1 00:00:02,508 --> 00:00:05,675 MSH1990: ترجمة 2 00:00:07,875 --> 00:00:09,875 {\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}صالةُ الموظفين {\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}اجتماع مدراء مدارس المنطقة حاليّاً 3 00:00:07,508 --> 00:00:09,675 التالي على جدولنا 4 00:00:09,826 --> 00:00:10,992 (المدير (داغينز 5 00:00:11,053 --> 00:00:14,161 حسناً كما أرى، لم يتمكّن أٌّيٌّ من طلابك 6 00:00:14,173 --> 00:00:17,040 :من الوصول إلى معايير اللياقة الوطنية 7 00:00:17,134 --> 00:00:18,449 الجريُ الخفيف 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,026 (هيّا يا (داغينز 9 00:00:20,086 --> 00:00:22,378 عليّك أن تكونَ مثالاً يُحتذى بهِ لأولئكَ الأولاد المهملين 10 00:00:22,531 --> 00:00:25,381 ...اطلب منهم أن يقوموا بساعتين تمديد 11 00:00:25,534 --> 00:00:27,134 حزام خصركَ 12 00:00:34,543 --> 00:00:37,227 (يا إلهي، شكراً لك أيها المدير (فينش 13 00:00:37,321 --> 00:00:41,047 حسناً أظن أن بإمكاننا شطب (الدُّعابة المضحكة جداً) من الجدول 14 00:00:41,107 --> 00:00:43,066 أنا، أنا أيضاً لديّ شيءٌ مضحك 15 00:00:43,921 --> 00:00:46,219 لم تكن زوجة (داغينز) مخلصة 16 00:00:47,855 --> 00:00:51,315 سكينر) تعلم كيف تقرأ الأجواء في المكان ) 17 00:00:51,376 --> 00:00:53,393 (آسفٌ يا (داغينز - تبّاً لك - 18 00:00:53,453 --> 00:00:57,063 بالفعل، الآن، كما تعلمون جميعاً (في نهاية هذا الأُسبوع في (سينسيناتي 19 00:00:57,123 --> 00:01:00,233 مؤتمر المدراءِ الوطني 20 00:01:00,293 --> 00:01:01,676 أو المؤتمر التعلمي 21 00:01:01,869 --> 00:01:04,571 ولقد تّمت دعوتي للحضور 22 00:01:04,673 --> 00:01:06,573 وإلقاءِ الكلمةِ الإفتتاحية 23 00:01:07,828 --> 00:01:09,166 حسناً نعم 24 00:01:09,269 --> 00:01:10,463 نعم، يوم الأحد 25 00:01:11,212 --> 00:01:12,595 القاعةُ الرئيسيّة 26 00:01:12,689 --> 00:01:16,483 غرفةُ شركةِ (بروكتر وغامبل)؟ هذا نجاحٌ حقّاً 27 00:01:19,696 --> 00:01:22,088 حسناً، لم يكن ليحدث هذا بشكلٍ أسوأ 28 00:01:22,148 --> 00:01:23,273 أتّفق 29 00:01:23,367 --> 00:01:24,533 نعم، حسناً كما تعرفون جميعاً 30 00:01:24,726 --> 00:01:27,351 تسمحُ الميزانيّةُ بأخذ شخصٍ إضافي 31 00:01:27,371 --> 00:01:29,037 وكنتُ فكر في إصطحابِ 32 00:01:29,206 --> 00:01:32,282 المديرِ صاحبِ أعلى نتائج اختبارات 33 00:01:32,376 --> 00:01:34,734 (فينش) - حسناً، هذا ليس عدلاً - 34 00:01:34,828 --> 00:01:37,212 فينش) يُديرُ المدرسة التي تعد خاصةً) للموهبين في أجراءِ الإختبارات 35 00:01:37,405 --> 00:01:40,364 آسفٌ يا (سيمور) لكنني اتّخذتُ قراري 36 00:01:40,384 --> 00:01:42,776 إن كان هذا سيُشعرك بشكل أفضل فأنت لم تكن مرشحاً على الإطلاق 37 00:01:42,886 --> 00:01:46,537 (مهلاً، سوف نشعلُ أجواء (سينسيناتي 38 00:01:46,640 --> 00:01:48,965 (لدي صاحبٌ كان ملتقط الكرة الطويلةِ لفريق (بينغالز 39 00:01:49,059 --> 00:01:51,301 ويملكُ مناصفةً مطعماً للمأكولاتِ اليابانيّة 40 00:01:51,453 --> 00:01:54,470 (أعشاب بحريةّ، مع توابل (فوريكاكي) منقوعاً بصلصةِ (البونزو 41 00:01:54,565 --> 00:01:57,482 يا إلهي كم أنت رائع 42 00:01:58,870 --> 00:01:59,918 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الإحتجاز 43 00:02:00,219 --> 00:02:03,054 حسناً، حان وقت الجائزة 44 00:02:05,829 --> 00:02:08,468 (لا عجب أنّ (تشالمرز) سيأخذُ (فينش) إلى (سينسيناتي 45 00:02:08,570 --> 00:02:09,969 كيف سمعت عن هذا؟ 46 00:02:10,071 --> 00:02:11,805 الجميعُ يتحدث عن الأمر في الباحة 47 00:02:11,865 --> 00:02:13,306 (ذهب (تشالمرز) إلى (سينسناتي 48 00:02:13,325 --> 00:02:14,899 ولم يأخذ مديرنا معهُ 49 00:02:14,960 --> 00:02:17,827 ما هي كميةُ الدموع التي بكاها (سكينر)؟ 50 00:02:17,921 --> 00:02:20,255 واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 51 00:02:20,406 --> 00:02:21,831 حسناً، كالمعتاد 52 00:02:21,925 --> 00:02:24,317 الدوقتان اللئيمتان قد أصابتا ألمي تماماً 53 00:02:25,929 --> 00:02:28,113 انظر يا (سيمور) هل أنت مستعدٌ لبعض الحبِ القاسي؟ 54 00:02:28,140 --> 00:02:29,172 هل هناك أيُّ نوع آخر؟ 55 00:02:29,308 --> 00:02:30,840 التواجدُ حولك أمرٌ مقرف 56 00:02:30,934 --> 00:02:33,101 لن يدعوكَ أحدٌ إلي أيِّ شيءٍ على الإطلاق 57 00:02:33,252 --> 00:02:34,752 إذا كان هناك حفلةٌ تريدُ الذهاب إليها 58 00:02:34,771 --> 00:02:36,012 فعليكَ أن تذهب بلا دعوة 59 00:02:36,106 --> 00:02:37,831 وإلا ستمضي بقيةَ حياتكَ 60 00:02:37,891 --> 00:02:40,942 جالساً فيما تعلقُ يدكَ داخلَ حوض 61 00:02:42,946 --> 00:02:45,338 لقد فات الأوان، تم اختيارُ صاحبِ الدعوةِ الإضافية 62 00:02:45,398 --> 00:02:47,431 (يا رجل، أنت (سيمور سكينر 63 00:02:47,492 --> 00:02:49,784 أيّا تكن المعاملةُ السيئة التي تتعرضُ لها 64 00:02:49,977 --> 00:02:51,010 فأنت تستمرُ في الرجوع بحثاً عن المزيد 65 00:02:51,071 --> 00:02:53,437 ! تلك هي قوتكَ الخارقة، استخدمها 66 00:02:53,540 --> 00:02:56,082 أنت على حق، سأفعل 67 00:02:57,702 --> 00:03:00,754 مذهل، انظر إليك وأنت تلامسُ الإبهام 68 00:03:03,825 --> 00:03:05,467 هيّا، هيا، هيا، هيا 69 00:03:07,137 --> 00:03:08,544 فينش) أين أنت؟) 70 00:03:08,639 --> 00:03:10,121 ستفوتُنا رحلةُ الطائرة 71 00:03:10,140 --> 00:03:11,622 (لا يُمكنني الذهاب يا (غاري 72 00:03:11,642 --> 00:03:12,957 أكلتُ طعاماً يابانيّاً استعداداً للرحلةِ البارحة 73 00:03:13,093 --> 00:03:14,868 وأمعائي لم تستطع تحمّل الأمر 74 00:03:14,969 --> 00:03:17,537 والآن أخرج بيض سمك السلمون من كلا الفتحتين 75 00:03:17,555 --> 00:03:19,205 لكنّك وسيلةُ نقلي إلى المطار 76 00:03:19,265 --> 00:03:22,041 سيارتي في الورشة لكي يتم تجهيزها لفصل الشتاء 77 00:03:22,060 --> 00:03:24,210 آسف يا صاحبي، حسناً؟ نعم 78 00:03:26,064 --> 00:03:28,657 اصعد يا سيدي، ما زلنا نملكُ الوقتَ لنلحقَ برحلتنا 79 00:03:28,850 --> 00:03:31,660 سكينر) ؟ ما الذي تفعلهُ هنا؟) 80 00:03:31,853 --> 00:03:33,978 رأيتُ قصة وضعها (فينش) على حساب (الإنستاسناب) خاصته 81 00:03:33,997 --> 00:03:35,889 بأنّهُ يخرج بيض السلمون من كلا فتحتي جهازه الهضمي 82 00:03:35,949 --> 00:03:38,074 لذا فقد أسرعتُ إلى هنا على الفور 83 00:03:38,226 --> 00:03:40,335 (تريدُ أن تأتي معي إلى (سينسناتي لا، شكراً لك 84 00:03:40,528 --> 00:03:43,079 ...هذا جميلٌ جداً منك يا (سيمور) لكن لا أريدُ أن 85 00:03:43,173 --> 00:03:45,173 لا تريدُ أن يعلم مجلسُ المدارس أنّك 86 00:03:45,342 --> 00:03:51,328 خسرت رسم التسجيل الـ65$ للشخص الإضافي الذي يمكن تحويله ولا يُمكن استرجاعه؟ 87 00:03:52,208 --> 00:03:54,015 لا، لا أريدُ ذلك 88 00:03:54,208 --> 00:03:56,601 يا للهول 89 00:04:00,691 --> 00:04:02,639 ليلةُ اللعب 90 00:04:03,643 --> 00:04:05,342 جيسون بامان) جاذبيتكَ الطفوليّةُ) 91 00:04:05,404 --> 00:04:08,087 خلقت خصيصاً للشاشاتِ الصغيرةِ في مساند الرأس 92 00:04:09,241 --> 00:04:10,606 سيدي، هل أنت بخير؟ 93 00:04:10,759 --> 00:04:12,016 حسنا، إن كان عليك أن تعرف 94 00:04:12,035 --> 00:04:14,185 يجعلني الطيرانُ متوتراً قليلاً 95 00:04:14,246 --> 00:04:15,762 أين وضعت حقيبتي التي يمكن إدخالها إلى الطائرة؟ 96 00:04:15,822 --> 00:04:17,947 سوفَ أخرجُ حبّةَ مضادٍ للقلق منها 97 00:04:18,041 --> 00:04:20,433 لقد طلبتُ وضعها في مقصورة الشحن، لا تكلفة 98 00:04:20,493 --> 00:04:22,936 وليس عليك أن تجادل للحصول على المساحةَ الثمينةِ فوق الرأس 99 00:04:22,954 --> 00:04:25,121 خدعةُ كلاسيكيةُ أخرى من خدع (سكينر) للسفر 100 00:04:25,215 --> 00:04:27,716 حبوبي كانت في تلك الحقيبةِ أيّها الأحمق 101 00:04:27,867 --> 00:04:30,835 حسناً، حسناً... يُمكنني فعل هذا 102 00:04:31,769 --> 00:04:33,613 إنها مجردُ رحلةٍ محليّةٍ قصيرة 103 00:04:33,673 --> 00:04:35,890 أنا آمنٌ تماماً، أليس كذلك؟ 104 00:04:36,042 --> 00:04:37,800 بالتأكيد، إن شعرت بالتوتر يُمكنك إيجادُ الراحةِ 105 00:04:37,894 --> 00:04:40,544 في العديد من حيوانات الدعم العاطفي المخصصة للركاب 106 00:04:40,605 --> 00:04:43,047 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الدعم العاطفي 107 00:04:43,316 --> 00:04:45,641 ! خنزير؟ ها 108 00:04:45,736 --> 00:04:47,477 سوف أموت في حديقةِ حيوان طائرة 109 00:04:54,402 --> 00:04:58,872 كلُّ من حولكَ يخلعون أحذيتهم 110 00:05:00,917 --> 00:05:02,825 .... لا أحد آمن.. لا أحد 111 00:05:02,919 --> 00:05:05,144 هذا الهاتف غير موضوعِ على وضعِ الطيران 112 00:05:05,205 --> 00:05:07,905 ! ثيابُ الطيار أشبهُ بمدمني الكحول 113 00:05:07,924 --> 00:05:10,149 أحدهم يصيح، من يصيح؟ 114 00:05:10,210 --> 00:05:13,002 أين هو الضابط الجوي بحق الإله؟ 115 00:05:13,202 --> 00:05:15,202 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} كيس إدارة أمن النقل لإيقاف الخطر 116 00:05:20,192 --> 00:05:23,179 أنتما محظوران من شركة (سينسيناتي) للنقل الجوي للأبد 117 00:05:24,131 --> 00:05:26,274 حسناً، علينا الحصول على طائرةٍ أخرى 118 00:05:26,425 --> 00:05:28,167 لا يُمكنني يا سيدي 119 00:05:28,269 --> 00:05:31,187 شركةُ (سينسناتي) للنقل الجوي هي شركةُ (النقل الوحيدةِ التي تطيرُ إلى (سينسيناتي 120 00:05:31,281 --> 00:05:33,689 (منذ زوالِ شركةِ (سينسين-آري 121 00:05:33,784 --> 00:05:35,266 !حسناً، هذا رائعٌ فعلاُ، رائع 122 00:05:35,368 --> 00:05:37,176 خلال ست وثلاثين ساعة، عليّ أن ألقي 123 00:05:37,195 --> 00:05:39,103 أهم خطابٍ في حياتي كلها 124 00:05:39,206 --> 00:05:41,605 والآن كيف بحق الجحيم اللعين 125 00:05:41,708 --> 00:05:44,042 يفترض بي الوصولُ إلى هناك؟ 126 00:05:45,462 --> 00:05:47,703 أرجوكَ يا سيدي، إن أعطيتني فرصةً أخيرةً 127 00:05:47,798 --> 00:05:49,464 لن أفكر بأي شيءٍ آخر غير إيصالك 128 00:05:49,615 --> 00:05:51,707 إلى تلكَ الكلمةِ الإفتتاحيّة في الموعد 129 00:05:52,936 --> 00:05:55,011 لا، سأقود سيارةً إلى هناك 130 00:05:57,808 --> 00:06:00,199 حسناً، أين هي سيارتك؟ 131 00:06:00,301 --> 00:06:01,868 يتم تجهيزها لفصل الشتاء أيضاً 132 00:06:01,928 --> 00:06:03,870 لكن أعرف من أين نحصلُ على واحدة 133 00:06:03,930 --> 00:06:06,463 أوه، لا لن تستعير سيارة الـ( البويك) خاصتي 134 00:06:06,525 --> 00:06:08,483 لقد جهزّتها للتوِّ لتناسب فصل الشتاء 135 00:06:08,676 --> 00:06:11,956 لكن، يا أمي هذه الرحلةُ هي فرصتي الأخيرة 136 00:06:11,991 --> 00:06:14,213 لأصبح صديقاً للرجل الذي أحترمه أكثر من أي أحدٍ في العالم 137 00:06:14,274 --> 00:06:15,306 رجاءً 138 00:06:15,408 --> 00:06:18,159 حسناً، لقد قمتَ بعملٍ جيدٍ جداً 139 00:06:18,352 --> 00:06:20,853 بإعادة وضع الخرز لسلسلةِ نظارتي 140 00:06:20,888 --> 00:06:23,957 أعتقدُ أنّ صبياً في عمركَ يجب أن يحصل على أصدقاء 141 00:06:29,914 --> 00:06:33,134 حسناً، أنت وأنا والطريقُ الطويلُ أمامنا؟ 142 00:06:33,169 --> 00:06:37,737 نعم، حسناً، ربما بعضُ الموسيقا ستجعلُ الوقت يمضي بشكلٍ أسرع 143 00:06:38,382 --> 00:06:41,197 ..(تيموثي)،(تيموثي) 144 00:06:41,299 --> 00:06:43,576 آمل أنّك تحب هذه الاغنية لأنها عالقةٌ في جهاز التشغيل 145 00:06:43,636 --> 00:06:45,244 وليس هناك مفتاحٌ لضبطِ الصوت 146 00:06:45,305 --> 00:06:48,339 ..(تيموثي)،(تيموثي) 147 00:06:48,400 --> 00:06:52,735 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سينسناتي) على بعد 800 ميل) يا إلهي ما الذي فعلناهُ؟ 148 00:06:57,523 --> 00:06:58,817 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (أهلاً بكم في (ميزوري {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} انتباه: مراكز التسوق الخارجية على بعد 200 ميل 149 00:06:58,818 --> 00:07:01,202 (أوه، هل كنت تعلم أنهُ في (سنسيناتي 150 00:07:01,395 --> 00:07:03,354 لديهم أربعُ طرقٍ مختلفةٍ لتحضير الفلفل الحار؟ 151 00:07:03,373 --> 00:07:04,855 حقاً لديهم، أليس كذلك؟ 152 00:07:04,916 --> 00:07:06,541 أربعُ طرق مختلفة - الطريقةُ المزدوجة - 153 00:07:06,734 --> 00:07:07,767 للفلفل الحال مع المعكرونة - حقاً - 154 00:07:07,785 --> 00:07:09,452 المعكرونة؟ - الطريقةُ الثلاثيةُ - 155 00:07:09,604 --> 00:07:10,770 للفلفل الحار والمعكرونة والجبن - العديدُ من الطرق - 156 00:07:10,830 --> 00:07:12,271 أرجوكَ إخرس - أوه - 157 00:07:12,290 --> 00:07:13,773 أوه، هناكَ المزيد - وهناكَ نوعان - 158 00:07:13,875 --> 00:07:15,216 للطريقةِ الرباعيّة - أنا فقط أريدُ... أريدُ الموت - 159 00:07:19,263 --> 00:07:21,221 ركابٌ متطفلون، شكراً للرب 160 00:07:21,282 --> 00:07:23,223 ركابٌ متطفلون يا سيدي، هل هذا آمن؟ 161 00:07:23,284 --> 00:07:25,150 يُمكنهم دفننا في قبورٍ سطحيةٍ 162 00:07:25,286 --> 00:07:27,411 طالما أنّهم لا يتحدثون عن الفلفل الحار 163 00:07:27,604 --> 00:07:30,656 شكراً لكم على أخذنا نحنُ في طريقنا إلى حفلة 164 00:07:30,792 --> 00:07:33,417 أوه، حفله هل أنتم موسيقيون؟ 165 00:07:33,586 --> 00:07:35,068 أوه، لا ... نحنُ 166 00:07:35,129 --> 00:07:36,979 نقدم أدب (شيكسبير) بإرتجال 167 00:07:37,039 --> 00:07:38,814 مرتجلون؟ 168 00:07:38,874 --> 00:07:41,484 بأسلوب (شيكسبير)؟ هذا يبدو مستحيلاً 169 00:07:41,585 --> 00:07:43,910 بدا لي أن هذا اللورد النبيل يُشككُ في ذكائنا 170 00:07:44,013 --> 00:07:47,006 علينا أن نؤدي وإلا سيروى أننا لسنا أكفاء 171 00:07:47,100 --> 00:07:50,768 كلمةٌ، كلمةٌ مملكتي مقابل كلمة 172 00:07:50,961 --> 00:07:54,087 لا، لا، لا تعطهم اقتراحاً - مكان الكأس في السيارة - 173 00:07:54,148 --> 00:07:56,181 أن تمسك بكأسٍ،يا لها من محنةٍ عظيمة 174 00:07:56,276 --> 00:07:59,685 عندما يجب أن تُبقي كلتا يديكَ على المقود 175 00:07:59,821 --> 00:08:03,764 التفعيلُ الخماسي صحيح لابدّ من أهلكم فخورون جداً 176 00:08:03,825 --> 00:08:04,931 ليسوا كذلك 177 00:08:10,072 --> 00:08:11,864 شعرُ مستعار أم لا 178 00:08:11,958 --> 00:08:13,349 هذا هو السؤال 179 00:08:13,367 --> 00:08:15,942 ! أنتم وحدكم من يحظى بالمرح 180 00:08:16,004 --> 00:08:17,202 ! أنتم فقط 181 00:08:17,355 --> 00:08:18,871 أحذر يوم تأتي مصيبةُ الـــ 182 00:08:18,965 --> 00:08:20,358 ! الشاحنة 183 00:08:23,218 --> 00:08:25,421 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فول الصويا المعدل وراثياً 184 00:08:30,685 --> 00:08:34,036 حسناً، حسناً حسناً .. ماذا لدينا هنا؟ 185 00:08:35,004 --> 00:08:37,648 لا تقلق أيها الضابط، إنّهُ مجردُ ضرر بسيط 186 00:08:37,800 --> 00:08:39,233 لا شيء جدّي 187 00:08:40,987 --> 00:08:43,988 واحسرتاهُ، الـ(البويك) المسكينة، لقد عرفتها جيداً 188 00:08:44,057 --> 00:08:45,103 ! أوه 189 00:08:49,521 --> 00:08:51,154 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(محكمةُ مقاطعةِ (كونكلن 190 00:08:51,155 --> 00:08:54,056 يا رب، سيارتنا، محفظاتنا، أمتعتنا 191 00:08:54,075 --> 00:08:56,225 انفجرت كلّها إلى أشلاء 192 00:08:56,327 --> 00:08:57,984 لكن الكلمةَ الإفتتاحية، خطابُكَ 193 00:08:58,004 --> 00:08:59,578 كلّهُ هنا على البطاقات 194 00:08:59,672 --> 00:09:02,840 لكن ما مدى نفعهِ عندما يقومُ قاضي غاباتٍ 195 00:09:02,991 --> 00:09:04,491 بحجزنا تبعاً للقانون؟ أخبرني؟ 196 00:09:04,594 --> 00:09:08,804 (ليقف الجميعُ إحتراماً للقاضي المبجل (جي، تي وينشتر 197 00:09:10,499 --> 00:09:12,925 من سبب مجيئي إلى هنا قي يومِ السبت 198 00:09:13,019 --> 00:09:14,927 في منتصف مشاهدتي لأفلامِ (لايف تايم)؟ 199 00:09:15,021 --> 00:09:17,246 !أنا أفوت حضور أفلام (لايف تايم ) خاصتي 200 00:09:17,306 --> 00:09:20,674 إمراةٌ مسنّة تشتعلُ من الغضب بسبب وجودي فقط 201 00:09:20,735 --> 00:09:23,510 لا تقلق يا سيدي، سأتولى الأمر 202 00:09:23,571 --> 00:09:25,029 حضرة القاضي، أطلبُ الإذن لأُلاحظ 203 00:09:25,222 --> 00:09:28,532 أن أظافركِ متكسرة وممزقة جداً 204 00:09:28,684 --> 00:09:30,092 الشكر لإبني الغبي 205 00:09:30,152 --> 00:09:32,928 (لقد سجل موعد تجميل أظافري مع (تانيا بي 206 00:09:32,947 --> 00:09:34,446 (بديلاً من (تانيا جي 207 00:09:34,582 --> 00:09:37,616 حسناً، ذلك الصبي عديم نفعٍ كضفدعٍ حليق 208 00:09:37,752 --> 00:09:39,043 ... الآن، يا أمي 209 00:09:39,194 --> 00:09:41,379 (اصمت وأفرغ آواني البصق يا (فينمور 210 00:09:44,717 --> 00:09:46,108 تعلمين دائماً ما أسافرُ 211 00:09:46,168 --> 00:09:48,293 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ابن أمّهِ المفضل حاملاً مقص أظافر وزيت الهوهوبا 212 00:09:48,446 --> 00:09:51,097 لنجهز هذه السيدات للتصوير المُقرّب 213 00:09:53,008 --> 00:09:55,951 الآن، فلتمضوا وقتاً ممتعاً في المؤتمر يا أولاد 214 00:09:55,970 --> 00:09:57,878 أعيدوها متى أتيحت الفرصةُ وحسب 215 00:09:59,390 --> 00:10:01,899 (أمي لا تسمحين لي أبداً في قيادة ال(كاتليس 216 00:10:02,092 --> 00:10:05,218 !سيارتي للصبية المُطيعين 217 00:10:09,118 --> 00:10:11,118 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سينسناتي) على بعد 400 ميل) 218 00:10:11,547 --> 00:10:14,653 ..(تيموثي)،(تيموثي) 219 00:10:14,789 --> 00:10:18,082 يا إلهي ما الذي فعلناهُ؟ 220 00:10:19,568 --> 00:10:21,810 حسناً، متأخرون بنصفِ ساعة عن جدولنا 221 00:10:21,871 --> 00:10:23,495 هل نجري جلسة عصف دماغي لإيجاد شيفرة 222 00:10:23,589 --> 00:10:24,997 من أجلِ الآمان في غرفةِ الفندق؟ 223 00:10:25,149 --> 00:10:27,816 سيمور) لقد سحرت حب التحكم في تلك السيدة) 224 00:10:27,918 --> 00:10:30,094 أعتقدُ أنني أدينُ بزجاجةِ بيرة 225 00:10:30,972 --> 00:10:32,655 حانةٌ لسائقي الدّراجات النارية؟ 226 00:10:32,673 --> 00:10:34,098 هل أنت واثق أنّها آمنة؟ 227 00:10:34,249 --> 00:10:36,434 حسناً، توقف عن الارتجاف مثل جيلي السفرجل 228 00:10:36,585 --> 00:10:38,352 أنت معي 229 00:10:50,825 --> 00:10:53,451 سيدي، هذه ليست حانةً لسائقي الدراجاتِ النارية 230 00:10:53,619 --> 00:10:55,678 بل الدّراجاتِ الهوائية 231 00:10:55,738 --> 00:10:56,862 (لا تكن غبيّاً يا (سيمور 232 00:10:57,014 --> 00:10:58,197 ! أيُّها الساقي 233 00:10:58,349 --> 00:11:00,199 زجاجتان من البيرة لي ولزميلي هنا 234 00:11:00,293 --> 00:11:02,851 نقدم جيلاتين الطاقة والأوكسجين فقط 235 00:11:02,953 --> 00:11:05,045 إن لم يعجبكم اخرجوا 236 00:11:10,511 --> 00:11:13,119 أنتما، الحارقان للنفط ربما تريدان الهرب 237 00:11:13,139 --> 00:11:16,307 قبل أن يرتفع نبضُ قلبي المرتاح إلى60 ن،ف،د 238 00:11:16,500 --> 00:11:18,884 ذلك يعني (نبضةً في الدقيقة) يا حارقي النفط 239 00:11:28,654 --> 00:11:31,489 لمَ لا تهدأ قليلاً أيها النحيل؟ 240 00:11:32,992 --> 00:11:35,451 ما الذي دعوتني به؟ 241 00:11:39,523 --> 00:11:41,165 أوه 242 00:11:46,789 --> 00:11:48,564 ! حواسيب الدّراجات 243 00:11:48,624 --> 00:11:50,415 كل تقييمنا ونجومنا عليها 244 00:11:50,510 --> 00:11:52,417 لم تتزامن مع الشبكةِ بعد 245 00:11:52,553 --> 00:11:55,738 نعم، لكنكم حصلتم على فائدة التدريب أليس كذلك؟ 246 00:12:05,307 --> 00:12:08,917 كما لو أنّ قوانينَ الطريق لا تنطبقُ عليهم 247 00:12:09,019 --> 00:12:11,603 هل أنتم مشاةُ، أم مركبات؟ 248 00:12:11,697 --> 00:12:13,088 اختاروا 249 00:12:13,107 --> 00:12:14,273 أبداً 250 00:12:15,491 --> 00:12:17,785 هيّا، هيّا 251 00:12:19,815 --> 00:12:21,780 ماذا سنفعل يا (سكينر)؟ 252 00:12:21,874 --> 00:12:24,208 !سيمور)، حسناً، لا تذهب) 253 00:12:24,401 --> 00:12:25,709 سكينر)؟) 254 00:12:33,219 --> 00:12:36,295 ابتعدوا عن المشرف الخاص بي 255 00:12:37,509 --> 00:12:39,390 ما الذي سيفعلهُ؟ إنّهُ مجردُ شخصٍ واحد 256 00:12:42,011 --> 00:12:43,468 لستَ وحيداً أبداً 257 00:12:43,621 --> 00:12:46,730 عندما تكون محارباً قديماً في القوات المسلحةِ للجيش الأمريكي 258 00:12:46,923 --> 00:12:48,791 وأعني مسسلحةً "بالعضلاتِ" فعلاً 259 00:12:48,809 --> 00:12:53,145 الرياضيون أصحاب الإحتياجات الخاصة هم العدو الطبيعي لنوادي الدّراجاتِ الهوائية 260 00:12:53,239 --> 00:12:55,889 عضلاتُهم الثلاثيةُ أكبر من عضلات رجلي الرباعيّة 261 00:12:55,908 --> 00:12:58,033 ! إلى شاحنةِ الدعم 262 00:13:05,025 --> 00:13:06,558 ... سيمور) كيف تمكنت من) 263 00:13:06,694 --> 00:13:08,893 أظلُ مطلعاً على الأحداث الخاصة بالمحاربين القدامى المحليين 264 00:13:09,046 --> 00:13:11,321 ولحسن الحظ، فإن فريق (وييل) لمارثون ذوي الإحتياجات الخاصة 265 00:13:11,514 --> 00:13:12,990 كان يتسابق بالقربِ من هنا 266 00:13:13,158 --> 00:13:15,283 سيمور) لقد استحقيتُ ذلك) 267 00:13:19,052 --> 00:13:20,095 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(فندق (توكرناكر 268 00:13:20,157 --> 00:13:22,499 هل تعلم، كان هناك وقت سأسخرُ منكَ فيه 269 00:13:22,692 --> 00:13:26,319 من جمع نقاط السفر( للنومٍ، والإفطار) مع أمّك 270 00:13:26,422 --> 00:13:28,654 لكن، سأعترف، تلك النقاطُ قد دفعت اليوم 271 00:13:28,674 --> 00:13:30,841 ثمن نبيذ البيلسان السميكِ الحلو هذا 272 00:13:31,034 --> 00:13:34,494 حسناً، لا شيء حلوٌ مثل كلماتكِ اللطيفة 273 00:13:37,758 --> 00:13:39,349 أوه، نعم، الاشياءُ الجيدة 274 00:13:43,564 --> 00:13:47,173 إيرنست) لم أشعر بأنّي أكثرُ استقلالاً وقوةً كما الآن) 275 00:13:47,234 --> 00:13:48,692 هل يُمكنني استخدامُ هاتفك لأتصل بأمي؟ 276 00:13:48,885 --> 00:13:50,360 ها هي 277 00:13:50,512 --> 00:13:53,588 إحرص فقط على أنّ أحداً لا يستخدم الهاتف الآخر في الأعلى 278 00:13:53,607 --> 00:13:55,440 عُدّت إلى المكتبِ من الآن؟ 279 00:13:55,534 --> 00:13:59,018 المدير (فينش) أمعاؤكَ أعجوبةٌ حقّاً 280 00:13:59,079 --> 00:14:02,188 (إذاً، كيف هو (سيمور) "الكيس الحزين" و رحلةِ الغفوةِ إلى (سينسناتي 281 00:14:02,983 --> 00:14:04,766 (نعم، دعابةٌ أصلية يا (فينش 282 00:14:04,826 --> 00:14:07,193 (لكن صدق أو لا، لقد أظهر (سكينر 283 00:14:07,254 --> 00:14:09,195 لمحاتٍ من المنفعة 284 00:14:09,256 --> 00:14:10,772 مهلاً، مهلاً، مهلاً مهلاً 285 00:14:10,791 --> 00:14:12,883 (من الأفضل لك ألا تفكر بالتّراجع يا (غاري 286 00:14:13,076 --> 00:14:14,200 لقد عقدنا إتّفاقاً 287 00:14:14,219 --> 00:14:15,944 (سيُطردُ (سكينر 288 00:14:15,962 --> 00:14:19,205 وأتركُ مدرستي الخاصة الصغيرةَ هذه للأبد 289 00:14:19,266 --> 00:14:22,117 (وآصبح مدير ابتدائيةِ (سبرينغفليد 290 00:14:22,135 --> 00:14:23,234 أنا متحمس 291 00:14:23,287 --> 00:14:24,619 نعم، أعلم، أعلم 292 00:14:24,721 --> 00:14:27,122 (كانت الخطةُ تقضي أن يُطردَ (سكينر 293 00:14:28,591 --> 00:14:31,126 وأنا أحترم كلمتي 294 00:14:31,186 --> 00:14:33,052 تطردُ (سكينر)؟ 295 00:14:33,113 --> 00:14:34,905 !(تشارلمز) 296 00:14:35,915 --> 00:14:36,939 يا للهول 297 00:14:44,824 --> 00:14:46,249 تطردني؟ 298 00:14:46,401 --> 00:14:48,734 يا ابن العاهرةِ الأصلع الرأس 299 00:14:48,796 --> 00:14:51,070 ... إن كان بإمكانكم رجاءً أيها السيدان أن 300 00:14:51,131 --> 00:14:53,090 (إبقي خارجَ هذا يا (ترودي 301 00:14:53,258 --> 00:14:56,075 لسنواتٍ إستخف بي هذا الرجل 302 00:14:56,136 --> 00:14:58,595 أذلّني 303 00:14:58,746 --> 00:15:01,005 ومُقابل ولائي الذي لا يتزحزح 304 00:15:01,100 --> 00:15:02,766 ما الذي كافأني به؟ 305 00:15:02,917 --> 00:15:08,179 أن أبُعَدَ من منصبي بمكيدة من متملقٍ يُديرُ مدرسةٍ خاصة 306 00:15:09,525 --> 00:15:11,757 !النشراتُ الإعلاميةُ التي لا يأخذها أحد 307 00:15:11,819 --> 00:15:14,853 (أنا من يستحقُ الرحلةَ إلى (سينسيناتي) وليس (فينش 308 00:15:15,005 --> 00:15:18,006 ولها وضعتُ العفن الأسود في طعامهِ الياباني 309 00:15:19,159 --> 00:15:21,284 فعلتَ ماذا؟ 310 00:15:21,477 --> 00:15:23,862 أوووه، متحفُ الكراسي الهزازة 311 00:15:23,956 --> 00:15:25,029 سمعتُ كلاماً جيداً عنهُ 312 00:15:25,124 --> 00:15:28,016 !...(سكينر) 313 00:15:28,076 --> 00:15:30,018 هل تعرف لمَ كنتُ سأطردك يا (سيمور)؟ 314 00:15:30,120 --> 00:15:33,021 بسبب طلبك للإهتمام، إنّها تمتصُ الحياةَ مني 315 00:15:33,081 --> 00:15:36,875 بعد كل هذه السنواتِ من محاولةِ مراعاةِ مشاعركَ 316 00:15:36,969 --> 00:15:38,301 :سأقولها لك الآن وحسب 317 00:15:38,494 --> 00:15:41,029 ! أنا .... لا .. أحبك 318 00:15:58,273 --> 00:16:00,157 أووه، كان (تيري برادشو) هنا 319 00:16:00,350 --> 00:16:02,050 ليس (تيري) الذي تفكرُ به 320 00:16:09,951 --> 00:16:12,002 هل تعلم، لن أمنحك متعةَ طردي 321 00:16:12,195 --> 00:16:13,753 !لأنني أستقيل 322 00:16:15,757 --> 00:16:17,323 خلاصٌ جيدٌ لي 323 00:16:22,523 --> 00:16:24,523 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}معكرونة 324 00:16:29,423 --> 00:16:31,023 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أهلا بكم في (سينسناتي {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مولدُ مشكلةِ (بيت روزي) في المقامرة 325 00:16:32,023 --> 00:16:33,923 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}المؤتمر التعليمي {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أهلاً بالمدراء غير المُدرّسين 326 00:16:37,105 --> 00:16:38,312 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}سبرينغفيلد) 400 ميل) 327 00:16:43,136 --> 00:16:44,459 حسناً، حسناً، حسناً 328 00:16:44,486 --> 00:16:46,761 أليس هذا فتى تقليم الأظافر 329 00:16:46,821 --> 00:16:49,431 أنت على عجلةٍ من أمركَ لتَقوم بجلسة تجميل لأظافرك؟ 330 00:16:50,026 --> 00:16:51,708 أعطني التذكرة يا (فينمور) وحسب 331 00:16:51,901 --> 00:16:55,194 الرخصةُ وأوراقُ تسجيلِ سيارةِ أمي 332 00:16:56,908 --> 00:16:58,758 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الكلمةُ الإفتتاحية {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(يُلقيها (غاري تشارلمز 333 00:16:58,759 --> 00:17:00,592 حضرةَ مشرف المدراء، ستصعدُ إلى هناك خلال خمس دقائق 334 00:17:00,743 --> 00:17:03,386 عظيم، عظيم، سأتأكدُ من أن بطاقاتَ ملاحظاتي 335 00:17:03,555 --> 00:17:05,037 بالترتيب الصحيح 336 00:17:06,558 --> 00:17:09,300 "مواضيعُ لبدء الحديث خلال رحلةِ الطريق؟" 337 00:17:09,500 --> 00:17:10,500 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أفضلُ حلقةِ في مسلسلِ (سيفيلد 338 00:17:10,700 --> 00:17:11,700 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أتفضل أن تكون أعمى أو أصم؟ 339 00:17:11,900 --> 00:17:12,900 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(هل (غاري) إختصارٌ لـ(غاريبالدي 340 00:17:13,100 --> 00:17:14,100 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}جراب، جراب ثم حذاء وحذاء {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أم، جراب، حذاء، جراب حذاء؟ 341 00:17:15,300 --> 00:17:16,900 {\an5}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مُلكيّة (سيمور سكينر 342 00:17:15,558 --> 00:17:17,049 لقد تبادلنا السُترات 343 00:17:17,110 --> 00:17:18,718 ! سيمور) يحملُ خطابي) 344 00:17:18,779 --> 00:17:20,403 يُقالُ عادةً أن خطاباً واحداً 345 00:17:20,596 --> 00:17:22,814 يُمكنهُ أن يرفع أو يُحطّمَ مهنةَ الشخص 346 00:17:22,908 --> 00:17:26,134 الآن، نواجهُ لحظةً كهذه 347 00:17:26,194 --> 00:17:27,652 مُلقي الكلمةِ الإفتتاحيّة 348 00:17:27,788 --> 00:17:31,748 (مشرف المدراء (غاريبالدي تشارلمز 349 00:17:36,204 --> 00:17:37,208 350 00:17:37,905 --> 00:17:39,572 حسناً، يُشرفني أن أكون هنا 351 00:17:39,633 --> 00:17:40,924 (في (كليفلاند 352 00:17:41,117 --> 00:17:42,575 !(هذه (سينسناتي 353 00:17:42,636 --> 00:17:44,652 ! انظر إلى السماء 354 00:17:44,713 --> 00:17:47,489 أنتم فقط... لن تصدّقوا ما حدث 355 00:17:47,549 --> 00:17:49,491 ! أنا.. ربما تصدقون 356 00:17:49,551 --> 00:17:51,584 جميعكم لديهِ ذلكَ المُدير 357 00:17:51,645 --> 00:17:55,346 ذلك المديرُ الذي يضعكم في مواقفَ سخيفة 358 00:17:55,440 --> 00:17:58,424 ربما حتى في طريقكم إلى هنا 359 00:17:58,443 --> 00:18:02,170 نعم، تماماً 360 00:18:03,346 --> 00:18:05,448 ذلك الشخص، (سكينر) يُخرّب كل شيء 361 00:18:05,641 --> 00:18:08,100 ! لقد أخذ سُترتي، وخطابي 362 00:18:08,161 --> 00:18:11,955 تركني مع هذه القمامة التي في جيبهِ 363 00:18:12,124 --> 00:18:15,016 عدةُ إعتناء بأظافرِ أمّي 364 00:18:15,035 --> 00:18:16,851 رونامةٌ لأحداث المحاربين القدامى في الجيش 365 00:18:16,911 --> 00:18:18,686 بطاقاتُ نوم وإفطارٍ 366 00:18:19,932 --> 00:18:21,005 (مستوى (كاليكو 367 00:18:21,955 --> 00:18:24,283 ومواضيعُ لبدء الحديث مثل 368 00:18:25,545 --> 00:18:27,862 "كيف يُمكن أن أجعل عملكَ أكثر سهولةً؟" 369 00:18:27,881 --> 00:18:30,140 يبدو كشخصٍ جيدٍ أيُّها الأحمق 370 00:18:30,333 --> 00:18:31,883 ... حسناً، أنا 371 00:18:32,019 --> 00:18:33,310 أفترضُ أنّه كذلك 372 00:18:33,503 --> 00:18:36,146 ..إنّهُ مخلصٌ وواسعُ الحيلةِ و 373 00:18:36,339 --> 00:18:37,889 أوه، يا إلهي ساعدني 374 00:18:38,025 --> 00:18:39,965 (أنا أحترمُ (سيمور سكينر 375 00:18:39,985 --> 00:18:41,801 في الحقيقةِ هو يعجبني 376 00:18:44,193 --> 00:18:45,488 (مرحباً يا (غاري 377 00:18:49,444 --> 00:18:51,870 (أوه (سكينر 378 00:18:54,357 --> 00:18:57,667 لديّ شيءٌ يخصّك 379 00:18:57,860 --> 00:19:01,913 الآن اذهب وقدّم أفضل كلمةٍ إفتتاحيّةِ في حياتك 380 00:19:02,007 --> 00:19:04,399 حسناً، ربّما أكون قد فعلت 381 00:19:04,417 --> 00:19:06,101 لكن إن توجّب عليّ 382 00:19:07,012 --> 00:19:09,087 : البُنية التحتيّة التعلميّة 383 00:19:09,181 --> 00:19:11,681 تجميع القدرة مقارنةً بالتعلّم المختلط 384 00:19:11,874 --> 00:19:14,834 الآن، باستبيانٍ أجراهُ مدراءُ المدارس العامة 385 00:19:14,895 --> 00:19:18,429 خلال خمسة عشر فصل من السنة أظهر بوضوح 386 00:19:18,523 --> 00:19:21,049 مع أخذ الإنحراف المعياري القياسي بالطّبع 387 00:19:22,085 --> 00:19:23,585 حسناً، لقد فعلتها يا صاح 388 00:19:23,686 --> 00:19:25,528 ما هو شعورك بعد وصولك للمكان الذي أردتهُ دائماً؟ 389 00:19:25,721 --> 00:19:27,530 (تشارلمز) يُحب (سكينر) 390 00:19:27,723 --> 00:19:29,366 اشترى لهُ عشاءً من الفلفلِ الحار 391 00:19:29,559 --> 00:19:32,518 بكم طريقةٍ حاول (سكينر) معهُ؟ 392 00:19:32,537 --> 00:19:35,187 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 393 00:19:35,290 --> 00:19:37,874 الشعور مثل هذا تماماً 394 00:19:47,553 --> 00:19:50,870 ربّما لم يكن مقدراً لي ولك أن نكون سويّة 395 00:19:50,931 --> 00:19:55,216 ربما تفكر فيّ بين حين وآخر وحسب 396 00:20:03,852 --> 00:20:05,977 إذاً يا أصحاب، ما هي أخباركم؟ 397 00:20:06,129 --> 00:20:08,405 ذهبنا في رحلةٍ تعليميةٍ إلى مركز الإطفاء 398 00:20:08,598 --> 00:20:10,573 لكن لم يُخبر أحدٌ رجال الإطفاء أننا كنا قادمين 399 00:20:10,766 --> 00:20:13,317 تدربت على الساكسفون، ذهبتُ للمدرسة 400 00:20:13,412 --> 00:20:15,820 أوه، تعلمنا عن البيرو 401 00:20:15,914 --> 00:20:16,971 أوه 402 00:20:17,031 --> 00:20:18,415 ذهبتُ للعمل 403 00:20:18,566 --> 00:20:20,308 أُصيب (ليني) بنزلةِ برد، لذا لم يكن هناك 404 00:20:20,326 --> 00:20:21,659 لكن (كارل) كان هناك 405 00:20:21,753 --> 00:20:24,587 حسناً، لدي مفاجأة جميلةٌ لكم جميعاً 406 00:20:24,780 --> 00:20:28,508 الليلة سنذهب لحضور أدب (شيكسبير) الإرتجالي 407 00:20:29,836 --> 00:20:31,076 ! غسالة 408 00:20:31,096 --> 00:20:32,654 أخرجي أيتها البقعةُ اللعينةُ 409 00:20:32,755 --> 00:20:36,324 لأن قرص (تايد) سيتدخل في شؤون الغسيل 410 00:20:36,384 --> 00:20:41,086 هل يُمكنكم تخيل (شيكسبير) وهو يستخدم أقراص (تايد) المنظفة؟ 411 00:20:41,148 --> 00:20:43,440 لا 412 00:21:34,365 --> 00:21:36,945 ترجمة: محمود حرفوش