1
00:00:02,508 --> 00:00:05,675
MSH1990: ترجمة
2
00:00:07,875 --> 00:00:09,875
{\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}صالةُ الموظفين
{\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}اجتماع مدراء مدارس المنطقة حاليّاً
3
00:00:07,508 --> 00:00:09,675
التالي على جدولنا
4
00:00:09,826 --> 00:00:10,992
(المدير (داغينز
5
00:00:11,053 --> 00:00:14,161
حسناً كما أرى، لم يتمكّن أٌّيٌّ من طلابك
6
00:00:14,173 --> 00:00:17,040
:من الوصول إلى معايير اللياقة الوطنية
7
00:00:17,134 --> 00:00:18,449
الجريُ الخفيف
8
00:00:18,935 --> 00:00:20,026
(هيّا يا (داغينز
9
00:00:20,086 --> 00:00:22,378
عليّك أن تكونَ مثالاً يُحتذى بهِ لأولئكَ الأولاد المهملين
10
00:00:22,531 --> 00:00:25,381
...اطلب منهم أن يقوموا بساعتين تمديد
11
00:00:25,534 --> 00:00:27,134
حزام خصركَ
12
00:00:34,543 --> 00:00:37,227
(يا إلهي، شكراً لك أيها المدير (فينش
13
00:00:37,321 --> 00:00:41,047
حسناً أظن أن بإمكاننا شطب (الدُّعابة المضحكة جداً) من الجدول
14
00:00:41,107 --> 00:00:43,066
أنا، أنا أيضاً لديّ شيءٌ مضحك
15
00:00:43,921 --> 00:00:46,219
لم تكن زوجة (داغينز) مخلصة
16
00:00:47,855 --> 00:00:51,315
سكينر) تعلم كيف تقرأ الأجواء في المكان )
17
00:00:51,376 --> 00:00:53,393
(آسفٌ يا (داغينز -
تبّاً لك -
18
00:00:53,453 --> 00:00:57,063
بالفعل، الآن، كما تعلمون جميعاً
(في نهاية هذا الأُسبوع في (سينسيناتي
19
00:00:57,123 --> 00:01:00,233
مؤتمر المدراءِ الوطني
20
00:01:00,293 --> 00:01:01,676
أو المؤتمر التعلمي
21
00:01:01,869 --> 00:01:04,571
ولقد تّمت دعوتي للحضور
22
00:01:04,673 --> 00:01:06,573
وإلقاءِ الكلمةِ الإفتتاحية
23
00:01:07,828 --> 00:01:09,166
حسناً نعم
24
00:01:09,269 --> 00:01:10,463
نعم، يوم الأحد
25
00:01:11,212 --> 00:01:12,595
القاعةُ الرئيسيّة
26
00:01:12,689 --> 00:01:16,483
غرفةُ شركةِ (بروكتر وغامبل)؟ هذا نجاحٌ حقّاً
27
00:01:19,696 --> 00:01:22,088
حسناً، لم يكن ليحدث هذا بشكلٍ أسوأ
28
00:01:22,148 --> 00:01:23,273
أتّفق
29
00:01:23,367 --> 00:01:24,533
نعم، حسناً كما تعرفون جميعاً
30
00:01:24,726 --> 00:01:27,351
تسمحُ الميزانيّةُ بأخذ شخصٍ إضافي
31
00:01:27,371 --> 00:01:29,037
وكنتُ فكر في إصطحابِ
32
00:01:29,206 --> 00:01:32,282
المديرِ صاحبِ أعلى نتائج اختبارات
33
00:01:32,376 --> 00:01:34,734
(فينش) -
حسناً، هذا ليس عدلاً -
34
00:01:34,828 --> 00:01:37,212
فينش) يُديرُ المدرسة التي تعد خاصةً)
للموهبين في أجراءِ الإختبارات
35
00:01:37,405 --> 00:01:40,364
آسفٌ يا (سيمور) لكنني اتّخذتُ قراري
36
00:01:40,384 --> 00:01:42,776
إن كان هذا سيُشعرك بشكل أفضل
فأنت لم تكن مرشحاً على الإطلاق
37
00:01:42,886 --> 00:01:46,537
(مهلاً، سوف نشعلُ أجواء (سينسيناتي
38
00:01:46,640 --> 00:01:48,965
(لدي صاحبٌ كان ملتقط الكرة الطويلةِ لفريق (بينغالز
39
00:01:49,059 --> 00:01:51,301
ويملكُ مناصفةً مطعماً للمأكولاتِ اليابانيّة
40
00:01:51,453 --> 00:01:54,470
(أعشاب بحريةّ، مع توابل (فوريكاكي) منقوعاً بصلصةِ (البونزو
41
00:01:54,565 --> 00:01:57,482
يا إلهي كم أنت رائع
42
00:01:58,870 --> 00:01:59,918
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الإحتجاز
43
00:02:00,219 --> 00:02:03,054
حسناً، حان وقت الجائزة
44
00:02:05,829 --> 00:02:08,468
(لا عجب أنّ (تشالمرز) سيأخذُ (فينش) إلى (سينسيناتي
45
00:02:08,570 --> 00:02:09,969
كيف سمعت عن هذا؟
46
00:02:10,071 --> 00:02:11,805
الجميعُ يتحدث عن الأمر في الباحة
47
00:02:11,865 --> 00:02:13,306
(ذهب (تشالمرز) إلى (سينسناتي
48
00:02:13,325 --> 00:02:14,899
ولم يأخذ مديرنا معهُ
49
00:02:14,960 --> 00:02:17,827
ما هي كميةُ الدموع التي بكاها (سكينر)؟
50
00:02:17,921 --> 00:02:20,255
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة
51
00:02:20,406 --> 00:02:21,831
حسناً، كالمعتاد
52
00:02:21,925 --> 00:02:24,317
الدوقتان اللئيمتان قد أصابتا ألمي تماماً
53
00:02:25,929 --> 00:02:28,113
انظر يا (سيمور) هل أنت مستعدٌ لبعض الحبِ القاسي؟
54
00:02:28,140 --> 00:02:29,172
هل هناك أيُّ نوع آخر؟
55
00:02:29,308 --> 00:02:30,840
التواجدُ حولك أمرٌ مقرف
56
00:02:30,934 --> 00:02:33,101
لن يدعوكَ أحدٌ إلي أيِّ شيءٍ على الإطلاق
57
00:02:33,252 --> 00:02:34,752
إذا كان هناك حفلةٌ تريدُ الذهاب إليها
58
00:02:34,771 --> 00:02:36,012
فعليكَ أن تذهب بلا دعوة
59
00:02:36,106 --> 00:02:37,831
وإلا ستمضي بقيةَ حياتكَ
60
00:02:37,891 --> 00:02:40,942
جالساً فيما تعلقُ يدكَ داخلَ حوض
61
00:02:42,946 --> 00:02:45,338
لقد فات الأوان، تم اختيارُ صاحبِ الدعوةِ الإضافية
62
00:02:45,398 --> 00:02:47,431
(يا رجل، أنت (سيمور سكينر
63
00:02:47,492 --> 00:02:49,784
أيّا تكن المعاملةُ السيئة التي تتعرضُ لها
64
00:02:49,977 --> 00:02:51,010
فأنت تستمرُ في الرجوع بحثاً عن المزيد
65
00:02:51,071 --> 00:02:53,437
! تلك هي قوتكَ الخارقة، استخدمها
66
00:02:53,540 --> 00:02:56,082
أنت على حق، سأفعل
67
00:02:57,702 --> 00:03:00,754
مذهل، انظر إليك وأنت تلامسُ الإبهام
68
00:03:03,825 --> 00:03:05,467
هيّا، هيا، هيا، هيا
69
00:03:07,137 --> 00:03:08,544
فينش) أين أنت؟)
70
00:03:08,639 --> 00:03:10,121
ستفوتُنا رحلةُ الطائرة
71
00:03:10,140 --> 00:03:11,622
(لا يُمكنني الذهاب يا (غاري
72
00:03:11,642 --> 00:03:12,957
أكلتُ طعاماً يابانيّاً استعداداً للرحلةِ البارحة
73
00:03:13,093 --> 00:03:14,868
وأمعائي لم تستطع تحمّل الأمر
74
00:03:14,969 --> 00:03:17,537
والآن أخرج بيض سمك السلمون من كلا الفتحتين
75
00:03:17,555 --> 00:03:19,205
لكنّك وسيلةُ نقلي إلى المطار
76
00:03:19,265 --> 00:03:22,041
سيارتي في الورشة لكي يتم تجهيزها لفصل الشتاء
77
00:03:22,060 --> 00:03:24,210
آسف يا صاحبي، حسناً؟ نعم
78
00:03:26,064 --> 00:03:28,657
اصعد يا سيدي، ما زلنا نملكُ الوقتَ لنلحقَ برحلتنا
79
00:03:28,850 --> 00:03:31,660
سكينر) ؟ ما الذي تفعلهُ هنا؟)
80
00:03:31,853 --> 00:03:33,978
رأيتُ قصة وضعها (فينش) على حساب (الإنستاسناب) خاصته
81
00:03:33,997 --> 00:03:35,889
بأنّهُ يخرج بيض السلمون من كلا فتحتي جهازه الهضمي
82
00:03:35,949 --> 00:03:38,074
لذا فقد أسرعتُ إلى هنا على الفور
83
00:03:38,226 --> 00:03:40,335
(تريدُ أن تأتي معي إلى (سينسناتي
لا، شكراً لك
84
00:03:40,528 --> 00:03:43,079
...هذا جميلٌ جداً منك يا (سيمور) لكن لا أريدُ أن
85
00:03:43,173 --> 00:03:45,173
لا تريدُ أن يعلم مجلسُ المدارس أنّك
86
00:03:45,342 --> 00:03:51,328
خسرت رسم التسجيل الـ65$ للشخص الإضافي
الذي يمكن تحويله ولا يُمكن استرجاعه؟
87
00:03:52,208 --> 00:03:54,015
لا، لا أريدُ ذلك
88
00:03:54,208 --> 00:03:56,601
يا للهول
89
00:04:00,691 --> 00:04:02,639
ليلةُ اللعب
90
00:04:03,643 --> 00:04:05,342
جيسون بامان) جاذبيتكَ الطفوليّةُ)
91
00:04:05,404 --> 00:04:08,087
خلقت خصيصاً للشاشاتِ الصغيرةِ في مساند الرأس
92
00:04:09,241 --> 00:04:10,606
سيدي، هل أنت بخير؟
93
00:04:10,759 --> 00:04:12,016
حسنا، إن كان عليك أن تعرف
94
00:04:12,035 --> 00:04:14,185
يجعلني الطيرانُ متوتراً قليلاً
95
00:04:14,246 --> 00:04:15,762
أين وضعت حقيبتي التي يمكن إدخالها إلى الطائرة؟
96
00:04:15,822 --> 00:04:17,947
سوفَ أخرجُ حبّةَ مضادٍ للقلق منها
97
00:04:18,041 --> 00:04:20,433
لقد طلبتُ وضعها في مقصورة الشحن، لا تكلفة
98
00:04:20,493 --> 00:04:22,936
وليس عليك أن تجادل للحصول على المساحةَ الثمينةِ فوق الرأس
99
00:04:22,954 --> 00:04:25,121
خدعةُ كلاسيكيةُ أخرى من خدع (سكينر) للسفر
100
00:04:25,215 --> 00:04:27,716
حبوبي كانت في تلك الحقيبةِ أيّها الأحمق
101
00:04:27,867 --> 00:04:30,835
حسناً، حسناً... يُمكنني فعل هذا
102
00:04:31,769 --> 00:04:33,613
إنها مجردُ رحلةٍ محليّةٍ قصيرة
103
00:04:33,673 --> 00:04:35,890
أنا آمنٌ تماماً، أليس كذلك؟
104
00:04:36,042 --> 00:04:37,800
بالتأكيد، إن شعرت بالتوتر يُمكنك إيجادُ الراحةِ
105
00:04:37,894 --> 00:04:40,544
في العديد من حيوانات الدعم العاطفي المخصصة للركاب
106
00:04:40,605 --> 00:04:43,047
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الدعم العاطفي
107
00:04:43,316 --> 00:04:45,641
! خنزير؟ ها
108
00:04:45,736 --> 00:04:47,477
سوف أموت في حديقةِ حيوان طائرة
109
00:04:54,402 --> 00:04:58,872
كلُّ من حولكَ يخلعون أحذيتهم
110
00:05:00,917 --> 00:05:02,825
.... لا أحد آمن.. لا أحد
111
00:05:02,919 --> 00:05:05,144
هذا الهاتف غير موضوعِ على وضعِ الطيران
112
00:05:05,205 --> 00:05:07,905
! ثيابُ الطيار أشبهُ بمدمني الكحول
113
00:05:07,924 --> 00:05:10,149
أحدهم يصيح، من يصيح؟
114
00:05:10,210 --> 00:05:13,002
أين هو الضابط الجوي بحق الإله؟
115
00:05:13,202 --> 00:05:15,202
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كيس إدارة أمن النقل لإيقاف الخطر
116
00:05:20,192 --> 00:05:23,179
أنتما محظوران من شركة (سينسيناتي) للنقل الجوي للأبد
117
00:05:24,131 --> 00:05:26,274
حسناً، علينا الحصول على طائرةٍ أخرى
118
00:05:26,425 --> 00:05:28,167
لا يُمكنني يا سيدي
119
00:05:28,269 --> 00:05:31,187
شركةُ (سينسناتي) للنقل الجوي هي شركةُ
(النقل الوحيدةِ التي تطيرُ إلى (سينسيناتي
120
00:05:31,281 --> 00:05:33,689
(منذ زوالِ شركةِ (سينسين-آري
121
00:05:33,784 --> 00:05:35,266
!حسناً، هذا رائعٌ فعلاُ، رائع
122
00:05:35,368 --> 00:05:37,176
خلال ست وثلاثين ساعة، عليّ أن ألقي
123
00:05:37,195 --> 00:05:39,103
أهم خطابٍ في حياتي كلها
124
00:05:39,206 --> 00:05:41,605
والآن كيف بحق الجحيم اللعين
125
00:05:41,708 --> 00:05:44,042
يفترض بي الوصولُ إلى هناك؟
126
00:05:45,462 --> 00:05:47,703
أرجوكَ يا سيدي، إن أعطيتني فرصةً أخيرةً
127
00:05:47,798 --> 00:05:49,464
لن أفكر بأي شيءٍ آخر غير إيصالك
128
00:05:49,615 --> 00:05:51,707
إلى تلكَ الكلمةِ الإفتتاحيّة في الموعد
129
00:05:52,936 --> 00:05:55,011
لا، سأقود سيارةً إلى هناك
130
00:05:57,808 --> 00:06:00,199
حسناً، أين هي سيارتك؟
131
00:06:00,301 --> 00:06:01,868
يتم تجهيزها لفصل الشتاء أيضاً
132
00:06:01,928 --> 00:06:03,870
لكن أعرف من أين نحصلُ على واحدة
133
00:06:03,930 --> 00:06:06,463
أوه، لا لن تستعير سيارة الـ( البويك) خاصتي
134
00:06:06,525 --> 00:06:08,483
لقد جهزّتها للتوِّ لتناسب فصل الشتاء
135
00:06:08,676 --> 00:06:11,956
لكن، يا أمي هذه الرحلةُ هي فرصتي الأخيرة
136
00:06:11,991 --> 00:06:14,213
لأصبح صديقاً للرجل الذي أحترمه
أكثر من أي أحدٍ في العالم
137
00:06:14,274 --> 00:06:15,306
رجاءً
138
00:06:15,408 --> 00:06:18,159
حسناً، لقد قمتَ بعملٍ جيدٍ جداً
139
00:06:18,352 --> 00:06:20,853
بإعادة وضع الخرز لسلسلةِ نظارتي
140
00:06:20,888 --> 00:06:23,957
أعتقدُ أنّ صبياً في عمركَ يجب أن يحصل على أصدقاء
141
00:06:29,914 --> 00:06:33,134
حسناً، أنت وأنا والطريقُ الطويلُ أمامنا؟
142
00:06:33,169 --> 00:06:37,737
نعم، حسناً، ربما بعضُ الموسيقا ستجعلُ الوقت يمضي بشكلٍ أسرع
143
00:06:38,382 --> 00:06:41,197
..(تيموثي)،(تيموثي)
144
00:06:41,299 --> 00:06:43,576
آمل أنّك تحب هذه الاغنية لأنها عالقةٌ في جهاز التشغيل
145
00:06:43,636 --> 00:06:45,244
وليس هناك مفتاحٌ لضبطِ الصوت
146
00:06:45,305 --> 00:06:48,339
..(تيموثي)،(تيموثي)
147
00:06:48,400 --> 00:06:52,735
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سينسناتي) على بعد 800 ميل)
يا إلهي ما الذي فعلناهُ؟
148
00:06:57,523 --> 00:06:58,817
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (أهلاً بكم في (ميزوري
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} انتباه: مراكز التسوق الخارجية على بعد 200 ميل
149
00:06:58,818 --> 00:07:01,202
(أوه، هل كنت تعلم أنهُ في (سنسيناتي
150
00:07:01,395 --> 00:07:03,354
لديهم أربعُ طرقٍ مختلفةٍ لتحضير الفلفل الحار؟
151
00:07:03,373 --> 00:07:04,855
حقاً لديهم، أليس كذلك؟
152
00:07:04,916 --> 00:07:06,541
أربعُ طرق مختلفة -
الطريقةُ المزدوجة -
153
00:07:06,734 --> 00:07:07,767
للفلفل الحال مع المعكرونة -
حقاً -
154
00:07:07,785 --> 00:07:09,452
المعكرونة؟ -
الطريقةُ الثلاثيةُ -
155
00:07:09,604 --> 00:07:10,770
للفلفل الحار والمعكرونة والجبن -
العديدُ من الطرق -
156
00:07:10,830 --> 00:07:12,271
أرجوكَ إخرس -
أوه -
157
00:07:12,290 --> 00:07:13,773
أوه، هناكَ المزيد -
وهناكَ نوعان -
158
00:07:13,875 --> 00:07:15,216
للطريقةِ الرباعيّة -
أنا فقط أريدُ... أريدُ الموت -
159
00:07:19,263 --> 00:07:21,221
ركابٌ متطفلون، شكراً للرب
160
00:07:21,282 --> 00:07:23,223
ركابٌ متطفلون يا سيدي، هل هذا آمن؟
161
00:07:23,284 --> 00:07:25,150
يُمكنهم دفننا في قبورٍ سطحيةٍ
162
00:07:25,286 --> 00:07:27,411
طالما أنّهم لا يتحدثون عن الفلفل الحار
163
00:07:27,604 --> 00:07:30,656
شكراً لكم على أخذنا
نحنُ في طريقنا إلى حفلة
164
00:07:30,792 --> 00:07:33,417
أوه، حفله هل أنتم موسيقيون؟
165
00:07:33,586 --> 00:07:35,068
أوه، لا ... نحنُ
166
00:07:35,129 --> 00:07:36,979
نقدم أدب (شيكسبير) بإرتجال
167
00:07:37,039 --> 00:07:38,814
مرتجلون؟
168
00:07:38,874 --> 00:07:41,484
بأسلوب (شيكسبير)؟ هذا يبدو مستحيلاً
169
00:07:41,585 --> 00:07:43,910
بدا لي أن هذا اللورد النبيل
يُشككُ في ذكائنا
170
00:07:44,013 --> 00:07:47,006
علينا أن نؤدي وإلا سيروى أننا لسنا أكفاء
171
00:07:47,100 --> 00:07:50,768
كلمةٌ، كلمةٌ مملكتي مقابل كلمة
172
00:07:50,961 --> 00:07:54,087
لا، لا، لا تعطهم اقتراحاً -
مكان الكأس في السيارة -
173
00:07:54,148 --> 00:07:56,181
أن تمسك بكأسٍ،يا لها من محنةٍ عظيمة
174
00:07:56,276 --> 00:07:59,685
عندما يجب أن تُبقي كلتا يديكَ على المقود
175
00:07:59,821 --> 00:08:03,764
التفعيلُ الخماسي صحيح
لابدّ من أهلكم فخورون جداً
176
00:08:03,825 --> 00:08:04,931
ليسوا كذلك
177
00:08:10,072 --> 00:08:11,864
شعرُ مستعار أم لا
178
00:08:11,958 --> 00:08:13,349
هذا هو السؤال
179
00:08:13,367 --> 00:08:15,942
! أنتم وحدكم من يحظى بالمرح
180
00:08:16,004 --> 00:08:17,202
! أنتم فقط
181
00:08:17,355 --> 00:08:18,871
أحذر يوم تأتي مصيبةُ الـــ
182
00:08:18,965 --> 00:08:20,358
! الشاحنة
183
00:08:23,218 --> 00:08:25,421
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فول الصويا المعدل وراثياً
184
00:08:30,685 --> 00:08:34,036
حسناً، حسناً حسناً .. ماذا لدينا هنا؟
185
00:08:35,004 --> 00:08:37,648
لا تقلق أيها الضابط، إنّهُ مجردُ ضرر بسيط
186
00:08:37,800 --> 00:08:39,233
لا شيء جدّي
187
00:08:40,987 --> 00:08:43,988
واحسرتاهُ، الـ(البويك) المسكينة، لقد عرفتها جيداً
188
00:08:44,057 --> 00:08:45,103
! أوه
189
00:08:49,521 --> 00:08:51,154
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(محكمةُ مقاطعةِ (كونكلن
190
00:08:51,155 --> 00:08:54,056
يا رب، سيارتنا، محفظاتنا، أمتعتنا
191
00:08:54,075 --> 00:08:56,225
انفجرت كلّها إلى أشلاء
192
00:08:56,327 --> 00:08:57,984
لكن الكلمةَ الإفتتاحية، خطابُكَ
193
00:08:58,004 --> 00:08:59,578
كلّهُ هنا على البطاقات
194
00:08:59,672 --> 00:09:02,840
لكن ما مدى نفعهِ عندما يقومُ قاضي غاباتٍ
195
00:09:02,991 --> 00:09:04,491
بحجزنا تبعاً للقانون؟ أخبرني؟
196
00:09:04,594 --> 00:09:08,804
(ليقف الجميعُ إحتراماً للقاضي المبجل (جي، تي وينشتر
197
00:09:10,499 --> 00:09:12,925
من سبب مجيئي إلى هنا قي يومِ السبت
198
00:09:13,019 --> 00:09:14,927
في منتصف مشاهدتي لأفلامِ (لايف تايم)؟
199
00:09:15,021 --> 00:09:17,246
!أنا أفوت حضور أفلام (لايف تايم ) خاصتي
200
00:09:17,306 --> 00:09:20,674
إمراةٌ مسنّة تشتعلُ من الغضب بسبب وجودي فقط
201
00:09:20,735 --> 00:09:23,510
لا تقلق يا سيدي، سأتولى الأمر
202
00:09:23,571 --> 00:09:25,029
حضرة القاضي، أطلبُ الإذن لأُلاحظ
203
00:09:25,222 --> 00:09:28,532
أن أظافركِ متكسرة وممزقة جداً
204
00:09:28,684 --> 00:09:30,092
الشكر لإبني الغبي
205
00:09:30,152 --> 00:09:32,928
(لقد سجل موعد تجميل أظافري مع (تانيا بي
206
00:09:32,947 --> 00:09:34,446
(بديلاً من (تانيا جي
207
00:09:34,582 --> 00:09:37,616
حسناً، ذلك الصبي عديم نفعٍ كضفدعٍ حليق
208
00:09:37,752 --> 00:09:39,043
... الآن، يا أمي
209
00:09:39,194 --> 00:09:41,379
(اصمت وأفرغ آواني البصق يا (فينمور
210
00:09:44,717 --> 00:09:46,108
تعلمين دائماً ما أسافرُ
211
00:09:46,168 --> 00:09:48,293
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ابن أمّهِ المفضل
حاملاً مقص أظافر وزيت الهوهوبا
212
00:09:48,446 --> 00:09:51,097
لنجهز هذه السيدات للتصوير المُقرّب
213
00:09:53,008 --> 00:09:55,951
الآن، فلتمضوا وقتاً ممتعاً في المؤتمر يا أولاد
214
00:09:55,970 --> 00:09:57,878
أعيدوها متى أتيحت الفرصةُ وحسب
215
00:09:59,390 --> 00:10:01,899
(أمي لا تسمحين لي أبداً في قيادة ال(كاتليس
216
00:10:02,092 --> 00:10:05,218
!سيارتي للصبية المُطيعين
217
00:10:09,118 --> 00:10:11,118
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سينسناتي) على بعد 400 ميل)
218
00:10:11,547 --> 00:10:14,653
..(تيموثي)،(تيموثي)
219
00:10:14,789 --> 00:10:18,082
يا إلهي ما الذي فعلناهُ؟
220
00:10:19,568 --> 00:10:21,810
حسناً، متأخرون بنصفِ ساعة عن جدولنا
221
00:10:21,871 --> 00:10:23,495
هل نجري جلسة عصف دماغي لإيجاد شيفرة
222
00:10:23,589 --> 00:10:24,997
من أجلِ الآمان في غرفةِ الفندق؟
223
00:10:25,149 --> 00:10:27,816
سيمور) لقد سحرت حب التحكم في تلك السيدة)
224
00:10:27,918 --> 00:10:30,094
أعتقدُ أنني أدينُ بزجاجةِ بيرة
225
00:10:30,972 --> 00:10:32,655
حانةٌ لسائقي الدّراجات النارية؟
226
00:10:32,673 --> 00:10:34,098
هل أنت واثق أنّها آمنة؟
227
00:10:34,249 --> 00:10:36,434
حسناً، توقف عن الارتجاف مثل جيلي السفرجل
228
00:10:36,585 --> 00:10:38,352
أنت معي
229
00:10:50,825 --> 00:10:53,451
سيدي، هذه ليست حانةً لسائقي الدراجاتِ النارية
230
00:10:53,619 --> 00:10:55,678
بل الدّراجاتِ الهوائية
231
00:10:55,738 --> 00:10:56,862
(لا تكن غبيّاً يا (سيمور
232
00:10:57,014 --> 00:10:58,197
! أيُّها الساقي
233
00:10:58,349 --> 00:11:00,199
زجاجتان من البيرة لي ولزميلي هنا
234
00:11:00,293 --> 00:11:02,851
نقدم جيلاتين الطاقة والأوكسجين فقط
235
00:11:02,953 --> 00:11:05,045
إن لم يعجبكم اخرجوا
236
00:11:10,511 --> 00:11:13,119
أنتما، الحارقان للنفط ربما تريدان الهرب
237
00:11:13,139 --> 00:11:16,307
قبل أن يرتفع نبضُ قلبي المرتاح إلى60 ن،ف،د
238
00:11:16,500 --> 00:11:18,884
ذلك يعني (نبضةً في الدقيقة) يا حارقي النفط
239
00:11:28,654 --> 00:11:31,489
لمَ لا تهدأ قليلاً أيها النحيل؟
240
00:11:32,992 --> 00:11:35,451
ما الذي دعوتني به؟
241
00:11:39,523 --> 00:11:41,165
أوه
242
00:11:46,789 --> 00:11:48,564
! حواسيب الدّراجات
243
00:11:48,624 --> 00:11:50,415
كل تقييمنا ونجومنا عليها
244
00:11:50,510 --> 00:11:52,417
لم تتزامن مع الشبكةِ بعد
245
00:11:52,553 --> 00:11:55,738
نعم، لكنكم حصلتم على فائدة التدريب أليس كذلك؟
246
00:12:05,307 --> 00:12:08,917
كما لو أنّ قوانينَ الطريق لا تنطبقُ عليهم
247
00:12:09,019 --> 00:12:11,603
هل أنتم مشاةُ، أم مركبات؟
248
00:12:11,697 --> 00:12:13,088
اختاروا
249
00:12:13,107 --> 00:12:14,273
أبداً
250
00:12:15,491 --> 00:12:17,785
هيّا، هيّا
251
00:12:19,815 --> 00:12:21,780
ماذا سنفعل يا (سكينر)؟
252
00:12:21,874 --> 00:12:24,208
!سيمور)، حسناً، لا تذهب)
253
00:12:24,401 --> 00:12:25,709
سكينر)؟)
254
00:12:33,219 --> 00:12:36,295
ابتعدوا عن المشرف الخاص بي
255
00:12:37,509 --> 00:12:39,390
ما الذي سيفعلهُ؟ إنّهُ مجردُ شخصٍ واحد
256
00:12:42,011 --> 00:12:43,468
لستَ وحيداً أبداً
257
00:12:43,621 --> 00:12:46,730
عندما تكون محارباً قديماً في القوات
المسلحةِ للجيش الأمريكي
258
00:12:46,923 --> 00:12:48,791
وأعني مسسلحةً "بالعضلاتِ" فعلاً
259
00:12:48,809 --> 00:12:53,145
الرياضيون أصحاب الإحتياجات الخاصة
هم العدو الطبيعي لنوادي الدّراجاتِ الهوائية
260
00:12:53,239 --> 00:12:55,889
عضلاتُهم الثلاثيةُ أكبر من عضلات رجلي الرباعيّة
261
00:12:55,908 --> 00:12:58,033
! إلى شاحنةِ الدعم
262
00:13:05,025 --> 00:13:06,558
... سيمور) كيف تمكنت من)
263
00:13:06,694 --> 00:13:08,893
أظلُ مطلعاً على الأحداث الخاصة
بالمحاربين القدامى المحليين
264
00:13:09,046 --> 00:13:11,321
ولحسن الحظ، فإن فريق (وييل) لمارثون
ذوي الإحتياجات الخاصة
265
00:13:11,514 --> 00:13:12,990
كان يتسابق بالقربِ من هنا
266
00:13:13,158 --> 00:13:15,283
سيمور) لقد استحقيتُ ذلك)
267
00:13:19,052 --> 00:13:20,095
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(فندق (توكرناكر
268
00:13:20,157 --> 00:13:22,499
هل تعلم، كان هناك وقت سأسخرُ منكَ فيه
269
00:13:22,692 --> 00:13:26,319
من جمع نقاط السفر( للنومٍ، والإفطار) مع أمّك
270
00:13:26,422 --> 00:13:28,654
لكن، سأعترف، تلك النقاطُ قد دفعت اليوم
271
00:13:28,674 --> 00:13:30,841
ثمن نبيذ البيلسان السميكِ الحلو هذا
272
00:13:31,034 --> 00:13:34,494
حسناً، لا شيء حلوٌ مثل كلماتكِ اللطيفة
273
00:13:37,758 --> 00:13:39,349
أوه، نعم، الاشياءُ الجيدة
274
00:13:43,564 --> 00:13:47,173
إيرنست) لم أشعر بأنّي أكثرُ استقلالاً وقوةً كما الآن)
275
00:13:47,234 --> 00:13:48,692
هل يُمكنني استخدامُ هاتفك لأتصل بأمي؟
276
00:13:48,885 --> 00:13:50,360
ها هي
277
00:13:50,512 --> 00:13:53,588
إحرص فقط على أنّ أحداً لا
يستخدم الهاتف الآخر في الأعلى
278
00:13:53,607 --> 00:13:55,440
عُدّت إلى المكتبِ من الآن؟
279
00:13:55,534 --> 00:13:59,018
المدير (فينش) أمعاؤكَ أعجوبةٌ حقّاً
280
00:13:59,079 --> 00:14:02,188
(إذاً، كيف هو (سيمور) "الكيس الحزين" و رحلةِ الغفوةِ إلى (سينسناتي
281
00:14:02,983 --> 00:14:04,766
(نعم، دعابةٌ أصلية يا (فينش
282
00:14:04,826 --> 00:14:07,193
(لكن صدق أو لا، لقد أظهر (سكينر
283
00:14:07,254 --> 00:14:09,195
لمحاتٍ من المنفعة
284
00:14:09,256 --> 00:14:10,772
مهلاً، مهلاً، مهلاً مهلاً
285
00:14:10,791 --> 00:14:12,883
(من الأفضل لك ألا تفكر بالتّراجع يا (غاري
286
00:14:13,076 --> 00:14:14,200
لقد عقدنا إتّفاقاً
287
00:14:14,219 --> 00:14:15,944
(سيُطردُ (سكينر
288
00:14:15,962 --> 00:14:19,205
وأتركُ مدرستي الخاصة الصغيرةَ هذه للأبد
289
00:14:19,266 --> 00:14:22,117
(وآصبح مدير ابتدائيةِ (سبرينغفليد
290
00:14:22,135 --> 00:14:23,234
أنا متحمس
291
00:14:23,287 --> 00:14:24,619
نعم، أعلم، أعلم
292
00:14:24,721 --> 00:14:27,122
(كانت الخطةُ تقضي أن يُطردَ (سكينر
293
00:14:28,591 --> 00:14:31,126
وأنا أحترم كلمتي
294
00:14:31,186 --> 00:14:33,052
تطردُ (سكينر)؟
295
00:14:33,113 --> 00:14:34,905
!(تشارلمز)
296
00:14:35,915 --> 00:14:36,939
يا للهول
297
00:14:44,824 --> 00:14:46,249
تطردني؟
298
00:14:46,401 --> 00:14:48,734
يا ابن العاهرةِ الأصلع الرأس
299
00:14:48,796 --> 00:14:51,070
... إن كان بإمكانكم رجاءً أيها السيدان أن
300
00:14:51,131 --> 00:14:53,090
(إبقي خارجَ هذا يا (ترودي
301
00:14:53,258 --> 00:14:56,075
لسنواتٍ إستخف بي هذا الرجل
302
00:14:56,136 --> 00:14:58,595
أذلّني
303
00:14:58,746 --> 00:15:01,005
ومُقابل ولائي الذي لا يتزحزح
304
00:15:01,100 --> 00:15:02,766
ما الذي كافأني به؟
305
00:15:02,917 --> 00:15:08,179
أن أبُعَدَ من منصبي بمكيدة من متملقٍ يُديرُ مدرسةٍ خاصة
306
00:15:09,525 --> 00:15:11,757
!النشراتُ الإعلاميةُ التي لا يأخذها أحد
307
00:15:11,819 --> 00:15:14,853
(أنا من يستحقُ الرحلةَ إلى (سينسيناتي) وليس (فينش
308
00:15:15,005 --> 00:15:18,006
ولها وضعتُ العفن الأسود في طعامهِ الياباني
309
00:15:19,159 --> 00:15:21,284
فعلتَ ماذا؟
310
00:15:21,477 --> 00:15:23,862
أوووه، متحفُ الكراسي الهزازة
311
00:15:23,956 --> 00:15:25,029
سمعتُ كلاماً جيداً عنهُ
312
00:15:25,124 --> 00:15:28,016
!...(سكينر)
313
00:15:28,076 --> 00:15:30,018
هل تعرف لمَ كنتُ سأطردك يا (سيمور)؟
314
00:15:30,120 --> 00:15:33,021
بسبب طلبك للإهتمام، إنّها تمتصُ الحياةَ مني
315
00:15:33,081 --> 00:15:36,875
بعد كل هذه السنواتِ من محاولةِ مراعاةِ مشاعركَ
316
00:15:36,969 --> 00:15:38,301
:سأقولها لك الآن وحسب
317
00:15:38,494 --> 00:15:41,029
! أنا .... لا .. أحبك
318
00:15:58,273 --> 00:16:00,157
أووه، كان (تيري برادشو) هنا
319
00:16:00,350 --> 00:16:02,050
ليس (تيري) الذي تفكرُ به
320
00:16:09,951 --> 00:16:12,002
هل تعلم، لن أمنحك متعةَ طردي
321
00:16:12,195 --> 00:16:13,753
!لأنني أستقيل
322
00:16:15,757 --> 00:16:17,323
خلاصٌ جيدٌ لي
323
00:16:22,523 --> 00:16:24,523
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}معكرونة
324
00:16:29,423 --> 00:16:31,023
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أهلا بكم في (سينسناتي
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مولدُ مشكلةِ (بيت روزي) في المقامرة
325
00:16:32,023 --> 00:16:33,923
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}المؤتمر التعليمي
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أهلاً بالمدراء غير المُدرّسين
326
00:16:37,105 --> 00:16:38,312
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سبرينغفيلد) 400 ميل)
327
00:16:43,136 --> 00:16:44,459
حسناً، حسناً، حسناً
328
00:16:44,486 --> 00:16:46,761
أليس هذا فتى تقليم الأظافر
329
00:16:46,821 --> 00:16:49,431
أنت على عجلةٍ من أمركَ
لتَقوم بجلسة تجميل لأظافرك؟
330
00:16:50,026 --> 00:16:51,708
أعطني التذكرة يا (فينمور) وحسب
331
00:16:51,901 --> 00:16:55,194
الرخصةُ وأوراقُ تسجيلِ سيارةِ أمي
332
00:16:56,908 --> 00:16:58,758
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الكلمةُ الإفتتاحية
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(يُلقيها (غاري تشارلمز
333
00:16:58,759 --> 00:17:00,592
حضرةَ مشرف المدراء، ستصعدُ إلى هناك خلال خمس دقائق
334
00:17:00,743 --> 00:17:03,386
عظيم، عظيم، سأتأكدُ من أن بطاقاتَ ملاحظاتي
335
00:17:03,555 --> 00:17:05,037
بالترتيب الصحيح
336
00:17:06,558 --> 00:17:09,300
"مواضيعُ لبدء الحديث خلال رحلةِ الطريق؟"
337
00:17:09,500 --> 00:17:10,500
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أفضلُ حلقةِ في مسلسلِ (سيفيلد
338
00:17:10,700 --> 00:17:11,700
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أتفضل أن تكون أعمى أو أصم؟
339
00:17:11,900 --> 00:17:12,900
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(هل (غاري) إختصارٌ لـ(غاريبالدي
340
00:17:13,100 --> 00:17:14,100
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}جراب، جراب ثم حذاء وحذاء
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أم، جراب، حذاء، جراب حذاء؟
341
00:17:15,300 --> 00:17:16,900
{\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مُلكيّة (سيمور سكينر
342
00:17:15,558 --> 00:17:17,049
لقد تبادلنا السُترات
343
00:17:17,110 --> 00:17:18,718
! سيمور) يحملُ خطابي)
344
00:17:18,779 --> 00:17:20,403
يُقالُ عادةً أن خطاباً واحداً
345
00:17:20,596 --> 00:17:22,814
يُمكنهُ أن يرفع أو يُحطّمَ مهنةَ الشخص
346
00:17:22,908 --> 00:17:26,134
الآن، نواجهُ لحظةً كهذه
347
00:17:26,194 --> 00:17:27,652
مُلقي الكلمةِ الإفتتاحيّة
348
00:17:27,788 --> 00:17:31,748
(مشرف المدراء (غاريبالدي تشارلمز
349
00:17:36,204 --> 00:17:37,208
350
00:17:37,905 --> 00:17:39,572
حسناً، يُشرفني أن أكون هنا
351
00:17:39,633 --> 00:17:40,924
(في (كليفلاند
352
00:17:41,117 --> 00:17:42,575
!(هذه (سينسناتي
353
00:17:42,636 --> 00:17:44,652
! انظر إلى السماء
354
00:17:44,713 --> 00:17:47,489
أنتم فقط... لن تصدّقوا ما حدث
355
00:17:47,549 --> 00:17:49,491
! أنا.. ربما تصدقون
356
00:17:49,551 --> 00:17:51,584
جميعكم لديهِ ذلكَ المُدير
357
00:17:51,645 --> 00:17:55,346
ذلك المديرُ الذي يضعكم في مواقفَ سخيفة
358
00:17:55,440 --> 00:17:58,424
ربما حتى في طريقكم إلى هنا
359
00:17:58,443 --> 00:18:02,170
نعم، تماماً
360
00:18:03,346 --> 00:18:05,448
ذلك الشخص، (سكينر) يُخرّب كل شيء
361
00:18:05,641 --> 00:18:08,100
! لقد أخذ سُترتي، وخطابي
362
00:18:08,161 --> 00:18:11,955
تركني مع هذه القمامة التي في جيبهِ
363
00:18:12,124 --> 00:18:15,016
عدةُ إعتناء بأظافرِ أمّي
364
00:18:15,035 --> 00:18:16,851
رونامةٌ لأحداث المحاربين القدامى في الجيش
365
00:18:16,911 --> 00:18:18,686
بطاقاتُ نوم وإفطارٍ
366
00:18:19,932 --> 00:18:21,005
(مستوى (كاليكو
367
00:18:21,955 --> 00:18:24,283
ومواضيعُ لبدء الحديث مثل
368
00:18:25,545 --> 00:18:27,862
"كيف يُمكن أن أجعل عملكَ أكثر سهولةً؟"
369
00:18:27,881 --> 00:18:30,140
يبدو كشخصٍ جيدٍ أيُّها الأحمق
370
00:18:30,333 --> 00:18:31,883
... حسناً، أنا
371
00:18:32,019 --> 00:18:33,310
أفترضُ أنّه كذلك
372
00:18:33,503 --> 00:18:36,146
..إنّهُ مخلصٌ وواسعُ الحيلةِ و
373
00:18:36,339 --> 00:18:37,889
أوه، يا إلهي ساعدني
374
00:18:38,025 --> 00:18:39,965
(أنا أحترمُ (سيمور سكينر
375
00:18:39,985 --> 00:18:41,801
في الحقيقةِ هو يعجبني
376
00:18:44,193 --> 00:18:45,488
(مرحباً يا (غاري
377
00:18:49,444 --> 00:18:51,870
(أوه (سكينر
378
00:18:54,357 --> 00:18:57,667
لديّ شيءٌ يخصّك
379
00:18:57,860 --> 00:19:01,913
الآن اذهب وقدّم أفضل كلمةٍ إفتتاحيّةِ في حياتك
380
00:19:02,007 --> 00:19:04,399
حسناً، ربّما أكون قد فعلت
381
00:19:04,417 --> 00:19:06,101
لكن إن توجّب عليّ
382
00:19:07,012 --> 00:19:09,087
: البُنية التحتيّة التعلميّة
383
00:19:09,181 --> 00:19:11,681
تجميع القدرة مقارنةً بالتعلّم المختلط
384
00:19:11,874 --> 00:19:14,834
الآن، باستبيانٍ أجراهُ مدراءُ المدارس العامة
385
00:19:14,895 --> 00:19:18,429
خلال خمسة عشر فصل من السنة أظهر بوضوح
386
00:19:18,523 --> 00:19:21,049
مع أخذ الإنحراف المعياري القياسي بالطّبع
387
00:19:22,085 --> 00:19:23,585
حسناً، لقد فعلتها يا صاح
388
00:19:23,686 --> 00:19:25,528
ما هو شعورك بعد وصولك للمكان الذي أردتهُ دائماً؟
389
00:19:25,721 --> 00:19:27,530
(تشارلمز) يُحب (سكينر)
390
00:19:27,723 --> 00:19:29,366
اشترى لهُ عشاءً من الفلفلِ الحار
391
00:19:29,559 --> 00:19:32,518
بكم طريقةٍ حاول (سكينر) معهُ؟
392
00:19:32,537 --> 00:19:35,187
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة
393
00:19:35,290 --> 00:19:37,874
الشعور مثل هذا تماماً
394
00:19:47,553 --> 00:19:50,870
ربّما لم يكن مقدراً لي ولك أن نكون سويّة
395
00:19:50,931 --> 00:19:55,216
ربما تفكر فيّ بين حين وآخر وحسب
396
00:20:03,852 --> 00:20:05,977
إذاً يا أصحاب، ما هي أخباركم؟
397
00:20:06,129 --> 00:20:08,405
ذهبنا في رحلةٍ تعليميةٍ إلى مركز الإطفاء
398
00:20:08,598 --> 00:20:10,573
لكن لم يُخبر أحدٌ رجال الإطفاء أننا كنا قادمين
399
00:20:10,766 --> 00:20:13,317
تدربت على الساكسفون، ذهبتُ للمدرسة
400
00:20:13,412 --> 00:20:15,820
أوه، تعلمنا عن البيرو
401
00:20:15,914 --> 00:20:16,971
أوه
402
00:20:17,031 --> 00:20:18,415
ذهبتُ للعمل
403
00:20:18,566 --> 00:20:20,308
أُصيب (ليني) بنزلةِ برد، لذا لم يكن هناك
404
00:20:20,326 --> 00:20:21,659
لكن (كارل) كان هناك
405
00:20:21,753 --> 00:20:24,587
حسناً، لدي مفاجأة جميلةٌ لكم جميعاً
406
00:20:24,780 --> 00:20:28,508
الليلة سنذهب لحضور أدب (شيكسبير) الإرتجالي
407
00:20:29,836 --> 00:20:31,076
! غسالة
408
00:20:31,096 --> 00:20:32,654
أخرجي أيتها البقعةُ اللعينةُ
409
00:20:32,755 --> 00:20:36,324
لأن قرص (تايد) سيتدخل في شؤون الغسيل
410
00:20:36,384 --> 00:20:41,086
هل يُمكنكم تخيل (شيكسبير) وهو يستخدم أقراص (تايد) المنظفة؟
411
00:20:41,148 --> 00:20:43,440
لا
412
00:21:34,365 --> 00:21:36,945
ترجمة: محمود حرفوش