:37,627 --> 00:07:39,128
هل ستعودُ في الزمن
154
00:07:39,213 --> 00:07:41,839
ولا تمثل في فيلمِ (عشاءٍ للمغفلين)؟
155
00:07:41,966 --> 00:07:43,632
تفعيل بطاقةِ المرور للشخصياتِ الهامة
156
00:07:46,007 --> 00:07:47,970
لمدةِ ثانيتين تمكنتُ من رؤية ما بداخل غرفة الشخصيات الهامة
157
00:07:48,056 --> 00:07:49,805
رأيتُ (جون فافرو) يشم البشر
158
00:07:49,891 --> 00:07:51,349
ليعرف إن كانوا لا يزالون جيدين
159
00:07:52,098 --> 00:07:54,935
حان الوقت للإحتفال بكعكةٍ مملحة
160
00:07:56,905 --> 00:07:58,266
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الـ(روبن) الضائعون
161
00:07:58,279 --> 00:07:59,607
من أنت؟
162
00:07:59,692 --> 00:08:01,359
بوبا فيت) في مقابلةِ عمل)
163
00:08:01,486 --> 00:08:04,653
حسناً، فلترحل، أنا أكتب السؤال المثالي للاجتماع
164
00:08:04,781 --> 00:08:06,655
ارحل من هنا
165
00:08:08,618 --> 00:08:10,242
يا للهول، يا للهول، لقد وجدتهُ
166
00:08:10,370 --> 00:08:12,703
هل (الأبطالُ الخارقون) دين أمريكا الجديد؟
167
00:08:12,789 --> 00:08:15,998
وإن كان ذلك صحيحاً
ألا يجبُ أن تكون أرباحُ الكتب الكوميديّةِ خاليةً من الضريبة؟
168
00:08:18,836 --> 00:08:20,127
(سأعملُ لصالحِ شركةِ (مارفل
169
00:08:20,213 --> 00:08:23,047
وسيصبحون ناجحين أخيراً
170
00:08:23,174 --> 00:08:24,965
مرحباً، سؤالٌ جيد
171
00:08:25,093 --> 00:08:26,550
(شكراً (بروفيسور إكس
172
00:08:26,677 --> 00:08:28,260
(لستُ الـ(بروفيسور إكس
173
00:08:28,346 --> 00:08:30,805
أنا مُجردُ رجلٍ أصلعٍ في كرسيٍّ متحرك
174
00:08:30,932 --> 00:08:33,808
يبحث عن ولدهِ
175
00:08:33,935 --> 00:08:36,260
(مرحباً يا (ليزا -
(مرحبا، يا (بليك -
176
00:08:36,354 --> 00:08:38,979
هذا هو المكان الذي آكلُ فيه عندما أرغب في البقاءِ وحيدةً
177
00:08:39,107 --> 00:08:40,731
لا أريدُ البقاءَ وحيدةً رغم ذلك
178
00:08:40,817 --> 00:08:44,435
هل ترغبُ في مُشاركةِ حبوبِ بازلاءِ الوسابي؟ إنّها جافةٌ حقاً
179
00:08:44,570 --> 00:08:45,669
هل أنتِ نباتية؟
180
00:08:45,696 --> 00:08:47,238
نعم أنا كذلك -
أنا أيضاً؟ -
181
00:08:47,365 --> 00:08:51,200
هذه شطيرةُ (خ،خ،ط): خبز، خس وطماطم
182
00:08:51,369 --> 00:08:53,786
مهلاً، توقّف عن التحدثِ مع حبيبتي
183
00:08:53,913 --> 00:08:56,038
لستُ حبيبتك
184
00:08:56,165 --> 00:08:57,832
نعم، نعم نحنُ نركز
185
00:08:58,000 --> 00:09:00,167
على أيامِ المهنِ والواجباتِ المنزلية الآن
186
00:09:00,336 --> 00:09:03,212
.... لكن الحُبّ لهُ طرقٌ -
ابتعد عنّي -
187
00:09:03,339 --> 00:09:07,049
يا للهول يا (ليزا) أصبحنا مثل والديّ
188
00:09:07,176 --> 00:09:09,927
..حسناً، أردتُ أن أتمنى لكِ حظاً طيباً و
189
00:09:25,522 --> 00:09:27,857
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} إنّها موسيقى الجاز، لذا فهي لن تنتهي أبداً
190
00:09:33,953 --> 00:09:37,696
صوتي المفضل هو : السكوت
191
00:09:38,982 --> 00:09:40,166
أراكَ لاحقاً
192
00:09:46,554 --> 00:09:47,725
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عدساتٌ لاصقةٌ زرقاءَ جذابة
193
00:09:57,977 --> 00:10:00,311
حسناً، أكبر مما اعتقدتُ قليلاً
194
00:10:00,438 --> 00:10:03,272
يا للهول الأمرُ أشبهُ بمهرجان (الرجل المحترق) ولكن
لغريبي الأطوار،
195
00:10:03,357 --> 00:10:06,066
لكن لنتحدث بعدلِ (الرجلُ المحترق) هو
أيضاً (الرجلُ المحترق) بالنسبةِ لغريبي الأطوار
196
00:10:06,194 --> 00:10:08,068
يارجل، هناك الكثيرُ من غريبي الأطوار
197
00:10:08,196 --> 00:10:09,904
(مرحباً، قاعة (إيتش
198
00:10:10,072 --> 00:10:13,324
(لنُطلق زئيراً يُمكن سماعهُ في (آزغارد
199
00:10:13,451 --> 00:10:15,784
سؤال، أليس الصوتُ إلى (آزغارد) محجوباً
200
00:10:15,870 --> 00:10:17,286
بسبب فراغِ الفضاء؟
201
00:10:17,413 --> 00:10:20,456
(في الواقع، يتم نقلُ الصوتِ من قبل (يغراسيل
202
00:10:20,583 --> 00:10:22,958
الشجرةِ التي تربط العوالمَ التسعة في الأكوان
203
00:10:23,044 --> 00:10:24,168
الإرسالُ لا يصلُ إليها
204
00:10:24,253 --> 00:10:25,753
لم يكن هذا غير صحيحٍ يوماً
205
00:10:26,635 --> 00:10:29,423
هل قرأت (ثور) أبداً؟
206
00:10:29,550 --> 00:10:31,967
ماذا، ماذا، ماذا؟
207
00:10:32,053 --> 00:10:34,803
لدينا بعضُ أفضل المؤلفين في الصناعةِ كلها هنا
208
00:10:34,931 --> 00:10:37,932
(دانيال كيم)، (زوي برويل)
209
00:10:38,100 --> 00:10:39,850
(و (ديفيد زي، كوين
210
00:10:43,064 --> 00:10:44,480
يا للهول،يا للهول، يا للهول، يا للهول
211
00:10:44,607 --> 00:10:47,066
لقد تم حظر حسابي على تويتر من قبلهم جميعاً
212
00:10:47,193 --> 00:10:51,570
والآن، حان وقت... أسئلةِ الحضور
213
00:10:54,951 --> 00:10:56,450
نعم، السؤال الثالث
214
00:10:56,536 --> 00:10:58,536
وقتُ لأحضر نفسي، وعلى بعد خطوتينِ من المكرفون
215
00:10:58,704 --> 00:11:00,120
مثالي
216
00:11:00,206 --> 00:11:02,915
أرغب في... أرغب أن أسأل، كيف يُمكن لشخصٍ مثلي
217
00:11:03,042 --> 00:11:05,960
أن يجعل شخصاً مثلكم
يلقي نظرة على عملي؟
218
00:11:06,087 --> 00:11:07,211
أنا سألقي نظرةً على عملكَ
219
00:11:07,338 --> 00:11:09,964
في الحقيقةِ، ليس، ليس
220
00:11:10,091 --> 00:11:12,800
لديّ أيُّ عملٍ لأكون دقيقياً
221
00:11:12,969 --> 00:11:14,802
التالي
222
00:11:14,971 --> 00:11:16,679
أقربُ لي، أقربُ لي
223
00:11:19,767 --> 00:11:21,600
هل صحيحٌ أنّ سوبرمان مثّل
224
00:11:21,727 --> 00:11:24,687
(الرغبةَ الدفينةَ للمؤلفِين (جيري سيغل
225
00:11:24,772 --> 00:11:28,983
و (جو شوستر) في هزيمةِ تهديد النازيةِ عام 1938؟
226
00:11:29,110 --> 00:11:30,901
واو، واو
227
00:11:31,070 --> 00:11:32,778
لم أسمع سؤالاً بهذه الجودةِ من قبل
228
00:11:35,199 --> 00:11:36,865
أوه، نعم، نعم، سؤالٌ جيد
229
00:11:36,951 --> 00:11:39,577
"وأنا واثق أنّ الجواب "مُحبب
230
00:11:39,704 --> 00:11:43,330
والآن إلى الإستفسارِ الذي سيُذهلهم
231
00:11:43,457 --> 00:11:45,541
أم، أهأ، أين سؤالي؟
232
00:11:45,626 --> 00:11:47,334
هل استخدمتهُ كمنديل؟
233
00:11:47,503 --> 00:11:50,004
لا، لم استخدم منديلاً من قبل، أين هو؟
234
00:11:50,131 --> 00:11:52,548
! التالي
235
00:11:52,675 --> 00:11:54,717
... نعم، سؤالي هو
236
00:11:54,844 --> 00:11:57,511
حسناً، لقد نسيتُ سؤالي
237
00:11:57,597 --> 00:12:00,097
أسوأ سؤال على الإطلاق
238
00:12:00,224 --> 00:12:02,683
! لا
239
00:12:03,301 --> 00:12:04,810
(أهلاً بك في شركةِ (مارفل
240
00:12:04,937 --> 00:12:06,979
لا
241
00:12:07,106 --> 00:12:09,732
(يُمكننا أن نقدم لكَ عرضاً للعمل في شركة (دي سي
242
00:12:09,817 --> 00:12:11,525
نعم، رفضٌ قاطعٌ لذلك
243
00:12:11,652 --> 00:12:14,486
فقط عندما اعتقدتُ أنّ هذا اليومَ لا يُمكن أن يصبحَ أكثر سوءاً
244
00:12:16,365 --> 00:12:20,242
حسناً اليوم الذي كنا ننتظرهُ: تحدياتُ الكرسي
245
00:12:20,369 --> 00:12:23,412
نبدأُ مع (رالف) الذي يتحدى لعازف المثلث الأول
246
00:12:25,000 --> 00:12:26,957
نصفُ الطريق
247
00:12:27,084 --> 00:12:30,711
مُجدداً كرسي المُثلث الأول سيكون فارغاً
248
00:12:30,838 --> 00:12:32,588
الكرسي الأفضل فاز
249
00:12:32,715 --> 00:12:35,716
(الآن عازف الساكسفون الأول، (ليزا سيمبسون
250
00:12:35,843 --> 00:12:38,302
مرحباً أيتها النباتية، لقد نقعتُ آلتكِ
251
00:12:38,387 --> 00:12:39,678
بماءِ النقانق
252
00:12:39,805 --> 00:12:41,639
مقرف، مقرف
253
00:12:43,392 --> 00:12:45,476
مريع، (بليك)؟
254
00:12:46,748 --> 00:12:48,228
مريعُ، لكن أفضل
255
00:12:48,356 --> 00:12:49,845
أنت صاحبُ الكرسي الأول
256
00:12:50,232 --> 00:12:52,816
كنتَ تتلاعب بي طوال الوقت
257
00:12:54,987 --> 00:12:56,904
لا تدر ظهرك إليّ هكذا
258
00:12:57,073 --> 00:12:59,698
قريباً جداً، سأتفوق عليكَ في العزف
259
00:12:59,825 --> 00:13:01,575
ألحاني الحزينةُ ستكون أكثر حزناً
260
00:13:01,702 --> 00:13:03,827
عزفي لمعزوغة (شارع الخباز) سيكون مخبوزاً أكثر
261
00:13:03,954 --> 00:13:05,788
وسوف أستعيدُ الكرسي خاصتي منك
262
00:13:05,915 --> 00:13:08,207
ربما ليس اليوم، أو غداً
263
00:13:08,334 --> 00:13:10,501
لأنه في الغد هناك رحلةٌ ميدانيةٌ لنا
264
00:13:10,670 --> 00:13:13,587
أو بعد يومن من لأنه
265
00:13:13,714 --> 00:13:17,091
ليس هناك مدرسة، لكن، لكن في الحادي عشر
266
00:13:17,218 --> 00:13:19,802
نعم في الحادي عشر من الشهر، سيعود لي يا صاح
267
00:13:19,929 --> 00:13:21,095
يوم معرضِ العلوم
268
00:13:21,222 --> 00:13:23,430
شكراً لك على تذكيري
269
00:13:25,033 --> 00:13:26,184
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(استديوهات تسجيل (مايك بوب
270
00:13:26,185 --> 00:13:29,061
حسناً، تجارب الأداء
ملكُ قلعة البسكويت، التجرية الأولى
271
00:13:29,188 --> 00:13:31,563
(حسناً، يُمكنك فعل هذا يا(فيل
احصل على الدور، احصل عليه بشكلٍ مضمون
272
00:13:31,649 --> 00:13:34,108
نحنُ جاهزون؟ -
اقطعوا رؤوسهم -
273
00:13:34,235 --> 00:13:35,984
اقطعوا أرجلهم
274
00:13:36,070 --> 00:13:38,862
وحولوا الباقي إلى تحليةِ حلوةٍ
275
00:13:38,989 --> 00:13:41,073
جميل، لقد حصلتَ على الدّور
276
00:13:41,200 --> 00:13:43,674
(جميل لقد حصلتَ على (الريح
277
00:13:44,754 --> 00:13:45,994
مهلاً، الولد ليس سيئاً
278
00:13:46,122 --> 00:13:47,621
ربما يكون لدينا دورُ لهُ أيضاً
279
00:13:47,707 --> 00:13:51,333
وإن استمر بالتحسنِ هكذا يُمكنني طردُ الكتّاب
280
00:13:51,460 --> 00:13:52,835
اقرأ هذه يا فتى
281
00:13:53,838 --> 00:13:55,746
فلتأكل ملابسي الداخليه
282
00:13:55,798 --> 00:13:57,256
لقد تم توظيفك
283
00:13:57,341 --> 00:14:00,467
من كان يعرف أنّه من السهل أن تصبحَ ممثلاً عاملاً؟
284
00:14:00,594 --> 00:14:01,969
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كيف تتحدُث مع عائلتك
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} في 237 خطوة سهله
285
00:14:02,138 --> 00:14:04,722
حسناً، فليُخبرنا كلٌّ منكم بشيءٍ واحدٍ قام به اليوم
286
00:14:04,807 --> 00:14:05,973
سأبدأ أنا
287
00:14:06,100 --> 00:14:08,058
خسرتُ كوبي لقياس نصف كوب
288
00:14:08,185 --> 00:14:10,147
لذا استخدمتُ كوب الربع كوب مرتين
289
00:14:10,182 --> 00:14:11,353
تم تجنّب الأزمة
290
00:14:11,480 --> 00:14:13,439
لقد حصلتُ على عمل تسجيلٍ صوتي، وسيعرض العمل غداً
291
00:14:13,566 --> 00:14:15,816
ظننتُ أن أعمال الرسوم المتحركة تحتاج لتسعةِ أشهر
292
00:14:15,943 --> 00:14:18,193
لا، يُمكنكِ صنعُ أي رسومٍ متحركة في يوم
293
00:14:18,320 --> 00:14:21,280
كل من يتطلب أكثر من ذلك
يحاول سحب دماء الإستديو وحسب
294
00:14:21,365 --> 00:14:23,782
وهذا ما يدفعون لي مقابل الأمر
295
00:14:24,540 --> 00:14:27,661
...هذه تفاهة، أي شخصٍ يُمكنهُ تزوير شيكٍ من
296
00:14:27,788 --> 00:14:29,872
"وانر برازرز للرسوم المتحركة"
297
00:14:29,957 --> 00:14:31,498
لا، إنّهُ حقيقي
298
00:14:31,625 --> 00:14:34,460
لقد جنيتُ في دقيقةٍ أكثر مما تجنيهِ في شهر أيها السمين
299
00:14:34,587 --> 00:14:36,378
....أيّها الصغير التافه الـ
300
00:14:36,505 --> 00:14:38,505
أبقِ يدك بعيداً عن مصنع المال
301
00:14:38,632 --> 00:14:39,715
ولا تنظر إليّ حيثُ الصوت
302
00:14:41,106 --> 00:14:43,845
ليزا) كيف كان يومك؟)
303
00:14:43,880 --> 00:14:45,596
حسناً، حياتي في دمار
304
00:14:45,681 --> 00:14:49,369
وأحاول التفكيرَ بخطةٍ ممكنةٍ لإنقاذِ نفسي
305
00:14:49,404 --> 00:14:53,094
الخطط جيدة، لكن لا تقللي أبداً من قوةِ الإستسلام
306
00:14:53,189 --> 00:14:56,857
..لأنّهُ إن فكرتِ بالأمر، كما ترين العفوية
307
00:14:56,984 --> 00:14:58,484
فلتنسي الأمر
308
00:14:58,962 --> 00:15:00,869
التالي قلعةُ البسكويت
309
00:15:00,962 --> 00:15:01,869
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} غرفةُ المشاهدين الإضافيّة
310
00:15:01,938 --> 00:15:03,197
(تقدم (بارت سيمبسون
311
00:15:03,365 --> 00:15:05,949
ما زلتُ أظنُّ أنه كنا سنتسعُ جميعاً
312
00:15:06,035 --> 00:15:07,326
الآن، انظروا جيداً
313
00:15:07,453 --> 00:15:09,536
هذه آخر فرصةٍ لكم لمشاهدة (بارت) العادي
314
00:15:09,663 --> 00:15:11,872
قبل أن يُصبحَ نجماً
315
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
عندها سأصبحُ الشخص الذي يبيعُ
قصتك في كتاب يخبر كل شيء عنك
316
00:15:15,485 --> 00:15:17,319
نعم
317
00:15:23,827 --> 00:15:25,118
(نعم يا (بارت
318
00:15:25,801 --> 00:15:27,746
حصلتَ على (و) قبل اسمك في الشارة
319
00:15:27,873 --> 00:15:32,125
أنا من فاوض للحصول على ذلك
بدلاً من وجودِ معلمٍ في الموقع ، بام
320
00:15:36,089 --> 00:15:40,217
(أركعُ أمامَكِ يا (جولز
321
00:15:40,344 --> 00:15:41,843
انهض،أيها السيد الفارس
322
00:15:41,970 --> 00:15:45,180
وقبل اليد الناعمةَ لصحابةِ السيادةِ
323
00:15:45,307 --> 00:15:46,598
تمثلُ دور فتاة؟
324
00:15:47,388 --> 00:15:48,399
هيّا
325
00:15:48,688 --> 00:15:50,435
لم يخبروني هذا
326
00:15:50,604 --> 00:15:52,646
مكاني في حُجرة غسيل الأطباق
327
00:15:53,814 --> 00:15:56,733
ظننتُ أن (سكلري) هي المكان الذي يحتفظون به بالجماجم
328
00:15:56,902 --> 00:16:00,403
بارت) يُمثل دور فتاة، (بارت) يُمثل دور فتاة)
329
00:16:00,530 --> 00:16:03,106
ولكنتهُ غير متّسقةٍ في الأداء
330
00:16:15,060 --> 00:16:16,234
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (من الكرسي الأول (ليزا سيمبسون
331
00:16:20,425 --> 00:16:21,439
بارت)؟)
332
00:16:22,094 --> 00:16:23,193
اذهبي
333
00:16:23,220 --> 00:16:25,220
لا، لن ، لن أقوم بإغاظتك
334
00:16:25,305 --> 00:16:28,515
أنا فخورةٌ أن أخي ليس متأثراً بالنمطيةِ للجنسين
335
00:16:28,600 --> 00:16:30,850
أو الغيرية الجنسية كتوجه جنسي طبيعي
336
00:16:30,978 --> 00:16:33,395
أكرهُ الطريقةَ التي يتحدثُ بها جيلكِ
337
00:16:33,522 --> 00:16:35,021
لدي شيءٌ أريدُ إخبارك عنه
338
00:16:35,148 --> 00:16:37,857
(لا تخبريني أنّهُ تم ترشيحي لجائزةِ (آني
339
00:16:37,985 --> 00:16:41,236
تلك الجزائز لا قيمةَ له -
شيءٌ أهم بكثير -
340
00:16:41,363 --> 00:16:43,280
لمشكلتي، ليس هناكَ حل
341
00:16:43,407 --> 00:16:47,367
لكنّ ما تفعلهُ أنت شجاعةٌ، وخطيرٌ قليلاً
342
00:16:47,536 --> 00:16:48,910
ويجب أن تكون فخوراً
343
00:16:49,037 --> 00:16:51,621
حقاً؟ -
هذا صحيحٌ يا صديقي -
344
00:16:51,748 --> 00:16:54,499
يجب أن تمشي في المدرسة برأسٍ مرفوعٍ عالياً
345
00:16:54,668 --> 00:16:56,710
حسناً، سأفعل
346
00:16:56,795 --> 00:16:59,212
(مرحباً جميعاً أنا الأميرةُ (جولز
347
00:16:59,339 --> 00:17:01,256
وأنا فخور بذلك
348
00:17:02,092 --> 00:17:05,343
سؤالٌ واحد: هل تعرف نفسك بـ "هو" أو "هي"؟
349
00:17:05,470 --> 00:17:07,095
هو -
أمسكوا به -
350
00:17:12,447 --> 00:17:14,769
لن تصرخَ وتوبخني؟
351
00:17:14,938 --> 00:17:18,356
لا، لقد فقدتُ إرادتي كي أوبّخ
352
00:17:18,483 --> 00:17:20,066
أنا آسف
353
00:17:20,193 --> 00:17:23,069
رالف ويغام) يشعر بالأسفِ تجاهي)
354
00:17:23,238 --> 00:17:25,572
ومازلتُ أستمرُ في السقوط أكثر
355
00:17:25,657 --> 00:17:27,741
سيكون هذا في مكانه كي آخذهُ أنا لاحقاً
356
00:17:27,868 --> 00:17:31,369
اتركني وشأني، أخرج من هنا أيها الولدُ الغبي
357
00:17:31,496 --> 00:17:33,538
أنت مثل (غولم) مع شعر أكثر سوءاً
358
00:17:33,623 --> 00:17:35,874
اجتماعُ لجنةٍ فرعيةٍ لمجلس المجرة
359
00:17:36,001 --> 00:17:39,919
رسم للرجل العنكبوت من قبل (جون روميتا) الأصغر ، الأصغر
360
00:17:40,047 --> 00:17:42,297
أممم.. لقد أصلحتني
361
00:17:42,466 --> 00:17:45,467
لقد أصلحتني -
نعم -
362
00:17:47,179 --> 00:17:48,970
لنرى، إلى أين يُمكن أن أنتقل؟
363
00:17:49,139 --> 00:17:52,057
بحيرةُ (تولكا) الكثير من أعمالِ التسجيلِ الصوتي هناك
364
00:17:52,184 --> 00:17:54,809
(سيكون ممتعاً الذهاب والعودة في الطائرة من (بربانك
365
00:17:56,271 --> 00:17:57,771
بارت) ضع التلفاز على برنامجكَ)
366
00:17:57,898 --> 00:17:59,731
تقصدُ البرنامجَ الذي دمر حياتي ؟
367
00:17:59,900 --> 00:18:02,984
نعم، شغلهُ، لم تعد أميرةً بعد الآن
368
00:18:03,111 --> 00:18:05,070
أصبحتَ ملكةً
369
00:18:05,197 --> 00:18:06,696
جلالتكِ
370
00:18:06,782 --> 00:18:09,949
أحادي القرن المكلي بانتظار مؤخرتكِ الحلوة
371
00:18:10,077 --> 00:18:11,368
يا للهول
372
00:18:19,836 --> 00:18:23,129
مذهل، من كان يعلم أنه بإمكان أميرة أن تكون شديدةَ البأس؟
373
00:18:23,215 --> 00:18:25,757
(سأحصلُ على مجسم للملكة (بارت
374
00:18:25,884 --> 00:18:29,469
مذهل، أحادي القرن قتل كل البالغين في المكان
375
00:18:36,061 --> 00:18:38,269
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أرضُ الخضارِ والفواكه
376
00:18:44,736 --> 00:18:47,946
(من الآن وصاعداً أبعدوا أيديكم عن (بارت
377
00:18:48,657 --> 00:18:50,115
ماذا عني؟
378
00:18:50,242 --> 00:18:53,368
أحبُّ التنمر، إنّهُ شكلٌ من أشكالِ الإهتمام
379
00:18:53,495 --> 00:18:56,371
(أيضاً، أبعدوا أيديكم عن (ميلهاوس
380
00:18:56,456 --> 00:18:57,664
لا
381
00:18:58,622 --> 00:18:59,622
حسناً
382
00:18:59,668 --> 00:19:02,874
لا يُمكنني العزف من أجل قدراتي أو
من أجل الكرسي الأول الغبي
383
00:19:03,004 --> 00:19:05,964
لكن لا يزالُ بإمكاني العزفُ من أجل
المرحِ الذي يجلبهُ ذلك
384
00:19:06,091 --> 00:19:08,383
ارحلي، هذه منطقتنا
385
00:19:08,983 --> 00:19:10,083
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كسارةُ الجوز في سبرينغفيلد
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}من 12 حتى 24 كانون الأول
386
00:19:22,371 --> 00:19:24,131
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مُغلق تقديراً لموسيقى الجاز
387
00:19:24,132 --> 00:19:25,671
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} المجمع التجاري يُغلق بسبب الإفلاس
388
00:19:28,280 --> 00:19:31,440
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} تم إنقاذ المجمع التجاري
389
00:19:34,202 --> 00:19:35,577
كعكعة مملحة مجانية؟
390
00:19:35,704 --> 00:19:37,954
أروع جائزةٍ فزتُ بها
391
00:19:40,399 --> 00:19:42,500
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} بعد سنواتٍ عديدةٍ
ما تزال موضوعة هنا
392
00:19:42,669 --> 00:19:45,462
على الرغم من كون أبي أكل الكعكة المملحةَ الأصليةَ
393
00:19:45,589 --> 00:19:47,797
ضعيها في الصينية
394
00:19:47,966 --> 00:19:49,299
لا -
تباً -
395
00:19:52,665 --> 00:19:54,722
لقد أدمنتُ العزف مجاناً
396
00:19:54,778 --> 00:19:58,391
وهو أقل أنواعِ الإدمانِ خطورةً بالنسبةِ للموسيقيَّ
397
00:20:05,317 --> 00:20:07,400
أريدُ أن أعجب به، لكنّه لا يُعجبني وحسب
398
00:20:15,702 --> 00:20:18,703
(يُمكنك العودةُ في الزمن وعدم تصوير أحد أفلام (هالك
399
00:20:18,871 --> 00:20:22,832
أيُّ فيلمٍ سيكون ولماذا؟
400
00:20:22,959 --> 00:20:24,166
أكثر الأبطالِ الخارقينَ شعبيةً
401
00:20:24,293 --> 00:20:25,710
سوبرمان، الرجل الوطواط، الرجل العنكبوت
402
00:20:25,837 --> 00:20:30,256
لذا أقترحُ صنع الوطواطِ العنكبوتي الخارق
403
00:20:30,341 --> 00:20:33,134
لماذا يعتقدُ الناس الذين يشاهدون
سوبرمان بداية أنّه طير ؟
404
00:20:33,261 --> 00:20:35,469
ولماذا يشعرون برغبة في قول ذلك بصوتٍ عاليِ؟
405
00:20:35,638 --> 00:20:39,348
"انظروا إنّهُ طائر"
أعني من يقول هذا ؟
406
00:21:16,471 --> 00:21:19,263
MSH 1990: ترجمة